hotelinformation...hotel pioneer anton sebas- tian bon had been thinking for some time about...

33
Hotelinformation

Upload: others

Post on 11-Jul-2020

10 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr

Hotelinformation

Page 2: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr
Page 3: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr
Page 4: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr

3

Lieber Gast

Herzlich willkommen im Suvretta House. Schön, dass Sie hier sind.

Wir freuen uns sehr, Sie zusammen mit unserem Team bei uns begrüssen und verwöhnen zu dürfen. Dieses Informations-Nachschlagewerk soll Ihnen nebst wichtigen Informationen zu unseren Dienstleistungen und Nebenbetrieben auch Anreize für Aktivitäten während Ihres Aufenthalts in der wunderschönen Engadiner Bergwelt bieten.

Wir wünschen Ihnen einen erholsamen und genussvollen Aufenthalt im «alpine hideaway for generations to come since 1912».

Esther und Peter Egli, Direktionmit dem Suvretta House Team

Dear guest

Welcome to the Suvretta House.We are pleased to have you with us.

We and our team are delighted to welcome and pamper you. This reference book provides you with important information about our services and partner companies and is designed to give you ideas about activities you can enjoy during your stay in the beautiful mountain world of the Engadine region.

We wish you a relaxing and enjoyable stay in the «alpine hideaway for generations to come since 1912».

Esther and Peter Egli, General Managerswith the Suvretta House team

Page 5: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr

4

Page 6: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr

5

Man schrieb das Jahr 1911. Lange hatte sich der Hotel pionier Anton Sebastian Bon mit dem Gedanken getragen, auf dem Plateau Chasellas, unweit von St. Moritz, ein Grand Hotel mit Blick auf Champfèr und den Silvaplaner See zu er- richten. Am 22. April 1911 wurde das Fundament gelegt und innert gut eineinhalb Jahren entstand auf diesem wunderschönen Flecken Erde ein schlossähnlicher, stattlicher Bau, der zu welt-weiter Bekanntheit gelangen sollte: das Suvretta House.

Am 21. Dezember 1912 wurde das Hotel glanz-voll eröffnet. Anton Sebastian Bons Traum war Wirklichkeit geworden. Im Laufe der Jahrzehnte gab sich Prominenz aus Theater, Film, Politik und Wirtschaft im Suvretta House ein Stell-dichein: König Faruk von Ägypten, Kronprinz Akihito, der Schah von Persien, Gregory Peck, Evita Perón und viele mehr.

Sport und Spass auf Schnee und Eis, rausch ende Ball nächte, familiäre Umgebung, Luxus und Diskretion. Diese charakteristischen Eigen­schaften kennzeichnen das Suvretta House bis heute.

Das Suvretta House in Bewegung. Damit Tradition Zukunft hat.

Sieben Generationen von Hoteliers haben das Suvretta House im Laufe seiner hundertjährigen Geschichte geführt und jede hat dem exklusiven Haus ihren Stempel aufgedrückt. Mit den sich wandelnden Bedürfnissen anspruchsvoller Gäste aus aller Welt hat das Hotel mehrere Phasen der Erneuerung erlebt. Kontinuierlicher Wandel schliesst Tradition nicht aus. Das Suvretta House wird immer ein Ort sein, an dem Gastfreund-schaft hochgehalten wird.

Die Zeiten haben sich geändert. Doch das Suvretta House ist sich selber treu geblieben. Der Geist des Gründers lebt weiter und so auch der traumhafte Ausblick auf Champfèr und den Silvaplaner See.

It was the year 1911. Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr and Lake Silvaplana. On 22 April 1911 the foundations were laid and within just over a year and a half a grand palatial building was erected on this beautiful piece of land: the Suvretta House, which was soon to become world famous.

21 December 1912 saw the glamorous opening of the hotel. Anton Sebastian Bon’s dream had become a reality. Over the decades the Suvretta House was visited by celebrities from theatre, film, politics and industry: King Farouk of Egypt, Crown Prince Akihito, the Shah of Persia, Gregory Peck, Evita Perón and many more.

Sports and fun in the snow and ice, dazzling balls, a family atmosphere, luxury and dis­cretion – that is what the Suvretta House stands for to this day.

The Suvretta House in motion. To give tradition a future.

Seven generations of hoteliers have run the Suvretta House during its one-hundred- year history, and each one of them has left its own exclusive mark. The changing needs of discern ing guests from around the world have been going hand in hand with several phases of renovation. Continuous change does not exclude tradition. The Suvretta House will always be a place where the values of hospitality are upheld.

Times have changed. But the Suvretta House has stayed true to itself. The spirit of its founder continues to flourish and so do the magnificent views of Champfèr and Lake Silvaplana.

«It is important to know the history to be able to master the future ...»

Page 7: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr

6

Hotelinformation

Telefon 7Telefon internTelefon externFaxE-Mail/Internet

Restaurants 8RestaurantsFrühstückIn Room DiningBars und RaucherloungeMeetings und CelebrationsHalbpension

Suvretta «Sports & Pleasure»­Club 12«Spa & Beauty»-Angebot: siehe separate Broschüre

Services 13AllgemeinesGeld und WertgegenständeDienstleistungenDie Kultur des SchlafensEinkaufenBus/Garage

Entertainment 19

«Sports & Pleasure» – Indoor 20

«Sports & Pleasure» – Sommer/Summer 23

«Sports & Pleasure» – Winter 26

Brandverhütung / Sicherheit 28

Telephone 7Internal callsExternal callsFaxE-Mail/Internet

Restaurants 8RestaurantsBreakfastIn Room DiningBars and smoking areaMeetings and CelebrationsHalf-board

Suvretta “Sports & Pleasure”­Club 12For spa & beauty offers see our brochure

Services 13GeneralCash and valuablesServicesThe culture of sleepingShoppingBus/Garage

Entertainment 19

“Sports & Pleasure” – Indoor 20

“Sports & Pleasure” – Summer 23

“Sports & Pleasure” – Winter 26

Safety guidelines 28

Page 8: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr

7

Telefon internMaître d’hôtel 7991Suvretta-Stube 7979Spa 9274Coiffeur 4029Skischule 3600Skiservice 9246Krankenschwester 111Hausdame 7999Concierge 3960Roomservice 9216Telefonzentrale 111

Telefon externSuvretta House+41 (0)81 836 36 36

Restaurant Chasellas+41 (0)81 833 38 54

Bergrestaurant Trutz+41 (0)81 833 70 30

Bitte beachten Sie das separate Telefon-verzeichnis unter Ihrem Telefonapparat.

FaxVersand an der TelefonzentraleSuvretta House +41 (0)81 836 37 37Faxgeräte im Gästezimmer auf Wunsch erhältlich. Auskunft beim Concierge.

E­Mail / InternetIhr Zimmer ist mit einem Internet-Highspeed- Anschluss ausgerüstet. Zudem steht Ihnen unser E-Center zur Verfügung. Für weitere Infor mationen wenden Sie sich bitte an unsere Réception.

Telephone

Internal CallsMaître d’hôtel 7991Suvretta-Stube 7979Spa 9274Hairdresser 4029Ski school 3600Ski service 9246Nurse 111Housekeeper 7999Concierge 3960Roomservice 9216Telephone Operator 111

External CallsSuvretta House+41 (0)81 836 36 36

Restaurant Chasellas+41 (0)81 833 38 54

Mountain restaurant Trutz+41 (0)81 833 70 30

Please refer to the separate telephone directory located under your telephone.

FaxSubmit to telephone operator Suvretta House +41 (0)81 836 37 37Fax units in guest rooms available on request. Contact the concierge.

E­Mail/InternetYour room is equipped with internet high-speed connection. You may also use the E-Center. For further information, please contact our reception.

Page 9: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr

88

Restaurants

Grand RestaurantMarket-fresh French cuisine with an inter national touch. Open daily from 7:30 p.m, last order 9:30 p.m.DinnerChildren from 5 years

Please regard the dress code on page 19.

Suvretta­StubeGrisons and Swiss specialities and Suvretta classics in the relaxed atmosphere of the Suvretta Club with terrace. Open daily: 12 noon to 3:00 p.m., 7:00 p.m. to 11:00 p.m.Lunch and dinner

Teddy­ClubChildren’s restaurant in the Suvretta Club. Open daily: 6:00 p.m. to 7:30 p.m. Dinner

InfantsWe suggest that young children have their dinner in the Teddy-Club from 6:00 p.m. to 7:30 p.m.

Please make reservations for the Suvretta-Stube and Teddy-Club well in advance.

Sun terraceIn the Suvretta “Sports & Pleasure”-Club.Weather permitting. Open daily: 10:00 a.m. to 5:00 p.m.Lunch

Grand RestaurantMarktfrische französische Küche mit internationalem Flair.Täglich geöffnet ab 19.30 UhrLetzte Bestellung 21.30 UhrAbendessenKinder ab 5 Jahre

Bitte beachten Sie die Tenuevorschriften auf Seite 19.

Suvretta­StubeBündner und Schweizer Spezialitäten sowie Suvretta-Klassiker im ungezwungenen Ambiente des Suvretta-Clubs mit Terrasse. Täglich geöffnet von 12.00 bis 15.00 Uhr und von 19.00 bis 23.00 UhrMittag- und Abendessen

Teddy­ClubDas Kinder-Restaurant im Suvretta-Club.Täglich geöffnet von 18.00 bis 19.30 UhrAbendessen

KleinkinderWir empfehlen, das Abendessen mit Klein-kindern von 18.00 bis 19.30 Uhr im Teddy-Club einzunehmen.

Wir bitten Sie, Ihre Tischreservationen für die Restaurants Suvretta-Stube sowie Teddy- Club frühzeitig vorzunehmen.

SonnenterrasseIm Suvretta «Sports & Pleasure»-Club.Bei gutem Wetter täglich geöffnet von 10.00 bis 17.00 UhrMittagessen

Page 10: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr

99

Restaurant ChasellasLocated at the Suvretta chair lift base station. Terrace with splendid view. For walkers and skiers and for gourmets in the evening. (Your four-legged friend is also welcome). Open daily: 9:00 a.m. to 11:30 p.m.Lunch and dinner

Mountain restaurant TrutzLocated amid the Suvretta skiing and hiking paradise. Magnificent view of the Engadine. Easy to reach with the Suvretta chair lift. (Your four-legged friend is also welcome). Open daily: 9:00 a.m. to 4:00 p.m.Lunch

For cosy private parties in the evenings (40 to 140 people), please book in advance.

Picnic lunchPlease order 1 hour in advance, but not later than 11:00 a.m.

Restaurant ChasellasBei der Talstation Suvretta-Sessellift.Mit schöner Aussichtsterrasse. Für Spazier- gänger oder Skifahrer und abends für den Feinschmecker. (Ihr Vierbeiner darf Sie gerne begleiten.) Täglich geöffnet von 9.00 bis 23.30 UhrMittag- und Abendessen

Bergrestaurant TrutzInmitten des sonnigen Suvretta-Wander- und Skigebietes. Herrliche Aussicht auf das gesamte Oberengadin. Mit dem Suvretta-Sessellift leicht zu erreichen. (Ihr Vierbeiner darf Sie gerne begleiten.) Täglich geöffnet von 9.00 bis 16.00 UhrMittagessen

Am Abend für gemütliche Privatparties von 40 bis 140 Personen auf Vorbestellung.

Lunch­PaketeBestellen Sie bitte 1 Stunde im Voraus, spätestens bis 11.00 Uhr.

Page 11: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr

10

Breakfast

Please have a look on the order card as well as the full In Room Dining choice.

In the Suvretta­Stube and on the sun terrace (summer)7:00 a.m. to 11:00 a.m. In the Salons Venise and Vert (winter)7:00 a.m. to 11:00 a.m.

In Room Dining

7:00 a.m. to 1:00 a.m.Please contact the waiter by pressing the designated button on the telephone. The conti-nental breakfast is included in the room rate.

Lunch

Suvretta­Stube and on the sun terracefrom noon until 3:00 p.m.Reservations: int. 7979

Dinner

Grand Restaurant7:30 p.m. to 9:30 p.m.Reservations: int. 7991Suvretta­Stube7:00 p.m. to 11:00 p.m.Reservations: int. 7979

Frühstück

Beachten Sie hierfür bitte unsere Room- Service-Bestellkarte sowie unser In-Room-Dining-Angebot.

Suvretta­Stube und ­Terrasse (Sommer)7.00 bis 11.00 UhrSalons Venise und Vert (Winter)7.00 bis 11.00 Uhr

In Room Dining

7.00 bis 1.00 Uhr Bitte rufen Sie den Kellner durch die entsprechende Taste Ihres Telefon apparates. Das kontinentale Frühstück ist im Zimmerpreis inbegriffen.

Mittagessen

Suvretta­Stube und ­Terrasse12.00 bis 15.00 UhrTischreservationen: Tel.-Nr. 7979

Abendessen

Grand Restaurant19.30 bis 21.30 UhrTischreservationen: Tel.-Nr. 7991Suvretta­Stube19.00 bis 23.00 Uhr Tischreservationen: Tel.-Nr. 7979

Page 12: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr

11

Bars and smoking area

Anton’s Bar & Club­BarAperitif and cocktail barOpen daily from 10:00 a.m.

Hotel hall & Club hallDrinks and snacks Open daily from 10:00 a.m.

Special: Full English Suvretta House Afternoon Tea from 12:00 p.m. to 6:00 p.m. and from 4:30 p.m. to 6:00 p.m. with live piano music

Smoking areaThe only smoking venue at Suvretta House is the Anton’s Bar. All other rooms in the Suvretta House are non-smoking.

Please regard the dress code on page 19.

Meetings and Celebrations

We will be pleased to assist you in the plan- ning of your banquets, conventions, caterings, birthday-, family- and wedding parties and we will gladly submit appropriate proposals to you.

Half­board

Half-board packages include breakfast, lunch or dinner. Four course half-board menu at our Grand Restaurant. Half-board guests who wish to dine “à la carte“ in the Suvretta-Stube are entitled to a credit of CHF 40.–. Table reservation required. Please contact the maître d’hôtel or the concierge. No refund can be granted for missed meals. You have the possibility to get a lunch-voucher amounting to CHF 25.–. This voucher will be set off against the lunch at the Suvretta-restaurants Chasellas and Trutz. You may ask for the lunch-voucher at the recep-tion until 12 noon.

Bars und Raucherlounge

Anton’s Bar & Club­BarApéritif- und Cocktail-BarTäglich geöffnet ab 10.00 Uhr

Hotelhalle & Club­HalleGetränke und SnacksTäglich geöffnet ab 10.00 Uhr

Special: Full English Suvretta House Afternoon Tea von 12.00 bis 18.00 Uhr und von16.30 bis 18.00 mit Live-Pianomusik

RaucherloungeDie Anton’s Bar steht unseren Gästen als Raucherlounge zur Verfügung. Sämtliche anderen Räumlichkeiten des Suvretta Houses sind rauch frei.

Bitte beachten Sie die Tenuevorschriften auf Seite 19.

Meetings und Celebrations

Gerne sind wir Ihnen bei der Durchführung von Banketten, Tagungen, Caterings, Geburtstags-, Familien- und Hochzeitsfeiern behilflich und unterbreiten Ihnen geeignete Vorschläge.

Halbpension

Das Arrangement beinhaltet Frühstück sowie Mittag- oder Abendessen. 4-Gang Halbpensions- Menü im Grand Restaurant. Als Pensionsgast haben Sie die Möglichkeit, in der Suvretta- Stube «à la carte» zu essen unter einer Gutschrift von CHF 40.–. Tisch reservation erforderlich. Bitte wenden Sie sich an den Maître d’hôtel oder den Concierge. Keine Rückerstattung für nicht eingenommene Mahlzeiten. Es besteht die Möglichkeit, einen Lunch coupon im Wert von CHF 25.– zu beziehen. Dieser wird in den Suvretta-Restaurationsbetrieben Chasellas und Trutz an das Mittag essen angerechnet.Bitte verlangen Sie Ihren Lunchcoupon bis spätestens 12.00 Uhr an der Réception.

Page 13: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr

12

– Indoor swimming pool with outdoor whirlpool– Sauna worlds– Relaxium– Gymnasticum– Beauty and massage– Whole-body treatments– Reflexology – Hydrojet-Massage– Solarium– Tennis courts (summer)– Driving range (summer)– Putting green (summer)– Pitching green (summer)– Ice rink (winter)– Curling rinks (winter)– Suvretta-Stube– Club Bar and Club Lobby– Sun terrace

The Club is exclusively reserved for hotel guests and a limited number of club members. There is no charge for hotel guests and club members.

Non­resident guestsOnly when accompanied by hotel guests or club members. The separate entrance fee includes use of swimming pool, sun deck, putting green, tennis courts, skating, and curling rinks as well as fitness facilities. Kindergarten for hotel guests only.

Spa & BeautyFor beauty treatments and individual massages, please see our spa & beauty brochure.

– Hallenbad mit Aussen-Whirlpool– Sauna-Welten– Relaxium– Gymnasticum– Beauty und Massage – Ganzkörperbehandlungen– Magnetfeldresonanztherapie – Hydrojet-Massage– Solarium– Tennisplätze (Sommer)– Driving Range (Sommer)– Putting Green (Sommer)– Pitching Green (Sommer)– Eisplatz (Winter)– Curling Rinks (Winter)– Suvretta-Stube– Club-Bar und Club-Halle– Sonnenterrasse

Der Club ist exklusiv unseren Hotelgästen und Club- Mitgliedern vorbehalten. Freier Eintritt für Hotel gäste und Club-Mitglieder.

Bitte beachten Sie die Tenuevorschriften auf Seite 19.

Auswärtige GästeNur in Begleitung von Hotelgästen oder Club- Mitgliedern. Die separate Eintrittsgebühr beinhaltet die Benützung des Schwimmbades, der Liegeterrassen, des Putting Green, der Tennisplätze, des Eisplatzes und der Curling Rinks sowie der Fitnessanlage. Der Kindergarten ist ausschliesslich für Hotelgäste reserviert.

Spa & BeautyBeauty Treatments und individuelle Massagen siehe separate Broschüre.

Suvretta «Sports & Pleasure»­Club

Page 14: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr

13

General

GratuitiesService is included in our prices.

Check­outUntil noon. For late check-out, please contact the reception desk well in advance.

Cash and valuables

Credit cardsWe accept American Express, Visa, Diners Club, Master Card, Maestro Card and Postcard (CH).

ValuablesWe urge you to deposit valuables and cash in the safe (please read the insurance disclaimer on the inside of the safe door). The hotel cannot accept any liability for lost or stolen valuables. Guest safes (contents insured up to CHF 50 000.–) are available at the reception desk as well. Cash can be deposited with the cashier. The hotel’s liability for non-depositable valuables (computers, fur coats, jewellery etc.), is limited to CHF 1 000.–.

Luggage storagePlease contact the concierge. The hotel cannot accept any liability for luggage kept in storage.

Allgemeines

TrinkgeldIn unseren Preisen ist der Service inbegriffen.

Check­outBis 12.00 Uhr. Vereinbaren Sie bitte eine eventuelle Verlängerung frühzeitig an der Réception.

Geld und Wertgegenstände

KreditkartenWir akzeptieren folgende Karten: American Express, Visa, Diners Club, Master Card, Maestro Card und Postcard (CH).

WertgegenständeSie werden dringend gebeten, Bargeld und Wertgegenstände im Safe zu deponieren (beachten Sie die Versicherungsbestimmungen auf der Innenseite der Safetüre). Für nicht deponiertes Bargeld resp. nicht deponierte Wert gegenstände kann das Hotel keine Ver -antwortung übernehmen. Gäste-Safes (versichert bis CHF 50 000.–) stehen auch an der Réception zur Verfügung. Bargeld kann an der Kasse de po-niert werden. Für Wertgegenstände, deren Hinterlegung nicht zumutbar ist (Computer, Pelz-mäntel, Schmuck usw.), haftet das Hotel nur bis zum Betrag von CHF 1 000.–.

Gepäck zur AufbewahrungBitte wenden Sie sich an den Concierge. Für Gepäck in Aufbewahrung wird keine Haftung übernommen.

Services

Page 15: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr

14

Services

Kindergarten for children from the age of 3 up Supervised kindergarten, free of charge, 9:00 a.m. to 12:00 a.m. and 2:30 p.m. to 7:00 p.m. Except sundays.

Baby sitterPlease contact the concierge.

DogsYour dog may accompany you to the hotel lobby and to the restaurants Chasellas and Trutz. Dogs are not allowed in the Grand Restaurant, in the Suvretta “Sports & Pleasure”-Club includ-ing terraces and hotel park. Please keep your dog on the lead. You can order food for your dog from the room service waiter.

NewspapersDaily newspapers are available from the concierge.

FlowersOur florist will be pleased to your request. Please contact our concierge for the order.

Wake­upWake-up service dial “Wake-up call” or – if you prefer – contact the concierge.

Urgent callsAsk for an “In House Phone” from the telep hone operator if you expect urgent calls.

Medical assistanceContact our nurse, int. 111.

Shoeshine servicePlease place your shoes, which you would like to be cleaned, in front of your door in the evening. Our porter will return them.

Dienstleistungen

Kindergarten für Kinder ab 3 Jahren Unentgeltliche Betreuung duch unsere Kinder-gärtnerin von 9.00 bis 12.00 Uhr und von 14.30 bis 19.00 Uhr. Sonntag ausgenommen.

BabysitterBitte wenden Sie sich an den Concierge.

HundeSie dürfen Ihren Hund in die Hotelhalle sowie in die Restaurants Chasellas und Trutz mitnehmen. Keinen Zutritt haben Hunde im Grand Restau-rant, im Suvretta «Sports & Pleasure»-Club inklusive Terrassen und Hotelpark. Bitte führen Sie Ihren Hund an der Leine. Das Futter für Ihren Vier beiner können Sie beim Etagenkellner bestellen.

ZeitungenTageszeitungen sind beim Concierge erhältlich.

BlumenUnsere Floristin freut sich, ein individuelles Blumenbouquet für Sie zu erstellen. Für eine Bestellung wenden Sie sich bitte an den Concierge.

WeckdienstErfolgt über die «Wake-up call»-Taste des Telefons oder über den Concierge.

Dringende AnrufeVerlangen Sie ein «In-House-Handy» bei der Telefonzentrale, damit Sie im Haus jederzeit erreichbar sind.

KrankendienstVerlangen Sie unsere Krankenschwester, Tel.-Nr. 111.

SchuhputzdienstStellen Sie am Abend Ihre Schuhe vor die Zimmertür, Ihr Portier wird sie gereinigt zurückbringen.

Page 16: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr

15

WäscheserviceIhr Zimmermädchen nimmt die Wäsche ent-gegen. Normal-Service: Abgabe bis 10.00 Uhr, retour um 19.00 Uhr am folgenden Tag. Express-Service: Abgabe bis 9.00 Uhr, retour bis 19.00 Uhr; 50 % Zuschlag.

Chemische Reinigung (auswärts)Der Portier nimmt chemisch zu reinigende Kleidungsstücke gerne entgegen. Für Schäden kann das Hotel keine Haftung übernehmen.

BügelserviceBitte wenden Sie sich an Ihr Zimmer mädchen.Aus Sicherheitsgründen können wir keine Bügeleisen ins Zimmer geben.

NähserviceBitte wenden Sie sich an Ihr Zimmermädchen.

LaundryYour chambermaid will accept laundry. Regular service: delivery till 10:00 a.m., back next day 7:00 p.m. Express service: delivery till 9:00 a.m., back till 7:00 p.m.; 50 % surcharge.

Dry­cleaning (off premises)The porter will be pleased to accept garments to be dry-cleaned. The hotel cannot accept any liability for damaged articles.

Ironing servicePlease ask your chambermaid.For security reasons we can not give irons to your room.

Sewing servicePlease ask your chambermaid.

Page 17: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr

16

The culture of sleeping

To help you get off to a fresh, reinvigorated start to the day, we offer an exclusive culture of sleeping. Our beds, Lux Forte, Superba Swiss sleeping culture satisfy the highest demands in terms of quality, hygiene and health.

Eider­down160 × 210 cm

Anti­allergy duvetFilled with continuous fibres

Sheets and blanketsSheet with woollen blanket and piqué

BlanketsWoollen blanket 150 × 210 cm 100 % Merino wool

Fleece-blanket extra light Microfibres

MattressMattress Lux ForteSuperba Swiss sleeping culture

Tempur mattress topperFoam mattress produced by the NASA for optimal anatomical adaptation

Die Kultur des Schlafens

Damit Sie frisch und erholt in den Tag starten können, bieten wir Ihnen eine exklusive Schlaf-kultur. Unsere Betten, Lux Forte, Superba Schweizer Schlafkultur, entsprechen den höchs-ten Ansprüchen hinsichtlich Qualität, Hygiene und Gesundheit.

Daunen­Duvet 160 × 210 cm

Anti­Allergie­Duvet Gefüllt mit Endlosfasern

EinbettenLeintuch mit Wolldecke und Piqué

DeckenWolldecke 150 × 210 cm100 % Merinowolle

Extra leichte Fleece-DeckeMicrofaser

MatratzeObermatratze Lux ForteSuperba Schweizer Schlafkultur

Tempur­MatratzenauflageViskoelastischer Hi-Tec-Schaumstoff für optimale anatomische Anpassung, von der NASA entwickelt

Page 18: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr

17

Traum­Kissen

Hartes Kissen Mit Rosshaar

Schurwollkissen, Merinowolle Mit Stützkraft, wirkt klimatisierend und angenehm wollig

Anti­Allergie­Kissen gross Gefüllt mit Hohlfasern

Nackenstützkissen Spezial-Schaumkern mit zwei verschieden hohen Wellen für ein körpergerechtes Liegen (Anti-Allergiker-Kissen)

Nackenrolle Gefüllt mit Lavendel, wirkt beruhigend

Dinkel­KissenFeuchtigkeitsregulierend

Arven­Kissen Gefüllt mit 100 % Arvenholz, schlaffördernd

Dream­pillows

Hard PillowWith horsehair

Pillow with Merino woolProvides comfortable temperature and cosy feeling

Anti­allergy pillow largeFilled with hollow fibres

Neck support pillowWith latex-filling, can be adjusted in height (anti-allergy pillow)

BolsterFilled with lavender, soothing effect

Spelt pillowRegulating moisture

Swiss stone pine pillowFilled with 100 % pine wood, soporific

Page 19: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr

18

Einkaufen

il regalinoZeitschriften, kleine Geschenke, Süssigkeiten und Zigaretten. Täglich geöffnet von 9.00 bis 12.30 Uhr / 15.30 bis 18.30 Uhr / 19.00 bis 20.45 UhrTageszeitungen sind beim Concierge erhältlich.

Boutique Ermenegildo ZegnaExklusive Herrenbekleidung

Boutique AgnonaCashmere für Damen und Herren

Skiservice und Skishop SaxerSki-Ausrüstung, Bekleidung sowie Accessoires und Sportbekleidung für Damen und Herren

CoiffeursalonDamen und Herren, Tel.-Nr. 4029

BeautyAuf dem Eingangsgeschoss zum Suvretta «Sports & Pleasure»-Club. Auskünfte und Reservationen beim Check-Point, Tel.-Nr. 9274 oder an der Réception.

Bus/Garage

Suvretta­BusUnentgeltlicher Busdienst ins Dorfzentrum, St. Moritz.Täglich geöffnet von 9.30 bis 12.30 Uhr / 14.30 bis 19.30 Uhr. Bitte beachten Sie den Fahrplan in Ihrer Briefmappe.

GarageEinstellgarage (gegen Gebühr)

Shopping

il regalinoMagazines, small gifts, chocolates and cigarettes. Hours: daily, 9:00 a.m. to 12:30 p.m. / 3:30 p.m. to 6:30 p.m. / 7:00 p.m. to 8:45 p.m. Newspapers are available at the concierge.

Boutique Ermenegildo ZegnaExclusive menswear

Boutique AgnonaCashmere for ladies and gentlemen

Ski service and ski shop SaxerSki equipment, Skiwear, accessories and sportswear for ladies and gentlemen

HairdresserLadies and gentlemen, int. 4029

BeautyOn the Suvretta “Sports & Pleasure”-Club level. Information and appointments at the Check-Point, int. 9274 or at the reception desk.

Bus/Garage

Suvretta shuttle busFree bus service to St. Moritz center. Daily, 9:30 a.m. to 12:30 p.m. / 2:30 p.m. to 7:30 p.m. Please have a look at the timetable in your wallet.

GarageIndoor parking (charged as used)

Page 20: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr

19

HotelhalleNachmittagstee mit Piano-Unterhaltung, 16.30 bis 18.00 Uhr

Anton’s BarLive-Musik, 21.30 bis 24.00 Uhr

Tenue am Abend– Für Grand Restaurant und für Galas:

Winter: Dunkler Anzug mit Krawatte oder Smoking Sommer: Anzug und Krawatte Jüngere Gentlemen erscheinen mit Jackett und Krawatte.

– Anton’s Bar, Halle: Casual– Suvretta «Sports & Pleasure»-Club: Casual

RadioEmpfang über Ihr TV-Gerät

TVErleben Sie digitalen TV-Genuss per Satelliten-empfang (Sat-on-demand). Dies ermöglicht Ihnen eine kostenfreie Auswahl an neuesten mehr-sprachigen Filmen in hoher Bildqualität sowie die einfache Auswahl nach einem Wunsch-Fernseh-kanal per Satellit.

DVDBei der Telefonzentrale erhalten Sie verschiedene DVDs zum Ausleihen.Geräte beim Concierge erhältlich.

PokerPokertisch für 6 Personen im Café Cous-Cous im Suvretta-Club

TischtennisIn der Eislaufgarderobe

BridgeBridge-Tische in unserer Bibliothek

BillardBillard-Tisch in unserer Hotelhalle

ChromecastAn jedem TV ist ein Chromecast installiert, mit welchem Filme, Fotos und Musik von Ihrem Smartphone und Tablet abgespielt werden können. Ihr Gerät muss mit dem Hotel-WLAN verbunden sein.

Entertainment

Hotel LobbyAfternoon Tea with piano music,4:30 p.m. to 6:00 p.m.

Anton’s BarLive music, 9:30 p.m. till midnight

Evening attire– Grand Restaurant and galas required:

Winter: dark suit and tie or smoking Summer: suit and tie Young gentlemen: jacket and tie

– Anton’s Bar, lobby: casual– Suvretta “Sports & Pleasure”-Club: casual

RadioYour TV set has a built-in radio.

TVExperience digital TV pleasure via satellite(Sat-on-demand). This allows you freechoice of the newest blockbusters in highimage quality (free of charge) as well asprogrammes on demand.

DVDDVDs are available at our telephone operator.Devices are available at the concierge.

PokerPoker table for 6 persons in theCous-Cous Café in the Suvretta Club

Table tennisIn the ice skating cloakroom

BridgeBridge-tables in our library

BillardsBillards table in our hotel hall

ChromecastOn every TV a chromecast is installed. With this you are able to play movies, pictures and music directly from your smartphone and tablet. Your phone needs to be connected with the Suvretta House Wi-Fi.

Page 21: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr

20

SaunaweltenIm Sauna-/FitnessgeschossTäglich geöffnet von 12.00 bis 19.30 UhrPrivatmiete nach Vereinbarung– Aus hygienischen Gründen bitten wir

unsere Gäste, sich in den Saunakabinen auf das Badetuch und nicht direkt auf das Holz zu setzen.

– Der Saunabereich ist eine textilfreie Zone.– Kinder dürfen die Sauna in Begleitung

der Eltern gerne bis 17.00 Uhr geniessen.– Ab 17.00 Uhr beträgt das Mindestalter

in der Sauna 16 Jahre.

Sauna Marina– Finnarium, heiss-trocken

Lufttemperatur ca. 85 °C Luftfeuchtigkeit max. 10 %

– Sanarium, warm-mittelfeucht Lufttemperatur 50 – 60 °C Luftfeuchtigkeit ca. 55 % Duftaromatisierung

– Vaporium Lufttemperatur 45 °C Luftfeuchtigkeit 100 % Duftaromatisierung

– Caldarium Strahlungswärme ca. 40 °C Luftfeuchtigkeit ca. 30 %

– Tauchbecken – Fusswärmebecken– Atrium für den Austritt ins Freie

Sauna Aurora– Finnarium/Sanarium (siehe Anzeigetafel)– Vaporium (wie in Sauna Marina)– Tauchbecken

RelaxiumAuf dem Sauna-/FitnessgeschossTäglich geöffnet von 7.00 bis 20.00 Uhr

Zur Erholung und zum Ausruhen Bitte Ruhezonen akzeptieren (keine Telefonate)

Sports & Pleasure – Indoor

Sauna worldsOn the sauna/fitness levelDaily: 12 noon to 7:30 p.m.Private bookings by arrangement– As a courtesy to other sauna guests, please

sit on towels and not directly on the wood– No garments are worn in the sauna area– Children may use the sauna in company of

their parents until 5:00 p.m.– After 5:00 p.m. the minimum age required

is 16 years.

Sauna Marina– Finnarium, hot, dry

Air temperature approx. 85 °C Air humidity max. 10 %

– Sanarium, warm, medium humidity Air temperature 50 – 60 °C Air humidity approx. 55 % Fragrance dispenser

– Vaporium Air temperature 45 °C Air humidity 100 % Fragrance dispenser

– Caldarium Radiated heat approx. 40 °C Air humidity approx. 30 %

– Cold-water dipping pool– Foot-warming basin– Atrium with outdoor exit

Sauna Aurora– Finnarium/Sanarium (see bulletin board)– Vaporium (as Sauna Marina)– Cold-water dipping pool

RelaxiumOn the sauna/fitness level Daily: 7:00 a.m. to 8:00 p.m.

For rest and relaxationPlease observe quiet zones (no cellular phones)

Page 22: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr

21

Fitness in the gymnasticumOn the sauna/fitness levelDaily: 7:00 a.m. to 8:00 p.m.

Fitness trainer available for supervisionand advice

Appointments and arrangements: at the Check-Point

State-of-the-art-Technogym with TV screen

Children from 12 to 16 may use the gymnasticum in company of their parents.

Swimming poolOn the pool levelDaily: 7:00 a.m. to 8:00 p.m.

– Indoor pool 25 × 10 m / 28.5 °C– Underwater massage jets– Heated Outdoor Whirlpool– Poolside towels– Shower/toilet– Children up to the age of 12 only

accompanied by an adult

Swimming pool locker roomLockers, keys available from lifeguard

SolariumOn the pool levelDaily: 7:00 a.m. to 8:00 p.m.

Tokens available from lifeguard(charged as used)

– Ergoline Excellence 700 Whole body and facial tanning 5 or 10 minutes duration

Fitness im GymnasticumIm Sauna-/FitnessgeschossTäglich geöffnet von 7.00 bis 20.00 Uhr

Beratung und Instruktion durch unseren Fitnesstrainer

Termine/Vereinbarungen beim Check-Point

Technogym der neusten Generation mit TV-Monitor

Kinder ab 12 bis 16 Jahren dürfen das Gymnasticum nur in Begleitung der Eltern nutzen.

HallenbadAuf dem BadegeschossTäglich geöffnet von 7.00 bis 20.00 Uhr

– Indoor Pool 25 × 10 m / 28.5 °C– Unterwassermassagedüsen– Beheizter Aussen-Whirlpool– Frottierwäsche vor Ort erhältlich– Dusche/Toiletten– Kinder bis 12 Jahre nur in Begleitung

eines Erwachsenen

SchwimmbadgarderobeAbschliessbare Fächer vor Ort, Schlüssel sind bei der Badeaufsicht erhältlich.

SolariumAuf dem BadegeschossTäglich geöffnet von 7.00 bis 20.00 Uhr

Jetons sind bei der Badeaufsicht erhältlich(kostenpflichtig).

– Ergoline Excellence 700 Rundum- und Gesichtsbräuner 5 oder 10 Minuten

Page 23: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr

22

Hydrojet­MassageAuf dem BadegeschossTäglich geöffnet von 7.00 bis 20.00 UhrJetons sind bei der Badeaufsicht erhältlich(kostenpflichtig).

– Wellsystem Relax 2007 Überwasser-Massage 10 oder 20 Minuten

Massage1. UntergeschossÖffnungszeiten:Mo bis Sa, 8.00 bis 12.00 Uhr / 15.00 bis 20.00 Uhroder nach Vereinbarung.Reservation beim Check-Point, Tel.-Nr. 9274

Das Treatment-Menü finden Sie in unserer «Spa & Beauty»-Broschüre.Jeden Donnerstag oder auf Anfrage: Ayurveda-Massagen

Beauty1. UntergeschossAuskünfte und Reservationen beim Check-Point, Tel.-Nr. 9274 oder Réception.Kostenpflichtig

Öffnungszeiten: Mo bis Sa, 8.00 bis 12.00 Uhr / 15.00 bis 20.00 Uhroder nach Vereinbarung.Wir verwöhnen Sie mit den luxuriösen Pflegeprodukten von ila und Clarins, abgestimmt auf Ihre speziellen Bedürfnisse.

Coiffeur1. Untergeschoss, beim Check-PointTerminvereinbarungen unter Tel.-Nr. 4029.

Hydrojet massageOn the pool levelDaily: 7:00 a.m. to 8:00 p.m.Tokens available from lifeguard(charged as used)

– Wellsystem Relax 2007 Overwater massage 10 or 20 minutes duration

MassageBasement floorMon–Sat, 8:00 a.m. to 12:00 noon /3:00 p.m. to 8:00 p.m. or by appointment.Appointments: at Check-Point, int. 9274

The comprehensive offering of our massagesare indicated in the separate Suvretta“Spa & Beauty” booklet.Every Thursday or on demand: Ayurveda massages

BeautyBasement floorInformation and appointments at the Check-Point, int. 9274 or contact reception.Charged as used.

Hours:Mon–Sat, 8:00 a.m. to 12:00 noon /3:00 p.m. to 8:00 p.m. or by appointment.We are pampering you with the luxurious products of ila und Clarins, matched with your specific needs.

Hair SalonBasement floor, at the Check-Point Appointments: contact the salon, int . 4029.

Page 24: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr

23

Auskünfte und Informationen beim Concierge

«Fit & Fun»­ProgrammFür Kinder und ErwachseneDas detaillierte Programm liegt in Ihrem Zimmer auf. Kostenlos für Hotelgäste.

TennisVor dem HotelTäglich geöffnet von 8.00 bis 20.00 UhrAuskünfte beim Concierge– 3 Sandplätze kostenlos– Ballwurfmaschine– Unterricht mit Pro– Privatlektionen/Wochenkurse– Racketmiete beim Pro– Platzreservation und Vereinbarung von

Tennisunterricht beim Concierge

GolfAuf unserem GrundstückTäglich geöffnet von 9.00 bis 20.00 UhrAuskünfte und Reservationen beim Concierge

Jetons für Golfbälle sind an der Réception erhältlich. Kostenpflichtig.Leihschläger sind beim Concierge erhältlich.– Driving Range– Putting- und Pitching Green, Sandbunker– Unterricht mit Pro– Privatlektionen/Wochenkurse– Suvretta Golf School– 4-Loch-Übungsplatz– Samedan Golf Course (10 km entfernt)

18 Loch, Par 72– Vergünstigte Green-fee für Hotelgäste– Zuoz Golf Course (20 km entfernt)

18 Loch, Par 72– Kulm Executive Golf Course St. Moritz

9 Loch, Par 27

Tee-off-Zeiten und Transfer zum Golfplatz über den Concierge

Boccia, Badminton und grosses SchachIm Garten vor dem Suvretta-Club– Bocciakugeln liegen auf der Bahn bereit

Sports & Pleasure – Sommer / Summer

For information contact the concierge

Programme “Fit & Fun”For children and adults Please have a look at the detailed programme in your room.Free for the hotel guests.

TennisIn front of the hotelDaily: 8:00 a.m. to 8:00 p.m.For information contact the concierge– Free use of 3 clay courts– Ball machine– Lessons with Pro– Private lessons/week-long courses– Rental rackets from pro– Court reservation and lessons: contact

the concierge

GolfAdjacent to the hotelDaily: 9:00 a.m. to 8:00 p.m.Information and reservations: contact the concierge

Tokens for golf balls available at the reception desk. Charged as used.Rental clubs: contact the concierge– Driving Range– Putting and Pitching green, sand trap– Lessons with Pro– Private lessons/week-long courses– Suvretta Golf School– 4-hole-training-course– Samedan golf course (10 km away)

18 holes, Par 72– Reduced green fees for hotel guests– Zuoz golf course (20 km away)

18 holes, Par 72– Kulm Executive golf course St. Moritz

9 holes, Par 27

Tee-off times and transfer to golf course:contact the concierge

Boccia, badminton and giant chessIn the garden in front of the Suvretta Club– Boccia balls on the lane

Page 25: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr

24

Mountain­ und E­Bikes Reservation und Auskunft betreffend Routen beim Concierge– Mountainbikes stehen den Gästen kostenlos

zur Verfügung – E-Bikes

Nordic Walking– Mit unserem Fitnesstrainer

Reiten– Einzel- oder Gruppenunterricht in der Halle

oder im Gelände– Ausritte durch die Engadiner Wälder– Concours hippique im Winter und Sommer

Helikopter– Rundflüge ab Samedan Airport– Verschiedene Alpenrundflüge über die

Engadiner Bergwelt

Gleitschirmfliegen– Schnupper-, Höhen- und Passagierflüge

mit der Gleitschirmschule St. Moritz

Deltafliegen– Taxiflüge mit brevetiertem Fluglehrer – Keine Vorkenntnisse erforderlich

Squash– Im Corviglia Tennis- und Squash-Center– Privatunterricht– Rackets können im Center gemietet werden.

Fitness­Parcours– VITA-Parcours durch den Stazerwald mit

Start in St. Moritz-Bad

Jogging– Flach, up- und downhill vom Hotel aus

Heilbad St. MoritzShuttle-Bus zum Heilbad ab Suvretta House (siehe Suvretta House Bus-Fahrplan)– Mineral- und Moorbäder, Moorpackungen,

Kneippkuren, Physiotherapie

WandernWanderkarten, Routenvorschläge und Auskünfte beim Concierge

Mountain bikes and E­bikes Reservations and information about trails:contact the concierge– Mountain bikes are available free of charge

to hotel guests– E-bikes

Nordic walking– With our Fitness Trainer

Horseback riding– Private or group lessons in the arena or

outdoors– Horseback rides through the Engadine forests– Concours hippique in winter and summer

Helicopter– Sightseeing tours from Samedan airport– Various tours over the Alpine world of the

Engadine

Paragliding– Sampler, high-altitude and passenger flights

with the St. Moritz Paragliding School

Hang­gliding– Taxi flights with certified instructors– No experience required

Squash– At the Corviglia Tennis and Squash Centre– Private lessons– Rental rackets available at Centre

Parcours– VITA parcours through the Stazer forest

starting in St. Moritz-Bad

Jogging– Level, uphill and downhill from the hotel

St. Moritz spaShuttle bus from Suvretta House to spa (see Suvretta House bus schedule)– Mineral and mud baths, mud packs,

Kneipp therapy, physiotherapy

HikingMaps, hiking suggestions and information: contact the concierge

Page 26: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr

25

BergsteigenGeführte Touren für Bergsteiger mit der Schweizer Bergsteigerschule Pontresina

Stand­up paddling – Silvaplaner See

Segeln– Auf dem St. Moritzer See– Unterricht beim Segelclub St. Moritz– Privatlektionen/Wochenkurse– Segelregatten

Windsurfen– Auf dem St. Moritzer oder Silvaplaner See– Unterricht bei der Surfschule Silvaplana– Wochenkurse– Miete der Ausrüstung bei der Surfschule

Riverrafting– Im Unterengadin auf dem Inn

Canyoning– Organisation und Ausrüstung durch

«Crystal Events»

Kite Surfing– Organisation und Ausrüstung durch

«Crystal Events»

Mini­Golf– Mini-Golf-Anlage in St. Moritz-Bad

Segelfliegen– Motorsportgruppe Oberengadin

Mountain climbingGuided tours for mountain climbers with the Swiss Mountain Climbing School Pontresina

Stand Up Paddling – Lake Silvaplana

Sailing– On the lake of St. Moritz– Instruction at the St. Moritz Sailing Club– Private lessons/week-long courses– Regattas

Wind­surfing– On the lakes of St. Moritz or Silvaplana– Instruction at the Silvaplana Surfing School– Week-long courses– Rental equipment available at the

Surfing School

River­rafting– In the Engadine valley on the Inn River

Canyoning– Organisation and equipment through

“Crystal Events”

Kite surfing– Organisation and equipment through

“Crystal Events”

Miniature Golf– Miniature golf course in St. Moritz-Bad

Glider flying– Upper Engadine Motor Sport Group

Page 27: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr

26

Skiservice und Skishop Saxer1. Untergeschoss Täglich geöffnet von 8.00 bis 18.00 Uhr, Tel.-Nr. 9246– Vermietung von Alpin- und Langlaufskis,

Schuhen und Stöcken, Snowboards– Service und Reparaturen– Verkauf von Sonnenbrillen, Accessoires– Materialberatung

Ski– Eigener Trainings-Skilift vor dem Hotel

mit direktem Anschluss ins Suvretta- Corviglia-Skigebiet mit 350 km Piste Kostenlos für Hotelgäste

– Skigebiete Corvatsch, Furtschellas, Lagalb und Diavolezza in der Nähe

– Beheizter Ski-Schrank für jedes Zimmer

Skischulbüro und Skitickets1. UntergeschossTäglich geöffnet von8.30 bis 12.30 Uhr / 15.00 bis 17.30 Uhr,Tel.-Nr. 3600– Suvretta Snowsports School– Privat- und Gruppenunterricht nach

Vereinbarung (Erwachsene und Kinder)– Kinderskirennen

jeweils am Donnerstag (Hochsaison)– Skiwochen– Verkauf von Tages- und Wochenkarten

LanglaufBeratung und Auskunft am Suvretta Snowsports School Info Desk, Tel.-Nr. 3600

Verkauf von Pins im LanglaufcenterSt. Moritz-Bad (obligatorisch)

– 150 km Loipen im Oberengadin– Privatunterricht mit der Suvretta Snowsports

School

SnowboardAnmeldung und Informationim Skischulbüro, Tel.-Nr. 3600– Suvretta Snowsports School– Snowpark auf Corviglia

Sports & Pleasure – Winter

Saxer ski service and ski shop SaxerBasement floorDaily: 8:00 a.m. to 6:00 p.m., int. 9246– Rental of downhill and cross-country skis,

boots, poles, snowboards– Service and repairs– Sunglasses and accessories– Equipment selection assistance

Skiing– On-premises practice ski lift with direct access

to the Suvretta-Corviglia ski area with 350 km piste Free of charge for hotel guests

– Convenient access to Corvatsch, Furtschellas, Lagalb and Diavolezza ski areas

– Heated ski locker for every room

Ski school office and ski ticketsBasement floorDaily: 8:30 a.m. to 12:30 p.m. / 3:00 p.m. to 5:30 p.m., int. 3600– Suvretta Snowsports School– Private and group lessons by appointment

(adults and children)– Children’s ski races on Thursdays

(during high season)– Ski weeks– Day and week passes

Cross­Country SkiingInformation: Suvretta Snow Sports School info desk, int. 3600

Pins sold at St. Moritz-Bad Cross-CountryCentre (obligatory)

– 150 km of cross-country trails in the Upper Engadine

– Private lessons: Suvretta Snowsports School

SnowboardingEnrolment and information:Ski School office, int. 3600– Suvretta Snowsports School– Snowpark on Corviglia

Page 28: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr

27

Schlitteln– Schlitten können im Skishop

gemietet werden– Schlittelbahn auf Muottas Muragl– Schlittelbahn Preda–Bergün

CurlingVor dem HotelAuskünfte und Öffnungszeiten beim Concierge– Natureis-Curlingfeld (4 rinks)– Steine und Besen zur kostenlosen

Benützung– Unterricht mit Pro auf Reservation– Curlingwochen im Januar– Suvretta House Curling Guest-Club– Cups und Turniere

EislaufenNatureisfeld vor dem HotelAuskünfte, Reservationen beim Concierge und beim Eislauftrainer– Schlittschuhe zur Vermietung– Privatunterricht mit Eislaufinstruktor/-in

BobVon Mitte Dezember bis Anfang März– Natureisbobbahn St. Moritz – Celerina– Bob-Taxifahrten– Nationale und internationale Bob-Rennen

SkeletonVon Ende Dezember bis Anfang März– Cresta Run (nur für Männer!)– Natureiskanal– Schnupperfahrten– Cresta-Rennen

White TurfPferderennen an 3 Wochenenden im Februar– Flach-, Trabrennen und Skijöring auf dem

gefrorenen St. Moritzer See

WintergolfWintergolfturnier auf dem gefrorenen St. Moritzer See (gemäss St. Moritzer Ver- anstaltungskalender)

Polo– Turnier im Winter auf dem gefrorenen

St. Moritzer See

Sledging– Rental sledges in ski shop– Sledge run on Muottas Muragl– Sledge run Preda–Bergün

CurlingIn front of the hotelInformation and schedule: contact the concierge– Natural ice curling facility (4 rinks)– Free use of stones and brooms– Pro lessons by appointment– Curling weeks in January– Suvretta House Curling Guest-Club– Cups and tournaments

Ice­SkatingNatural ice rink in front of the hotelInformation and reservations: contact the concierge or skating instructor– Rental skates– Private lessons

BobsleighingFrom mid-December to early March – Natural ice bobsleigh run St. Moritz – Celerina – Bobsleigh taxi rides – National and international bobsleigh races

Skeleton (Tobogganing)From late December to early March – Cresta Run (for men only!) – Natural ice run– Introductory rides– Cresta races

White TurfHorse races at 3 weekends in February– Flat and harness races as well as skijöring

on the frozen lake of St. Moritz

Winter golfWinter golf tournament on the frozenlake of St. Moritz (according to St. Moritz calendar of events)

Polo– Winter tournament on the frozen

lake of St. Moritz

Page 29: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr

2828

Verhaltensregeln bei Feuergefahr

Vorbeugen1.Planen Sie Ihren Fluchtweg, bevor Sie durch ein Feuer eingeschlossen sind. Versichern Sie sich, sobald Sie auf Ihrem Zimmer sind, dass Sie den Notausgang genau kennen und notfalls auch im Dunkeln finden.

2.Bewahren Sie Ihren Zimmerschlüssel so auf, dass er jederzeit greifbar ist. Legen Sie ihn z.B. auf Ihren Nachttisch. Müssen Sie Ihr Zimmer im Notfall verlassen, nehmen Sie Ihren Schlüssel mit, denn möglicherweise müssen Sie wieder auf Ihr Zimmer zurückkehren. Schliessen Sie die Zimmertür hinter sich.

3.Benutzen Sie niemals einen Aufzug als Flucht-weg. Die Automatik kann versagen und Sie im Aufzug gefangenhalten.

4.Keine Panik. Sie können Panik vermeiden, wenn Sie mit Ihrer Umgebung gut vertraut sind und sich an einen genau festgelegten Plan halten, falls es brennt.

Wenn es brennt …1.Wenn Sie irgendwelche Anzeichen eines Brandes bemerken oder auch nur den geringsten Verdacht auf Feuergefahr haben, melden Sie es sofort der Telefonzentrale (111). Geben Sie Ihren Namen und Ihre Zimmernummer an sowie eine kurze Beschreibung der Situation.

2.Nehmen Sie Ihren Zimmerschlüssel an sich, be vor Sie Ihr Zimmer verlassen. Wenn Sie Ihre Familie dabeihaben, so vereinbaren Sie einen Treffpunkt ausserhalb des Hotels, damit Sie feststellen können, ob sich alle in Sicherheit befinden.

3.Prüfen Sie, ob Türe oder Klinke erwärmt sind. Wenn ja, öffnen Sie die Türe nicht.

Brandverhütung/Sicherheit – Safety Guidelines

Safety Guidelines in case of fire

Precautions1.Plan your escape route before you are trapped by a fire. As soon as you arrive in your room, make sure you know exactly where the nearest emergency exit is located so you can find it even in the dark.

2.Keep your room key within reach. Place it on your night table, for example. If you have to leave your room in an emergency, take your key with you; you may have to return to your room. Close the room door behind you.

3.Never use an elevator to escape. The machinery may fail and trap you in the lift.

4.Do not panic! You can avoid panicking if you are familiar with your surroundings and follow an exact plan if there is a fire.

If there is a fire …1.If you notice any signs of a fire or have even the slightest suspicion that there might be a fire, call the switchboard immediately (111). Indicate your name and room number and describe the situation briefly.

2.Take your room key before leaving your room. If your family is with you, arrange a meeting place outside the hotel so you will know everyone is safe.

3.Check to see if the door or lock are hot to the touch. If they are, do not open the door!

Page 30: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr

29

4.Sollte dies nicht der Fall sein, gehen Sie in die Hocke und öffnen Sie langsam die Tür, jeder zeit bereit, sie wieder zu schliessen, wenn Ihnen eine Rauchwolke entgegenkommt. Wenn der Korridor frei ist, begeben Sie sich unverzüglich zum Notausgang, nicht zum Aufzug. Nehmen Sie Ihren Schlüssel mit. Schliessen Sie die Türe hinter sich.

5.Gehen Sie nie aufrecht, sondern gebückt, um Rauch und Kohlenmonoxid zu meiden.

6.Gehen Sie derselben Seite des Korridors entlang, wo sich Ihr Notausgang befindet. Zählen Sie die Türen bis zum Ausgang.

7.Wenn Sie den Notausgang erreicht haben, laufen Sie schnell, aber vorsichtig die Treppen hinunter und halten Sie sich am Geländer fest. Wenn Sie Rauch bemerken, versuchen Sie nicht, hindurch-zurennen. Kehren Sie um und begeben Sie sich zu einem rauchfreien Korridor. Versuchen Sie von da zu einem anderen Notausgang zu gelangen.

8.Wenn Sie Ihr Zimmer nicht verlassen können, unternehmen Sie jede Anstrengung, um sich bemerkbar zu machen. Rufen Sie die Telefonzent-rale an und geben Sie durch, wo genau Sie sich befinden. Machen Sie auf sich aufmerksam, indem Sie ein Bettlaken aus dem Fenster hängen.

9.Wenn sich Rauch in Ihrem Zimmer befindet, öffnen Sie das Fenster. Nicht die Glasscheibe einschlagen, denn es ist durchaus möglich, dass nach einiger Zeit von aussen mehr Rauch eindringt und Sie das Fenster wieder schliessen müssen.

10.Füllen Sie die Badewanne mit Wasser. Tauchen Sie Handtücher und Bettlaken hinein. Stopfen Sie die nassen Tücher um die Tür herum und in jede Ritze, durch die Rauch eindringen könnte.

4.If the door and lock are not warm, crouch down and open the door slowly, but be ready to shut it again if a cloud of smoke comes in. If the corridor is smoke-free, head directly for the emergency exit, not for the elevator. Take your key and close the door behind you.

5.Do not walk upright; bend over to avoid smoke and carbon monoxide.

6.Follow the same side of the corridor as your emergency exit. Count the doors to the exit.

7.On reaching the emergency exit, run quickly but carefully down the stairs, holding the banister. If you encounter smoke, do not attempt to run through it. Turn around and head for a smoke-free corridor. Try to reach another emergency exit from there.

8.If you cannot leave your room, make every effort to make others notice you. Call the switchboard and explain exactly where you are. Hang a bedsheet out the window as a signal to rescuers.

9.If there is smoke in your room, open the window. Do not break the glass: more smoke might enter from outside later, forcing you to shut the window.

10.Fill the bathtub with water and soak towels and sheets in it. Pack the wet cloth around the door and into every crack through which smoke might enter.

Page 31: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr

3030

11.Wenn die Tür und die Wände heiss sind, kippen Sie mit Ihrem Abfallbehälter Wasser dagegen, um sie kühl zu halten.

12.Stellen Sie die Matratze gegen die Tür und halten Sie sie mit dem Tisch oder einem sonstigen Gegenstand an ihrem Platz. Kippen Sie Wasser darüber und halten Sie alles nass.

13.Ein nasses Handtuch vor Mund und Nase filtert den Rauch, wenn Sie es zu einem Dreieck zusammenlegen und eine Ecke in den Mund nehmen.

14.Wenn es vor dem Fenster brennt, reissen Sie die Gardinen herunter und halten Sie alles Brennbare fern.

15.Springen Sie nicht aus dem Fenster, vor allem, wenn sich Ihr Zimmer auf einem höheren Geschoss befindet. Ein Sprung aus dieser Höhe kann Sie gefährlich oder sogar tödlich verletzen. Versuchen Sie sich weiterhin vor dem Feuer zu schützen und machen Sie sich am Fenster bemerkbar.

11.If the door and walls feel hot, use yourwastebasket to douse them with water andkeep them cool.

12.Place the mattress against the door and wedge it in place using the table or another object. Throw water over it and keep everything wet.

13.A wet washcloth over your mouth and nose will filter the smoke. Fold it into a triangle and hold one corner in your mouth.

14If there is fire outside the window, tear down the drapes and remove everything flammable from the opening.

15.Do not jump out of the window, especially if your room is on an upper floor. A jump from such a height can result in serious injury or even death. Try to protect yourself from the fire and show yourself at the window.

ab/from Winter 2017/18

Page 32: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr

31

evt. Bild einfügen?

Page 33: Hotelinformation...Hotel pioneer Anton Sebas- tian Bon had been thinking for some time about building a grand hotel on the plateau Chasellas, near St. Moritz, with a view of Champfèr

CH-7500 ST. MORITZ TELEFON +41 (0)81 836 36 36 TELEFAX +41 (0)81 836 37 37

w w w. s u v r e t t a h o u s e . c h i n f o @ s u v r e t t a h o u s e . c h

M e m b e r o f