Heinrich HeineLorelei
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,Dass ich so traurig bin;
Ein Maerchen aus alten Zeiten,
Dass kommt mir nicht aus dem
Sinn.
Die Luft ist kuehl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Reihn;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr gold’nes Haar.
Sie kaemmt es mit gold’nem Kaemme,Und singt ein Lied
dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen SchiffeErgreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoeh’.
Ich glaube, die Wellen
verschlingenAm Ende Schiffer
und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.
Хорькова Мария ИльиничнаЛорелея
Литературный перевод
Найти не могу объясненья,
Рассудок мой помутнён.И сердце сжигают
волненьяТой сказкой из древних
времен.Прохладой веет. ТемнеетИ Рейн утихает во мгле.
Вершина горы пламенеетВ последнем вечернем
луче.
Там девушка в златом наряде
Сидит на вершине крутой.И блещут золотом пряди,
И гребень её золотой.
По локонам гребнем проводит,
И песнь напевает она.Мелодия манит, чарует,Волшебной силы полна.
И душу тоска заполняет,Гребец не видит волну.
Лишь взор свой вверх поднимаетИ смотрит туда, на скалу.
И жаль, что волна поглощаетПловца и лодочку с ней.Вот так каждый здесь
погибает,Услышав песнь Лорелей.
Спасибо за внимание!