hazlina abdul halim_chapter 1-5.pdf

162
1 BAB 1 PENGENALAN 1.1 Pendahuluan dan latar belakang kajian Bahasa merupakan perantara komunikasi sesama manusia. Manusia berkomunikasi di antara satu sama lain menggunakan pelbagai bahasa, dan setiap satu bahasa itu berbeza dari yang lain dalam pelbagai bentuk (dari perbezaan nyata dari segi sebutan dan perbendaharaan kata kepada perbezaan tidak begitu nyata seperti dalam tatabahasa). Sesuatu ayat yang ringkas boleh menjadi ayat kompleks apabila ianya dinyatakan di dalam bahasa yang berbeza. Untuk menyatakan “someone ate the cheese” atau “seseorang telah makan keju” dalam bahasa Inggeris misalnya, terdapat perubahan tatabahasa di dalam ayat tersebut untuk menyatakan bahawa peristiwa itu telah berlaku. Ayat yang sama pula di dalam bahasa Rusia, hendaklah diiringi dengan kata kerja yang membayangkan sama ada individu yang memakan keju tersebut adalah lelaki atau wanita, dan sama ada individu tersebut memakan keseluruhan keju ataupun hanya sebahagian daripadanya.

Upload: phamxuyen

Post on 31-Dec-2016

242 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

1

BAB 1

PENGENALAN

1.1 Pendahuluan dan latar belakang kajian

Bahasa merupakan perantara komunikasi sesama manusia. Manusia berkomunikasi di

antara satu sama lain menggunakan pelbagai bahasa, dan setiap satu bahasa itu berbeza dari

yang lain dalam pelbagai bentuk (dari perbezaan nyata dari segi sebutan dan

perbendaharaan kata kepada perbezaan tidak begitu nyata seperti dalam tatabahasa).

Sesuatu ayat yang ringkas boleh menjadi ayat kompleks apabila ianya dinyatakan di dalam

bahasa yang berbeza.

Untuk menyatakan “someone ate the cheese” atau “seseorang telah makan keju” dalam

bahasa Inggeris misalnya, terdapat perubahan tatabahasa di dalam ayat tersebut untuk

menyatakan bahawa peristiwa itu telah berlaku. Ayat yang sama pula di dalam bahasa

Rusia, hendaklah diiringi dengan kata kerja yang membayangkan sama ada individu yang

memakan keju tersebut adalah lelaki atau wanita, dan sama ada individu tersebut memakan

keseluruhan keju ataupun hanya sebahagian daripadanya.

Page 2: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

2

Oleh yang demikian, penutur dari bahasa yang berlainan hendaklah mengambilkira dan

mengadaptasikan aspek-aspek yang berlainan dalam dunia ini untuk menggunakan bahasa

mereka dengan cara yang betul dan sempurna. Ini termasuklah persekitaran bahasa mereka.

Menurut Slobin (1996:70):

“It appears that speakers of different languages have to attend

to and encode strikingly different aspects of the world in order

to use their language properly”…

Menurut Dulay, Burt & Krashen (1982), persekitaran bahasa merangkumi kesemua aspek

yang didengari dan dilihat pada bahasa yang baru atau sedang dipelajari oleh seseorang.

Bahasa Perancis adalah alat untuk berkomunikasi lisan dan tulisan seperti kebanyakan

bahasa di dunia. Bahasa ini juga merupakan bahasa antarabangsa yang digunakan oleh

lebih daripada separuh penduduk dunia. Di samping berperanan sebagai bahasa ilmu

pengetahuan, teknologi dan seni, bahasa ini dapat menjadi alat untuk mencapai tujuan

ekonomi, perdagangan, hubungan antarabangsa, tujuan sosial budaya dan pendidikan.

(Kementerian Luar Negeri, Perancis, http://www.diplomatie.gouv.fr, Mac 2003,).

Salah satu aspek yang penting di dalam bahasa Perancis adalah tatabahasanya, di mana

dengan hanya sedikit kesilapan yang dilakukan akan membawa pengertian yang berbeza

ataupun ketidakfahaman pendengar tentang apa yang cuba disampaikan oleh seseorang

penutur. Salah satu cabang tatabahasa yang paling rumit untuk pelajar bahasa Perancis

merupakan gender gramatikal.

Page 3: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

3

Gender gramatikal bukanlah sekadar suatu aksesori yang tiada kepentingan di dalam bahasa

Perancis, tetapi merupakan sesuatu pelengkap kepada kata nama. Oleh yang demikian,

penutur-penutur asli bahasa Perancis tidak akan mentolerasikan sebarang kesalahan gender

yang dilakukan oleh anak-anak mereka (Surridge, 1996). Menyedari kepentingan inilah,

pengkaji cuba meneroka masalah kefahaman dan aplikasi gender gramatikal yang

dilakukan oleh pelajar-pelajar supaya dapat memperbaiki pembelajaran bahasa Perancis

mereka dan pelajar lain.

1.2 Status bahasa Perancis

Menurut Weber (1997), bahasa Perancis merupakan bahasa yang kedua berkuasa di dunia,

di mana ianya merupakan bahasa rasmi bagi Persatuan Bangsa-Bangsa Bersatu (PBB),

salah satu dari bahasa rasmi untuk sukan Olimpik, satu-satunya bahasa universal yang

digunakan dalam perkhidmatan pos, dan bahasa utama untuk Kesatuan Negara-Negara

Afrika. Ianya juga merupakan bahasa yang kedua digunakan di dalam komunikasi internet.

Hampir 119 juta penduduk dunia adalah penutur asli bahasa Perancis atau fasih berbahasa

tersebut, 63 juta adalah penutur bahasa Perancis (walaupun tidak fasih) dan 85 juta lagi

sedang mempelajari bahasa ini, yang menjadikan jumlah keseluruhannya yang

menggunakan bahasa ini adalah seramai 267 juta orang. Dalam bidang aeronotik,

pengangkutan rel, makanan dan fesyen, ianya dilihat sebagai bahasa perantara kemahiran,

teknologi dan kemodenan (http://www.diplomatie.gouv.fr, Mac 2003).

Page 4: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

4

Walaupun ianya kurang dipertuturkan berbanding dengan bahasa Cina, bahasa Tamil atau

bahasa Inggeris, bahasa Perancis merupakan satu-satu bahasa yang boleh ditemui di mana-

mana benua di bumi ini. (http://www.diplomatie.gouv.fr, Mac 2003). Penguasaan bahasa

Perancis merupakan salah satu syarat penting bagi keberhasilan individu, masyarakat dan

bangsa dalam menempuh cabaran dalam era globalisasi. Justeru itu, program pengajaran

dan pembelajaran bahasa Perancis seharusnya dapat memberikan pengembangan diri

seseorang, disebabkan pengajaran bahasa ini diberikan dalam konteks silang budaya

dengan muatan ilmu pengetahuan serta budi pekerti

(http://www.puskur.net/inc/sma/BahasaPerancis.pdf, Disember 2004)

1.2.1 Pembelajaran bahasa Perancis di Malaysia

Program pembelajaran bahasa Perancis di Malaysia bertujuan agar para pelajar

berkemampuan memahami, berbicara, membaca, dan menulis secara baik. Ianya diajar

dengan objektif untuk memungkinkan pelajar berbicara secara sederhana tapi efektif dalam

berbagai konteks untuk menyampaikan informasi, fikiran dan perasaan, serta menjalin

hubungan sosial dalam bentuk kegiatan yang beragam dan interaktif. Seterusnya ia

bermatlamat agar pelajar dapat menafsirkan isi berbagai bentuk teks tulis pendek sederhana

dan berupaya berinteraksi dalam bentuk kegiatan yang beragam dan interaktif.

(http://myschoolnet.ppk.kpm.my/sp_hsp/b_perancis/sp_perancis.pdf, Disember 2006)

Page 5: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

5

Menurut Tan Sri Abdul Rafie bin Mahat, Ketua Pengarah Pelajaran Malaysia, di

Kementerian Pelajaran Malaysia di dalam perutusannya untuk sukatan pelajaran bahasa

Perancis Kurikulum Bersepadu Sekolah Menengah,

“…Kurikulum bahasa Perancis bertujuan untuk menyepadukan elemen terkini dalam pendidikan, memenuhi semangat Falsafah Pendidikan Kebangsaan, dan menyediakan murid untuk menghadapi cabaran pendidikan dunia tanpa sempadan. Kurikulum bahasa Perancis memberikan penekanan kepada nilai kemanusiaan dan semangat patriotik untuk menyedarkan murid tentang peranan dan tanggungjawab mereka sebagai warganegara maju dan masyarakat berilmu.” … (http://www.ppk.kpm.my, Disember 2006).

Oleh yang demikian, usaha untuk mempertingkatkan lagi pembelajaran bahasa Perancis di

Malaysia dilihat sebagai satu usaha murni ke arah memperlengkapkan lagi seseorang

individu dengan kemahiran bahasa ketiga selaras dengan Falsafah Pendidikan Kebangsaan

yang bertujuan untuk melahirkan warganegara Malaysia yang berilmu pengetahuan,

berketerampilan, berakhlak mulia, bertanggungjawab dan berkeupayaan mencapai

kesejahteraan diri serta memberikan sumbangan terhadap keharmonian dan kemakmuran

keluarga, masyarakat dan negara.

1.2.1.1 Pembelajaran bahasa Perancis di peringkat sekolah

Pembelajaran bahasa Perancis di Malaysia sebenarnya bukanlah sesuatu yang baru, di mana

ianya mula diperkenalkan di Malaysia untuk kali pertamanya di sesetengah sekolah

Inggeris pada masa penjajahan Inggeris di awal kurun ke dua puluh (Choi, 1994). Pada

Page 6: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

6

tahun 30-an, pelajaran bahasa Perancis telahpun diajar di Institut Saint John dan Convent

Bukit Nanas, Kuala Lumpur. Pada masa itu, para pelajar dibenarkan mengikuti pelajaran

bahasa Perancis dari darjah lima, dan selepas pembelajaran mereka selama tiga ke empat

tahun, mereka dibenarkan mengambil peperiksaan Junior Local Examination dan

peperiksaan School Certificate Examination yang digubal dan disemak oleh Universiti

Cambridge, England (Choi, Bulletin AMPF, Nov & Dis 1994).

Sepertimana bahasa-bahasa asing atau bahasa antarabangsa lain, bahasa Perancis mula

diperkenalkan di sekolah-sekolah berasrama penuh di Malaysia secara berperingkat dari

tahun 1976 (Lim, Bulletin AMPF, Oktober 1991). Pada tahun 1976, ianya diperkenalkan di

Sekolah Datuk Abdul Razak, Seremban dan untuk beberapa tahun kemudiannya, ianya

merupakan satu-satunya sekolah yang menawarkan bahasa tersebut sehinggalah tahun

1984. Pada penghujung tahun 1984, pembelajaran bahasa Perancis diajar di lima lagi

sekolah berasrama penuh, di mana mata pelajaran diajar secara rasmi. Bahasa-bahasa

antarabangsa lain yang ditawarkan di sekolah menengah terpilih di Malaysia pada masa

yang sama adalah bahasa Jepun dan bahasa Arab (Welch, Bulletin AMPF, Oktober 1991).

Pelaksanaan bahasa antarabangsa di sekolah menengah kebangsaan iaitu sekolah perdana

dan sekolah kawalan terpilih dimulakan pada tahun 2005. Kepentingan bahasa-bahasa

antarabangsa tersebut dalam bidang teknologi tinggi dan keperluan negara untuk bersaing

dalam dunia global memerlukan penguasaan bahasa-bahasa seperti bahasa Perancis, bahasa

Jepun dan bahasa Jerman diajar di sekolah-sekolah di Malaysia. Pengetahuan bahasa

antarabangsa bukan sahaja berguna dalam pelbagai bidang, ianya juga dapat menyediakan

Page 7: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

7

negara ke arah negara maju sepenuhnya menjelang tahun 2020 (http://www.ppk.kpm.my/,

Disember 2006).

Pada tahun 2003, sebanyak 23 dari 40 buah sekolah berasrama penuh menawarkan

pelajaran bahasa Perancis sebagai bahasa asing. Jumlah ini meningkat dari tahun ke tahun

dan sehingga Mac 2006, terdapat 35 buah sekolah yang menawarkan mata pelajaran bahasa

Perancis, 58 buah sekolah untuk bahasa Jepun dan 16 buah sekolah yang menawarkan mata

pelajaran bahasa Jerman. Pusat Perkembangan Kurikulum telah diberikan mandat untuk

menjayakan program bahasa-bahasa antarabangsa dengan kerjasama agensi luar seperti

Kedutaan Perancis Kuala Lumpur, Yayasan Jepun Kuala Lumpur dan Goethe Institut Inter-

Nationes Kuala Lumpur. (http://www.ppk.kpm.my, Disember 2006,

http://www.ambafrance-my.org/article.php3?id_article=206, April 2007 ).

Mengikut Perancangan Kerajaan Malaysia, pengajaran bahasa Perancis di sekolah-sekolah

menampakkan peningkatan yang nyata kerana terdapat peningkatan sekolah-sekolah

berasrama penuh dan pembukaan mata pelajaran tersebut untuk diajar di sekolah-sekolah

menengah biasa. Ianya juga kerana mata pelajaran ini adalah salah satu matapelajaran

bahasa asing pilihan untuk Sijil Pelajaran Malaysia (http://www.ambafrance-

my.org/article.php3?id_article=206, April 2007).

Sementara itu, pusat-pusat kebudayaan Perancis di Kuala Lumpur dan di Pulau Pinang

melaporkan kenaikan pelajar purata sebanyak 20% setiap tahun. Kerajaan Malaysia tidak

ketinggalan mempromosikan bahasa Perancis sebagai bahasa ketiga. Dalam usahanya

Page 8: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

8

mempelbagaikan rakan-rakan institusi pengajian tinggi luar negara, Kementerian

Pendidikan menyokong secara aktif perkembangan bahasa ketiga di sekolah-sekolah

menengah. Selain dari Sekolah Antrabangsa Perancis di Kuala Lumpur (Lycée Français de

Kuala Lumpur), terdapat dua belas lagi sekolah antarabangsa swasta yang menawarkan

bahasa ini di mana bilangan pelajarnya secara keseluruhan adalah 1200 orang

(http://www.ambafrance-my.org/article.php3?id_article=544, Mac 2006).

1.2.1.2 Pembelajaran bahasa Perancis di peringkat pengajian tinggi

Bagi pembelajaran bahasa Perancis di peringkat pengajian tinggi pula, ianya adalah di

antara bahasa-bahasa asing yang semakin meraih populariti, di mana kita dapat melihat

jumlah pelajar yang mengambil mata pelajaran ini meningkat setiap tahun. Cheneaux

(2004), Atase Linguistik Kedutaan Perancis di Kuala Lumpur, dalam satu sidang akhbar

pada bulan Februari 2007 berkata bahawa :

..."Bahasa Perancis merupakan bahasa Eropah kedua popular di Malaysia selepas bahasa Inggeris. 12 000 orang di Malaysia sedang mempelajari bahasa Perancis, dan 4,400 dari mereka adalah dari institusi pengajian tinggi...” (http://www.ambafrance-my.org/article.php3?id_article=544, Mac 2006).

Di institusi-institusi pengajian tinggi di Malaysia, bahasa Perancis diajar sebagai satu

program pengajian di peringkat ijazah dasar (seperti di Universiti Malaya dan Universiti

Putra Malaysia ). Ianya juga merupakan mata pelajaran kemahiran yang ditawarkan di

hampir keseluruhan universiti-universiti awam yang lain (http://www.ambafrance-

my.org/article.php3?id_article=206, April 2007).

Page 9: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

9

Menurut kenyataan dari Kedutaan Perancis di Malaysia, sehingga tahun 2006, terdapat dua

universiti awam yang menawarkan bahasa Perancis sebagai satu program sarjana muda.

Universiti Malaya telah menawarkan Ijazah Sarjana Muda Bahasa & Linguistik sejak tahun

1998. Universiti Putra Malaysia pula menawarkan program Bacelor Sastera Bahasa

Perancis sejak tahun 2001. Institut Perguruan Bahasa-bahasa Antarabangsa IPBA pula

menyediakan program persediaan bakal guru bahasa Perancis, yang akan mengikuti ijazah

Sarjana Muda Linguistik pengkhususan bahasa Perancis sebagai bahasa asing (Licence de

Linguistique mention FLE) di Université de Besançon, Perancis (http://www.ambafrance-

my.org/article.php3?id_article=206, April 2007).

Bahasa Perancis juga diajar sebagai mata pelajaran kemahiran di 21 institusi pengajian

tinggi awam dan swasta, yang melibatkan lebih 3,000 pelajar. Seramai 135 guru yang

mengajar bahasa berkenaan, yang terdiri dari penutur jati 45 di peringkat menengah, 39

peringkat pengajian tinggi dan 29 lagi di sekolah antarabangsa dan institusi swasta

(http://www.ambafrance-my.org/article.php3?id_article=544, Mac 2006).

Di Universiti Putra Malaysia, bahasa Perancis mula diperkenalkan kepada pelajar sebagai

mata pelajaran kemahiran 2 kredit pada tahun 1982 di bawah Fakulti Pendidikan. Pada

masa ini, ianya ditawarkan di bawah Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi kepada pelajar

diploma dan sarjana muda sebagai mata pelajaran kemahiran dan juga salah satu pilihan

untuk kursus elektif wajib universiti yang membawa 3 kredit. Kursus kemahiran bahasa

Perancis ini merangkumi tiga tahap iaitu tahap asas, tahap pertengahan dan tahap lanjutan.

Bagi setiap tahap, sebanyak 42 jam pembelajaran diperuntukkan.

Page 10: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

10

Bahasa Perancis merupakan salah satu mata pelajaran kemahiran yang mendapat sambutan

tinggi dari kalangan para mahasiswa di mana terdapat peningkatan setiap semester dari segi

bilangan pelajar. Untuk semester pertama 2006/2007 misalnya, bilangan mahasiswa yang

mengambil bahasa Perancis adalah 176 orang, dan bilangan ini meningkat pada semester

kedua 2006/2007 kepada 236 orang, walaupun tiada pengambilan pelajar berlaku pada

semester tersebut (Jabatan Bahasa Asing, Fakulti Bahasa Moden & Komunikasi, Universiti

Putra Malaysia, 2007).

Seperti yang dinyatakan di atas, bahasa Perancis juga ditawarkan sebagai suatu program

major Bacelor Sastera (Bahasa Perancis), di mana pelajar-pelajar didedahkan kepada mata

pelajaran bahasa Perancis dan kesusasteraannya secara intensif selama enam semester.

Kurikulum program Bacelor Sastera telah digubal berdasarkan konsep broad-base untuk

menghasilkan individu yang seimbang, dan mempunyai ketrampilan yang perkasa dalam

pelbagai bahasa; di samping berpengetahuan dan berkemahiran dalam pelbagai disiplin

ilmu (http://www.fbmk.upm.edu.my, Mac 2007).

1.3 Pembelajaran gender gramatikal

Di dalam bahasa-bahasa yang terdapatnya sistem gender ini, ianya dikuasai oleh penutur

bahasa tersebut secara natural sejak mereka kanak-kanak lagi tanpa memerlukan sebarang

penjelasan yang eksplisit. Ini berlainan dengan penutur-penutur yang bahasa ibundanya

tidak mempunyai struktur gender gramatikal seperti bahasa Inggeris. Menurut Surridge

Page 11: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

11

(1993), apabila mereka mempelajari bahasa-bahasa yang mempunyai struktur gender

gramatikal, mereka selalunya menghadapi masalah untuk memahami dan mengaplikasikan

gender dalam pertuturan dan penulisan mereka.

Page 12: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

12

Gender gramatikal yang diberikan kepada kata nama objek-objek sangat berbeza dari satu

bahasa ke bahasa yang lain (Braine et al., 1990 : 65-87) :

... “The grammatical genders assigned to names of particular objects

vary greatly across languages”…

Walau bagaimanapun, terdapat juga persamaan-persamaan dari segi penyataan (agremen)

yang boleh diambilkira. Sebagai contoh, apabila disuruh memberikan pengkelasan gender

maskulin atau feminin kepada sesuatu objek atau gambar, penutur bahasa Inggeris dan

bahasa Sepanyol lebih cenderung menilai objek-objek bernyawa sebagai feminin dan objek

tidak bernyawa sebagai maskulin (Mullen, 1990 : 577).

“Despite wide variation in the assignment of grammatical genders,

speakers across languages do share some common beliefs about the

genders of objects. For example, when asked to classify names or

pictures of objects into masculine and feminine, English and

Spanish speakers tend judge natural objects as feminine and

artifacts as masculine”…

Apa yang menarik untuk diperhatikan juga adalah penutur bahasa Inggeris membuat

andaian-andaian tertentu tentang atribusi gender gramatikal dan objek, walaupun tidak

terdapat suatu sistem gender gramatikal dalam bahasa Inggeris (Sera, Berge & del Castillo-

Pintado, 1994 : 261). Menurut mereka :

… “It is also interesting that English speakers make consistent

judgments about the genders of objects, despite the lack of a

grammatical gender system in English”…

Sebagai contoh, bahasa Rusia mempunyai struktur gender gramatikal, tetapi apabila

penutur yang mempelajari bahasa Rusia diminta memberikan atribusi gender kepada hari-

hari dalam seminggu, mereka telah memberikan hari Isnin, Selasa dan Khamis sebagai

Page 13: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

13

maskulin, dan hari Rabu, Jumaat dan Sabtu sebagai feminin, walaupun mereka tidak dapat

menjelaskan mengapa mereka memberikan atribusi gender-gender tersebut sedemikian

(Jakobson, 1966).

Ini jelas menunjukkan bahawa pembelajaran gender gramatikal adalah sesuatu masalah

rentas bahasa dan bukan sahaja tertumpu kepada mereka yang bahasa ibundanya tidak

mempunyai ciri gender sahaja. Apa yang berbeza hanyalah sejauhmanakah dalamnya tahap

masalah tersebut kepada penutur-penutur yang berlainan bahasa ibundanya.

Pembelajaran gender gramatikal oleh pelajar-pelajar di Malaysia tidak kurang juga

menghadapi masalah. Daripada tinjauan awal yang dilakukan oleh pengkaji, isu gender

adalah antara isu yang paling ketara dalam pembelajaran bahasa Perancis. Ini adalah kerana

di dalam bahasa pertama dan bahasa kedua pelajar-pelajar ini seperti bahasa Inggeris,

bahasa Cina dan bahasa Tamil, struktur gender gramatikal seperti mana yang didapati di

dalam bahasa Perancis boleh dikatakan mudah. Oleh yang demikian, pengkaji amat

berminat untuk mendedahkan isu gender dalam pembelajaran bahasa Perancis di kalangan

pelajar-pelajar di bawah jagaan beliau.

Sehinggalah isu gender ini dapat ditangani, maka seseorang yang mempelajari bahasa

Perancis tidak akan dapat mencapai kompetens seperti penutur asli bahasa tersebut : mereka

akan sentiasa dianggap sebagai orang luar yang mencuba bertutur bahasa Perancis. Isu

gender ini pada amnya dipandang remeh dan tidak signifikan oleh seseorang yang

mempelajari bahasa Perancis, tetapi jika dilihat dari reaksi penutur asal (francophone),

Page 14: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

14

ianya sering kali mengakibatkan ketidakfahaman mesej yang cuba disampaikan (Surridge,

1996 : 2).

...” To the learner, a gender error seems like a tiny and

unimportant mistake which will not affect the sense of the

utterance. Yet, if you look closely at the reactions of

Francophones to such mistakes, you will realise that the result

is often total incomprehension.”...

Daripada pemerhatian awal pengkaji, gender gramatikal merupakan salah satu di antara

bahagian yang paling kompleks untuk dipelajari dalam pembelajaran bahasa Perancis. Ini

adalah kerana bahasa Perancis ini, berlainan dengan bahasa Inggeris, di mana gender

gramatikal bukanlah sesuatu aksesori atau pelengkap sesuatu kata nama, tetapi merupakan

sebahagian dari kata nama yang tidak boleh dipisahkan tanpa melakukan kesalahan

tatabahasa.

1.4 Penyataan masalah pembelajaran bahasa Perancis

Jika diperhatikan di Malaysia, pembelajaran bahasa ini sebagai bahasa asing adalah

berlawanan sama sekali dengan pembelajaran bahasa ibunda atau bahasa kedua, di mana

seseorang itu menerima input secara berterusan melalui perkembangan dan pendedahan

mereka terhadap sosio-budaya masyarakat setempat (Lim, 1991). Pemerolehan bahasa

ibunda adalah secara berterusan dan semulajadi, di mana seseorang itu memperolehi bahasa

tersebut secara imitasi, percubaan dan kesilapan.

Page 15: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

15

Salah satu sebab mengapa pembelajaran bahasa kedua tidaklah begitu memihak kepada

seseorang pelajar adalah kerana seseorang itu hanya didedahkan kepada sukatan pelajaran

sekolah (Rutherford, 1987). Ianya tidak berlaku secara natural dan pelajar-pelajar tidak

mempunyai persekitaran yang sesuai untuk mempraktikkan bahasa tersebut.

Pengalaman pengkaji menunjukkan bahawa hasil pembelajaran bahasa Perancis masih jauh

dari tahap yang ingin dicapai. Para pelajar yang telah tamat pengajian bahasa Perancis

hingga ke tahap tiga belum mampu menggunakan bahasa ini untuk berkomunikasi.

Ketidakmampuan ini boleh dijelaskan dengan pelbagai faktor.

Dalam satu pembentangan kertas kerja pada tahun 2006, Musdalifah berkata bahawa antara

faktor yang menyebabkan perkara sedemikian berlaku adalah sebaran bahasa ini boleh

dikatakan terhad di bandar-bandar besar seperti Kuala Lumpur dan Pulau Pinang, di mana

terdapat institusi-institusi khas yang menyediakan pengajaran bahasa ini. Ini berlainan

dengan bahasa-bahasa asing yang lain seperti bahasa Jepun, bahasa Korea dan bahasa

Sepanyol, yang sebarannya meluas di Malaysia, terutama melalui rancangan-rancangan

televisyen, yang banyak menyediakan rancangan televisyen.

Pembelajaran dan penguasaan bahasa Perancis sebagai bahasa asing adalah sesuatu yang

kompleks kerana pelajar-pelajar tidak mempunyai asas dan pendedahan sama sekali

terhadap bahasa ini. Ianya tidak seperti pembelajaran bahasa-bahasa lain yang mempunyai

persekitarannya tersendiri. Dalam pembentangan kertas kerjanya pada tahun 2006,

Musdalifah menyatakan pengajaran bahasa Perancis bukanlah sesuatu yang mudah

Page 16: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

16

disebabkan pelajar berada jauh dari persekitaran sebenar dan ketiadaan program-program

televisyen dan sebagainya menyebabkan pelajar bergantung sepenuhnya kepada pengajar

mereka untuk mendapatkan maklumat dan bahan pembelajaran. Ini ditambah lagi dengan

masalah pelajar yang masih menganggap bahasa Perancis sebagai satu mata pelajaran yang

‘janggal’ untuk mereka fahami berbanding dengan bahasa Jepun yang sungguhpun rumit

tetapi lebih dekat dengan pelajar dari segi persekitaran dan sumber informasi.

Dalam menghadapi pembelajaran dan pemahaman bahasa Perancis, para pelajar terpaksa

berdepan dengan pelbagai isu berkenaan struktur, sebutan, tatabahasa dan gender

gramatikal dalam kemahiran membaca dan menulis bahasa ini. Sehubungan dengan itu, isu-

isu ini perlulah diketengahkan dan dikaji supaya ianya boleh ditangani dalam usaha

menyelesaikan pembelajaran bahasa.

1.5 Objektif kajian

Kajian ini secara amnya akan melihat sejauhmana pemahaman dan aplikasi pelajar-pelajar

universiti terhadap gender gramatikal. Secara khususnya, kajian merangkumi objektif-

objektif berikut :

a. Mengenalpasti dan mengkelaskan permasalahan penggunaan gender gramatikal

oleh pelajar yang mengambil matapelajaran bahasa Perancis sebagai bahasa

asing

b. Mengenalpasti punca permasalahan pembelajaran gender gramatikal oleh

pelajar

Page 17: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

17

c. Mengkelaskan strategi yang digunakan oleh pelajar dalam pembelajaran gender

d. Mengemukakan cadangan untuk menangani masalah yang berkaitan dengan

pembelajaran gender gramatikal dalam bahasa Perancis.

Dari sini, pengkaji akan mengemukakan cadangan untuk menangani masalah yang

berkaitan dengan pembelajaran gender gramatikal dalam bahasa Perancis supaya dapat

diterapkan ke dalam proses pengajaran dan pembelajaran bahasa Perancis, bukan sahaja di

Institusi Pengajian Awam (IPT), tetapi juga di peringkat sekolah. Pengkaji berharap hasil

daripada penyelidikan ini akan dapat melahirkan satu set strategi untuk menangani masalah

pembelajaran gender dan sekaligus melicinkan pembelajaran bahasa Perancis di kalangan

pelajar-pelajar di Malaysia.

1.6 Kepentingan kajian

Sepertimana yang diujarkan oleh bekas Perdana Menteri Malaysia, Tun Dr Mahathir

Mohamad (1988), penguasaan dua bahasa adalah satu keperluan penting di zaman yang

serba moden ini. Seseorang yang terpelajar mestilah fasih dalam sekurang-kurangnya dua

bahasa. Terjemahan tidak dapat dibuat jika tidak ada yang fasih dalam dua bahasa. Dengan

itu kita tidak akan dapat mempelajari ilmu yang diterokai dalam bahasa lain.

Demikian juga perhubungan dengan negara asing. Adalah amat sukar bagi kita untuk

menjalinkan sesuatu hubungan antara satu sama lain jika kita tidak memahami bahasa-

Page 18: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

18

bahasa yang mereka gunakan sehingga jurubahasa mereka terpaksa menterjemahkan bahasa

mereka ke bahasa kita. Sama ada alih bahasa tersebut adalah tepat atau tidak, kita tidak

mungkin akan tahu. Sesuatu perjanjian atau treaty tidak dapat dibuat kerana mereka tidak

mungkin memahami bahasa kita dan kita pula tidak memahami bahasa mereka. Hari ini kita

masih beruntung kerana masih mempunyai beberapa orang yang fasih dalam bahasa asing

dan masalah ini belum ketara. Tetapi tanda-tanda yang ini akan berlaku sudah pun ada.

Justeru itu, hasil kajian ini adalah penting dalam mengupas isu pembelajaran gender

gramatikal, untuk kita dapat sama-sama memahami dimanakah masalah tatabahasa ini

timbul, dan bagaimana gender gramatikal ini diolah oleh seseorang pelajar yang

mempelajari bahasa Perancis ini. Dapatan daripada kajian yang dijalankan seterusnya akan

berupaya membantu para pengajar untuk menyusun rancangan pengajaran, penyediaan

kaedah dan strategi pembelajaran yang mana dapat diharapkan dapat memperbaiki prestasi

pemahaman dan penguasaan gender gramatikal di kalangan pelajar.

Pengkaji juga berharap agar dengan adanya kajian ini, ianya dapat mewujudkan corak

pembelajaran bahasa Perancis yang lebih berkesan dan yang dipercayai akan dapat

membantu para pelajar untuk menguasai bahasa Perancis dengan lebih berkesan.

Seterusnya, adalah diharapkan kajian ini akan membantu pihak universiti dan pihak-pihak

lain untuk menaikkan mutu pembelajaran para pelajar dengan mengenalpasti keperluan dan

penekanan yang perlu diketengahkan dalam pembelajaran gender dalam bahasa.

Page 19: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

19

Kajian terhadap gender dalam pembelajaran bahasa Perancis adalah satu bidang yang

belum diterokai. Oleh yang demikian, pengkaji berharap hasil daripada dapatan kajian ini

akan menjadi rujukan dan pemangkin kepada guru-guru bahasa Perancis dan pengkaji-

pengkaji lain yang berminat untuk melakukan kajian-kajian yang selanjutnya terhadap

tatabahasa bahasa Perancis.

1.7 Limitasi kajian

Kajian ini dijalankan ke atas pelajar-pelajar Universiti Putra Malaysia. Sampel terdiri

daripada para pelajar yang sedang mengambil bahasa Perancis Tahap Dua (kemahiran

peringkat pertengahan). Hanya sejumlah 60 dari 70 orang pelajar telah dipilih sebagai

sampel kajian. Sampel kajian merupakan pelajar-pelajar berusia dalam lingkungan umur 19

hingga 24 tahun.

Kajian ini tidak mengambil kira gender dan bahasa ibunda responden dalam analisis yang

dilakukan. Ini adalah kerana perbezaan peratusan kedua-dua gender agak besar dan jumlah

sampel yang agak kecil untuk pengkaji mengambil kira pemerolehan gender gramatikal

dari aspek kefahaman dan aplikasi mengikut pecahan gender responden. Pengkaji juga

tidak mengambil kira etnik responden juga disebabkan oleh perbezaan peratusan yang

besar, tetapi hanya dari sudut penggunaan bahasa Melayu dan bahasa Inggeris sebagai

bahasa dominan dalam pembelajaran responden secara formal semasa di universiti.

Page 20: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

20

Kertas soalan kajian ini juga diolahkan dengan hanya merangkumi sukatan pelajaran yang

telah diajar kepada responden Tahap Dua hingga ke minggu ke dua belas pembelajaran

mereka. Pengkaji tidak melihat aplikasi gender ini dari segi ayat-ayat pasif kerana ianya

tiada di dalam sukatan pelajaran kemahiran Tahap Dua, justeru itu masih tidak diajar

kepada responden sehinggalah mereka ke Tahap Tiga. Pengkaji juga tidak melihat aplikasi

gender gramatikal ini untuk ayat-ayat langsung (COD) dan ayat-ayat tidak langsung (COI)

disebabkan sukatan tersebut hanya diajar pada minggu ke tiga belas dan minggu ke empat

belas pembelajaran Tahap Dua mereka.

1.8 Definisi kata kekunci

Istilah berikut adalah istilah operasional beserta definisi yang penting dalam kajian ini.

1.8.1 Bahasa ibunda

Trask (1998 : 145) mendefinisikan bahasa ibunda sebagai bahasa pertama seseorang

individu, iaitu bahasa yang dipelajari seseorang pada peringkat kanak-kanak. Menurut

Trask, adalah tidak mustahil bagi seseorang itu mempunyai lebih dari satu bahasa ibunda.

Kamus Dewan (2005:106) pula mendefinisikan bahasa ibunda sebagai bahasa sendiri yang

dipakai sejak kecil.

Page 21: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

21

1.8.2 Bahasa kedua (B2)

Menurut Ensiklopedia Wikipedia (dari halaman web http://en.wikipedia.org), bahasa kedua

(B2) didefinikan sebagai sebarang bahasa yang dipelajari selepas bahasa pertama atau

bahasa ibunda (B1). Trask (1998 : 195) mendefinisikan bahasa kedua seperti berikut :

“A language which you learn after puberty, which is not your mother

tongue”

1.8.3 Bahasa asing

Bahasa didefinisikan oleh Kamus Dewan (2005:106) sebagai sistem lambang bunyi suara

yang dipakai sebagai alat perhubungan dalam lingkungan satu kelompok manusia (antara

seorang individu dengan individu yang lain). Asing pula didefinisikan sebagai sesuatu

yang berasal dari daerah negeri lain, bukan tempatan bukan anak negeri, atau sesuatu yang

tidak seperti yang biasa terdapat, dilakukan atau diamalkan (Kamus Dewan, 2005:84).

Ensiklopedia Wikipedia (dari halaman web http://en.wikipedia.org), menyatakan bahawa

bahasa asing adalah bahasa yang dipertuturkan orang di tempat tertentu (sebagai contoh

bahasa Inggeris merupakan bahasa asing di Jepun). Ianya juga merupakan bahasa yang

tidak dipertuturkan dalam negara seseorang penutur bahasa tersebut (sebagai contoh,

penutur bahasa Inggeris di negara Jepun boleh mengatakan bahawa bahasa Jepun adalah

bahasa asing beliau).

Page 22: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

22

Dengan yang demikian, pengkaji mendefinisikan bahasa asing sebagai suatu alat

perhubungan yang bertujuan untuk menyampaikan maksud atau mesej dari daerah luar

yang tidak biasa diamalkan atau digunakan di daerah tempatan.

1.8.4 Gender

Trask (1998 : 93) memberikan dua definisi gender. Definisi pertama gender adalah sebagai

satu fenomena gramatikal yang terdapat dalam sesetengah bahasa, di mana kata nama di

dalam bahasa tersebut dibahagikan kepada dua pengkelasan atau lebih, dan memerlukan

penyesuaian ke atas perkataaan-perkataan lain yang berkaitan secara gramatikal dengannya:

contohnya preposisi, kata kerja dan kata sifat. Definisi kedua pula adalah sebagai jantina

biologi seseorang. Corbett (1991 : 1) menyatakan :

“ To understand what linguists mean by 'gender', a good starting point

is Hockett's definition: 'Genders are classes of nouns reflected in the

behavior of associated words’ (1958: 231). A language may have two

or more such classes of genders”…

1.8.5 Gender gramatikal

Bagi Surridge (1996), gender gramatikal adalah satu klasifikasi kata nama (noun) kepada

maskulin, feminin atau neutral. Oleh kerana di dalam bahasa Perancis tidak terdapat gender

neutral, kata namanya diklasifikasikan hanya kepada maskulin dan feminin. Crystal (1985 :

133) pula menyatakan ianya yang terdiri dari dua atau tiga kelas. Menurut beliau :

... “Grammatical gender is a noun class system, composed of

two or three classes, whose nouns that have human male and

female referents tend to be in separate classes.”…

Page 23: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

23

Definisi ini disokong oleh Corbett (1991 : 4) yang menyatakan :

… “While nouns may be classified in various ways, only one

type of classification counts as a gender system; it is one which

is reflected beyond the nouns themselves in modification

required of 'associated words”…

1.8.6 Kesilapan

Menurut Corder (1981 : 10), kesilapan merupakan suatu variasi sistem yang dilakukan oleh

pembelajar yang belum mahir dalam peraturan-peraturan bahasa yang dipelajari beliau.

... “A mistake is a random performance slip, and can be really self-corrected, whereas an error is a systematic

deviation made by learners who have not yet mastered the rules of the target language”…

Menurut beliau lagi, kesilapan boleh berlaku disebabkan oleh perubahan struktur dengan

cara spesifik dan sistematik. Antara kesilapan-kesilapan yang dilakukan oleh seseorang

yang mempelajari sesuatu bahasa adalah kesilapan pengurangan, kesilapan penambahan,

kesilapan pemilihan, kesilapan penyusunan dan kesilapan generalisasi melampau.

1.8.6.1 Kesilapan pengurangan

Kasper & Kellerman (1997 : 1-13) menyatakan bahawa kesilapan pengurangan (omission

error) dilakukan oleh seseorang pada awal tahap pembelajarannya yang cenderung

meninggalkan perkataan berfungsi (function words) berbanding dengan perkataan yang

membawa maksud (content words).

… “Learners in the early stages of learning tend to omit function

words rather than content words. More advanced learners tend to

be aware of their ignorance of content words and rather than omit

one”…

Page 24: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

24

Untuk kajian ini, pengkaji menyifatkan kesilapan pengurangan sebagai kesilapan

meninggalkan atau tidak mengatribusikan sesuatu elemen bergender gramatikal yang

dikaitkan dengan kata nama yang digunakan.

1.8.6.2 Kesilapan penambahan

Kesilapan penambahan, menurut Dulay, Burt & Krashen (1982 : 156) adalah hasil dari

penggunaan secara berleluasa peraturan-peraturan tertentu (‘result of all-too-faithful use of

certain rules’) dan mencadangkan ianya dibahagikan kepada dua kategori. Kategori

pertama adalah ‘regularisasi’ iaitu kesilapan ‘terlepas pandang’ pengecualian dan juga

kesilapan mengaplikasikan peraturan di domain di mana peraturan tersebut tidak sepatutnya

diaplikasikan. Contoh yang diberikan oleh mereka adalah perkataan buyed untuk

menyatakan bought. Kategori kedua melibatkan “failure to delete certain items which are

required in some linguistic constructions but not in others” iaitu kegagalan mengenalpasti

pembinaan item linguistik di tempat yang sepatutnya digunakan.

Bagi pengkaji, kesilapan penambahan melibatkan sebarang ‘kemasukan elemen yang tidak

perlu’ kepada kata nama, di mana seseorang itu mengeneralisasikan peraturan-peraturan

atribusi gender. Ini dilakukan dengan menambah elemen tertentu yang dihubungkan kepada

kata nama yang digunakan.

1.8.6.3 Kesilapan penyusunan

Page 25: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

25

Menurut Dulay, Burt & Krashen (1982 : 162), kesilapan ini melibatkan penyusunan

perkataan yang digunakan dalam ayat mengikut susunan yang salah.

“ The learners can select the right forms to use in the right

context, but they arrange them in the wrong order”…

Dalam kajian ini, pengkaji mendefinisikan kesilapan penyusunan sebagai kesilapan urutan

kata di mana ianya melibatkan penyusunan salah urutan frasa nama.

1.8.6.4 Kesilapan pemilihan

Kesilapan pemilihan bagi James (1998 : 144) adalah kesilapan penggunaan perkataan

sementara bagi Dulay, Burt & Krashen (1982 : 156) ianya merupakan “the use of wrong

form of a structure or morpheme”. Bagi pengkaji, kesilapan pemilihan melibatkan

kesilapan mengatribusikan gender yang salah pada kata sifat, kata milik, preposisi, kata

sendi dan artikel yang dikaitkan dengan kata nama yang digunakan.

Page 26: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

26

BAB 2

SOROTAN KAJIAN

2.1 Pengenalan

Manusia berkomunikasi antara satu sama lain dengan menggunakan pelbagai cara yang

berbeza. Yang paling banyak digunakan adalah bahasa lisan, isyarat tangan dan penulisan.

Kepelbagaian cara dan bentuk komunikasi ini menyebabkan terdapatnya jurang

pemahaman di antara satu bahasa dan satu bahasa yang lain, dan jurang ini diperluaskan

lagi dengan adanya perbezaan budaya antara masyarakat setempat dan di persekitaran yang

berbeza.

Namun yang demikian, di sebalik perbezaan-perbezaan tersebut, penutur-penutur bahasa di

dunia ini mempamerkan keperluan berkomunikasi terhadap sesuatu topik yang hampir

sama. Ini menyebabkan para pengkaji berpendapat bahawa penutur-penutur bahasa yang

berlainan mempunyai kelainan cara berkomunikasi tetapi tidak pada cara mereka berfikir.

Merentasi jurang perbezaan struktur bahasa, kita akan dapat melihat pemikiran manusia

yang universal (Fodor, 1975 : 64).

… “So one cannot learn a first language unless one already has a

system capable of representing the predicates in that language and

their extensions. And, on pain of circularity, that system cannot be

the language that is being learned. But first languages are learned.

Hence, at least some cognitive operations are carried out in

languages other than natural languages” …

Page 27: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

27

Di dalam kajian ini, pengkaji akan membincangkan tentang kajian-kajian yang telah

dilakukan oleh para linguis berkenaan pemerolehan bahasa kedua secara umum dan

menjuruskan sorotan kajian bertulis tentang kajian-kajian berkaitan pemerolehan gender

gramatikal. Pengkaji juga akan mengulas kajian-kajian lepas tentang pengkaedahan analisis

kesilapan oleh para linguis di mana pengkaedahan ini akan digunakan oleh pengkaji untuk

analisis kajian di Bab 4.

2.1.1 Pemerolehan bahasa kedua

Pemerolehan bahasa kedua (PB2) merupakan suatu proses di mana seseorang mempelajari

sesuatu bahasa yang selain dari bahasa ibunda mereka (Trask, 1998). Istilah bahasa kedua

digunakan untuk menjelaskan sebarang bahasa yang pemerolehannya bermula selepas

zaman kanak-kanak. Istilah pemerolehan bahasa ini mula digunakan secara meluas apabila

Krashen (1982 : 69) mengkelaskannya sebagai bertentangan kepada pembelajaran formal

dan sesuatu yang tidak konstruktif.

“The acquisition of a language is a natural process; whereas

learning a language is a conscious one. In the former, the student

needs to partake in natural communicative situations. In the latter,

error correction is present, as is the study of grammatical rules

isolated from natural language.” …

Pembelajaran dan pemerolehan bahasa kedua merupakan salah satu di antara topik-topik

hangat yang sering diperbincangkan oleh para linguis. Sabourin, Stowe dan de Haan (2006)

menyifatkan pemerolehan bahasa kedua (B2) seseorang dewasa adalah berbeza dari

Page 28: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

28

pemerolehan bahasa pertama (B1) dalam pelbagai cara. Salah satunya adalah pencapaian

linguistik yang lengkap di antara penutur B1 dan B2.

Menurut mereka, jarang sekali terdapat penutur dewasa B2 yang dapat menguasai

kemahiran bahasa yang dipelajari secara keseluruhan dan lengkap seperti penutur asli, tidak

kira berapa banyakpun pendedahan yang diberikan kepada bahasa tersebut atau input yang

didapatinya daripada bahasa tersebut. Dari segi perlakuan, seseorang penutur B2 mungkin

akan berkelakuan seperti penutur asli dari satu segi, tetapi dari segi yang lain, mereka tidak

akan mencapai kemahiran yang setanding dengan penutur-penutur asli. Melalui

pembelajaran secara deskriptif sesuatu bahasa, pengkaji-pengkaji PB2 cuba memahami

secara lebih mendalam dengan menggunapakai perspektif interlanguage, yang

mengeksplorasikan bahasa yang dipelajari sebagai suatu sistem linguistik, atau mereka

boleh mengkaji bagaimana seseorang membuat perbandingan dengan bahasa asal.

Istilah bahasa antara (interlanguage) diperkenalkan oleh Selinker (1972 : 209) yang

memberikan satu hipotesis teoritikal dalam usaha menghuraikan fenomena bahasa antara

dalam pemerolehan bahasa kedua. Selinker menggunakan istilah bahasa antara untuk

menerangkan peringkat peralihan daripada bahasa pertama kepada bahasa kedua.

...“It is a theoretically based assumption that the L2 learner passes

through a continuum that reflects a psycholinguistic interaction

between the learner’s mother tongue and the target language” …

Page 29: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

29

Menurut Selinker (1972), bahasa antara pelajar bahasa kedua bersifat dinamis dan tidak

dapat dihuraikan dari segi bahasa pertama atau bahasa kedua walaupun pelajar dipengaruhi

oleh kedua-dua bahasa tersebut. Bahasa antara merupakan bahasa yang lahir pada

peringkat-peringkat peralihan antara bahasa pertama dengan bahasa kedua dan sentiasa

berubah-ubah semasa pemerolehan bahasa kedua.

Oleh yang demikian, bahasa antara bersifat sementara dan dibentuk oleh pelajar bahasa

kedua semasa menuju ke arah penguasaan bahasa sasaran. Istilah bahasa antara membawa

dua makna. Pertama, sistem tatabahasa pelajar adalah pada satu tahap dalam satu masa.

Kedua, sistem tatabahasa adalah suatu sistem yang kunci-mengunci antara satu sama lain

sebagai tanda perkembangan bahasa pelajar yang telah melewati batas waktu. Bahasa

antara dianggap berlainan daripada bahasa pertama dan bahasa kedua pelajar.

Dengan ini, dalam pada seseorang itu mempelajari bahasa kedua (B2), beliau akan

melakukan kesilapan-kesilapan yang dianggap sebagai sebahagian dari satu proses

pembelajaran. Dulay, Burt & Krashen (1982) menyatakan bahawa sebahagian besar

kesilapan yang dilakukan oleh mereka yang mempelajari B2 adalah lebih khusus kepada

bahasa itu sendiri daripada berpunca dari gangguan dari bahasa ibunda.

Kajian permasalahan bahasa Perancis sebagai di kalangan pelajar-pelajar Institusi

Pengajian Tinggi di Hong Kong telah dijalankan oleh Leung (1998) yang menganalisa

pemerolehan bahasa Perancis sebagai bahasa ketiga di kalangan pelajar-pelajar universiti

yang sudah berkemahiran dalam dua bahasa yang lain. Ianya cuba mengolahkan beberapa

Page 30: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

30

isu dalam pemerolehan bahasa kedua untuk diadaptasikannya dalam pemerolehan bahasa

ketiga. Dalam kajian beliau, satu aspek penting yang telah dititikberatkan ialah

pemerolehan menggunakan bahasa antara (inter-language). Kajiannya melibatkan pelajar-

pelajar yang memperolehi kemahiran berbahasa Inggeris (bukanlah penutur asal) yang

mempunyai bahasa antara mereka tersendiri dan bahasa antara ini kemudiaannya

dipindahkan dalam pembelajaran bahasa Perancis sebagai bahasa ketiga. Dapatan kajian ini

menarik perhatian pengkaji kerana daripada pemerhatian awal, ianya mungkin adalah salah

satu strategi yang digunakan oleh pelajar dalam kajian pengkaji dalam pemerolehan gender

gramatikal bahasa Perancis.

2.1.2 Analisis kontrastif

Analisis kontrastif merupakan salah satu analisis yang digunakan dalam kajian-kajian

mengenai pemerolehan bahasa kedua (PB2), di mana ianya digunakan secara meluas dalam

kajian-kajian berkenaan dalam tahun 1960-an dan di awal tahun 70-an. Analisis kontrastif

ini merupakan suatu cara untuk menerangkan mengapa terdapatnya fitur-fitur di dalam

bahasa yang dipelajari lebih susah untuk diperolehi daripada lain-lainnya

(http://en.wikipedia.org/wiki/Contrastive_analysis, Disember 2006). Kesukaran untuk

memahirkan diri dalam sesetengah struktur bahasa kedua bergantung kepada perbezaan di

antara bahasa ibunda (B1) seseorang dan bahasa yang cuba dipelajari.

Menurut Beal (1994), latarbelakang budaya dan kepelbagaian aspek nilai yang utama

mewarnai kebolehan linguistik seseorang penutur. Lado (1957 : 2) berpendapat bahawa

Page 31: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

31

elemen-elemen yang menyerupai bahasa ibunda kepada bahasa-bahasa yang dipelajari oleh

akan memudahkan pembelajarannya.

... “Those elements which are similar to [the learner’s] native language

will be simple for him, and those elements that are different will be

difficult”…

Elemen-elemen yang berlainan pula akan memberikan kesulitan dan pembelajaran

seseorang. Semakin banyak perbezaan di antara bahasa ibunda dan bahasa yang dipelajari,

maka lebih banyaklah kesilapan akan dilakukan.

…“Individuals tend to transfer the forms and meanings, and the

distribution of forms and meanings of their native language and

culture to the foreign language and culture”… (Lado, 1957 : 2)

Analisis kontrastif ini memberikan penekanan kepada ketidaksamaan pembelajaran, kerana

teori ini mengandaikan bahawa persamaan di antara dua bahasa akan menyenangkan

pembelajaran bahasa yang ingin dikuasai oleh penutur. Fries (1945 : 9) menganggap

bahawa bahan-bahan pengajaran yang berkesan adalah yang berdasarkan penerangan secara

saintifik bahasa yang ingin dipelajari, yang dibandingkan dengan teliti dengan bahasa

ibunda seseorang itu yang selari dengannya.

... “ The most efficient materials are those that are based upon

a scientific description of the language to be learned,

carefully compared with a parallel description of the native

language of the learner” …

Di sini analisis kontrastif mengandaikan bahawa B1 merupakan punca utama kesalahan

bahasa dalam B2, dan kesalahan-kesalahan tersebut boleh diterangkan dengan melihat

Page 32: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

32

perbezaan yang ada di antara B1 dan B2. Ianya juga mengandaikan kesalahan-kesalahan

dalam bahasa akan lebih besar dengan adanya jurang perbezaan yang besar di antara bahasa

yang ingin dipelajari dan bahasa ibunda seseorang.

Analisis kontrastif terbahagi kepada dua versi iaitu versi ‘mendalam’ (strong version) dan

versi ‘lemah’ (weak version). Untuk versi ‘mendalam’, ianya bertujuan untuk meramalkan

masalah-masalah yang akan ditempuhi oleh penutur B2 mempelajari B1, dan membina

bahan bacaan yang boleh membantu beliau mempelajari bahasa tersebut (Wardhaugh,

1974: 121).

“ It is possible to contrast the system of one language (the

grammar, phonology and lexicon) with the system of a

second language in order to predict the difficulties which a

speaker of the second language will have in learning the first

language, and to construct reading materials to help her

learn the language.”

Untuk versi ‘lemah’ pula, ianya adalah untuk ahli linguis memerhatikan masalah-masalah

yang ada dalam pembelajaran bahasa kedua.

“ The linguist uses the best linguistic knowledge available to

him in order to account for the observed difficulties in

second-language learning”( Wardhaugh, 1974: 181)

Pengkaji menggunakan analisis ini dalam versi ‘lemah’ untuk melihat dan memahami

persamaan di antara bahasa pertama dan kedua respondan dengan bahasa Perancis untuk

penutur yang bahasa ibundanya adalah bahasa Tamil, bahasa Cina, bahasa Inggeris dan

bahasa Melayu.

Page 33: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

33

2.1.3 Analisis kesilapan

Satu lagi pendekatan yang digunakan dalam kajian-kajian mengenai pemerolehan bahasa

kedua adalah analisis kesilapan. Bidang analisis kesilapan dalam pemerolehan bahasa

kedua ini dipelopori oleh Corder (1967). Ianya merupakan suatu alternatif kepada analisis

kontrastif, iaitu suatu pendekatan yang banyak dipengaruhi oleh fahaman behaviorisme, di

mana ahli linguis cuba menggunakan perbezaan formal di antara bahasa pertama (B1) dan

bahasa kedua (B2) seseorang untuk mentafsirkan kesilapan yang dilakukan. Analisis

kesilapan menunjukkan bahawa analisis kontrastif tidak berupaya membuat andaian

sebahagian besar kesilapan, biarpun aspek-aspeknya yang bernilai telah diterapkan dalam

kajian pemindahan bahasa.

Menurut Corder (1981), kesilapan adalah suatu elemen yang penting sebagai bukti untuk

mengukur pengetahuan dan kemahiran bahasa seseorang. Pengajaran bahasa akan menjadi

lebih berkesan jika seseorang tahu bahawa strategi pembelajaran seseorang pelajar yang

boleh membantu proses pengajaran bahasa tersebut (Corder, 1967 : 161-167) :

… “ The paradigm shift in linguistics from a behaviouristic

view of language to a more rationalistic view and claims that

in language teaching one noticeable effect is to shift the

emphasis away from ‘teaching’ towards a study of

‘learning’”…

Page 34: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

34

Beliau menjelaskan lagi bahawa kesilapan yang dilakukan oleh para pelajar adalah suatu

fakta yang penting dan relevan. Ianya tidak hanya mengimplikasikan penemuan dan

mengenalpasti kesalahan tersebut, tetapi juga menjadi penerangan kepada punca-punca

psikologikal yang menyebabkan kesilapan tersebut dilakukan.

Menurut Clark (1985), kesilapan merupakan istilah yang digunakan secara rawak dalam

analisis yang mendapati satu kelainan. Kesilapan juga merupakan kesan kepada kesemua

faktor yang selain daripada yang telah secara khususnya dirumuskan dalam sesuatu analisis.

James (1998) pula menyifatkan sesuatu kesilapan yang dilakukan oleh seseorang pelajar

menggambarkan tahap pengetahuan yang ada pada pelajar tersebut jika ianya tidak boleh

diperbaiki dengan cara automatik oleh pelajar tersebut. Beliau menekankan bahawa

kesilapan hanya boleh diperbetulkan jika suatu input yang relevan diberikan dalam proses

pembelajaran itu diterima oleh pelajar. Justeru itu, sesuatu kesilapan memerlukan

pembelajaran yang berkaitan mengenainya sebelum sebarang pembetulan boleh dilakukan.

James juga menekankan bahawa kesilapan hanya dilakukan oleh mereka yang mempelajari

sesuatu bahasa, bukan oleh penutur asal.

Oleh yang demikian, analisis kesilapan adalah suatu pendekatan dalam mengenalpasti dan

membezakan masalah-masalah yang dihadapi dalam sesuatu pembelajaran. Ianya

memerlukan pengumpulan kesilapan yang sistematik, yang dianalisa dan dikelaskan dengan

tujuan untuk memahami kesukaran sesuatu pembelajaran.

Page 35: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

35

Ahli linguis seperti Richards (1971) dan Corder (1974) menyatakan bahawa analisis

kesilapan adalah suatu pendekatan yang berkesan dalam menghuraikan proses

pembelajaran bahasa kedua. Corder (1967 : 166) telah membuat perbezaan di antara

kesilapan (error), yang merupakan sesuatu yang sistematik, dengan kesalahan (mistake),

yang merupakan sebaliknya.

... “Mistakes are adventitious, random errors in performance due to

memory lapses or physical state; but errors, on the other hand, are

systematic and reflect a defect in knowledge (i.e., linguistic

competence).”…

Kesilapan yang dilakukan yang boleh dihubungkaitkan dengan gangguan bahasa ibunda B1

boleh dikelaskan sebagai interlingual, dan kesilapan yang dilakukan oleh mereka yang

mempelajari bahasa kedua tanpa interferens B1 dikelaskan sebagai intralingual. Selinker

(1972) telah mengkelaskan lima punca utama yang menjadi punca kesilapan kedua-dua

intralingual dan interlingual, iaitu :

a. pemindahan bahasa – yang berpunca dari gangguan bahasa ibunda

b. pemindahan latihan – yang berpunca dari elemen-elemen pengajaran

c. strategi pembelajaran bahasa kedua – pendekatan seseorang kepada alat-alat

bantuan pembelajaran.

d. Keperluan mempelajari bahasa kedua pada tahap yang lebih tinggi daripada

tahap kecekapan yang sedia ada

e. Generalisasi melampau tentang bahan-bahan linguistik

Page 36: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

36

Intralingual atau juga dikenali sebagai kesilapan developmental memberikan suatu indikasi

tentang ketidakupayaan seseorang pelajar dalam mengaplikasikan peraturan-peraturan

bahasa yang dipelajarinya. Ianya juga memberikan maklumbalas tentang pembelajaran

yang tidak sempurna atau tidak lengkap (Richards, 1971).

Dulay, Burt & Krashen (1982) pula menyatakan bahawa terdapat suatu proses umum yang

menerangkan pemerolehan bahasa kedua, dengan tidak mengambilkira faktor tempoh yang

diambil untuk menguasai bahasa tersebut. Mereka berpendapat yang pada amnya, mereka

yang mempelajari sesuatu bahasa kedua akan memperolehi struktur yang mudah terlebih

dahulu sebelum mereka berjaya memperolehi satu struktur yang lebih kompleks.

Dulay, Burt & Krashen (1982) mengkelaskan kesilapan yang dilakukan ini kepada empat

kategori iaitu kesilapan pengurangan (omission), kesilapan penambahan (addition),

kesilapan pemilihan (selection) dan kesilapan penyusunan (ordering). Pengkelasan ini lebih

dikenali sebagai taksonomi kesilapan oleh Dulay, Burt & Krashen.

Kesilapan pengurangan merupakan kesilapan yang merujuk kepada kesilapan di mana

elemen-elemen yang penting untuk menghasilkan struktur yang sempurna telah diabaikan.

Dalam konteks gender gramatikal, ianya boleh dirujuk kepada contoh seperti berikut :

La joli femme parle de son chien. (contoh pengkaji sendiri)

Terjemahan: Perempuan cantik itu bercakap tentang anjingnya.

Page 37: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

37

Di sini kesalahan pengurangan (omission) yang dilakukan adalah pada kata sifat joli yang

merujuk kepada gender subjek yang dinyatakan iaitu la femme. Kata sifat yang sepatutnya

digunakan adalah jolie untuk untuk dipadankan dengan subjek la femme tersebut.

Kesilapan pengurangan (omission) ini dikelaskan oleh Richards (1971) sebagai aplikasi

yang tidak lengkap tentang peraturan-peraturan struktur atau tatabahasa yang terdapat

dalam sesuatu bahasa. Ketidakpekaan kepada peraturan struktur adalah peraturan yang

sama diaplikasi dalam kesemua konteks. Contoh :

Il porte des chaussures noir et un pantalon bleu. (contoh pengkaji sendiri)

Terjemahan: Dia memakai kasut hitam dan seluar biru.

Kesilapan ini mungkin disebabkan oleh pembelajaran secara pintas tentang peraturan

tatabahasa. Ianya juga mungkin disebabkan ketidakpekaan tentang peraturan-peraturan

yang khas dalam tatabahasa bahasa yang dipelajari.

Kesilapan penambahan (addition) pula adalah berpunca dari penggunaan peraturan tertentu

secara berleluasa (Dulay, Burt & Krashen, 1982 : 156) dan penambahan elemen-elemen

yang tidak diperlukan atau tidak betul (Yap, 1973 : 277). Bagi Richards (1971), ianya

merujuk kepada kesilapan intralingual berlaku dalam struktur bahasa kedua (B2) itu sendiri

dan ianya akan diserlahkan melalui strategi pengajaran bahasa tersebut. Beliau

mengkelaskan kesilapan penambahan ini generalisasi melampau (overgeneralisation).

… “Errors can be categorised into interlingual errors and intralingual

errors. Intralingual errors include: overgeneralisation, simplification,

communication-based and induced errors”… (Richards, 1971 : 174)

Page 38: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

38

Generalisasi melampau (overgeneralisation) merujuk kepada percubaan para pelajar yang

mengandaikan bahawa tatabahasa bahasa yang dipelajari adalah sama seperti bahasa asal

penutur (Richards, 1971). Dalam kes gender gramatikal dalam bahasa Perancis contohnya,

pelajar membuat kesalahan seperti berikut :

Il parle de ses soeurs jumeaux*. (contoh pengkaji sendiri)

(Dia bercakap mengenai kakak kembarnya.)

Generalisasi melampau ini kemungkinan besarnya datang dari gangguan B1 penutur yang

hanya mempunyai satu bentuk untuk menyatakan perkataan kembar dalam kedua-dua

gender feminin dan maskulin. Ayat sebetulnya adalah seperti berikut :

Il parle de ses soeurs jumelles (contoh pengkaji sendiri). Jumelles adalah bentuk yang betul

untuk merujuk kepada gender subjek yang diperkatakan.

Kesilapan pemilihan dikelaskan oleh James (1998) sebagai formasi yang tidak bertepatan.

Bagi Dulay, Burt & Krashen (1982), ianya merupakan penggunakan morfem yang salah.

Richards (1971) pula berpendapat bahawa ianya merupakan suatu ketidakpekaan penutur

B2 kepada peraturan struktur. Kesilapan pemilihan (menurut Dulay, Burt & Krashen) atau

aplikasi yang tidak lengkap (menurut Richards) ini lazimnya dilakukan untuk

membolehkan seseorang meneruskan komunikasi mereka dengan tidak mempelajari

peraturan-peraturan asas. Ianya adalah berlawanan dengan generalisasi melampau. Dalam

kata lain, strategi permudahan diaplikasikan.

Page 39: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

39

Contohnya adalah seperti berikut :

‘C’est une jolie femme blond’ (terjemahan dalam bahasa Melayu : Dia adalah seorang

wanita berambut perang yang cantik) yang sepatutnya adalah ‘C’est une jolie femme

blonde’. (contoh pengkaji sendiri)

Dulay, Burt & Krashen (1982 : 162) menyatakan bahawa kesilapan penyusunan (ordering)

adalah suatu kesilapan yang juga disebabkan oleh ketidakpekaan kepada peraturan struktur:

... “Word for word translations of native language surface structure” …

Ianya mungkin disebabkan para penutur yang mempelajari bahasa asing sudah terbiasa

dengan corak penyusunan ayat dalam bahasa ibunda atau bahasa kedua masing-masing, dan

mereka secara spontan mengaplikasikan corak tersebut di dalam bahasa asing yang mereka

pelajari. Misalnya, penyusunan kata kerja di dalam bahasa Perancis adalah sama dengan

penyusunan kata kerja dalam bahasa Inggeris.

Sebagai contoh, ayat C’est une femme blonde dalam bahasa Perancis ditulis sebagai C’est

une blonde femme. Ini menunjukkan bahawa para penutur sudah terbiasa dengan struktur

ayat di dalam bahasa Inggeris yang meletakkan kata sifat sebelum kata nama (dalam bahasa

Inggeris, ayatnya adalah It’s a blond woman). Ini juga adalah kerana terdapat kata sifat

dalam bahasa Perancis seperti belle, beau dan grand yang diletakkan sebelum kata nama

seperti struktur dalam bahasa Inggeris. Analisis kesilapan, atau lebih khususnya taksonomi

kesilapan oleh Dulay, Burt & Krashen ini akan digunakan oleh pengkaji sebagai satu

Page 40: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

40

instrumen untuk mengolah masalah pemerolehan gender gramatikal bahasa Perancis di

dalam kajiannya.

2.2 Gender gramatikal

Gender merupakan suatu fenomena gramatikal yang boleh ditemui di dalam sesetengah

bahasa. Secara umumnya, gender memberikan atribusi kata nama ‘noun’ kepada dua atau

lebih kelas yang memerlukan jenis penyataan atau ‘agremen’ ke atas perkataan-perkataan

yang berhubung secara gramatikal dengannya (Trask, 1997).

Gender merupakan tatabahasa dalam sesetengah bahasa, dan sesetengah perkataan dan

bentuk ditujukan kepada gender yang tertentu. Contohnya, dalam bahasa Perancis gender

dibahagikan kepada maskulin dan feminin; dalam bahasa Jerman pula ianya feminin,

maskulin dan neuter, sementara dalam bahasa Belanda, ianya terbahagi kepada gender

biasa (common) dan neuter. Ianya suatu peraturan bagi sesuatu bahasa yang memberi

penjelasan bagaimana perkataan-perkataan di dalam bahasa tersebut dibentuk untuk

menjadi suatu ayat (Australia Learners Dictionnary, 1997).

Sebagai contoh, di dalam bahasa Perancis, setiap kata nama adalah dikelaskan kepada

maskulin atau feminin untuk tujuan gramatikal. Bahasa Inggeris lama mempunyai tiga

gender iaitu maskulin, feminin dan neuter seperti kebanyakan bahasa Indo-Eropah yang

lain. Selepas tahun 1066, gender gramatikal dalam Bahasa Inggeris telah hilang, dari tiga

atau empat bentuk gender gramatikal bagi kata nama dalam bentuk singular kepada hanya

Page 41: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

41

dua, serta untuk menandakan kata nama jamak, akhiran –s telah digunapakai

(http://encarta.msn.com/encyclopedia_761564210/English_Language.html, Disember

2006).

… At the beginning of the Middle English period, which dates from

the Norman Conquest of 1066, the language was still quite highly

inflectional. By the end of the period the relationship between the

elements of the sentence depended basically on word order. As early

as 1200 the three or four grammatical case forms of nouns in the

singular had been reduced to two, and to denote the plural the noun

ending (e)s had been adopted …

Berlainan dengan bahasa Inggeris, banyak bahasa-bahasa lain mempunyai sistem gender

gramatikal di mana kesemua kata nama (contohnya kerusi, pokok, dan rusa) mempunyai

masing-masing gendernya. Kebanyakan bahasa hanya mempunyai gender maskulin dan

feminin, tetapi ada juga yang mempunyai lebih dari dua gender. Bahasa Jerman misalnya

mempunyai tiga gender gramatikal (feminin, maskulin dan neuter), bahasa Swahili

mempunyai lapan kelas gender dan sesetengah bahasa Afrika mempunyai lebih daripada

dua belas kelas gender (Trask, 1997).

Gender gramatikal yang ditentukan kepada kata nama adalah berbeza dari satu bahasa ke

bahasa yang lain. Sebagai contoh, matahari adalah bergender feminin di dalam bahasa

Jerman, maskulin di dalam bahasa Sepanyol, dan neuter di dalam bahasa Rusia. Bulan pula

bergender feminin di dalam bahasa Rusia dan bahasa Sepanyol, tetapi maskulin di dalam

bahasa Jerman (Braine et al., 1990).

Page 42: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

42

Untuk bertutur dalam sesuatu bahasa yang mempunyai gender gramatikal, penutur-penutur

hendaklah mengenalpasti objek sebagai sesuatu yang bergender melalui artikel, kata nama

diri bergender, dan seringkali terpaksa mengubah kata sifat (adjektif). Kata kerja juga

kadang kalanya harus diubah untuk disesuaikan dengan kata nama bergender. Seperti yang

dikatakan oleh Mark Twain (1880 : 390 - 402) dalam A Tramp Abroad, “di Jerman, lobak

putih mempunyai gender, tidak seperti wanita yang tiada gendernya (neuter).... pokok

bergender maskulin, putiknya pula feminin, sementara daunnya tiada gendernya (neuter);

kuda tidak bergender, anjing adalah maskulin, kucing feminin.... kucing jantan juga

bergender feminin”:

- Gretchen. Wilhelm, where is the turnip?

- Wilhelm. She has gone to the kitchen.

- Gretchen. Where is the accomplished and beautiful English

maiden?

- Wilhelm. It has gone to the opera.

Gender gramatikal merupakan salah satu aspek kemahiran bahasa Perancis. Ianya

merupakan suatu yang paling pelik dalam pengkelasan tatabahasa (Corbett, 1991).

Keunikan gender dalam bahasa Perancis ialah selain daripada ianya berfungsi sebagai

penunjuk seseorang atau haiwan, pengkelasan gender feminin / masculin adalah arbritari

dan tidak boleh diterangkan dari segi kriteria gendernya untuk objek tidak bernyawa

(inanimate nouns). Adalah mustahil untuk mendapatkan suatu peraturan atau penjelasan

kenapa sesuatu perkataan itu bergender feminin atau maskulin.

Terdapat dua jenis gender yang dikenalpasti: gender natural dan genus atau gender

gramatikal. Gender natural merupakan suatu sistem semantik, di mana kata nama - kata

Page 43: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

43

nama yang mewakili gender lelaki diletakkan sebagai maskulin, kata nama yang mewakili

gender perempuan sebagai feminin, dan kata nama yang tidak mewakili mana-mana gender

adalah neuter (Konishi, 1991).

Dengan kata lain, gender natural adalah berdasarkan biologi atau seks sesuatu benda hidup.

Sebagai contoh, dalam bahasa Inggeris (bahasa yang mempunyai gender natural), kata

nama - kata nama seperti ‘boy,’ ‘father,’ ‘dog,’ dan ‘rooster’ adalah bergender maskulin.

Ianya mewakili watak-watak bernyawa bergender maskulin dan boleh digantikan dengan

kata nama diri ‘he’. Begitulah juga dengan kata nama - kata nama seperti ‘girl,’ ‘mother,’

‘bitch,’ dan ‘hen’ adalah bergender feminin. Sebaliknya, kata nama - kata nama seperti

‘stapler,’ ‘book,’ ‘happiness,’ dan ‘peace’ yang mewakili objek-objek tidak bernyawa

ataupun sesuatu konsep, adalah neuter di dalam bahasa Inggeris, dan menggunakan ‘it’

sebagai kata nama dirinya (Tight, 2006 dalam

http://www.lingref.com/cpp/casp/7/paper1282.pdf ).

Berlawanan dengan gender natural, gender gramatikal pula dikategorikan dengan

menggunakan sistem formal (Konishi, 1993), di mana setiap kata nama mesti diletakkan di

bawah pengkelasan gramatikal yang tertentu (Lyons, 1968). Selanjutnya, sistem ini

memerlukan terdapatnya kesesuaian atau agremen gender di antara kata nama, kata kerja

dan artikel yang mengubahnya, dan kata sifat yang digunakan untuk dirujukkan kepadanya

(Penelope, 1990).

Page 44: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

44

Menurut Lyons (1968 : 284), gender gramatikal untuk sesuatu perkataan itu adalah

merupakan suatu entiti yang tidak ada kena mengena secara terus dari makna perkataan

tersebut.

... “A word’s grammatical gender is logically

independent from the meaning of the word”…

Justeru itu, hubungan antara gender natural dan gender gramatikal mungkin tidak wujud

langsung. Sebagai contoh, perkataan Mann (lelaki) adalah bergender maskulin secara

natural dan gramatikal dalam bahasa Jerman, sementara perkataan Mädchen (perempuan

muda) adalah bergender neuter, walaupun ianya bergender feminin. Setiap kata nama

dalam bahasa Perancis adalah tidak terkecuali mempunyai pengkelasan gender

gramatikalnya sama ada feminin atau maskulin (walaupun sesetengah benda seperti orgue

(organ) dan hymne (puisi) boleh bergender maskulin ataupun feminin).

2.2.1 Gender gramatikal di dalam bahasa Perancis

Bahasa Perancis adalah suatu bahasa yang, seperti bahasa Jerman, mempunyai gender

gramatikal. Setiap kata nama dalam bahasa Perancis adalah tidak terkecuali mempunyai

pengkelasan gender gramatikalnya sama ada feminin atau maskulin (walaupun sesetengah

benda seperti orgue (organ) dan hymne (puisi) boleh bergender maskulin ataupun feminin).

Perbezaan inilah yang menyebabkan seseorang yang mempelajari bahasa yang mempunyai

ciri gender gramatikal mempunyai kesukaran untuk memahirkan diri mereka dalam usaha

mereka menggunakan gender yang sesuai. Masalah ini diberatkan lagi bagi mereka yang

Page 45: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

45

bahasa pertama dan keduanya tidak mempunyai langsung ciri gender gramatikal. Perkara

inilah yang mendorong pengkaji sebagai pengajar dan pembelajar untuk mengupas

kesukaran yang dialami dalam pembelajaran bahasa Perancis, khususnya mengenai gender

gramatikal.

2.2.2 Gender di dalam bahasa utama di Malaysia

Di dalam bahasa-bahasa ibunda dan bahasa-bahasa yang dituturkan di Malaysia oleh tiga

kumpulan etnik majoriti terbesar iaitu etnik Melayu, Cina dan India hanya mempunyai

gender natural. Di dalam bahasa Melayu, sebagaimana bahasa Cina, bahasa Tamil dan

bahasa Inggeris, gender ini digunakan dalam percakapan dan penulisan dengan merujuk

kepada gender kata nama (Ensiklopedia Wikipedia, 2001).

Bagaimanapun, sesetengah kata sifat yang digunakan seperti cantik (bahasa Melayu),

beautiful (bahasa Inggeris) atau 漂亮 dalam bahasa Cina adalah kata sifat yang dikaitkan

hanya kepada gender natural yang tertentu. Ianya tidaklah begitu kompleks seperti bahasa

Perancis, bahasa Jerman atau bahasa Sepanyol yang melibatkan penukaran bentuk kata

pada ayat.

Page 46: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

46

Sebagai contoh :

Jadual 2.1 : Pengolahan gender yang digunakan dalam bahasa Melayu, bahasa Cina

dan bahasa Inggeris (diadaptasikan dari Ensiklopedia Wikipedia, 2001).

Bahasa Ayat contoh Penerangan

Bahasa Melayu

Perempuan itu cantik.

Lelaki itu tampan.

Gender yang digunakan adalah gender

natural iaitu perempuan dan lelaki. Ianya

dikaitkan dengan kata sifat cantik dan

tampan.

Bahasa Inggeris

That lady is beautiful.

That man is handsome.

Gender yang digunakan adalah gender

natural iaitu lady dan man. Ianya dikaitkan

dengan kata sifat beautiful dan handsome.

Bahasa Cina 那个女孩儿很漂亮。

那个男孩儿很英俊。

Gender yang digunakan adalah gender

natural iaitu 女孩 (perempuan) dan 男孩儿

(lelaki). Ianya dikaitkan dengan kata sifat

漂亮 (cantik) dan 英俊 (kacak).

Namun yang demikian, di dalam bahasa Tamil, kata sifat yang dihubungkan dengan subjek

yang bergender natural adalah sama, tetapi terdapat tambahan penulisan pada penghubung

kata yang akan merujuk terus kepada gender natural.

Page 47: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

47

Sebagai contoh :

Jadual 2.2 : Pengolahan gender yang digunakan dalam bahasa Tamil (diadaptasikan

dari Ensiklopedia Wikipedia, 2001).

Bahasa Ayat contoh Penerangan

Bahasa Tamil

Gender natural yang digunakan adalah

(lelaki) dan

(perempuan) dan dikaitkan dengan kata sifat

yang sama iaitu (tampan atau

cantik). Namun yang demikian, perkataan

adalah berbeza mengikut jantina seseorang.

merujuk kepada gender maskulin (lelaki)

dan pula merujuk kepada

gender feminin (perempuan)

2.2.2 Pemerolehan gender gramatikal dalam bahasa Perancis sebagai bahasa kedua.

Kesemua teori pembelajaran bahasa kedua mengandaikan bahawa pelajar mempelajari

bahasa yang diingini melalui isyarat percakapan (atau bahan bercetak, tatkala aktiviti

pembacaan dilakukan). Pembelajaran mengenai kemahiran tatabahasa yang abstrak

mengandaikan kemampuan untuk memetakan kandungan fonetik sesuatu isyarat itu kepada

bentuk yang lain seperti pengkelasan morfem dan sebagainya (Carroll, 1999).

Page 48: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

48

Oleh yang demikian, apa-apa fenomena gramatikal dari yang amat mudah hingga fenomena

yang teramat kompleks memerlukan pengetahuan struktural yang kompleks. Sabourin,

Stowe & de Haan (2006) berpendapat sesetengah aspek tatabahasa B2 menjadi

permasalahan untuk kesemua penutur B2, salah satunya adalah gender gramatikal.

Berkenaan dengan pemerolehan gender dalam bahasa Perancis sebagai bahasa kedua,

kajian-kajian lepas didapati menggunakan data silang. Kajian ini telah menetapkan skop

dan membuat perbandingan secara amnya tentang masalah yang dialami dalam

pemerolehan gender B1 (sebagai contoh bahasa Inggeris, bahasa Flemish, dan bahasa

Swedish).

Daripada kajian ini, kita mendapat fakta penting berkenaan “peringkat permasalahan”.

Tidak banyak yang didapati berkenaan bagaimana seseorang dewasa dapat

memperkembangkan lagi strategi pembelajaran gender dalam kajian yang sedang

dijalankan ini, ianya mengadaptasikan perspektif longitudinal dalam pemerolehan gender.

Pelbagai kajian silang mencadangkan bahawa pelajar yang di peringkat kemahiran tahap

asas membuat lebih banyak kesilapan berkenaan penggunaan gender berbanding dengan

pelajar di tahap lanjutan (Bartning, 2000). Di dalam pembelajaran bahasa Perancis, terdapat

dua fenomena yang dapat diperhatikan iaitu : kata kerja adalah sesuatu yang dipelajari

secara progresif tetapi pada masa yang sama adalah sukar untuk seseorang pelajar untuk

mengeliminasikan kesalahan atribut gender kepada kata nama dan kata sifat yang betul.

Page 49: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

49

2.3 Kajian-kajian lepas mengenai gender gramatikal

Di dalam bahasa-bahasa yang mempunyai sistem gender nahu, ianya dikuasai oleh penutur

asli bahasa-bahasa tersebut tanpa suatu peraturan yang tertentu. Walau bagaimanapun,

gender merupakan sesuatu yang sukar untuk dipelajari oleh penutur-penutur B2 yang

bahasa pertamanya adalah Bahasa Inggeris (Surridge, 1993 : 77).

Kajian telah menunjukkan yang penutur B1 tidak bergantung kepada kaedah hafalan untuk

menghubungkan sesuatu gender kepada suatu kata nama yang tertentu. Mereka telah

memperkembangkan sensitiviti untuk menolong mereka membuat pemilihan gender yang

betul digunakan (Levy, 1983).

Kajian-kajian ahli linguistik berkenaan gender gramatikal menjurus kepada tiga kategori

utama iaitu kajian tentang indikasi gender di akhiran kata nama, kajian pemerolehan gender

di peringkat kanak-kanak, dan pemerolehan gender di peringkat dewasa. Dalam Bab 4,

pengkaji akan menganalisis kajian dengan menggabungkan dua dari tiga aspek ini, iaitu

indikasi akhiran kata nama dan pemerolehan gender bagi peringkat dewasa.

Page 50: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

50

2.3.1 Pemerolehan gender gramatikal di peringkat kanak-kanak

Hujah yang mengatakan akhiran kata nama sebagai suatu indikasi gender gramatikal

banyak diperdebatkan. Di sini, ahli tatabahasa Perancis kebanyakannya bersependapat

menegaskan bahawa atribusi gender kata nama sesuatu yang bukan hidup (inanimate

objects) kebanyakannya adalah secara rawak dan tidak sistematik.

Bagi pembelajaran gender di peringkat kanak-kanak, terdapat banyak kajian yang mengkaji

bagaimana kanak-kanak yang mempelajari bahasa Perancis sebagai bahasa pertama (B1)

menggunakan gender. Kajian yang terlibat adalah berkenaan bagaimana gender diolahkan

apabila kanak-kanak tersebut berhadapan dengan penstrukturan bertindan gender tersebut,

contohnya pengakhiran kata nama, semantik dan petunjuk sintaktik (syntactic cues).

Bagi penguasaan kanak-kanak penutur bahasa Perancis sebagai B1 berkenaan dengan

gender gramatikal, Tucker, Lambert & Rigault (1977) mendapati kata nama dalam bahasa

Perancis mempunyai satu sistem yang boleh mentafsirkan gender gramatikal mana yang

perlu digunapakai. Kajian mereka menunjukkan bahawa kanak-kanak tersebut memberi

pengkelasan gender, iaitu dari gender yang biasa digunakan dalam perbualan harian dan

gender yang jarang digunakan, dan mencadangkan bahawa pengakhiran suatu kata nama

memainkan peranan yang besar dalam pengkelasan gender bahasa Perancis.

Page 51: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

51

Walau bagaimanapun, Carroll (1989 : 117) pula mendakwa bahawa akhiran kata nama

tidak wujud dengan menyatakan :

… “Finally, this study lends no support to the hypothesis that

absolute beginner anglophone learners of French are sensitive to or

encode phonological patterns in stimuli that they then map onto

gender classes”…

Surridge (1985) juga menyatakan bahawa peraturan morfologikal lebih boleh diharapkan

daripada peraturan fonologikal tetapi peraturan-peraturan fonologikal hanya terbatas

kepada fonem akhir. Kajian-kajian awal yang dijalankan menunjukkan pendekatan

fonologikal menguasai di awal tahap pembelajaran (Koehn, 1994) sementara kesedaran

tentang keberkesanan indikasi sintaktik meningkat dengan peningkatan umur, sepertimana

perhatian kepada indikasi semantik (Karmiloff-Smith, 1979 : 168) :

...“they also consistently made revealing changes in the suffixes so

that the latter agreed with the article or the sex of the person (e.g.

for ‘un forsienne’ they respond ‘le forsien’; for ‘une bicron’ they

respond ‘la bicronne’) or they avoid pronouncing the suffix by

using the definite article and agreed adjective (ie ‘la grise’ instead

of ‘la bicron grise’). In both cases they avoided the conflict

between two competing procedures, leaving the phonological one

intact”…

Müller (1994) mendapati bahawa kanak-kanak adalah lebih sensitif kepada indikasi

intralinguistik (iaitu indikasi morfofonologikal dan sintaktik) daripada indikasi

ekstralinguistik (iaitu indikasi semantik). Dapatan yang sebaliknya diperolehi dalam kajian

Pérez-Pereira (1991 : 571-590) ke atas respondan berbangsa Sepanyol yang berumur 4

tahun, yang telahpun memfokuskan kepada indikasi sintaktik apabila berhadapan dengan

masalah indikasi di akhiran kata nama. Menurut beliau:

Page 52: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

52

... “ Children rely on syntactic and morpho-phonological cues

more heavily than extralinguistic or semantic cues to assign

gender”…

Andersen (1984), dalam analisa beliau berkenaan pertuturan kanak-kanak 12 tahun yang

mempelajari bahasa Sepanyol mendapati bahawa kanak-kanak tersebut hanya menandakan

indikasi gender natural dan tidak menghiraukan indikasi-indikasi yang lain. Pérez-Pereira

(1991 : 571-590) pula mendapati kanak-kanak penutur asli menunjukkan sensitiviti kepada

akhiran kata nama, tetapi indikasi morfofonologikal tidak diendahkan dengan adanya

indikasi gender natural.

… “The results (which are compared with those obtained in

other languages) give support to the theoretical view that

children pay for more attention to syntactic and

morphophonological (intralinguistic) information than to

semantic (extralinguistic) information”…

Prestasi dengan gender gramatikal dilihat bertambah baik dengan adanya indikasi-indikasi

tambahan yang lain (Pérez-Pereira, 1991), yang menunjukkan bahawa kanak-kanak boleh

mengasimilasikan dan memproses beberapa indikasi pada masa yang sama. Kanak-kanak

diperhatikan mengeneralisasikan secara meluas sama ada kata nama feminin atau maskulin:

ini diperhatikan pada kanak-kanak yang mempelajari bahasa Perancis (Karmiloff-Smith,

1979), bahasa Urdu (Levy, 1983), dan bahasa Sepanyol (Pérez-Pereira, 1991).

Nyata sekali bahawa kanak-kanak yang mempelajari bahasa pertama mereka mempunyai

suatu kemahiran untuk memproses dan mengintegrasikan indikasi yang berlawanan yang

Page 53: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

53

tinggi, suatu kemahiran yang memberikan mereka mengadaptasikan diri mereka dengan

penyataan gender yang kompleks. Kemahiran ini tidak terdapat pada penutur B2 yang

mempunyai asas bahasa lain yang atribusi gendernya terhad kepada perubahan kata ganti

nama yang bergantung ke atas seksual dimorphisma (Pérez-Pereira, 1991).

Beberapa kajian telah digunakan untuk menganalisa isu ini. Kajian yang telah dijalankan

dalam bidang ini lebih mengkhususkan kepada perbandingan tahap sensitiviti terhadap

indikasi yang ditonjolkan oleh pelajar B2 berbanding dengan penutur asli, ataupun penutur-

penutur B2 daripada latarbelakang bahasa yang berlainan (Marinova-Todd, 1994). Ia juga

berkisar kepada penganalisaan kesalahan penggunaan gender gramatikal dalam penulisan

atau aural oleh pelajar B2 (Andersen, 1984). Kajian ke atas penutur bahasa Inggeris yang

mempelajari bahasa Belanda, bahasa Perancis, bahasa Jerman dan bahasa Sepanyol

mencadangkan bahawa kedua-dua kanak-kanak dan orang dewasa mempelajari dengan

menggunakan indikasi dalam pengakhiran kata nama (Surridge & Lessard, 1984).

2.3.2 Pemerolehan gender gramatikal di peringkat dewasa

Bagi pembelajaran gender gramatikal peringkat dewasa pula, salah satu aspek yang sering

diberikan perhatian adalah indikasi semantik gender tersebut. Finnemann (1992)

merekodkan bahawa para pelajarnya lebih cenderung memberikan atribusi gender kepada

kata nama yang merujuk kepada manusia benda bernyawa (human referents) daripada yang

bukan bernyawa (non-human referents).

Page 54: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

54

Desrochers, Paivio & Desrochers (1989) mendapati bahawa penutur B1 menguasai gender

dengan lebih pantas untuk kata nama-kata nama yang sering ditemui dengan akhiran yang

hampir serupa, daripada kata nama-kata nama yang jarang ditemui dengan akhiran yang

sukar dipadankan atau dikaitkan dengan kata nama yang lain. Mereka mencadangkan

akhiran nama sebagai satu indikasi atribusi gender diproses mengikut kekerapan mereka.

Alarcón (2006) pula membezakan atribusi gender (iaitu pemberian artikel yang sesuai

untuk kata nama yang diberikan) dari penyesuaian gender (iaitu pemberian format yang

betul untuk kata sifat yang akan diubahsuaikan) dengan menganalisa 69 pelajar universiti

dari semester pertama hingga ke semester keempat. Dapatan beliau menunjukkan bahawa

kesemua respondan memberikan atribusi lebih tepat kepada gender gramatikal berbanding

dengan gender natural.

Walau bagaimanapun, trend yang berbeza diperhatikan untuk penyesuaian gender dimana

penyesuaian gender natural adalah lebih tepat dari gender gramatikal. Fernández-García

(1999) mendapati dari tujuh pelajar universiti Tahun 3 yang mempelajari bahasa Sepanyol

sebagai bahasa kedua, enam pelajar membuat penyesuaian gender gramatikal yang lebih

tepat dari gender natural.

Dapatan kajian tidak begitu jelas tentang kebolehan mereka mengasimilasikan dengan

kombinasi indikasi berkenaan gender. Dalam kajian yang dilakukan oleh Delisle (1985),

didapati bahawa pelajar dewasa yang mempelajari bahasa Jerman mengambil suatu

Page 55: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

55

pendekatan semantik dalam pengkelasan mereka terhadap gender perkataan-perkataan yang

dipinjamkan dari bahasa Inggeris tanpa indikasi sintaktik.

Finnemann (1992) pula mendapati pelajarnya yang bahasa pertamanya adalah bahasa

Inggeris memberikan penyesuaian dan atribusi gender bagi kata nama bahasa Sepanyol

yang berakhir dengan –o atau –a dari akhiran yang lain. Apa yang menarik lagi, trend yang

sama telah dilihat bagi pelajar yang bahasa pertamanya adalah bahasa Perancis (White et

al., 2003), di mana bahasa ini, tidak seperti bahasa Inggeris, mempunyai struktur gender

gramatikal. White et al. (2003) juga mendapati bahawa bahasa pertama iaitu bahasa

Perancis dan bahasa Inggeris tidak memberikan apa-apa impak kepada respondannya di

peringkat kemahiran bahasa Sepanyol asas, pertengahan dan lanjutan.

Kajian Marinova-Todd (1994) mendapati pelajar dewasa yang mempunyai latarbelakang

bahasa Inggeris tidak mengambilkira indikasi gender natural dan mengkelaskan gender

berdasarkan bentuk fonologikal kata nama yang diberikan, di dalam suatu ujian yang dibuat

untuk mengkaji keupayaan untuk mengatasi konflik gender di antara indikasi semantik dan

indikasi morfofonologikal dalam bahasa Perancis.

Holmes dan Dejean de la Batie (1999) bersetuju dengan dapatan ini, tetapi merumuskan

bahawa pengetahuan mengenai akhiran kata nama bukanlah suatu asas utama kepada

atribusi gender gramatikal, kerana pemerolehan penutur B1 dilihat adalah sedikit perlahan

dan tidak berapa tepat dalam memberikan atribusi gender kepada perkataan terbitan dari

perkataan asal.

Page 56: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

56

Hamayan, Genesee dan Tucker (1977) pula mengkaji perhubungan personaliti dan faktor-

faktor utama pendedahan bahasa yang dihubungkaitkan dengan pembelajaran bahasa

Perancis sebagai bahasa kedua oleh tiga kelompok pelajar : kelompok pelajar tidak

mengambil bahasa Perancis tetapi mata pelajaran yang lain diajar dengan menggunakan

bahasa Perancis dan kelompok pelajar yang hanya mata pelajaran bahasa Perancis sahaja

diajar sepenuhnya di dalam bahasa tersebut, manakala mata pelajaran lain diajar di dalam

bahasa Inggeris.

Dapatan yang berbeza dari kajian-kajian lepas ini boleh dikatakan berpunca dari perbezaan

kategori respondan dan metodologi yang digunakan, dan juga dari sistem gramatikal bahasa

ibunda (B1) dan bahasa kedua (B2) respondan itu sendiri. Memandang dapatan yang

berbeza dari satu kajian ke satu kajian yang lain, maka lebih banyak kajian diperlukan

untuk mengenalpasti bagaimana seseorang yang mempelajari bahasa dengan asas bahasa

yang sedia ada tidak mempunyai struktur gender gramatikal ini boleh menyesuaikan diri

dengan indikasi-indikasi yang digunakan sebelum sebarang keputusan dapat diambil

berkenaan pembelajaran gender gramatikal bahasa sasaran (L3).

Pengkaji pula mengkaji bagi pelajar-pelajar universiti yang mempelajari gender gramatikal

sebagai satu aspek dalam pembelajaran bahasa asing mereka, dari aspek kepekaan dan

aplikasi dengan merujuk dan membuat perbandingan dengan kajian-kajian lepas yang telah

dilakukan.

Page 57: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

57

BAB 3

METODOLOGI KAJIAN

3.1 Pengenalan pengkaedahan

Pada masa sekarang, pembelajaran bahasa Perancis di Malaysia semakin mendapat meluas,

di mana matapelajaran ini telah mula dibuka kepada pelajar-pelajar sekolah awam sebagai

salah satu mata pelajaran yang diajar untuk peperiksaan Sijil Pelajaran Malaysia. Sebelum

ini matapelajaran ini hanya diajar kepada pelajar-pelajar Sekolah Berasrama Penuh (SBP)

sebagai salah satu mata pelajaran elektif (http://www.ppk.kpm.my, Januari 2007).

“ Tidak dapat dinafikan pembelajaran bahasa Perancis oleh pelajar-pelajar bukanlah sesuatu yang mudah, disebabkan tiada persekitaran yang boleh memberikan input yang positif terhadap pemerolehan bahasa ini” (Musdalifah, 2006).

Kesukaran yang paling nyata adalah apabila para pelajar mengaplikasikan sistem tatabahasa

bahasa-bahasa ibunda dan bahasa-bahasa yang telah dipelajari mereka iaitu bahasa Melayu,

bahasa Cina, bahasa Tamil dan bahasa Inggeris, yang membuatkan pelajar-pelajar tidak

dapat menggambarkan dan memahami penggunaan tatabahasa yang diajarkan ini. Di antara

struktur tatabahasa yang paling ketara memberikan masalah kepada pelajar adalah

penggunaan gender gramatikal dalam penulisan dan percakapan dalam bahasa Perancis.

Page 58: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

58

Masalah yang berulangkali diperhatikan oleh pengkaji inilah yang mendorong dan menarik

minat pengkaji untuk menyelidiki sejauhmana pemahaman pelajar dalam menggunakan

gender gramatikal ini. Kajian ini merupakan kajian deskriptif dan kajian penilaian

kefahaman dan amalan penggunaan gender gramatikal di dalam bahasa Perancis.

3.2 Responden

Sampel untuk kajian ini adalah terdiri daripada pelajar-pelajar dari Universiti Putra

Malaysia (UPM) yang mempelajari bahasa Perancis sebagai mata pelajaran elektif

(kemahiran). Mereka ini adalah dari keturunan bangsa Melayu, Cina dan India dan berumur

di antara 19 hingga 23 tahun, yang mempelajari bahasa Perancis di peringkat Kemahiran

Tahap Dua. Sukatan pembelajaran Tahap Dua ini meliputi kata kerja-kata kerja selain dari

kata kerja dengan akhiran –er, kata kerja pronominal, ekspresi untuk menyatakan kuantiti,

waktu, informasi, penambahan kosa kata bagi pekerjaan sukan, tabiat dan aktiviti harian,

kala lampau (passé composé) dan ayat-ayat yang menggunakan objek langsung (COD) dan

objek tak langsung (COI).

Jumlah responden yang terlibat di dalam kajian ini adalah seramai enam puluh (60) orang,

dari dua kumpulan yang berbeza. Mereka ini mewakili empat puluh lapan (48) pelajar

berbangsa Cina, sembilan (9) pelajar Melayu dan tiga (3) lagi berbangsa India. Oleh kerana

pecahan kaum-kaum etnik ini tidak sama rata yang majoritinya adalah dari bangsa Cina,

pengkaji tidak mengambil kira variabel kumpulan etnik sebagai satu variabel dalam kajian

Page 59: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

59

ini. Para responden mempunyai latar belakang bahasa yang sama : iaitu bahasa Melayu dan

bahasa Inggeris, di samping sesetengah dari mereka mempunyai bahasa-bahasa ibunda

yang lain seperti bahasa Tamil dan bahasa Cina. Di dalam kajian ini, pengkaji membuat

analisis hanya dengan mengambilkira bahasa Inggeris dan bahasa Melayu, iaitu bahasa

dominan responden dalam pembelajaran mereka secara formal semasa di universiti.

Pada masa kertas soalan untuk kajian ini diberikan, responden-responden ini mempunyai

jumlah jam pembelajaran yang sama iaitu sebanyak 104 jam, yang bersamaan dengan

empat belas (14) minggu pembelajaran di Tahap 1 dan dua belas (12) minggu pembelajaran

di Tahap 2. Pembelajaran setiap minggu adalah selama empat (4) jam. Pada minggu ke-dua

belas pembelajaran mereka, responden telah meliputi kesemua sukatan pelajaran mereka

kecuali ayat-ayat menggunakan objek langsung dan tak langsung.

Kesemua pelajar ini tidak mempunyai sebarang asas bahasa Perancis sebelum ini,

melainkan pembelajaran yang diberikan kepada mereka semasa mereka di UPM. Sebelum

memasuki UPM, para responden telahpun tamat pengajian sama ada di peringkat Sijil

Pelajaran Malaysia, Sijil Tinggi Persekolahan Malaysia ataupun Diploma dari Institut

Pengajian Tinggi tempatan.

Pengkaji tidak memilih para responden dari Tahap Satu kerana berandaian yang soalan-

soalan yang digubal mengenai gender gramatikal ini tidak sesuai diajukan kepada pelajar-

palajar Tahap Kemahiran Permulaan (Tahap 1). Ini adalah disebabkan jam pembelajaran

Page 60: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

60

dan sukatan yang diajar masih belum mencukupi dan mencapai standard yang sesuai untuk

dijadikan kayu ukur dan persampelan.

3.3 Jangkamasa pungutan data

Dalam kajian ini, pengkaji telah memberikan soal selidik beserta kertas soalan kepada

responden pada minggu kedua belas pembelajaran kemahiran bahasa Perancis mereka di

Tahap 2. Para responden diberikan masa selama satu jam setengah untuk menjawab

kesemua soalan yang diberikan dan mereka tidak boleh merujuk kepada mana-mana bahan

rujukan semasa mereka menjawab soalan-soalan yang diberikan.

Soalan-soalan yang digubal secara rawak adalah berdasarkan perkataan-perkataan dan ayat-

ayat yang telah dipelajari oleh pelajar sepanjang dua puluh enam (26) minggu pembelajaran

bahasa Perancis mereka. Repondan tidak diberitahu lebih awal tentang soalan-soalan yang

akan disediakan kerana pengkaji cuba mengelakkan responden dari membuat apa-apa

persiapan untuk soal selidik yang diberikan.

3.4 Pengumpulan data

Satu soal selidik awal diberikan kepada responden untuk memastikan bahawa mereka tidak

mempunyai asas bahasa Perancis selain dari apa yang diajar oleh para pengajar masing-

masing di Tahap 1. Pengkaji akan mengenepikan responden yang mempunyai latar

Page 61: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

61

belakang bahasa Perancis sebelum mereka memasuki Kursus Kemahiran Tahap Satu di

UPM (sila rujuk Apendiks 1).

Pengkaji mengandaikan bahawa kesemua responden mempunyai input pengajaran yang

sama semasa mengikuti tahap Satu dan Dua walaupun responden mengikuti kelas-kelas

yang dikendalikan oleh pensyarah yang berbeza. Kertas soalan seterusnya diberikan kepada

para responden dan mereka dikehendaki menjawab kesemua soalan dalam masa 90 minit

dengan tidak merujuk kepada mana-mana rujukan ilmiah. Kertas soal selidik dan kertas

soalan adalah anonim (tiada pengenalan diri pelajar), sementara kertas soalan pula

terbahagi kepada tiga bahagian.

3.4.1 Bahagian Satu kertas soalan

Bahagian Satu memerlukan responden memberi pengkelasan bagi tiga puluh kata nama-

kata nama yang disediakan secara rawak, sama ada ianya bergender feminin ataupun

maskulin. Sebanyak enam belas kata nama dipilih oleh pengkaji ini mewakili indikasi

gender berlainan di akhiran kata nama tersebut, sebelas kata nama mewakili kata nama

yang tidak mempunyai indikasi gender sementara tiga lagi adalah kata nama yang tidak

mengikut peraturan indikasi gender pada akhiran kata nama. Kesemua kata nama yang

dipilih untuk Bahagian Satu adalah terdiri dari apa yang telah dipelajari oleh para

responden dan juga kata nama tersebut mempunyai struktur seperti akhiran kata yang telah

dipelajari oleh mereka pada Tahap Satu dan Tahap Dua.

Page 62: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

62

Kata nama yang digunakan dengan indikasi gender di akhiran kata adalah seperti berikut :

Jadual 3.1 : Senarai kata nama dengan indikasi gender bagi Bahagian 1 kertas soalan

Indikasi gender Kata nama yang disenaraikan dan

terjemahannya dalam bahasa Melayu

Akhiran –ance, -ence préférence (keutamaan), patience

(kesabaran), balance (neraca, kestabilan)

Akhiran –ion, -on nation (negara) , supposition (andaian),

boisson (minuman)

Akhiran –tte fourchette (garfu), assiette (pinggan)

Akhiran –ure aventure (adventure), voiture (kereta)

Akhiran –age courage (keberanian)

Akhiran –o vélo (basikal)

Akhiran –ee, -e, -ie dan -ue année (tahun), chimie (kimia)

Akhiran –eau bateau (kapal)

Akhiran –ent gouvernement (kerajaan)

Seperti yang disebutkan di atas, terdapat tiga perkataan yang telah dipelajari oleh responden

yang tidak mengikut peraturan indikasi gender di akhiran kata. Kata nama tersebut adalah

cage (sangkar), fleur (bunga) dan souris (tikus). Kata nama-kata nama yang tidak

mempunyai penanda gender yang tertentu pula adalah ligne (garis/barisan), marché

(pasar), chambre (bilik), neige (salji), crème (krim), midi (tengahari), rêve (mimpi) dan

modèle (model) (Walker (1993) dalam www.fourmilab.ch/francais/gender.html).

Bahagian Satu ini adalah bertujuan untuk menguji sensitiviti seseorang responden untuk

mengenali sama ada sesuatu kata nama tersebut adalah feminin atau maskulin daripada

Page 63: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

63

akhiran kata nama-kata nama sama ada yang telah dipelajari ataupun yang menyerupai apa

yang telah dipelajari oleh mereka. Ianya juga bertujuan menguji sama ada akhiran kata

nama mempunyai implikasi ke atas pemilihan gender gramatikal oleh para responden.

Sebagai contoh kata nama :

Perkataan yang telah dipelajari : Mécanicien, informaticien, malaisien

Perkataan yang diberikan : Indonésien, pharmacien, musicien

Perkataan-perkataan seperti indonésien, pharmacien, musicien, walaupun tidak dipelajari

oleh responden di peringkat Tahap Satu dan Tahap Dua, mempunyai pengakhiran kata yang

sama dengan apa yang telah dipelajarinya. Tujuan utama Bahagian Satu ini adalah bagi

pengkaji menguji sensitiviti seseorang responden sama ada mereka mengenali sesuatu kata

nama tersebut adalah feminin atau maskulin daripada kata nama-kata nama sama ada yang

telah dipelajari ataupun yang menyerupai apa yang telah dipelajari oleh mereka.

Di sini, pengkaji juga melihat sama ada wujudnya kesinambungan di antara dapatan

pengkaji berkenaan indikasi-indikasi gender dengan dapatan yang diperolehi atau

dirumuskan oleh ahli linguis yang terdahulu. Pengkaji akan melihat sama ada para

responden peka dan merujuk kepada indikasi akhiran kata nama dan indikasi gender natural

dalam menentukan sama ada sesuatu kata nama yang diberikan adalah feminin atau

maskulin dari segi gendernya.

Page 64: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

64

Pengkaji akan melihat sama ada dapatan yang diperolehi lebih mencorakkan kepada teori

Carroll (1989) atau teori Tucker, Lambert & Rigault (1977) mengenai indikasi gender

gramatikal di dalam pembelajaran bahasa Perancis.

3.4.2 Bahagian Dua kertas soalan

Di Bahagian Dua kertas soalan pula, sebanyak dua puluh (20) ayat telah disediakan dan

ianya memerlukan para responden menganalisa ayat-ayat tersebut dan menyatakan sama

ada ianya adalah betul dari segi gender gramatikalnya ataupun tidak, dan membuat

pembetulan bila perlu. Ayat-ayat yang diberikan merupakan ayat-ayat yang kesemua

perbendaharaan katanya dan penstrukturannya telah dipelajari oleh responden

menggunakan buku teks bahasa Perancis Taxi!.

Bahagian Dua ini melihat sama ada kefahaman para responden dari segi frekuensi atau

peratusan jawapan betul adalah selaras dengan dapatan dari Bahagian 1. Secara khususnya,

objektif Bahagian Dua ini adalah untuk melihat sejauhmana kepekaan para responden

terhadap aplikasi gender gramatikal dalam kesesuaian gender pada kata sifat, kata milik,

artikel dan agremen (penyata) lain yang dihubungkan kepada kata nama yang digunakan.

Ianya bukan sahaja untuk para responden menjawab sama ada ayat-ayat yang diberikan

adalah tepat dari segi gender gramatikalnya, tetapi juga menguji keupayaan responden

untuk membetulkan kesilapan yang diberikan.

Page 65: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

65

Daripada dua puluh (20) ayat yang disediakan, pengkaji telah membuat sedikit perubahan

pada sepuluh (10) ayat supaya mempunyai kesilapan gender yang perlu diperbetulkan oleh

responden. Ini bermakna terdapat sepuluh (10) ayat yang tidak mempunyai kesilapan

gender dan sepuluh (10) lagi mempunyai kesilapan yang perlu diperbetulkan. Ayat-ayat

yang sepatutnya tidak diperbetulkan oleh responden (kerana tiada kesilapan atribusi gender)

adalah seperti berikut:

Jadual 3.2 : Senarai ayat tanpa pembetulan di Bahagian 2 kertas soalan

No ayat

Ayat yang diberikan (tanpa pembetulan) & terjemahannya dalam bahasa Melayu

9 Anne visite toute la ville à pied (Anna melawat keseluruhan bandar dengan berjalan)

16 Est-ce que vous avez un dernier conseil ? (Adakah anda mempunyai nasihat terakhir?)

19 Il a acheté une voiture verte. (Dia telah membeli kereta baru berwarna hijau)

2 Ils se regardent dans la glace. (Mereka melihat diri sendiri di dalam cermin)

5 J’ai pris une pizza et des pâtes. (Saya telah mengambil satu pizza dan sedikit pasta)

18 J’aime bien le théâtre et le cinéma. (Saya sangat menyukai teater dan wayang)

8 Le 14 Juillet, nous sommes allés dans une boîte pour célébrer. (Pada 14 haribulan Julai, kami telah ke kelab malam untuk meraikannya)

20 On mange de la glace à la plage. (Kami makan aiskrim di pantai)

14 On veut acheter un cadeau pour Marc. (Kami hendak membeli satu hadiah untuk Mark)

15 Vous voulez être belle sur la plage pendant les vacances ? (Anda mahu kelihatan cantik di pantai semasa cuti?)

Page 66: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

66

Ayat-ayat yang tidak mempunyai kesilapan dalam atribusi gender ini mempunyai gender

gramatikal yang dikaitkan dengan artikel kata sifat dan kata pertanyaan. Ayat-ayat yang

kesilapan gender pula adalah seperti berikut :

Jadual 3.3 : Senarai ayat dengan pembetulan di Bahagian 2 kertas soalan

No. ayat

Ayat dengan kesilapan gender & terjemahan dalam bahasa Melayu

(kesilapan dihitamkan)

Pembetulan ayat & kategori pembetulan

(pembetulan dihitamkan)

3 Ces chaussures sont jolis, non ?

(Kasut ini cantik kan?)

Ces chaussures sont jolies, non ?

(pembetulan kata sifat)

10

Cette année, nous célébrons notre anniversaire sur une bateau.

(Tahun ini, kami meraikan hari

ulangtahun kami di atas sebuah kapal)

Cette année, nous célébrons notre anniversaire sur un bateau.

(pembetulan artikel)

7

Etienne et moi avons passé un excellent soirée.

(Etienne dan saya telah melalui satu

malam yang sangat baik)

Etienne et moi avons passé une

excellente soirée.

(pembetulan kata sifat & artikel)

1 J'achète un bouteille de coca.

(Saya membeli satu botol coke)

J'achète une bouteille de coca.

(pembetulan artikel)

12 Je trouve une billet de 5 Ringgit.

(Saya menjumpai sekeping nota 5

Ringgit)

Je trouve un billet de 5 Ringgit. (pembetulan artikel)

4 La cuisine de ce restaurant est bon.

(Makanan di restoran ini adalah sedap)

La cuisine de ce restaurant est bonne.

(pembetulan kata sifat)

11 Le chambre est près de la piscine.

(Bilik ini berdekatan dengan kolam

renang).

La chambre est près de la piscine. (pembetulan artikel)

6 Marie a passé un très bon journée.

(Mary telah melalui satu hari yang

sangat baik)

Marie a passé une très bonne journée.

(pembetulan kata sifat & artikel)

Page 67: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

67

No.

ayat Ayat dengan kesilapan gender & terjemahan dalam bahasa Melayu

(kesilapan dihitamkan)

Pembetulan ayat & kategori pembetulan

(pembetulan dihitamkan)

17 Quels sont vos activités préférés ?

(Apakah aktiviti kesukaan anda?)

Quelles sont vos activités préférées ?

(Pembetulan kata pertanyaan & kata sifat)

13

Vous voulez travailler avec des personnes étrangers?

(Adakah anda mahu bekerja dengan

warga asing?)

Vous voulez travailler avec des personnes étrangères ? (pembetulan kata sifat)

Ayat-ayat yang tidak mempunyai kesilapan dalam atribusi gender ini adalah bertujuan

untuk menguji sensitiviti responden, iaitu sama ada responden betul-betul peka atau tidak

tentang kesilapan atribusi gender. Pengkaji beranggapan bagi responden yang tidak

melakukan sebarang pembetulan pada ayat-ayat ini, mereka ini boleh dianggap peka yang

ayat-ayat tersebut tidak memerlukan pembetulan. Sebaliknya bagi responden yang

membetulkan ayat-ayat yang tiada kesilapan gender, maka mereka dianggap melakukan

kesilapan dari segi atribusi gender gramatikal.

Untuk kesemua ayat yang telah diberikan, para responden diminta menandakan dengan

tanda betul (√√√√) jika bagi mereka, tiada terdapat kesilapan gender gramatikal dalam ayat-

ayat yang diberikan, dan menandakan dengan tanda salah (X) jika bagi mereka, di dalam

ayat yang diberikan terdapat kesilapan gender. Pembetulan ayat-ayat ini adalah sama ada

dari segi kata nama, kata sifat, kala lampau, kata penghubung atau artikel. Jika responden

menandakan (X), maka mereka harus membuat pembetulan yang mereka fikirkan sesuai di

tempat yang disediakan.

Page 68: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

68

Bagi setiap ayat yang dikatakan mempunyai kesilapan gender gramatikal, mereka diminta

membetulkan kesilapan tersebut dengan menulis ayat yang sepatutnya. Sebagai contoh :

√√√√ X Pembetulan :

Je regarde le télé. X Je regarde la télé.

Contoh 2 :

√√√√ X Pembetulan :

Elle est un acteur très connu. X Elle est une actrice très connue.

Para responden disini diuji sama ada mereka tidak peka, mempunyai kepekaan sepenuhnya

ataupun kepekaan partial (separuh) terhadap penggunaan gender. Jika kita ambil Contoh 2,

para responden yang mempunyai kepekaan yang penuh akan menjawab seperti berikut :

Elle est une actrice très connue.

Mereka yang tidak peka atau mempunyai kepekaan partial (separuh) pula mungkin akan

menjawab seperti berikut :

Elle est une actrice très connu. atau Elle est un actrice très connu.

atau

Elle est une acteur très connu. atau Elle est une acteur très connue.

Selanjutnya, pengkaji menggunakan kaedah analisis kesalahan sebagai suatu cara untuk

mengkaji pemerolehan gender gramatikal di kalangan pelajar-pelajar yang mempelajari

Page 69: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

69

bahasa Perancis sebagai matapelajaran kemahiran di UPM. Dengan menggabungkan

taksonomi kesilapan oleh Dulay, Burt & Krashen (1982) dan taksonomi kesilapan oleh

James (1998) tentang pengkelasan kesilapan, pengkaji akan cuba mengkelaskan kesilapan-

kesilapan yang dilakukan oleh para responden dan menghuraikan apakah strategi yang

digunakan oleh para responden apabila berhadapan dengan gender gramatikal.

Taksonomi kesilapan oleh Dulay, Burt & Krashen yang digunakan melibatkan kesilapan

pengurangan, kesilapan penambahan dan kesilapan penyusunan; sementara taksonomi

kesilapan oleh James yang digunakan pula melibatkan kesilapan pemilihan. Kesilapan

penyusunan (oleh Dulay, Burt & Krashen) tidak diambil sebagai salah satu aspek kesilapan

bagi pengkaji, ianya tidak relevan di bahagian ini dan boleh digabungkan dengan kesilapan

pengurangan. Kesilapan-kesilapan lain oleh James (1998) juga tidak diambil kira

memandangkan ianya telah dirangkumkan oleh Dulay, Burt & Krashen (1982). Di

Bahagian Tiga pula, pengkaji menganalisis data menggunakan keempat-empat jenis

pengkelasan kesilapan dari taksonomi tersebut.

Pengkaji juga akan melihat sama ada terdapat strategi-strategi lain yang digunakan oleh

responden dalam menangani masalah gender gramatikal ini. Daripada contoh-contoh

jawapan responden, pengkaji menjangkakan akan dapat merumuskan sejauhmana

kefahaman para responden dan yang lebih penting lagi di mana kesilapan-kesilapan yang

selalu dilakukan oleh responden dalam menangani isu gender gramatikal ini.

Page 70: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

70

3.4.3 Bahagian Tiga kertas soalan

Untuk melengkapkan lagi kajian ini, pengkaji juga meminta responden membuat sedikit

aktiviti penulisan di mana responden dikehendaki menulis dua perenggan yang masing-

masing mempunyai lebih kurang sepuluh (10) ke lima belas (15) ayat. Untuk Perenggan

Satu, responden akan menulis tentang aktiviti yang dilakukan oleh beliau iaitu seorang

lelaki semasa cuti sekolah, sementara Perenggan Dua menerangkan perihal aktiviti beliau

semasa cuti dan di sini beliau adalah seorang wanita.

Aktiviti penulisan ini bertujuan melihat aplikasi gender gramatikal oleh responden secara

terus, iaitu melihat kepekaan semulajadi seseorang responden. Ini adalah kerana pengkaji

berpendapat Bahagian Satu dan Dua adalah bersifat agak “tertutup” dan soalan-soalan yang

diberikan boleh dikira memaksa responden untuk berfikir penggunaan gender gramatikal

dalam sesuatu ayat. Aktiviti penulisan ini pula pada pendapat pengkaji bersifat “terbuka”

dan menguji aplikasi unsur tatabahasa ini secara terus-menerus.

Para responden diberitahu mengenai apa yang ingin dikaji oleh pengkaji hanya apabila

mereka siap menghantar karangan mereka. Tujuan utama pengkaji adalah untuk

mengekalkan kepekaan natural (natural awareness) terhadap bahan kajian. Jika mereka

diberitahu terlebih dahulu, pengkaji berpendapat yang mereka sudah mempunyai kesedaran

tentang apa yang pengkaji inginkan, jadi dapatan pengkaji tidaklah akan menjadi begitu

tepat.

Page 71: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

71

Aktiviti penulisan ini sekali lagi dikaji dengan mengkelaskan kesilapan-kesilapan yang

dilakukan oleh para responden mengikut taksonomi kesilapan oleh Dulay, Burt & Krashen

dan oleh James, dengan melihat dari segi atribusi gender gramatikal pada kata nama, kata

sifat, kata sendi dan elemen penghubung lain, dan juga penyusunan ayat oleh para

responden.

Akhir sekali, pengkaji menggunakan kaedah perpustakaan iaitu dengan merujuk kepada

bahan-bahan berbentuk tesis, makalah, jurnal dan penulisan ilmiah yang berkaitan dengan

kajian. Ini adalah untuk memilih pengkaedahan yang sesuai untuk digunakan di dalam

kajian yang dijalankan.

3.5 Analisis data

Data yang dikumpulkan oleh pengkaji dianalisa secara kuantitatif dan kualitatif, dengan

mengenalpasti kesilapan yang dilakukan oleh responden, mengklasifikasikan kesilapan

tersebut dan seterusnya membuat penjelasan tentang kesilapan-kesilapan yang ditemui.

Data kuantitatif akan dipersembahkan dalam bentuk jadual dan carta pai, dan akan dikira

dalam bentuk frekuensi, purata dan peratusan. Data-data kualitatif pula lebih kepada

penjelasan data-data kuantitatif. Bagi tujuan analisis soalan dan data di Bahagian Satu, Dua

dan Tiga ini, pengkaji membuat terjemahan sama ada di dalam bahasa Melayu atau bahasa

Inggeris, mana-mana yang pengkaji rasakan lebih sesuai.

Page 72: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

72

Dapatan Bahagian Satu dianalisa secara kualitatif dan kuantitatif kerana ianya bertujuan

menguji pengetahuan terus dan kepekaan para responden mengenai indikasi-indikasi

gender gramatikal di akhiran sesuatu kata nama dan penggunaan gender natural sebagai

suatu indikasi yang membawa kepada penetapan gender gramatikal. Ianya kemudiannya

dibandingkan dengan dapatan ahli linguis untuk melihat sama ada wujudnya

kesinambungan dapatan yang diperolehi dengan apa yang didapati oleh ahli linguis tadi.

Di Bahagian Dua juga, pengkaji menganalisa data dengan menggunakan pendekatan

kuantitatif dan kualitatif, iaitu dengan melihat sejauh mana responden-responden peka

dengan peraturan gender gramatikal dan aplikasinya dalam ayat-ayat diberikan. Bahagian

Dua ini adalah merupakan percubaan pengkaji untuk membuat pintasan dapatan dari

Bahagian Satu. Pengkaji disini akan dapat melihat sama ada kesinambungan dapatan

kedua-dua dapatan ini apabila bentuk soalan yang diajukan adalah berbeza.

Untuk kesemua analisis yang dilakukan di Bahagian Dua ini, pengkaji telah membahagikan

soalan-soalan yang dikemukakan kepada para responden kepada soalan-soalan mudah (iaitu

soalan yang mempunyai satu unsur gender gramatikal bagi satu kata nama) dan soalan-

soalan kompleks (iaitu soalan-soalan yang mempunyai lebih dari satu unsur gender

gramatikal yang dikaitkan dengan satu kata nama). Soalan-soalan mudah adalah soalan-

soalan yang memerlukan para responden menganalisa ayat dari segi gender pada kata nama

sahaja; sementara soalan-soalan kompleks memerlukan penganalisaan secara menyeluruh.

Page 73: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

73

Analisis kesilapan di Bahagian Dua ini dikaji dari dua aspek. Pertamanya ialah dari segi

kepekaan para responden dengan melihat pembetulan para responden terhadap ayat yang

dinilai oleh para responden sama ada bertepatan atau tidak dan bagi ayat yang memerlukan

pembetulan dan yang tidak memerlukan pembetulan; dan sama ada pembetulan itu adalah

menyeluruh ataupun sebaliknya. Aspek kedua pula adalah dari segi jenis kesilapan yang

dilakukan (mengikut taksonomi kesilapan yang digunakan) dan di struktur ayat manakah

ianya menjadi suatu kesilapan. Daripada dua aspek yang dihuraikan tadi, pengkaji akan

menghuraikan punca timbulnya masalah-masalah tersebut.

Bahagian Tiga pula merangkumi dua soalan karangan mudah yang bertujuan untuk

melengkapkan lagi data yang diambil dalam Bahagian Dua. Di bahagian ini, para

responden hanya akan berpandukan pemahaman dan pengetahuan yang telah sedia ada di

dalam diri mereka untuk membentuk ayat-ayat. Sebilangan responden mungkin telah

“disedarkan” mengenai gender gramatikal ini kerana soalan yang diberikan dinyatakan

terlebih dahulu objektifnya. Justeru itu, karangan ini bertujuan untuk melihat aplikasi

secara spontan oleh responden, dan bertujuan untuk menjawab persoalan pengkaji yang

ingin melihat sama ada pemerolehan gender gramatikal ini adalah secara natural ataupun

tidak.

Di Bahagian Tiga ini, pengkaji membuat pengkelasan yang sama seperti Bahagian Dua, di

mana penganalisaan data dibuat dengan mengkelaskan kesilapan yang dilakukan oleh

pelajar sekali lagi dengan menggunakan taksonomi kesilapan yang digunakan dan melihat

sama ada dapatannya cenderung atau tidak dengan dapatan di Bahagian Dua. Pengkaji juga

Page 74: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

74

melihat jika ada pengkelasan tambahan bagi kesilapan-kesilapan yang dilakukan oleh

responden dan menghuraikannya.

Pada peringkat permulaan, pengkaji menghitung frekuensi penggunaan gender dalam

soalan esei yang diberikan.

Frekuensi ketepatan atribusi gender = Bilangan atribusi gender yang betul ____________________________________________

Jumlah esei yang diberikan

Peratus ketepatan atribusi gender gramatikal pula dikira dengan menggunakan formula

berikut :

Bilangan atribusi gender yang betul Peratus ketepatan atribusi gender = _____________________________ x 100

Purata bilangan gender dalam esei

Seterusnya kesilapan gender dalam soalan esei pula dikira mengikut jenis kesilapan yang

dilakukan dengan menggunakan formula berikut :

Frekuensi kesilapan X = Bilangan kesilapan jenis X ____________________________________________

Purata bilangan gender dalam esei

Sebagai contoh, bilangan kesilapan pengurangan dikira seperti berikut :

Frekuensi kesilapan pengurangan = Bilangan kesilapan pengurangan ____________________________________________

Purata bilangan gender dalam esei

Page 75: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

75

BAB 4

ANALISIS DATA

4.1 Pengenalan

Kefahaman dan aplikasi gender gramatikal di kalangan pelajar-pelajar yang mempelajari

bahasa Perancis sebagai bahasa asing dalam pembelajaran bukanlah sesuatu yang mudah

bagi mereka yang bahasa ibunda tidak mempunyai struktur tersebut. Di dalam bahasa

Perancis, kesemua objek dan kata nama am mempunyai gender gramatikal yang khusus

untuknya, sama ada feminin dan maskulin. Elemen-elemen penghubung untuk kata nama

tersebut, termasuklah kata sifat dan kala lampau bertindak sebagai pembolehubah aplikasi

gender yang harus disesuaikan dengan kata nama yang digunakan (Shelton, 1997 : 2).

...“In French all nouns are assigned one of two grammatical genders,

commonly termed 'masculine' and ‘feminine’. Several associated

elements, including determiners, past participles and adjectives, act

as gender targets and show overt phonological agreement with the

controller noun”…

Dalam kajian ini, apa yang dilihat pengkaji adalah sejauhmana kefahaman responden

mengenai gender gramatikal yang menjadi sebahagian dari pembelajaran mereka berkenaan

dengan bahasa Perancis sebagai bahasa asing, dan sama ada pemahaman yang didapati oleh

mereka dapat diaplikasi secara keseluruhannya atau tidak. Seramai 60 responden yang

digunakan dalam analisis ini, yang terdiri dari 18 lelaki (30% dari jumlah keseluruhan) dan

42 orang perempuan (mewakili 70% jumlah keseluruhan).

Page 76: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

76

Sebelum kajian dijalankan, responden-responden telah didedahkan kepada kemahiran

bahasa Perancis Tahap Dua selama 12 minggu. Pembelajaran bahasa Perancis di Tahap

Dua ini adalah lebih mendalam di mana penekanan yang lebih mendalam lagi diberi dalam

penggunaan gender gramatikal di dalam bahasa Perancis, khususnya di dalam perubahan

struktur yang melibatkan kata sifat mengikut kata nama. Ini berbeza dengan pembelajaran

bahasa Perancis di Tahap Satu, di mana para responden hanya diberi pendedahan secara

umum mengenai kewujudan sistem gender gramatikal di dalam bahasa Perancis, tanpa

sebarang penjelasan terperinci diberikan mengenai aplikasinya. Selepas minggu ke 12,

pengkaji telah menjalankan ujian penulisan ke atas responden untuk mengkaji tahap

penguasaan gender gramatikal.

4.2 Analisis Bahagian 1 : Kepekaan terhadap atribusi gender gramatikal

Majoriti dari para linguis dan psikolinguis berpendapat bahawa gender mempunyai

pengkelasan rawak, dan mungkin juga merupakan contoh terbaik untuk memperlihatkan

struktur bahasa yang begitu arbitari (Corbett, 1994). Pengkelasan gender dalam kebanyakan

bahasa Indo-Eropah tidak boleh disesuaikan dengan apa-apa yang praktikal di dalam alam

nyata ini, tiada kriteria yang khusus untuk mendeterminasikan gender pada kata nama

bahasa Jerman, Perancis atau Latin, misalnya (Bloomfield, 1933:280).

…“There seems to be no practical criterion by which the gender of a

noun in German, French, or Latin could be determined”…

Page 77: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

77

Oleh yang demikian, Bahagian Satu dari kertas soalan yang diberikan kepada responden

adalah untuk pengkaji dapat melihat sejauhmanakah kepekaan para responden terhadap

indikasi-indikasi gender yang terdapat pada akhiran kata nama. Pengkaji juga akan melihat

kepekaan responden terhadap indikasi yang berkaitan dengan gender natural pada kata

nama berkenaan seperti yang dinyatakan oleh Walker (1993) (dari halaman web

www.fourmilab.ch/francais/gender.html, Mac 2006).

Bahagian Satu ini dianalisis secara kuantitatif untuk mengetahui frekuensi dan peratus

kesilapan mengenai atribusi gender gramatikal oleh responden. Satu senarai yang

mengandungi 30 kata nama telah diberikan kepada responden, dan responden diminta

menanda sama ada kata nama tersebut adalah bergender maskulin atau feminin. Kata nama

ini dibahagikan kepada tiga pecahan iaitu kata nama dengan indikasi gender, kata nama

tanpa indikasi gender dan kata nama yang tidak mengikut indikasi gender.

Dapatan mengenai frekuensi keseluruhan atribusi tepat kata nama yang mempunyai

indikasi gender di Bahagian Satu ini diperlihatkan dalam Jadual 4.1 :

Jadual 4.1 : Peratus ketepatan atribusi gender gramatikal kata nama dengan indikasi akhiran

No soalan Kata nama yang diberikan &

terjemahannya dalam bahasa Melayu

Atribusi

gender tepat %

3 Année (Tahun) 53 88.3

28 Assiette (Pinggan) 54 90.0

12 Aventure (Pengembaraan) 41 68.3

13 Balance (Neraca / Kestabilan) 44 73.3

Page 78: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

78

No soalan

Kata nama yang diberikan &

terjemahannya dalam bahasa Malayu

Atribusi

gender tepat %

15 Courage (Keberanian) 29 48.3

14 Fourchette (Garfu) 53 88.3

2 Garçon (Budak lelaki / Pelayan lelaki) 46 76.7

10 Lionne (Singa betina) 53 88.3

8 Mécanicien (Mekanik) 51 85.0

11 Midi (Tengahari) 48 80.0

1 Nation (Negara) 14 23.3

25 Patience (Kesabaran) 48 80.0

5 Préférence (Keutamaan) 44 73.3

20 Supposition (Andaian) 10 16.7

23 Vélo (Basikal) 48 80.0

24 Voiture (Kereta) 45 75.0

Purata 42.6 70.9

Dapatan dari Jadual 4.1 menunjukkan walaupun terdapat indikasi-indikasi di akhiran kata

nama, para responden masih lagi tidak dapat memberikan atribusi gender gramatikal yang

tepat. Jika dilihat secara keseluruhan, 70.9% dari para responden memberikan atribusi

gender yang betul pada kata nama-kata nama yang diberikan.

Kata nama feminin seperti nation dan supposition yang mempunyai akhiran –ion di

akhiran kata namanya mempunyai ketepatan atribusi gender yang paling rendah, di mana

masing-masing hanya mempunyai ketepatan jawapan sebanyak 23.3% dan 16.7%.

Sepatutnya peratusan ini adalah lebih tinggi memandangkan hampir keseluruhan kata nama

yang mewakili 97% dari 1530 kata nama dengan akhiran ini adalah bergender feminin

Page 79: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

79

(Walker, 1993). Akhiran –ion sebagai satu indikasi kata nama yang bergender feminin ini

juga telah dipelajari responden dalam pembelajaran bahasa Perancis.

Dapatan ini adalah berbeza dengan kata nama yang mempunyai akhiran –tte. Walker

(1993) menyatakan 98% dari 328 kata nama bahasa Perancis dengan akhiran ini adalah

bergender feminin, dan akhiran –tte ini dikenalpasti sebagai satu indikasi gender gramatikal

oleh para responden di mana 90% dari responden memberikan atribusi yang tepat kepada

perkataan assiette dan 88% kepada perkataan fourchette.

Dapatan juga menunjukkan bahawa masih terdapat sekitar 20% responden tidak peka

kepada gender natural kata nama yang mereka pelajari dalam menentukan atribusi gender

gramatikal. Kata nama seperti garçon (ketepatan 76.7%) dan mécanicien (ketepatan 85%)

sepatutnya tidak menjadi permasalahan bagi responden untuk menentukan gendernya. Ini

adalah kerana sepanjang pembelajaran para responden, atribusi gender gramatikalnya

memang dikaitkan dengan gender naturalnya, (seperti perkataan boy dan girl, ataupun

perkataan actor dan actress) yang mempunyai gender natural yang menyerupai bahasa

kedua responden iaitu bahasa Inggeris. Walau bagaimanapun, pengkaji mendapati bagi kata

nama lionne, peratusan responden yang memberikan atribusi yang tepat adalah agak tinggi

iaitu 88.3%.

Pengkaji juga mendapati untuk kata nama yang mempunyai akhiran –ce, peratusannya

menyerupai peratusan kata nama dengan indikasi gender natural, iaitu sekitar 70% ke 80%.

Akhiran ini telah dipelajari responden sebagai akhiran yang memberikan indikasi bahawa

Page 80: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

80

kata nama yang diberikan adalah feminin, iaitu 89% dari 500 kata nama dengan akhiran ini

adalah bergender feminin (Walker, 1993 dari www.fourmilab.ch/francais/gender.html).

Bagi kata nama feminin yang mempunyai akhiran –ure sebagai indikasi seperti voiture dan

aventure pula, dilihat tahap kepekaan para responden tidak begitu nyata, di mana ketepatan

kata nama-kata nama tersebut adalah masing-masing 75% dan 68.3% sahaja. Kata nama

seperti ini juga telah dipelajari sebagai kata nama yang 90% dari 339 perkataan dengan

akhiran ini adalah bergender feminin (Walker, 1993 Ibid).

Bagi akhiran kata nama –i, -ee dan –o, atribusi gender oleh responden didapati agak tepat,

iaitu sekitar 80% ke 90%. Kata nama yang mengikut indikasi gender bagi akhiran-akhiran

ini, menurut Walker(1993), adalah 91% untuk akhiran –i, 89% untuk akhiran –ée dan 82%

untuk akhiran –o. Ini berlawanan dengan indikasi –age dimana di dapati kepekaan para

responden adalah minimum. Ini dapat dilihat dari perkataan courage yang peratus

ketepatannya hanya 48.3 %, walaupun indikasi gender –age yang 99% dari 964 kata nama

dengan akhiran ini adalah maskulin (Walker, 1993).

Page 81: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

81

Dapatan pengkaji juga menunjukkan bahawa kata nama yang tidak mengikut indikasi

gender, perinciannya adalah seperti berikut :

Jadual 4.2 : Peratus ketepatan atribusi gender gramatikal kata nama yang tidak

mengikut indikasi akhiran

No soalan Kata nama yang diberikan & terjemahannya

dalam bahasa Melayu

Atribusi

gender

tepat

%

30 Cage (Sangkar) 37 61.7

18 Souris (Tikus) 20 33.3

7 Fleur (Bunga) 31 51.7

Purata 29.3 48.93

Didapati secara keseluruhan, responden tidak dapat memberikan atribusi gender yang tepat

bagi perkataan-perkataan yang tidak mengikut indikasi akhiran kata nama. Hanya lebih

kurang setengah (ataupun lebih tepat lagi 48.9%) dari keseluruhan responden berjaya

memberikan atribusi yang betul. Kata nama cage (ketepatan 61.7%) tergolong dalam 1%

dari kata nama tidak mengikut indikasi akhiran –age. Kata nama souris (ketepatan 33%)

tergolong dalam 7% yang terkecuali dari 189 kata nama bagi kumpulan yang mempunyai

akhiran –is, dan kata nama fleur pula tergolong dalam 11% dari kata nama yang tidak

mengikut indikasi akhiran –r (Walker, 1993 ibid).

Page 82: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

82

Apa yang menarik juga adalah mengenai dapatan tentang kata nama tanpa indikasi gender

yang tertentu di mana perinciannya adalah seperti berikut :

Jadual 4.3 : Peratus ketepatan atribusi gender gramatikal kata nama yang tiada

indikasi akhiran spesifik

No soalan Kata nama yang diberikan & terjemahannya

dalam bahasa Melayu

Atribusi

gender tepat %

22 Bateau (Kapal) 45 75.0

4 Boisson (Minuman) 24 40

16 Chambre (Bilik) 47 78.3

17 Chimie (Kimia) 53 88.3

21 Crème (Krim) 47 78.3

27 Gouvernement (Kerajaan) 55 91.7

6 Ligne (Garis/Barisan) 49 81.7

9 Marché (Pasar) 31 51.7

29 Modèle (Model) 12 20.0

19 Neige (Salji) 51 85.0

26 Rêve (Mimpi) 21 35.0

Purata 39.5 65.9

Bagi kata nama yang tidak mempunyai suatu indikasi akhiran yang spesifik, pengkaji

mendapati peratusannya tidak banyak berbeza dari peratusan kata nama dengan indikasi

gender (65.9% berbanding 70.9%). Peratusan menunjukkan bahawa para responden dapat

memberikan atribusi gender gramatikal yang agak tepat bagi kata nama-kata nama tersebut.

Ini dapat dilihat dari sebelas kata nama (mewakili 65.9%) yang tidak mempunyai indikasi

tertentu, hanya tiga kata nama sahaja iaitu boisson, modèle dan rêve (yang purata

Page 83: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

83

ketepatannya adalah mewakili 31.7%) mempunyai peratusan ketepatan yang lemah iaitu

20% ke 40% ketepatan. Ini bermakna bagi lapan kata nama lagi ketepatan atribusi adalah

agak tinggi iaitu puratanya sebanyak 78.8%.

Daripada analisa dari Bahagian Satu, pengkaji merumuskan bahawa para responden yang

mempelajari bahasa Perancis sebagai bahasa asing tidak bergantung kepada indikasi yang

terdapat pada akhiran kata nama sebagai indikasi yang digunakan untuk menentukan

gender gramatikal sesuatu kata nama. Ini adalah kerana pengkaji mendapati walaupun tiada

indikasi gender tertentu, responden masih boleh mengkelaskan kata nama mengikut gender

gramatikalnya (sila rujuk Jadual 4.3).

Sebaliknya, bagi kata nama dengan indikasi gender, responden hanya peka kepada indikasi

tertentu dan tidak secara keseluruhan (rujuk Jadual 4.1). Dengan yang demikian, pengkaji

tidak bersetuju dengan Tucker, Lambert dan Rigault (1977 : 64) mengenai akhiran kata

nama sebagai indikasi gender. Menurut mereka,

... “noun endings co-occur in a systematic and predictable manner with gender” ...

Pengkaji lebih bersetuju dengan pendapat Caroll (1989 : 563) yang menyatakan akhiran

kata nama bukanlah satu indikasi gender.

... “Endings do not exist” ...

Page 84: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

84

4.3 Analisis Bahagian 2 : Kepekaan dan aplikasi gender gramatikal

Di dalam bahasa Perancis, kesemua kata nama am diatribusikan dengan salah satu dari dua

gender gramatikal, yang dikenali sebagai 'maskulin' dan 'feminin'. Terdapat beberapa

elemen penghubung termasuklah kata kala lampau, kata sifat dan penentu (determiners)

yang bertindak sebagai sasaran gender dan mempamerkan perhubungan fonologikal

terbuka dengan kata nama yang dihubungkan kepadanya (Shelton, 1997 : 2). Justeru itu, di

dalam bahagian ini, pengkaji ingin mengkaji sama ada responden peka pada elemen

penghubung ini, dalam mereka mengaplikasikan atribusi gender gramatikal pada ayat-ayat

yang diberikan.

… “Several associated elements, including determiners, past

participles and adjectives, act as gender targets and show overt

phonological agreement with the controller noun. French may be said

to have a comparatively opaque gender agreement system in that

overt agreement in French is only partial.”…

Menurut Dewaele dan Véronique (2001 : 292), kesilapan gender gramatikal tidak

berhubungkait dengan kesilapan kata penghubung lain. Ianya memperlihatkan bahawa bagi

pelajar bahasa asing di peringkat lanjutan yang mempunyai pengeluaran bahasa antara lebih

automatik dan sistematik, walaupun mereka kurang membuat kesilapan dari segi gender

gramatikal pada artikel kata nama.

… “Accuracy of gender agreement was found not to be higher for

determiners and attributive adjectives (in anteposition and

postposition) than for predicative adjectives where the diacritical

feature ``gender'' has to cross clauses.” …

Page 85: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

85

Namun yang demikian, ianya tidak bermakna penguasaan mereka terhadap penstrukturan

kata penghubung yang berhubung kait secara langsung dengan gender gramatikal tadi

adalah selaras dengan penguasaan mereka pada gender pada kata nama tersebut. Sejajar

dengan ini, Bahagian Dua dan Bahagian Tiga dari kertas soalan yang diberikan kepada

responden mengkaji sekali lagi dengan menganalisis secara kuantitatif untuk mengetahui

frekuensi dan peratus kesilapan atribusi gender gramatikal oleh responden, dan selanjutnya

melihat kepekaaan dari pembetulan ayat-ayat yang diberikan.

Di bahagian ini juga, pengkaji akan melihat jenis-jenis kesilapan yang dilakukan daripada

pengolahan pembetulan yang dilakukan oleh para responden. Seperti yang diterangkan di

dalam Bab 3, pengkaji menggunakan taksonomi kesilapan oleh Dulay, Burt & Krashen dan

oleh James tanpa meletakkan kesilapan penyusunan sebagai salah satu taksonomi

digunakan. Ini adalah kerana ayat-ayat yang digunakan di dalam Bahagian Dua tidak

memerlukan sebarang penyusunan semula ayat dari segi reka bentuk subjek dan

predikatnya.

Untuk dua puluh soalan yang diberikan pada Bahagian Dua dari kertas soalan, kefahaman

gender juga dilihat dengan mengambilkira kewujudan artikel, kala lampau, kata sendi, kata

preposisi dan varian. Soalan yang diberikan adalah berdasarkan sukatan pelajaran yang

telahpun diajar kepada responden hingga minggu ke dua belas. Analisis bertujuan untuk

melihat sama ada kefahaman para responden adalah sama apabila mereka hanya diberikan

kata nama (Bahagian Satu kertas soalan) atau jika mereka diberikan satu ayat penuh

(Bahagian Dua kertas soalan) di mana mereka harus memberi atribusi gender yang

Page 86: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

86

sepatutnya. Pengkaji membahagikan kedua puluh ayat yang disediakan kepada dua

bahagian : ayat dengan kesilapan gender dan ayat tanpa kesilapan gender.

4.3.1 Analisis ayat-ayat tanpa kesilapan gender

Bagi kepekaan ayat-ayat tanpa kesilapan gender, pengkaji menilai kepekaannya dari

peratus penandaan (√) di petak betul. Perinciannya adalah seperti di dalam Jadual 4.4 di

bawah :

Jadual 4.4 : Ketepatan jawapan di petak betul bagi ayat-ayat tanpa kesilapan gender

No. ayat Ayat yang diberikan dan terjemahaannya dalam

bahasa Melayu

Bil tanda di

petak yang betul %

9 Anne visite toute la ville à pied. (Anna melawat keseluruhan bandar dengan berjalan)

46 76.7

16 Est-ce que vous avez un dernier conseil ? (Adakah anda mempunyai nasihat terakhir?)

49 81.7

19 Il a acheté une voiture verte. (Dia telah membeli kereta berwarna hijau)

50 83.3

2 Ils se regardent dans la glace. (Mereka melihat diri sendiri di dalam cermin)

57 95

5 J’ai pris une pizza et des pâtes. (Saya telah mengambil satu pizza dan sedikit pasta)

38 63.3

18 J’aime bien le théâtre et le cinéma (Saya sangat menyukai teater dan wayang)

33 55

8

Le 14 Juillet, nous sommes allés dans une boîte pour célébrer. (Pada 14 haribulan Julai, kami telah ke kelab malam

untuk meraikannya)

48 80

20 On mange de la glace à la plage. (Kami makan aiskrim di pantai)

50 83.3

14 On veut acheter un cadeau pour Marc (Kami hendak membeli satu hadiah untuk Mark)

46 76.7

15 Vous voulez être belle sur la plage pendant les vacances ? (Anda mahu kelihatan cantik di pantai semasa cuti?)

50 83.3

Purata

46.7 77.8

Page 87: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

87

Daripada Jadual 4.4, didapati untuk ayat-ayat yang tiada kesilapan gender, secara

keseluruhannya sebanyak 77.8% dari para responden telah menandakan jawapan di dalam

petak yang betul. Dari sini, pengkaji merumuskan bahawa secara keseluruhan, daripada 60

responden yang diberikan kertas soalan ini, 77.8 % memperlihatkan mempunyai sekurang-

kurangnya kesedaran minima tentang atribusi gender gramatikal yang betul. Pengkaji

berpendapat jika diberikan satu ayat yang mempunyai ciri gender gramatikal di dalamnya,

77.8% dari para responden sekurang-kurangnya dapat menyatakan sama ada ayat tersebut

adalah betul atau mempunyai kesilapan atribusi gender gramatikal.

Peratusan dapatan ini juga adalah selaras dan menghampiri peratusan yang diperolehi di

dalam Bahagian Satu (iaitu 70.9 % di Bahagian Satu untuk ayat-ayat dengan indikasi

gender berbanding dengan 77.8% di Bahagian Dua). Walau bagaimanapun, dapatan ini juga

memberi implikasi bahawa walaupun diberikan ayat yang betul dari segi gender gramatikal,

masih terdapat sekitar ¼ dari responden (atau lebih tepat lagi 22.3%) yang tidak tahu

menilai ketepatan ayat tersebut.

4.3.1.1 Analisis kesilapan aplikasi gender ayat-ayat tanpa pembetulan

Bagi ayat-ayat yang tidak memerlukan pembetulan, sepatutnya tiada pengkelasan kesilapan

yang wujud disebabkan ketiadaan elemen untuk diperbetulkan. Namun begitu, disebabkan

terdapatnya ketidakpekaan terhadap atribusi gender ini, masih terdapat 22.2% responden

yang membuat kesilapan atribusi.

Page 88: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

88

Jadual di bawah menunjukkan perincian kesilapan yang dilakukan oleh responden untuk

ayat-ayat tanpa pembetulan :

Jadual 4.5 : Frekuensi dan peratusan kesilapan ayat-ayat tanpa sebarang pembetulan

No

so

ala

n

Ayat yang berikan dan terjemahan

dalam bahasa Melayu

Atr

ibu

si

gen

der

tep

at

Kes

ila

pan

pen

gu

ran

ga

n

Kes

ila

pan

pen

am

bah

an

Kes

ila

pan

pem

ilih

an

Bil % Bil % Bil % Bil %

9 Anne visite toute la ville à pied. (Anna melawat keseluruhan bandar dengan

berjalan) 46 76.7 7

11.

7 6 10 1 1.7

16 Est-ce que vous avez un dernier conseil ? (Adakah anda mempunyai nasihat terakhir?)

49 81.7 2 3.3 9 15.0 0 -

19 Il a acheté une voiture verte. (Dia telah membeli kereta berwarna hijau) 50 83.3 3 5.0 4 6.7 3 5.0

2 Ils se regardent dans la glace. (Mereka melihat diri sendiri di dalam cermin)

57 95.0 0 - 0 - 3 5.0

5 J'ai pris une pizza et des pâtes. (Saya telah mengambil satu pizza dan sedikit

pasta) 38 63.3 8

13.

3 0 - 14

23.

3

18 J'aime bien le théâtre et le cinéma (Saya sangat menyukai teater dan wayang)

33 55.0 4 6.7 0 - 23 38.

3

8

Le 14 Juillet, nous sommes allés dans une boîte pour célébrer. (Pada 14 haribulan Julai, kami telah ke

kelab malam untuk meraikannya)

48 80.0 0 - 8 13.3 4 6.7

20 On mange de la glace à la plage. (Kami makan aiskrim di pantai)

50 83.3 5 8.3 5 8.3 0 -

14 On veut acheter un cadeau pour Marc (Kami hendak membeli satu hadiah untuk

Mark) 46 76.7 5 8.3 9 15 0 -

15

Vous voulez être belle sur la plage pendant les vacances ? (Anda mahu kelihatan cantik di pantai

semasa cuti?)

50 83.3 4 6.7 0 - 6 10

Purata secara keseluruhan

46.7 77.8 3.8 6.3 3.1 5.2 5.3 8.8

Page 89: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

89

Daripada Jadual 4.5, didapati bagi soalan-soalan yang tidak memerlukan apa-apa

pembetulan, peratusan atribusi gender gramatikal yang tepat adalah tinggi, di mana lebih

dua pertiga (atau 77.8%) dari para responden telah dapat memberikan atribusi yang tepat.

Pengkaji mendapati bahawa banyak berlaku kesilapan pemilihan oleh para responden

(hanya 8.8%) berbanding dengan kesilapan pengurangan (6.3%) dan kesilapan penambahan

(5.2%).

4.3.1.1.1 Analisis kesilapan pengurangan (omission error) ayat-ayat tanpa pembetulan

Bagi kesilapan pengurangan, ianya secara keseluruhan (iaitu 6.3% dari keseluruhan

kesilapan) melibatkan kesilapan di mana para responden menilai bahawa kesepuluh ayat

yang diberikan di atas mempunyai kesilapan gender tetapi mereka tidak membuat sebarang

pembetulan kepada kesilapan yang mereka bayangkan wujud tersebut. Pengkaji

berpendapat bahawa ianya bukanlah satu kesilapan yang besar yang berpunca dari

ketidakfahaman responden tetapi kesilapan ini secara keseluruhannya lebih menjurus

kepada ketidakpekaan responden terhadap atribusi gender gramatikal kepada kata nama

yang diberikan. Kealpaan ini menyebabkan para responden hanya mengagak bahawa ayat-

ayat yang diberikan mempunyai kesilapan walaupun pada hakikatnya ianya merupakan ayat

tanpa pembetulan.

Page 90: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

90

4.3.1.1.2 Kesilapan penambahan (addition error) ayat-ayat tanpa pembetulan

Kesilapan penambahan (sebanyak 5.2 %) didapati merupakan kesilapan yang melibatkan

kala lampau dan kata sifat. Ianya melibatkan ketidakfahaman para responden terhadap

peraturan ciri atribusi gender gramatikal ini. Kesilapan-kesilapan penambahan adalah

seperti berikut :

Jadual 4.6 : Jenis dan contoh kesilapan penambahan untuk ayat-ayat tanpa

pembetulan

Jenis kesilapan penambahan Contoh kesilapan dan terjemahannya dalam bahasa Melayu :

1. Kesilapan ke atas kala

lampau

S5 : J'ai prise une pizza et des pâtes. (Saya telah mengambil satu pizza dan sedikit pasta)

S19 : Il a achetée une voiture verte.

(Dia telah membeli kereta berwarna hijau)

S19 : Elle a achetée une voiture verte. (Dia telah membeli kereta berwarna hijau)

2. Kesilapan terhadap kata

sifat dan kata nama

S16 : Est-ce que vous avez une dernière conseil ? (Adakah anda mempunyai nasihat terakhir?)

S16 : Est-ce que vous avez une dernier conseille ? (Adakah anda mempunyai nasihat terakhir?)

S16 : Est-ce que vous avez une dernière conseille ? (Adakah anda mempunyai nasihat terakhir?)

S19 : Il a acheté une voiture vert.

(Dia telah membeli kereta berwarna hijau)

Page 91: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

91

Jenis kesilapan penambahan Contoh kesilapan dan terjemahannya dalam

bahasa Melayu :

3. Kesilapan terhadap subjek

S2 : Elles se regardent dans la glace (Mereka melihat diri sendiri di dalam cermin)

S20 : Elle mange de la glace à la plage. (Kami makan aiskrim di pantai)

Kesilapan penambahan terhadap kata kerja merupakan kesilapan yang melibatkan

ketidakfahaman responden terhadap aplikasi kala lampau (past tense). Daripada jawapan

yang diberikan, pengkaji dapat melihat terdapat dua kesilapan dari sudut kefahaman dana

aplikasi responden.

Kesilapan pertama adalah bila masa para responden telah memberikan atribusi gender kata

kerja yang menggunakan kata kerja bantu (‘auxiliary’) avoir dengan mengeneralisasikan

atribusi gender sebagai sama seperti kata kerja bantu être. Sepatutnya hanya kata kerja yang

menggunakan kata kerja être sebagai asas sahaja harus dirujuk kepada kata nama diri

(subjek) untuk dikonjugasikan. Kesilapan-kesilapan dalam bentuk partisip lampau seperti

j’ai prise dan elle a achetée tidak sepatutnya diperbetulkan jikalau responden memahami

struktur kata kala lampau tadi.

Kesilapan kedua adalah merupakan kesilapan yang melibatkan ketidakfahaman responden

terhadap peraturan bagi gender kata nama dan peraturan bagi bentuk kala lampau. Di dalam

pembetulan oleh para responden terhadap ayat-ayat yang diberikan (contoh : Il a achetée

une voiture verte), para responden dilihat melakukan kesilapan penambahan ini kerana

Page 92: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

92

mereka merujuk kepada kata nama une voiture dan bukannya kepada kata ganti nama diri

Il.

Kesilapan terhadap kala lampau dan kata sifat adalah merangkumi kedua-dua faktor yang

melibatkan kesilapan penambahan terhadap gender kata nama dan kata kerja, di mana para

responden tidak peka terhadap atribusi gender dan mengaplikasikannya secara rambang.

Daripada kesilapan yang dilakukan, pengkaji dapat merumuskan bahawa disini, sebahagian

daripada responden memahami peraturan atribusi gender yang mengaitkan kata nama dan

kata kerja, cuma mereka tidak begitu peka dengan atribusi gender itu sendiri.

Sebagai contoh, ayat “Est-ce que vous avez une dernière conseil” yang dibetulkan

menampakkan kefahaman para responden untuk menghubungkan artikel une dengan kata

sifat dernière, dengan menganggapkan kata nama conseil tersebut adalah feminin. Justeru

itu kesilapan ini adalah lebih kepada ketidakpekaan terhadap atribusi gender daripada

ketidakfahaman tentang peraturan bergender.

Kesilapan penambahan terhadap subjek adalah satu lagi kesilapan yang melibatkan

ketidakfahaman responden terhadap struktur ayat. Di sini dapat dilihat bahawa responden

telah mengeneralisasikan peraturan struktur dengan memberikan atribusi kepada kata ganti

nama diri mengikut gender kata nama yang ada di dalam ayat tersebut. Dalam ayat “Elles

se regardent dans la glace”, kata ganti nama diri elles diberikan dengan melihat kata nama

la glace yang bergender feminin. Begitu juga dengan ayat “Elle mange de la glace à la

plage” di mana responden menukarkan kata ganti nama il kepada elle kerana merujuk

Page 93: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

93

kepada kata nama la glace yang bergender feminin. Di sini responden masih lagi tidak

memahami bahawa atribusi gender gramatikal pada kata nama di dalam predikat sesuatu

ayat tidak bergantung kepada kata ganti nama diri di dalam ayat yang sama.

4.3.1.1.3 Kesilapan pemilihan (selection error) ayat-ayat tanpa pembetulan

Punca utama berlakunya kesilapan pemilihan terhadap artikel kata nama adalah disebabkan

para responden tidak peka kepada atribusi gender dan meletakkan atribusi tersebut secara

rambang. Walaupun perkataan-perkataan seperti la plage dan la glace merupakan

perkataan-perkataan yang telah dipelajari, para responden masih memberikan atribusi yang

tidak bertepatan kerana tidak menganggap ianya sesuatu yang patut diberikan penekanaan.

Kesilapan pemilihan merupakan kesilapan yang paling signifikan untuk ayat-ayat tanpa

pembetulan (8.8%). Kesilapan-kesilapan pemilihan yang dilakukan adalah dalam Jadual 4.7

di bawah.

Jadual 4.7 : Jenis dan contoh kesilapan pemilihan untuk ayat-ayat tanpa pembetulan

Jenis kesilapan pemilihan Contoh kesilapan dan terjemahannya dalam bahasa Melayu :

Kesilapan ke atas artikel

S2 : Ils se regardent dans le glace.

(Mereka melihat diri sendiri di dalam cermin)

S5 : J'ai pris un pizza et des pâtes.

(Saya telah mengambil satu pizza dan sedikit pasta)

S15 : Vous voulez être belle sur le plage pendant les vacances ?

(Anda mahu kelihatan cantik di pantai semasa cuti?)

Page 94: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

94

Jenis kesilapan pemilihan Contoh kesilapan dan terjemahannya dalam bahasa Melayu :

S18 : J'aime bien la théâtre et le cinéma

(Saya sangat menyukai teater dan wayang)

S20 : On mange du glace à la plage.

(Kami makan aiskrim di pantai)

4.3.1.2 Rumusan analisis atribusi gender ayat-ayat tanpa pembetulan

Secara keseluruhannya, kesilapan-kesilapn yang dilakukan untuk ayat-ayat yang tidak

memerlukan pembetulan adalah dari segi ketidakpekaan dan ketidakfahaman responden itu

sendiri tentang gender dan aplikasinya. Oleh yang demikian, mereka membuat rumusan

mereka sendiri dan mengaplikasikan gender gramatikal dengan kefahaman mereka yang

tidak menyeluruh dan dicampur adukkan dengan kefahaman terhadap unsur-unsur lain yang

mereka pelajari semasa pembelajaran mereka.

Bagi pengkaji, perkara ini akan membawa kepada ketidakfahaman yang lebih kompleks

apabila mereka diberikan atau mempelajari ayat yang mempunyai ciri gender gramatikal

lebih kompleks. Oleh yang demikian, analisis selanjutnya iaitu berkenaan ayat-ayat yang

memerlukan pembetulan akan cuba mengupas persoalan ini.

Page 95: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

95

4.3.2 Analisis ayat-ayat dengan kesilapan gender

Bagi ayat-ayat yang mempunyai kesilapan gender gramatikal pula, pengkaji melihat

kepekaan responden dengan membuat perincian peratus penandaan (X) di petak betul.

Perincian ini adalah seperti berikut :

Jadual 4.8 : Ketepatan jawapan untuk ayat-ayat dengan kesilapan gender

No. ayat

Ayat yang diberikan dan terjemahannya

dalam bahasa Melayu (kesilapan gender dihitamkan)

Bil jawapan

dalam petak

yang betul

%

3 Ces chaussures sont jolis, non ? (Kasut ini cantik kan?)

32 53.3

10

Cette année, nous célébrons notre anniversaire sur une bateau. (Tahun ini, kami meraikan hari ulangtahun kami di atas

sebuah kapal)

39 65

7 Etienne et moi avons passé un excellent soirée. (Etienne dan saya telah melalui satu malam yang sangat

baik)

37 61.7

1 J'achète un bouteille de coca. (Saya membeli satu botol coke)

38 63.3

12 Je trouve une billet de 5 Ringgit.

(Saya menjumpai sekeping nota 5 Ringgit) 30 50

4 La cuisine de ce restaurant est bon.

(Makanan di restoran ini adalah lazat) 23 38.3

11 Le chambre est près de la piscine.

(Bilik ini berdekatan dengan kolam renang) 41 68.3

6 Marie a passé un très bon journée.

(Mary telah melalui satu hari yang sangat baik) 37 61.7

17 Quels sont vos activités préférés ?

(Apakah aktiviti kesukaan anda?) 26 43.3

13 Vous voulez travailler avec des personnes étrangers ?

(Adakah anda mahu bekerja dengan warga asing?) 16 26.7

Purata

31.9

53.2

Page 96: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

96

Dapatan dari Jadual 4.8 menunjukkan bahawa bagi ayat-ayat dengan kesilapan gender,

secara keseluruhannya hanya separuh (atau lebih tepat lagi 53.2%) daripada para responden

yang dapat mengenalpasti bahawa terdapat kesilapan yang dilakukan pada ayat-ayat

tersebut. Peratusan ini adalah suatu peratusan yang amat membimbangkan. Ianya

memberikan indikasi bahawa jika responden diberikan mana-mana ayat bergender

gramatikal, separuh dari mereka tidak akan dapat mengenalpasti dan menyatakan jika

terdapatnya kesilapan gender ayat tersebut.

Jika dilihat dari segi ayat-ayat yang tidak dapat dikenalpasti oleh responden kesilapannya,

dapat awal ini menunjukkan bahawa peratus ketidakpekaan responden ini yang paling

minima melibatkan kata sifat, partikel dan artikel. Walau bagaimanapun, penandaan di

dalam petak jawapan yang betul bukanlah sesuatu yang konkrit untuk kita ambil sebagai

kayu ukur atribusi gender yang bertepatan. Oleh yang demikian, pengkaji seterusnya

melihat dari segi pembetulan sama ada dapatannya bertepatan dengan apa digambarkan

dalam Jadual 4.6.

Di sini pengkaji sekali lagi membuat pecahan ayat-ayat yang diberikan kepada dua

bahagian, iaitu ayat-ayat tanpa kesilapan gender dan ayat-ayat dengan kesilapan gender.

Untuk penjurusan ayat-ayat dengan kesilapan gender, pengkaji ingin membuat semakan

semula sama ada daripada 53.2% penandaan (X) dalam petak yang betul tadi, kesemua

responden dapat memberikan pembetulan kepada atribusi gender yang bagi mereka tidak

tepat tersebut.

Page 97: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

97

4.3.2.1 Aplikasi gender gramatikal ayat-ayat dengan pembetulan

Untuk melihat aplikasi gender gramatikal oleh para responden untuk ayat-ayat dengan

kesilapan gender gramatikal, pengkaji membahagikan kesepuluh soalan kepada dua

pengkelasan. Pengkelasan pertama melibatkan tujuh ayat mudah yang melibatkan

pembetulan atribusi gender hanya pada kata nama atau kata sifat di dalam satu ayat yang

lengkap. Di sini, soalan-soalan diberikan hanya perlu diperbetulkan kesilapan sama ada

pada kata nama atau kata sifat mengikut gender yang diberikan di dalam ayat-ayat tersebut.

Pengkaji memgkelaskan penandaan jawapan responden kepada empat pecahan, iaitu

penandaan salah, penandaan jawapan betul tanpa pembetulan, penandaan jawapan betul

dengan pembetulan betul dan penandaan jawapan betul dengan pembetulan salah. Perincian

pembetulan atribusi gender dalam ayat-ayat mudah adalah seperti berikut :

Jadual 4.9 : Ketepatan atribusi gender bagi ayat berciri gender gramatikal mudah

N

o a

yat

Ayat & terjemahannya dalam bahasa Melayu

Ta

nd

a d

i p

eta

k b

etu

l,

tia

da

pem

bet

ula

n

Ta

nd

a b

etu

l,

pem

bet

ula

n s

ala

h

Ta

nd

a b

etu

l,

pem

bet

ula

n b

etu

l

Ta

nd

a s

ala

h

Bil % Bil % Bil % Bil %

3 Ces chaussures sont jolis, non ?

(Kasut ini cantik kan?) 1 1.7 2 3.4 29 48.3 28

46.7

Page 98: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

98

N

o a

ya

t

Ayat & terjemahannya dalam

bahasa Melayu

Ta

nd

a d

i p

eta

k b

etu

l,

tia

da

pem

bet

ula

n

Ta

nd

a b

etu

l,

pem

bet

ula

n s

ala

h

Ta

nd

a b

etu

l,

pem

bet

ula

n b

etu

l

Ta

nd

a s

ala

h

Bil % Bil % Bil % Bil %

10

Cette année, nous célébrons notre anniversaire sur une bateau.

(Tahun ini, kami meraikan hari ulangtahun kami di atas sebuah kapal)

1 1.7 0 0.0 38 63.3 21 35

1 J'achète un bouteille de coca.

(Saya membeli satu botol coke) 3 5.0 4 6.7 31 52 22

36.7

12 Je trouve une billet de 5 Ringgit.

(Saya menjumpai sekeping nota 5

Ringgit)

3 5.0 1 1.7 26 43.3 30 50

4 La cuisine de ce restaurant est bon.

(Makanan di restoran ini adalah lazat) 4 6.7 5 8.3 14 23.3 37

61.7

11 Le chambre est près de la piscine.

(Bilik ini berdekatan dengan kolam

renang)

0 0.0 2 3.3 39 65 19 31.7

13 Vous voulez travailler avec des personnes étrangers ?

(Adakah anda mahu bekerja dengan

warga asing?)

0 0.0 6 10 10 16.7 44 73.3

Purata 1.7 2.9 2.9 4.8 26.7 44.5 28.7

47.9

Page 99: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

99

Pengkaji mendapati daripada Jadual 4.9, untuk kesilapan ayat-ayat mudah yang terdapat

kesilapan atribusi gender pada kata nama, dari 52.1% purata responden telah menanda di

petak yang betul, hanya 44.5% sahaja (yang mewakili 26 orang responden) yang

memberikan atribusi gender gramatikal yang tepat. Pengkaji beranggapan bahawa 7.6%

responden yang selebihnya hanya mengagak bahawa terdapat kesilapan di dalam ayat yang

diberikan tetapi masih tidak mencapai tahap di mana mereka boleh mengenalpasti di mana

letaknya kesilapan tersebut.

Pengkaji juga mendapati bahawa para responden lebih peka dengan atribusi gender

gramatikal pada kata nama dari kata sifat. Dari Jadual 4.9, purata peratusan pembetulan

yang tepat pada kata nama (iaitu pada ayat 1, 10, 11, 12 dan 13) yang mempunyai kesilapan

gender adalah lebih tinggi (secara purata sebanyak 55.9%) berbanding dari peratusan

pembetulan pada kata sifat (iaitu pada ayat 3 dan 4) yang purata sebanyak 29.4%). Dapatan

awal ini menunjukkan bahawa sebahagian besar daripada para responden (70%) masih

tidak menghubungkaitkan gender gramatikal kepada kata sifat. Dapatan ini juga

menyokong teori Dewaele dan Véronique (2001 : 292) bahawa pelajar lebih sensitif dan

lebih mudah mempelajari gender gramatikal ke atas artikel kata nama dari kata sifat.

... “ The higher accuracy rates for determiners than for

adjectives show that advanced learners may possess the correct

diacritic feature for gender for a particular noun” …

Untuk melihat kesinambungan dapatan ini, pengkaji telah membuat analisa ayat-ayat yang

mempunyai ciri gender gramatikal yang lebih kompleks, justeru itu memerlukan kepekaan

dan pemahaman yang lebih tinggi dari para responden tentang aplikasi gender gramatikal.

Page 100: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

100

Di sini, pengkaji membuat pengkelasan kedua iaitu aplikasi yang lebih kompleks di mana

ianya melibatkan perubahan bentuk. Apa yang dimaksudkan oleh pengkaji tentang

perubahan bentuk di sini adalah penukaran yang melibatkan bentuk artikel, kata sifat atau

kata sendi, atau kesemuanya sekali di dalam satu ayat yang diberikan.

Perincian keseluruhan pembetulan atribusi gender pada struktur ayat kompleks disimpulkan

seperti di dalam Jadual 4.10 :

Jadual 4.10 : Ketepatan atribusi gender bagi ayat berciri gender gramatikal kompleks

No a

yat

Ay

at

&

terj

emah

an

ba

hasa

Mel

ayu

Tan

da

di

pet

ak

bet

ul,

ti

ad

a

pem

bet

ula

n

Tan

da d

i p

etak

bet

ul,

pem

bet

ula

n

sala

h

Tan

da d

i p

etak

bet

ul,

pem

bet

ula

n

sep

ara

Tan

da d

i p

etak

bet

ul,

kes

elu

ruh

an

pem

bet

ula

n

bet

ul

Tan

da d

i p

etak

sala

h

Bil % Bil % Bil % Bil % Bil %

7 Etienne et moi avons passé un excellent soirée. (Etienne dan saya

telah melalui satu

malam yang sangat

baik)

2 3.3 7 11.7 18 30 10 16.7 23 41.7

6 Marie a passé un très bon journée. (Mary telah melalui

satu hari yang

sangat baik)

1 1.7 1 1.7 15 25 20 33.3 23 31.7

17 Quels sont vos activités préférés ? (Apakah aktiviti

kesukaan anda?)

4

6.7

2

3.3

10

16.7

10

20

34

53.3

Purata 2.3 3.9 3.3 5.6 14.3 23.9 13.3 38.9 26.7 44.4

Page 101: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

101

Pengkaji mendapati bahawa bagi ayat-ayat dengan ciri gender yang lebih kompleks (iaitu

yang memerlukan atribusi gender gramatikal kepada lebih dari satu kata nama, kata sifat,

artikel, kata sendi dan sebagainya), hanya lebih kurang satu per tiga (1/3) daripada

keseluruhan responden (secara peratusannya 38.9%) yang dapat memberikan atribusi yang

sepenuhnya kepada ayat-yat yang diberikan. Ini bermakna hanya 30% daripada kesemua

responden dapat mengaplikasikan secara keseluruhan peraturan atribusi gender ini.

Diperhatikan juga bahawa terdapat aplikasi yang tidak menyeluruh terhadap atribusi gender

gramatikal iaitu sebanyak 25.6%. Ini bermakna para responden di sini mempunyai

kepekaan terhadap gender tetapi agak lemah dari bentuk gender gramatikal yang lengkap.

Page 102: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

102

4.3.2.2 Analisis kesilapan aplikasi gender ayat-ayat dengan pembetulan

Bagi soalan-soalan yang memerlukan pembetulan, pengkaji menggunakan pengkaedahan

analisis yang sama iaitu melihat dari segi ketepatan atribusi gender dan kesilapan-kesilapan

yang dilakukan. pula, perincian analisis adalah seperti berikut :

Jadual 4.11 : Frekuensi dan peratusan kesilapan bagi ayat-ayat dengan pembetulan.

No s

oala

n

Ayat yang berikan &

terjemahan bahasa Melayu

Atr

ibu

si g

end

er

tep

at

Kes

ilap

an

pen

gu

ran

gan

Kes

ilap

an

pen

am

bah

an

Kes

ilap

an

pem

ilih

an

Bil % Bil % Bil % Bil %

3 Ces chaussures sont jolis, non ? (Kasut ini cantik kan?) 32 53.3 28 46.7 0 0.0 0 0.0

10

Cette année, nous célébrons notre anniversaire sur une bateau.

(Tahun ini, kami meraikan hari

ulangtahun kami di atas sebuah

kapal)

29 48.3 10 16.7 2 3.3 19 31.7

7

Etienne et moi avons passé un excellent soirée.

(Etienne dan saya telah melalui

satu malam yang sangat baik)

16 26.7 25 41.7 2 3.3 17 28.3

1 J'achète un bouteille de coca.

(Saya membeli satu botol coke) 38 63.3 10 16.6 1 1.7 11 18.3

12

Je trouve une billet de 5 Ringgit.

(Saya menjumpai sekeping nota 5 Ringgit)

30 50.0 24 40.0 6 10.0 0 0.0

Page 103: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

103

No

so

ala

n

Soalan yang berikan

Atr

ibu

si g

end

er

tep

at

Kes

ila

pan

pen

gu

ran

ga

n

Kes

ila

pan

pen

am

bah

an

Kes

ila

pan

pem

ilih

an

Bil % Bil % Bil % Bil %

4

La cuisine de ce restaurant est bon.

(Makanan di restoran ini adalah

lazat)

23 38.3 25 41.7 4 6.7 8 13.3

11

Le chambre est près de la piscine.

(Bilik ini berdekatan dengan

kolam renang)

41 68.3 10 16.7 3 5.0 6 10.0

6

Marie a passé un très bon journée.

(Mary telah melalui satu hari

yang sangat baik) 23 38.3 20 33.3 1 1.7 16 26.7

17 Quels sont vos activités préférés ?

(Apakah aktiviti kesukaan anda?) 15 25.0 31 51.6 0 0.0 4 6.67

13

Vous voulez travailler avec des personnes étrangers ?

(Adakah anda mahu bekerja

dengan warga asing?)

16 26.7 27 45.0 4 6.7 13 21.7

Purata

26.3 43.8 21.0 35.0 2.3 3.8 9.4 15.7

Daripada Jadual 4.11, didapati bagi soalan-soalan yang memerlukan pembetulan, peratusan

atribusi gender gramatikal yang tepat adalah agak rendah, di mana hanya 43.8% dari para

responden telah dapat memberikan atribusi yang tepat. Pengkaji mendapati bahawa untuk

soalan-soalan dengan pembetulan, kesilapan yang paling banyak adalah kesilapan

pengurangan (35.0%) dan kesilapan pemilihan (15.7%). Bagi kesilapan penambahan pula,

peratusan kesilapan adalah amat rendah (hanya 3.8%).

Page 104: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

104

4.3.2.2.1 Analisis kesilapan penambahan (addition error) ayat-ayat dengan

pembetulan

Menurut Dulay, Burt & Krashen (1982 : 156) kesilapan penambahan adalah disebabkan

oleh penggunaan secara berleluasa peraturan-peraturan tertentu (...‘result of all-too-faithful

use of certain rules’...), dan mereka telah mencadangkan dua sub-kategori. Kategori

pertama ialah regularisasi, yang melibatkan penggunaan peraturan di tempat yang tidak

diperlukan (sebagai contoh, buyed untuk bought). Kategori kedua pula melibatkan

kegagalan membuang item tertentu yang perlu dalam setengah pembinaan linguistik

tertentu ( ‘failure to delete certain items which are required in some linguistic constructions

but not in others’). Bagi kesilapan penambahan di sini, ianya secara keseluruhan

melibatkan kesilapan penambahan terhadap gender kata nama dan ganti nama diri, kata

kerja dan de dalam ekspresi kuantiti seperti berikut:

Jadual 4.12 : Jenis dan contoh ayat-ayat bergender dengan kesilapan penambahan

Jenis kesilapan

penambahan

Contoh kesilapan yang dilakukan oleh responden

dan terjemahannya dalam bahasa Inggeris:

1. Kesilapan ke atas kata

kerja

S6 : Marie a passée un très bon journée.

(Mary telah mengharungi satu hari yang baik)

S7 : Etienne et moi avons passées un excellent soirée.

(Etienne dan saya telah melalui satu malam yang sangat

baik)

S13 : Vous voulez travaillée avec des personnes

étrangers ?

(Adakah anda mahu bekerja dengan warga asing?)

Page 105: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

105

Jenis kesilapan

penambahan

Contoh kesilapan yang dilakukan oleh responden

dan terjemahannya dalam bahasa Inggeris:

2. Kesilapan ke atas

preposisi de

S1 : J'achète un bouteille du coca.

(Saya membeli satu botol coke)

S11 : Le chambre est près du piscine.

(Bilik tersebut adalah berdekatan dengan kolam renang).

Pengkaji merumuskan bagi kesilapan gender pada kata nama, ianya berpunca dari faktor

yang sama seperti kesilapan penambahan gender kata nama bagi solan-soalan tanpa

pembetulan, iaitu para responden tidak peka kepada atribusi gender dan meletakkan atribusi

tersebut secara rambang. Jika kita juruskan lagi pemerhatian terhadap kesilapan yang

dilakukan, kita akan perhatikan bahawa terdapat satu lagi kesilapan yang agak ketara bagi

kesilapan penambahan ini, iaitu kesilapan yang melibatkan de pada ekspresi kuantiti.

Pengkaji melihat terdapatnya kesilapan preposisi de yang ditukarkan kepada du kerana

responden mengikut gender gramatikal pada kata nama yang dihubungkan kepadanya. Ini

bukanlah suatu kesilapan yang berpunca daripada ketidakpekaan responden terhadap

atribusi gender, tetapi berpunca daripada ketidakfahaman responden terhadap peraturan

yang melibatkan ungkapan kuantiti (expression de quantité), di mana preposisi de tidak

ditukarkan mengikut gender kata nama apabila terdapat kata penghubung kuantiti tersebut.

Justeru itu, kesilapan ayat “J'achète un bouteille du coca” dan ayat “Le chambre est près du

piscine” bukanlah disebabkan oleh ketidakpekaan para responden terhadap gender kata

nama, tetapi adalah berpunca generalisasi terlampau aplikasi gender terhadap kata nama.

Page 106: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

106

Bagi kesilapan penambahan terhadap kata kerja, ianya juga melibatkan kesilapan yang

sama seperti dapatan dari soalan-soalan tanpa pembetulan, iaitu para responden membuat

dua kesilapan : kesilapan yang melibatkan ketidakfahaman terhadap peraturan kata kala

lampau dan kesilapan yang melibatkan atribusi gender kepada partisip lampau dengan

merujuk kepada gender pada artikel kata nama.

4.3.2.2.2 Analisis kesilapan pengurangan (omission error) ayat-ayat dengan

pembetulan

Analisis kesilapan pengurangan ini dilihat dari segi kesilapan pengurangan bagi ayat-ayat

mudah (rujuk Jadual 4.9) dan kesilapan pengurangan ayat-ayat yang mempunyai ciri gender

yang kompleks (rujuk Jadual 4.10). Pengkaji mendapati bagi ayat-ayat yang memerlukan

pembetulan, kesilapan pengurangan merupakan kesilapan yang paling signifikan (sebanyak

35%).

Bagi ayat-ayat yang memerlukan pembetulan mudah, iaitu pembetulan pada artikel kata

nama sahaja (rujuk kepada Jadual 4.9), kesilapan pengurangan adalah berpunca dari

ketidakpekaan para responden terhadap pentingnya atribusi gender gramatikal.

Ketidakpekaan ini menyebabkan para responden mengabaikan pembetulan atribusi gender

secara langsung. Namun begitu, ianya bukanlah satu perangkaan yang membimbangkan

(31.3%) jika dibandingkan dengan kesilapan ayat-ayat berciri gender gramatikal kompleks

(rujuk kepada Jadual 4.10) yang memerlukan pembetulan dari segi atribusi gender pada

artikel kata nama dan kata sifat (42.2%).

Page 107: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

107

Kesilapan pengurangan ayat-ayat yang mempunyai ciri gender gramatikal yang kompleks

ini boleh dibahagikan kepada dua iaitu kesilapan pengurangan menyeluruh dan kesilapan

pengurangan separa. Di sini pengkaji mendefinisikan pengurangan menyeluruh sebagai

kesilapan pengurangan yang dilakukan pada seluruh ciri gender gramatikal, sementara

pengurangan separa pula melibatkan kesilapan pengurangan pada sebahagian ciri gender

gramatikal. Daripada 35% responden yang melakukan kesilapan pengurangan, 23.9% (dari

Jadual 4.9) melakukan kesilapan separa. Ini bererti hanya 11.1% daripada keseluruhan

responden yang betul-betul tidak peka dengan atribusi gender ini, sementara 23.9% lagi

mempunyai kesedaran tentang peraturan gender gramatikal ini, cuma ianya tidak

diaplikasikan secara menyeluruh. Kesilapan-kesilapan pengurangan yang dilakukan adalah

seperti berikut :

Jadual 4.13 : Jenis dan contoh ayat-ayat bergender dengan kesilapan pengurangan

Jenis

kesilapan

pengurangan

Contoh kesilapan & terjemahan ayat dalam bahasa Melayu

Kesilapan ke

atas kata

sifat, kata

soal dan

artikel

S6 : Marie a passé une très bon journée (kesilapan separa).

S6 : Marie a passé un très bonne journée (kesilapan separa).

S6 : Marie a passé un très bon journée (kesilapan menyeluruh).

(Mary telah melalui satu hari yang sangat baik)

Page 108: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

108

Jenis

kesilapan

pengurangan

Contoh kesilapan & terjemahan ayat dalam bahasa Melayu

S7 : Etienne et moi avons passé une excellent soirée (kesilapan separa).

S7 : Etienne et moi avons passé un excellente soirée. (kesilapan

separa).

S7 : Etienne et moi avons passé un excellent soirée. (kesilapan

menyeluruh).

(Etienne dan saya telah melalui satu malam yang sangat baik)

S17 : Quels sont vos activités préférées ? (kesilapan separa).

S17 : Quelles sont vos activités préférés ? (kesilapan separa).

S17 : Quels sont vos activités préférés ? (kesilapan menyeluruh).

(Apakah aktiviti kesukaan anda?)

Bagi kesilapan pengurangan terhadap kata sifat di atas, para responden dilihat membuat

pembetulan separa iaitu mereka melakukan pembetulan sama ada hanya pada kata sifat atau

pada kata bilangan, tetapi tidak pada kedua-dua sekali. Ini menampakkan bahawa

kesedaran terhadap aplikasi gender wujud di kalangan responden (sama seperti dapatan

kesilapan penambahan bagi ayat-ayat tanpa pembetulan) tetapi ianya tidak menyeluruh.

4.3.2.2.3 Analisis kesilapan pemilihan (selection error) ayat-ayat dengan pembetulan

Analisis kesilapan pemilihan juga dilihat dari segi kesilapan pemilihan bagi ayat-ayat

berciri gender mudah (rujuk Jadual 4.9) dan kesilapan pemilihan ayat-ayat berciri gender

kompleks (rujuk Jadual 4.10). Pengkaji mendapati secara keseluruhan kesilapan pemilihan

Page 109: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

109

bukanlah merupakan satu masalah yang besar (12% bagi ayat-ayat berciri gender mudah

dan 19% bagi ayat-ayat berciri gender kompleks) tetapi merupakan implikasi daripada

kesilapan penambahan yang dilakukan oleh para responden. Pengkaji merumuskan bahawa

kesilapan pemilihan adalah kesilapan penambahan pada kedudukan ayat yang tidak

sepatutnya diperbetulkan. Ianya melibatkan kesilapan pemilihan kata kerja dan kata

penghubung de (rujuk kepada Jadual 4.14).

Jadual 4.14 : Jenis dan contoh ayat-ayat bergender dengan kesilapan pemilihan

Jenis kesilapan pemilihan Contoh kesilapan dan terjemahannya dalam bahasa

Melayu:

Kesilapan ke atas

gender artikel kata nama

dan adjektif penunjuk

S4 : Le cuisine de cette restaurant est bon.

(Makanan di restoran ini adalah sedap)

S10 : Cet année, nous célébrons notre anniversaire sur

une bateau.

(Tahun ini, kami menyambut ulangtahun kami di atas

sebuah kapal)

Kesilapan terhadap

preposisi

S12 : Je trouve une billet de 5 Ringgit.

(Saya menjumpai sekeping nota 5 Ringgit)

4.3.2.3 Rumusan analisis atribusi gender ayat-ayat dengan pembetulan

Secara keseluruhannya, bagi ayat-ayat yang mempunyai pembetulan, peratus kepekaan

responden adalah 62.8% (yang mewakili pembetulan soalan secara penuh dan separa).

Page 110: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

110

Walau bagaimanapun, jika kita fokuskan lagi, peratus responden yang peka dan boleh

mengaplikasi peraturan gender secara menyeluruh bagi ayat-ayat ini hanyalah satu pertiga

(atau lebih tepat 38.9%).

Bagi pengkaji, perkara ini adalah satu masalah yang serius dan akan menjadi semakin teruk

apabila lebih banyak peraturan gender (contohnya pada ayat-ayat pasif) dipelajari oleh

responden. Dengan yang demikian, pengkaji mengambil langkah yang seterusnya untuk

menguji responden dari segi aplikasi pengetahuan yang mereka ada secara terus, dengan

tidak dijuruskan kepada sesuatu ayat yang mungkin tidak digunapakai oleh responden.

Untuk tujuan tersebut, dua soalan karangan diberikan kepada responden untuk diolahkan.

4.4 Analisis Bahagian Tiga : Penggunaan gender gramatikal pada penulisan karangan

mudah

Untuk melengkapkan lagi analisis dari Bahagian Satu dan Bahagian Dua, soalan karangan

mudah telah digubal di dalam Bahagian Tiga. Di sini, pengkaji ingin melihat sama ada

dapatan Bahagian Tiga ini adalah selaras dengan dapatan dari Bahagian Satu dan Bahagian

Dua. Untuk analisis Bahagian Tiga ini, hanya lapan puluh (80) karangan mudah dipilih

(dari keseluruhan seratus dua puluh (120)) untuk dijadikan persampelan.

Ini adalah kerana pengkaji mendapati bahawa karangan-karangan yang selebihnya tidak

hanya mengandungi dua hingga tiga ayat yang strukturnya ayatnya tidak lengkap.

Page 111: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

111

Karangan-karangan yang diabaikan ini juga tidak mempunyai unsur-unsur bergender yang

boleh dijadikan analisis kajian.

Secara kasar, sebanyak 800 ayat telah dianalisis yang mewakili 400 ayat dari Karangan 1

dan 400 ayat lagi dari Karangan 2 (anggaran kasar pengkaji berdasarkan pengiraan bilangan

minimum ayat untuk dua karangan (20 ayat) didarabkan dengan bilangan pelajar (40

orang)). Anggaran kasar pengkaji juga mendapati 90% ayat-ayat yang diolehkan di dalam

karangan adalah ayat dengan ciri gender mudah sementara 10% lagi merupakan ayat

dengan ciri gender gramatikal kompleks.

Kefahaman gender gramatikal bagi Bahagian Tiga ini dilihat dengan mengambilkira

kewujudan artikel, kata sifat dan aplikasi gender dalam partisip lampau. Di sini, analisis

dibuat dengan melihat sekali lagi kesilapan yang dilakukan oleh responden, tetapi kali ini

ianya merupakan aplikasi terus responden.

Page 112: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

112

Ketepatan atribusi gender dan kesilapan-kesilapan yang dilakukan diperincikan seperti

berikut :

Rajah 4.1 : Analisis keseluruhan bagi Bahagian Tiga

Daripada Rajah 4.1, secara keseluruhannya pengkaji mendapati atribusi gender gramatikal

yang tepat adalah sebanyak 62.7 %, yang meliputi atribusi gender ayat-ayat mudah dan

atribusi gender ayat-ayat kompleks. Daripada keseluruhan kesilapan yang dilakukan,

pengkaji mendapati bahawa kesilapan yang paling dominan adalah kesilapan pemilihan

(17.1%) dan kesilapan urutan kata (9.2%).

Page 113: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

113

4.4.1 Analisis kesilapan pemilihan di Bahagian Tiga.

Pengkaji mendapati terdapat tujuh jenis kesilapan pemilihan yang dilakukan oleh para

responden. Ianya melibatkan jenis kesilapan terhadap kata nama, kata depan (preposisi),

varian ce, kata sifat, artikel, kala lampau dan kata sendi. Kesilapan ini paling kerap

dilakukan oleh para responden (17.1%). Ini mungkin kerana asas bahasa Perancis yang ada

dalam diri responden tidak cukup mendalam untuk memberikan atribusi gender yang

kompleks. Berikut merupakan beberapa contoh kesilapan pemilihan yang dilakukan oleh

para responden :

Jadual 4.15 : Jenis dan contoh kesilapan pemilihan di Bahagian Tiga

Jenis kesilapan pemilihan Contoh kesilapan dan terjemahan ayat dalam bahasa

Melayu:

Kesilapan ke atas kata

depan (preposisi)

1. Je vais à l’école au velo. (Saya pergi ke sekolah dengan basikal)

2. Je suis allé au train. (Saya telah pergi menaiki keretapi)

3. J’habite à Thaïlande. (Saya tinggal di Thailand)

4. Je suis allé à Indonésie en décembre. (Saya telah pergi ke Indonesia pada bulan Disember)

5. Après, nous ont mangés à restaurant dans la KLCC (Selepas itu, kami telah makan di sebuah restoran di KLCC).

Page 114: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

114

Jenis kesilapan pemilihan Contoh kesilapan dan terjemahan ayat dalam bahasa

Melayu:

Kesilapan terhadap kata

kerja

1. Je suis passée un bonne journée

(Saya telah mengharungi satu hari yang baik)

2. Pendant les dernieres vacances, j’ai allée à

Terengganu.

(Pada cuti yang lepas, saya telah pergi ke Terengganu)

3. J’ai allé Kuala Lumpur la dernière semain

(Saya telah pergi ke Kuala Lumpur minggu lepas)

Kesilapan ke atas kata sifat 1. La cuisine du restaurant est très delicieux. (Makanan di restoran tersebut sangat lazat)

2. Le pull est très jolie.

(Baju panas tersebut sangat cantik)

3. L’hôtel est tres jolie.

(Hotel tersebut adalah sangat cantik)

4. London est grande.

(London adalah besar)

5. Kuala Lumpur est belle.

(Kuala Lumpur adalah cantik)

6. Kuala Lumpur est beau ville.

(Kuala Lumpur adalah bandaraya yang cantik)

Kesilapan terhadap varian

ce La cuisine de cet restaurant est excellent.

(Makanan di restorant ini sungguh lazat.)

Kesilapan pemilihan leksikal

J’aime le location de ma maison

(Saya suka lokasi rumah saya)

Page 115: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

115

Jenis kesilapan pemilihan Contoh kesilapan dan terjemahan ayat dalam bahasa

Melayu:

Kesilapan terhadap artikel

dan kata sendi

1. J’ai allé à Kuala Lumpur le dernière semain.

(Saya telah pergi ke Kuala Lumpur pada minggu lepas)

2. Pendant le dernieres vacances, j’ai allée voyager à Singapora.

(Semasa cuti lepas, saya telah pergi melancong ke

Singapura)

3. Je suis passée un bonne journée

(Saya telah mengharungi hari yang indah)

4. Après, nous ont mangés à restaurant dans la KLCC

(Selepas itu, kami telah makan di restoran di KLCC)

5. Nous allons à marché.

(Kami pergi ke pasar)

6. J’aime beaucoup la Paris (Saya sangat menyukai Paris)

7. Je suis allé à la cinéma avec ma soeur.

(Saya telah ke panggung wayang bersama kakak saya)

8. J’ai mangée un gateaux et bois l’eau de minerale.

(Saya telah makan sedikit kuih dan minum air mineral)

Page 116: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

116

Kebanyakan kesilapan pemilihan adalah pada bentuk kata sendi dan artikel nama-nama

negara dan pada cara penggunaan kenderaan. Kesilapan ini berlaku apabila responden

mengeneralisasikan penggunaan kata sendi untuk kata nama khas negara sepertimana kata

nama khas tempat yang lain (sebagai contoh nama jalan, nama bangunan dan sebagainya).

Pengkaji beranggapan bahawa ianya sekali lagi berpunca dari pengaruh bahasa Inggeris

atau bahasa Melayu di mana penggunaan kata sendi to (bahasa Inggeris) dan ke (bahasa

Melayu), yang dalam bahasa Perancisnya à, adalah sama bagi kata nama khas negara,

sepertimana kata nama khas tempat yang lain. Sebagai contoh, dalam bahasa Inggeris kata

sendi to digunakan seperti berikut :

1. I went to Italy last week ( Saya pergi ke Itali pada minggu lepas)

2. I went to Petaling Street last week ( Saya pergi ke Petaling Street pada minggu

lepas)

Di dalam bahasa Perancis walaupun kata nama negara adalah kata nama khas, kewujudan

gender gramatikal masih harus diambilkira dalam menentukan kata sendi yang sesuai

digunakan. Jikalau diambil contoh yang sama di dalam bahasa Perancis, ianya akan seperti

berikut :

1. Je suis allé(e) en Italie la semaine dernière ( Saya pergi ke Itali pada minggu lepas)

2. Je suis allé(e) à Petaling Street la semaine dernière ( Saya pergi ke Petaling Street

pada minggu lepas).

Page 117: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

117

Di sini bagi kata nama khas Petaling Street, ianya kata nama khas tempat am yang tidak

memerlukan pengamatan terhadap atribusi gender. Oleh yang demikian kata sendi à

digunakan untuk kata nama khas tempat am sepertinya. Ini berlawanan dengan kata nama

khas negara iaitu Italie yang bergender feminin. Atribusi kata sendi yang sepatutnya

untuknya adalah en (au untuk negara bergender maskulin dan aux untuk negara dengan

kata jamak seperti Amerika Syarikat dan Filipina). Oleh sebab itulah, responden telah

memberikan atribusi sama untuk kedua-dua kata nama khas ini, kerana di dalam bahasa

asal mereka, perbezaan kata sendi ini tidak wujud.

Kesilapan pemilihan kata kerja pula sekali lagi berkait rapat dengan kala lampau. Di sini,

terdapat kesilapan pemilihan kata kerja bantu être pada kata kala lampau passer di dalam

ayat “Je suis passée un bonne journée”, yang menjadikan ayat tersebut salah dari segi

tatabahasanya. Perkataan passer pada kata kala lampau apabila dikaitkan dengan kata kerja

bantu être membawa erti melalui atau melepasi sesuatu tempat, tetapi apabila dikaitkan

dengan kata kerja bantu avoir, ianya membawa erti menjalani sesuatu aktiviti.

Bagi kesilapan pada kala lampau aller pula, ianya melibatkan ketidakfahaman responden

terhadap peraturan pembentukan partisip lampau untuk kata kerja-kata kerja yang

memerlukan être sebagai kata kerja bantu. Kata kerja yang menggunakan kata kerja bantu

être dalam kala lampau (passé composé) melibatkan empat belas kata kerja di dalam

bahasa Perancis, termasuklah perkataan aller yang digunakan oleh responden dalam ayat

yang dirangka. Apabila kata kerja ini digunakan, seseorang perlu melihat gender pada kata

ganti nama yang digunakan: jika ganti nama yang digunakan adalah maskulin (sebagai

Page 118: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

118

contoh il), partisip lampau yang digunakan hendaklah menyusul menggunakan partisip

maskulin (iaitu allé). Sebaliknya jika ganti nama yang digunakan adalah feminin (iaitu

elle), maka partisip lampau hendaklah juga berbentuk feminin (iaitu allée).

Di sini kesilapan yang dilakukan oleh responden adalah menggunakan pemilihan kata kerja

bantu avoir yang dihubungkan dengan kata kerja aller dan bukannya être seperti yang

sepatutnya. Penggunaan kata kerja bantu avoir (di mana gender kata ganti nama diri tidak

diambil kira) inilah menjadi punca kepada kesilapan pemilihan gender pada partisip aller

yang digunakan. Oleh yang demikian, pengkaji menyifatkan bahawa di sini responden

memahami konsep atribusi gender ke atas empat belas kata kala lampau dengan kata kerja

bantu être, tetapi kefahaman itu tidak disesuaikan dengan aplikasi kata kerja bantu tersebut

pada kata kerja yang berkenaan. Kesilapan ini adalah disebabkan kejahilan terhadap

batasan peraturan (“ignorance of rules restrictions”) dan juga penerapan peraturan yang

tidak sempurna (“incomplete application of rules”) seperti yang dihuraikan oleh Dulay,

Burt & Krashen (1982 : 156).

Penggunaan bahasa antara (interlanguage) dan pengaruh bahasa Inggeris untuk

menyampaikan maksud juga dilihat dalam kesilapan pemilihan kata sifat di dalam ayat

“Kuala Lumpur est beau ville”. Di sini responden menyesuaikan perkataan beautiful dalam

bahasa Inggeris bermaksud cantik, tanpa menyedari ianya dikaitkan dengan kata nama ville

(bandar) yang bergender feminin. Kata sifat yang sepatutnya digunakan adalah belle iaitu

kata sifat feminin bagi perkataan beau. Ianya juga mungkin disebabkan responden tidak

Page 119: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

119

mengetahui yang ville sebenarnya adalah feminin, dan oleh itu bentuk feminin harus

digunakan.

Kesilapan pada kata sifat jolie (cantik) pula disebabkan oleh pengaruh bahasa Inggeris atau

bahasa dominan responden yang mengkaitkan perkataan cantik atau pretty dalam bahasa

Inggeris dengan sesuatu yang bergender natural feminin. Oleh yang demikian, responden

mungkin mengambilkira memberikan penambahan –e pada kata sifat joli ini dengan tidak

mengambilkira kata nama yang dikaitkan dengannya, tetapi pada kata sifat itu sendiri yang

dalam bahasa dominan mereka lebih menjurus kepada kata nama bergender feminin.

Satu lagi jenis kesilapan pemilihan yang dilakukan oleh responden yang diperhati oleh

pengkaji merupakan kesilapan pemilihan artikel. Pengkaji berpendapat ianya berpunca dari

pengaruh bahasa dominan responden, dan wacana harian responden itu sendiri. Dalam frasa

“J’ai mangée un gateaux”, responden mungkin ingin menterjemahkan frasa “I have eaten a

cake” ataupun “saya telah makan satu kuih”, iaitu sesuatu yang agak normal dalam wacana

harian responden walaupun responden ingin menyatakan “saya telah makan sedikit kuih”.

Di dalam bahasa Perancis, partitif du lebih sesuai digunakan, kerana ianya membawa

maksud yang ingin disampaikan tadi. Apabila responden menyatakan “J’ai mangée un

gateaux”, ianya membawa erti “saya telah makan keseluruhan kek atau satu kek penuh”

yang pengkaji merasakan ianya bukanlah sesuatu yang cuba disampaikan.

Bagi kesilapan pemilihan leksikal pada kata nama location pula, ianya adalah berpunca

daripada perkataan Inggeris yang disesuaikan menjadi perkataan dalam bahasa Perancis

Page 120: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

120

oleh responden, tanpa menyedari bahawa ianya membawa maksud yang berlainan.

Location dalam bahasa Inggeris bermaksud tempat atau kawasan, dan inilah yang cuba

disampaikan oleh responden, tetapi apabila digunapakai dalam bahasa Perancis, ianya

membawa maksud sewaan atau pinjaman. Justeru itu ayat “j’aime le location de ma

maison” di dalam ayat ini membawa erti “saya suka penyewaan rumah saya” dan bukannya

“saya suka lokasi rumah saya” seperti yang cuba diterangkan oleh responden.

Akhir sekali, bagi kesilapan pemilihan varian ce, pengkaji menyifatkan ianya adalah

disebabkan ketidakpastian responden terhadap atribusi gender gramatikal. Ini menyebabkan

responden tidak memberikan atribusi yang tepat kepada varian yang digunakan.

4.4.2 Analisis kesilapan pengurangan di Bahagian Tiga.

Pengkaji mendapati terdapat empat jenis kesilapan pemilihan yang dilakukan oleh para

responden iaitu kesilapan ke atas kata sifat, kesilapan ke atas artikel, kesilapan terhadap

kata sendi dan kesilapan terhadap kata milik. Contoh-contoh kesilapan adalah seperti

berikut (simbol < > menandakan ketiadaan artikel) :

Jadual 4.16 : Jenis dan contoh kesilapan pengurangan Bahagian Tiga

Jenis kesilapan

pengurangan

Kesilapan & terjemahannya dalam bahasa Melayu :

Kesilapan ke atas

kata sifat

1. J’ai passé de bonne vacances là-bas. (Saya telah melalui percutian yang baik di sana)

Page 121: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

121

Jenis kesilapan

pengurangan

Kesilapan & terjemahannya dalam bahasa Melayu :

Kesilapan terhadap

artikel

1. Vous avez mangé < > casse-croûte.

(Anda telah makan snek)

2. Nous ont mangés < > poissons.

(Kami makan ikan)

3. Nous avons acheté < > gifts pour notre enfants.

(Kami membeli sedikit buah tangan untuk anak-anak kami)

4. Kuala Lumpur est < > beau ville.

(Kuala Lumpur adalah satu bandar yang cantik)

Kesilapan terhadap

kata sendi dan artikel

1. Je suis allée à Singapore pendant < > dernier vacance.

(Saya telah pergi ke Singapura pada cuti yang lepas).

2. Nous sommes rentré < > Malaysia.

(Kami telah kembali ke Malaysia)

Kesilapan terhadap

kata milik

1. J’ai acheté des cadeaux pour mes amis et < > famili.

(Saya telah membeli sedikit hadiah untuk kawan-kawan dan

keluarga)

2. J’ai acheté des souvenirs pour ma mère et < > soeur.

(Saya telah membeli sedikit buah tangan untuk emak dan kakak

saya)

3. J’ai acheté des souvenirs pour mon mère et < > père.

(Saya telah membeli sedikit buah tangan untuk emak dan ayah

saya)

Page 122: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

122

Bagi kesilapan terhadap kata sifat, ianya merupakan kesilapan separa yang sama seperti

kesilapan dari Bahagian Dua, iaitu atribusi gender hanya dilakukan pada kata sifat atau

pada artikel, tetapi tidak pada kedua-dua sekali. Ianya juga mungkin berlaku disebabkan

kerana responden mengeneralisasikan kata sifat seperti bahasa dominan mereka iaitu

bahasa Inggeris, di mana atribusi gender pada kata sifat tidak dalam bentuk jamak.

Pengkaji menyifatkan kesilapan pengurangan terhadap artikel adalah berpunca dari dua

faktor. Faktor pertama ialah ketidakpekaan responden secara langsung terhadap atribusi

gender membuatkan atribusi yang salah diberikan kepada artikel-artikel kata nama. Faktor

kedua adalah disebabkan pengaruh bahasa dominan mereka iaitu bahasa Inggeris, di mana

bagi kata nama-kata nama jamak, adalah tidak menjadi kesilapan jika artikel digugurkan.

Oleh yang demikian, responden mengaplikasikan peraturan yang sama dalam pembentukan

ayat-ayat dalam bahasa Perancis.

Di dalam ayat “we bought presents for our children’, tiada artikel diperlukan untuk

perkataan presents yang merupakan kata jamak, tetapi di dalam bahasa Perancis, artikel

adalah sesuatu yang tidak boleh diabaikan. Oleh yang demikian, ayat “nous avons acheté <

> gifts pour notre enfants” harus diberikan artikel des sebelum gifts (cadeau) untuk

melengkapkan ayat tersebut.

Perkara yang sama berlaku bagi kata nama dalam bentuk mufrad (singular), iaitu pada ayat

“vous avez mangé < > casse-croûte” yang dipengaruhi oleh bahasa Melayu (terjemahan :

Page 123: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

123

“Anda telah makan < > snek”). Di dalam bahasa Melayu, tiada artikel diperlukan di

hadapan kata nama “snek”. Justeru itu, responden mengaplikasikan peraturan yang sama

dalam bahasa Perancis. Perkara ini didefinisikan Taylors (1975:73-107) sebagai

generalisasi melampau iaitu :

“ Any error which can be attributed to the application of a

rule of English in an inappropriate situation” …

Satu lagi kesilapan pengurangan adalah pada kata sendi menerusi atribusi kata sendi bagi

tempat (bangunan, jalan, dan sebagainya). Di sini responden tidak meletakkan kata sendi

untuk nama khas tempat iaitu nama jalan (seperti Petaling Street), nama bangunan (sebagai

contoh KLCC) dan nama kawasan atau daerah (Petaling Jaya, Ulu Klang, Selangor dan

sebagainya). Pengkaji berpendapat bahawa berpunca daripada ketidakpastian responden

tentang atribusi yang patut diberikan.

Kesilapan pengurangan selanjutnya bagi Bahagian Tiga ini adalah kesilapan pengurangan

bagi kata milik (possessif). Kesilapan untuk kata milik ini adalah disebabkan oleh kealpaan

responden terhadap peraturan atribusi artikel pada kata nama dan juga oleh pengaruh

bahasa dominan dalam pembentukan ayat menggunakan kata milik.

Di dalam bahasa Perancis, untuk penentuan kata milik, seseorang mestilah merujuk kepada

gender pada kata nama objek yang diberikan, dan sama ada kata nama tersebut adalah

bergender maskulin atau feminin, atau di dalam bentuk jamak. Untuk menyatakan my

(kepunyaan saya dalam bahasa Melayu), di dalam bahasa Perancis seseorang harus merujuk

kepada gender kata nama kerana ketiga-tiga mon, ma atau mes dalam bahasa Perancis

Page 124: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

124

membawa maksud my dalam bahasa Inggeris. Di dalam bahasa Inggeris, atribusi gender

kepada kata milik ini tidak wujud..

Sebagai contoh dalam ayat ‘c’est mon appartement’ atau ‘it’s my house’ dalam bahasa

Inggeris, kata milik mon merujuk kepada kata nama appartement yang bergender maskulin.

Di dalam ayat ‘c’est ma maison’ atau ‘it’s my house’ dalam bahasa Inggeris pula, atribusi

gender pada kata milik adalah feminin kerana merujuk kepada maison yang bergender

feminin.

Pengkaji berpendapat untuk kesilapan pengurangan di sini, ianya disebabkan oleh

terjemahan dari bahasa dominan responden yang tidak memerlukan ulangan semula

(repetition) kata milik pada kata nama yang dikaitkan pada objek yang sama. Sebagai

contoh, dalam ayat “J’ai acheté des souvenirs pour mon mère et < > père” misalnya,

kesilapan pengurangan kata milik mungkin disebabkan di dalam bahasa Inggeris dan

bahasa Melayu, kata milik boleh hanya diletakkan di belakang pada kata nama yang

terakhir disebut.

Jika diambil ayat di atas, dalam bahasa Melayunya, ayat tersebut diterjemahkan kepada

“Saya telah membeli sedikit buah tangan untuk emak dan ayah saya”. Di sini dapat dilihat

bahawa kata milik hanya digunakan sekali sahaja dan diletakkan di belakang kata nama.

Dalam bahasa Inggeris pula, jika kita mengambil ayat yang sama dan diterjemahkan, iaitu

“I bought some souvenirs for my mother and father”, kata milik diletakkan di hadapan kata

nama yang pertama dan boleh digugurkan pada kata nama yang kedua. Ianya berlainan

Page 125: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

125

dengan bahasa Perancis yang memerlukan sama ada artikel, kata milik, varian atau

penunjuk dalam bentuk gender gramatikal atau jamak pada setiap kata nama. Oleh sebab

itulah, pengaruh bahasa Inggeris dan bahasa Melayu menjadikan responden cenderung

untuk membuat kesilapan pengurangan gender gramatikal pada kata milik. Bagi contoh

yang diberikan ayat yang sepatutnya diberikan adalah “J’ai acheté des souvenirs pour ma

mère et mon père”.

4.4.3 Analisis kesilapan penambahan di Bahagian Tiga.

Kesilapan penambahan melibatkan 8% daripada jumlah keseluruhan atribusi gender

gramatikal bagi Bahagian Tiga. Kesilapan yang dilakukan oleh para responden ini adalah

berkisarkan kesilapan penambahan terhadap gender pada artikel, kala lampau, kata sifat dan

kata sendi. Antara contoh kesilapan penambahan yang sering dilakukan oleh para

responden adalah seperti berikut:

Jadual 4.15 : Jenis dan contoh kesilapan penambahan Bahagian Tiga

Jenis kesilapan

penambahan

Contoh kesilapan dan terjemahan ayat dalam bahasa

Melayu:

Kesilapan terhadap kata

sendi

1. A la midi, je mange un dejeuner dans un restaurant

de Malay.

(Pada waktu tengahari, saya makan di sebuah restoran

Melayu)

2. Je vais seulement à l’école 5 jours par le semaine.

(Saya ke sekolah hanya 5 hari seminggu)

Page 126: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

126

Jenis kesilapan

penambahan

Contoh kesilapan dan terjemahan ayat dalam bahasa

Melayu:

Kesilapan ke atas artikel

dan kata sifat

J’ai mangée une petite dejeuner avec mon parents.

(Saya telah bersarapan dengan ibubapa saya)

Kesilapan ke atas kata

kerja

1. J’ai achetée un cadeau pour mon amis.

( Saya telah membeli satu hadiah untuk kawan-kawan

saya)

2. J’ai mangée une petite dejeuner avec mon parents.

(Saya telah makan sarapan dengan ibubapa saya)

3. Après, j’ai visitée tout la rue près mon hôtel.

(Selepas itu, saya telah melawat keseluruhan jalan

berdekatan hotel saya)

4. J’ai mangée un gateaux et bois l’eau de minerale.

(Saya telah makan sedikit kuih dan minum air mineral)

5. J’ai rentrée à 16 heures.

(Saya telah pulang pada jam 4 petang)

Pengkaji menyifatkan kesilapan terhadap kata nama adalah disebabkan ketidakpastian

responden terhadap atribusi gender gramatikal. Ini menyebabkan responden tidak

memberikan atribusi yang tepat kepada kata nama-kata nama yang digunakan. Namun yang

demikian, pengkaji mendapati bahawa responden mempunyai kesedaran dan kepekaan

untuk mengaitkan gender bagi artikel di hadapan kata sifat bagi kata nama yang diberikan

atribusi gender, walaupun ianya tidak tepat.

Page 127: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

127

Bagi kesilapan gender terhadap kala lampau menggunakan kata kerja bantu avoir, pengkaji

mendapati terdapat kesilapan penambahan yang disebabkan oleh generalisasi melampau

responden terhadap peraturan penggunaan kala lampau (past tense). Di sini responden telah

melakukan penambahan kepada kala lampau berasaskan perkataan avoir dengan melihat

pada gender pada kata ganti nama diri. Sepatutnya, tiada perubahan perlu dibuat pada kata

kerja tersebut untuk ayat-ayat aktif : kata nama diri hanya perlu dirujuk untuk atribusi

gender kata kerja dengan kata kerja bantu avoir apabila ayat tersebut adalah dalam bentuk

pasif. Generalisasi ini juga mungkin disebabkan para responden menggunakan peraturan

yang sama seperti yang digunakan dalam kala lampau dengan kata kerja bantu être, di

mana responden perlu merujuk kepada gender kata ganti nama diri untuk atribusi gender

pada kata kerja.

Atribusi penambahan –e pada kata sifat yang dikaitkan dengan kata nama khas (Kuala

Lumpur, London dan sebagainya) adalah sesuatu yang baru bagi pengkaji. Sebelum ini

tiada kesilapan seperti ini telah ditemui : kata nama khas selalunya diberikan atribusi

maskulin. Di sini pengkaji menganggap para responden mungkin memberikan

mengkelaskan kata nama khas bagi bandar-bandar tersebut sebagai feminin kerana secara

tidak langsung mereka merujuk kepada kata nama la ville (bandar) yang bergender feminin.

Page 128: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

128

4.4.4 Analisis kesilapan urutan kata di Bahagian Tiga .

Kesilapan urutan kata tidak banyak dilakukan oleh responden (hanya 4%) dan ianya

melibatkan kesilapan ke atas frasa nama. Pengkaji berpendapat bahawa ianya disebabkan

oleh pengaruh bahasa Inggeris. Antara contoh kesilapan yang dilakukan oleh responden

adalah seperti berikut :

Jadual 4.18 : Jenis dan contoh kesilapan urutan kata bagi Bahagian Tiga

Jenis kesilapan urutan

kata

Contoh kesilapan dan terjemahan ayat dalam

bahasa Melayu :

Kesilapan terhadap frasa

nama

1. Les dernieres vacances, j’ai allée à

Terengganu.

(Pada cuti yang tepas, saya telah pergi ke

Terengganu)

2. J’ai allé Kuala Lumpur la dernière semain.

(Saya telah pergi ke Kuala Lumpur minggu lepas)

3. Il est une très bien place.

(Ianya satu tempat yang sangat bagus)

Di dalam urutan kata frasa nama les dernieres vacances (di dalam bahasa Melayu

bermaksud pada cuti yang lepas) dan juga frasa nama la dernière semain (di dalam bahasa

Melayunya minggu lepas), kata sifat diletakkan oleh responden sebelum kata nama. Bagi

pengkaji, ianya adalah satu penstrukturan yang dibuat berdasarkan frasa dalam bahasa

Page 129: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

129

Inggeris iaitu during the last holidays atau last week di mana kata sifat last diletakkan

sebelum kata nama holidays dan week. Penyusunan frasa yang sepatutnya dibuat adalah les

vacances dernières dan la semaine dernière di mana kata sifat diletakkan selepas kata

nama.

Dalam urutan kata frasa nama “Il est une très bien place” pula, atribusi kata ganti nama

tempat il adalah tidak tepat kerana ianya merujuk kepada kata nama bergender feminin iaitu

place. Ini ditambah lagi dengan penyusunan ayat yang pada pendapat pengkaji merupakan

terjemahan terus dari bahasa Inggeris.

Bagi frasa nama “une très bien place” yang diberikan oleh responden, ianya juga

menerangkan sesuatu yang bersamaan dengan ayat “a very good place”. Namun yang

demikian, apabila responden mengolahkan ayat tersebut ke bahasa Perancis menggunakan

terjemahan tersebut, ianya menjadi suatu struktur yang tidak digunapakai dalam bahasa

tersebut. Ayat yang sepatutnya adalah “C’est un lieu très bien”.

Untuk kesilapan urutan kata ini, pengkaji dapat menyimpulkan bahawa ianya dipengaruhi

oleh terjemahan terus ayat-ayat atau frasa-frasa di dalam bahasa dominan responden dan

diolahkan menggunakan bahasa antara atau interlanguage.

Page 130: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

130

BAB 5

KESIMPULAN DAN CADANGAN

5.1 Ringkasan kajian

Kajian ini memberi fokus kepada dua isu penting mengenai pembelajaran gender

gramatikal di kalangan para pelajar bahasa Perancis tahap Dua, di Universiti Putra

Malaysia iaitu tahap kefahaman dan aplikasi gender gramatikal oleh mereka. Kajian tentang

pemahaman dan aplikasi gender gramatikal ini telah menganalisis soalan-soalan yang

berbentuk pemberian gender yang bersesuaian (di Bahagian Satu kertas soalan) dan

pembetulan ayat-ayat yang mempunyai ciri gender gramatikal dari segi varian, kata milik,

kata sendi, kata sifat, artikel dan frasa nama (di Bahagian Dua kertas soalan) oleh para

pelajar. Analisis juga dibuat ke atas kesilapan dua karangan mudah yang diberikan kepada

para pelajar. Data melibatkan 60 responden untuk soalan-soalan di Bahagian Satu dan Dua,

sementara bagi soalan esei pula melibatkan 40 responden.

Pengkaji mendapati bahawa penguasaan gender gramatikal pelajar ke atas kata nama dan

kata sifat yang diberikan adalah rawak, di mana para pelajar tidak bergantung kepada

peraturan akhiran kata yang tertentu. Dapatan ini menyokong dapatan Carroll (1989) yang

menyifatkan bahasa Perancis tidak mempunyai indikasi gender yang tertentu.

Dapatan pengkaji juga tidak menyebelahi teori Tucker, Lambert dan Rigault (1977) yang

mengatakan bahawa kesilapan gender gramatikal tidak berhubungkait dengan kesilapan

Page 131: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

131

kata penghubung lain. Pengkaji mendapati bahawa ketidakfahaman asas tentang peraturan

asas struktur kata penghubung di dalam bahasa Perancis menyebabkan wujudnya

generalisasi terlampau penggunaan gender gramatikal.

Daripada soalan-soalan yang telah diberikan, dijalankan analisis dan diperolehi dapatan,

kajian telah memenuhi objektif utama kajian iaitu mengenalpasti permasalahan penggunaan

gender gramatikal oleh pelajar, mengkelaskan masalah penggunaan gender gramatikal

dengan melihat strategi yang digunakan oleh pelajar, mengenalpasti punca permasalahan

pembelajaran gender gramatikal dan akhir sekali menyelidik pengaruh latarbelakang bahasa

pertama ke atas pembelajaran bahasa Perancis.

5.1.1 Masalah penggunaan gender gramatikal oleh pelajar

Dapatan kajian menunjukkan bahawa masalah penggunaan gender gramatikal terjadi

apabila para pelajar tidak menyedari betapa pentingnya atribusi gender gramatikal pada

kata nama, kata sifat dan kata penghubung di dalam bahasa Perancis. Ini menyebabkan para

pelajar mengambil mudah tentang atribusi gender tanpa menyedari bahawa ianya suatu

kesalahan yang besar. Mereka tidak menyedari bahawa kesilapan yang serupa tidak akan

dibuat oleh penutur asal dan kesilapan yang dipandang remeh ini adalah suatu kesilapan

yang tidak akan dimaafkan oleh penutur asal (Surridge, 1995).

Para pelajar juga didapati mengaitkan apa yang tidak sepatutnya dikaitkan (sebagai contoh

atribusi gender kepada kata kala lampau dengan kata kerja bantu avoir) dengan sebaliknya

Page 132: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

132

tidak menghubungkan pengetahuan yang mereka ada apabila diperlukan (sebagai contoh

mereka tidak mengaitkan gender pada preposisi).

5.1.2 Punca masalah pembelajaran gender gramatikal

Daripada analisis yang dilakukan, pengkaji mendapati bahawa para pelajar Universiti Putra

Malaysia yang mempelajari bahasa Perancis sebagai bahasa asing tidak peka kepada

indikasi gender yang ketara dan yang telah dipelajari mereka bagi akhiran kata nama atau

kata sifat. Sebagai contoh, pelajar tidak mengambil gender natural yang merupakan satu

indikasi yang paling ketara sebagai satu indikasi gender gramatikal.

Terdapat segelintir pelajar didapati mempunyai kesedaran tentang kewujudan gender

gramatikal ini tetapi tidak diaplikasikan secara sepenuhnya pada kata sifat dan penjodoh

bilangan. Masalah ini ada masalah yang puncanya adalah sama seperti masalah atribusi

gender pada kata sifat, iaitu generalisasi terlampau disebabkan pengaruh bahasa dominan

responden (bahasa Melayu dan Inggeris). Kesilapan ini mungkin disebabkan oleh

kesilapan interlingual dan kesilapan intralingual. Menurut Richards (1974) :

...“Intralingual errors are those which reflect the general

characteristics of rule learning, such as faulty

overgeneralization, incomplete application of rules, and

failure to learn conditions under which rules apply.”…

Page 133: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

133

Masalah yang agak serius juga berpunca dari ketidakfahaman tentang penggunaan kala

lampau dengan kata kerja bantu être atau avoir yang betul dan atribusi gender kepada

partisip lampau menyebabkan atribusi gender diberikan sewenang-wenangnya. Masalah ini

akan menjadi serius kerana ianya akan mengakibatkan kekeliruan apabila para pelajar

mempelajari ayat pasif di Tahap Tiga di mana ayat-ayat pasif ini juga memerlukan

kefahaman untuk mengatribusikan partisip dengan gender gramatikal yang betul.

5.1.3 Pengaruh bahasa dominan ke atas pembelajaran gender

Pengaruh bahasa pertama dan bahasa kedua merupakan satu aspek yang tidak dapat

diketepikan dalam pemerolehan bahasa asing, tidak terkecuali pembelajaran gender

gramatikal. Towell dan Hawkins (1994:7) mencadangkan bahawa salah satu daripada

fenomena yang dapat dilihat dalam pemerolehan bahasa kedua adalah pemindahan unsur-

unsur tatabahasa B1 kepada tatabahasa B2 pada tahap permulaan pembelajaran.

Hipotesis Analisis Kontrastif oleh Lado (1957) mencadangkan bahawa para pelajar akan

menghadapi masalah apabila bahasa pertama (B1) dan bahasa yang ingin dipelajarinya

berbeza. Walau bagaimanapun, jika terdapatnya persamaan di antara kedua-dua bahasa,

pembelajaran bahasa yang diinginkan akan menjadi lebih mudah.

Di dalam kajian ini, pengkaji mendapati terdapatnya pengaruh bahasa dominan pelajar,

iaitu bahasa Inggeris dan bahasa Melayu di dalam kesilapan pemilihan, kesilapan

pengurangan dan kesilapan urutan kata yang dilakukan oleh pelajar. Kesilapan pada artikel

Page 134: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

134

dan kata milik ini adalah disebabkan oleh generalisasi melampau oleh pelajar, sementara

pada kata sendi pula disebabkan oleh bahasa Perancis mempunyai struktur kata sendi yang

hampir serupa dengan bahasa Inggeris, cuma ianya diperlengkapkan lagi dengan atribusi

gender yang dikaitkan kepadanya.

5.1.4 Jenis strategi yang digunakan oleh pelajar dalam pembelajaran gender

Seperti juga aspek pembelajaran bahasa asing yang lain, terdapat strategi-strategi yang

dilihat digunakan oleh para pelajar dalam pembelajaran gender gramatikal ini. Strategi-

strategi yang digunakan adalah seperti berikut :

a. Indikasi akhiran kata nama

Pengkaji melihat walaupun penggunaan strategi ini tidak menyeluruh, namun bagi

kata nama yang mempunyai akhiran tertentu, ianya masih digunakan. Sebagai

contoh kata nama dengan akhiran –ette dilihat digunakan oleh para pelajar sebagai

satu penentuan gender kata nama. Namun begitu, sepertimana yang telah disebutkan

terdahulu, strategi melihat akhiran kata nama ini tidak diaplikasikan dengan

menyeluruh, tetapi hanya pada akhiran tertentu sahaja.

Page 135: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

135

b. Generalisasi melampau

Pengkaji mendapati bahawa pelajar menggeneralisasikan kata nama-kata nama

jamak seperti di dalam bahasa Inggeris yang membolehkan pengabaian penggunaan

artikel. Cara ini mendorong para pelajar melakukan kesilapan pengurangan pada

artikel yang dihubungkan kepada kata nama. Masalah kurang pemahaman mengenai

kala lampau yang memerlukan atribusi gender gramatikal menyebabkan para pelajar

membuat generalisasi dan melakukan kesilapan penambahan pada kata kerja yang

melibatkan kata kerja bantu avoir.

c. Terjemahan dari bahasa dominan

Terjemahan yang dilakukan oleh pelajar dengan memberikan atribusi gender pada

kata sifat pada amnya hanya berkisar kepada objek bernyawa (animate nouns)

seperti dalam bahasa Inggeris dan mengabaikan atribusi pada objek tak bernyawa

(inanimate nouns). Kesilapan ini juga melibatkan gender gramatikal yang

dihubungkaitkan dengan kata sendi, kata penghubung dan kata milik di mana di

dalam bahasa Melayu dan bahasa Inggeris, kesemua ini mempunyai hanya satu ciri

yang tidak dikaitkan dengan gender kata nama atau kata ganti diri.

d. Penentuan gender dengan merujuk pada ganti nama diri

Pelajar juga didapati menggunakan strategi rujukan pada ganti nama diri. Strategi

ini membawa kepada kesilapan penambahan terhadap subjek. Kesilapan ini

melibatkan kata milik di mana, seperti yang dinyatakan di dalam Bab 4, ianya

Page 136: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

136

adalah kesilapan yang melibatkan ketidakfahaman responden terhadap pembinaan

ayat. Kesilapan ini berlaku apabila pelajar memberikan atribusi gender pada kata

nama mengikut gender kata ganti nama diri yang ada di dalam ayat tersebut dan

bukannya mengikut kata nama yang dihubungkan kepadanya.

5.2 Kesimpulan dan cadangan

Jika kita mengkaji kanak-kanak penutur asal bahasa Perancis yang baru belajar bertutur,

kita dapat perhatikan yang mereka ini dapat membina sesuatu ayat atau frasa menggunakan

gender dengan tahap kesalahan yang sangat minima (Surridge, 1986). Pemerhatian ini

sepatutnya menjadi asas kepada pembelajaran pelajar-pelajar yang mempelajari bahasa

Perancis, khususnya berkenaan gender ini. Ianya juga seharusnya menjadi satu persoalan

dan sekaligus aspirasi kepada pengajar dalam usaha untuk mengolah masalah pembelajaran

gender. Pemerhatian ini memberikan gambaran bahawa terdapatnya suatu corak

pembelajaran tertentu dalam pemerolehan gender ini.

Salah satu isu dalam pembelajaran gender berpunca daripada pengkelasan oleh pengajar itu

sendiri yang memformulasikan gender menurut beberapa klasifikasi. Pengkelasan gender di

dalam bahasa Perancis adalah sesuatu yang agak sukar kerana gendernya tidak menurut

struktur dan norma-norma yang walaupun agak ketara, tetapi mempunyai banyak

pengecualian. Apabila ianya diklasifikasi dan didapati terdapat banyak pengecualian yang

timbul tentang pengkelasan tersebut, ianya menimbulkan masalah.

Page 137: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

137

Faktor yang menyebabkan kanak-kanak penutur asal bahasa Perancis jarang melakukan

kesalahan gender adalah kerana mereka mempelajari variasi gender dan kata nama secara

sekaligus. Mereka ini mempelajari perbendaharaan kata dan gender pada masa yang sama

(Surridge, 1985).

Satu lagi punca pemerolehan gender yang agak mudah bagi kanak-kanak penutur asal ini

adalah sikap mereka yang suka deskripsi yang panjang-lebar (detailled). Kanak-kanak

penutur asal apabila diminta memberi atribusi gender kepada kata nama tertentu akan

menggunakan pelbagai kata sifat untuk dikaitkan dengan kata nama tersebut (Surridge,

1985). Mereka lebih suka mendengar tentang “une belle petite maison blanche” daripada

“une belle maison”. Oleh yang demikian, mereka akan menggunakan kata sifat secara

optimum.

Pemilihan gender yang digunakan semasa proses pembelajaran dan dalam perbualan

seseorang pelajar juga adalah penting. Jika dibandingkan, pemilihan gender yang

digunakan juga adalah berbeza, yang mana pelajar dewasa lebih cenderung menggunakan

kata sifat seperti magnifique, formidable, terrible untuk menerangkan sesuatu objek atau

seseorang. Seseorang kanak-kanak yang belajar bahasa Perancis pula akan menggunakan

kata sifat yang selalu digunakan di dalam mengelaborasikan apa yang merka ingin

sampaikan. Di dalam bahasa Perancis, kata sifat yang sering digunakan mempunyai ciri

yang amat penting dalam pembelajaran gender: perbezaan diantara gender feminin dan

maskulin adalah begitu ketara sekali.

Page 138: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

138

Faktor utama yang menjelaskan kecenderungan pemilihan kata sifat yang tiada perubahan

pada bentuk atau sebutan oleh pelajar dewasa adalah kerana ianya tidak bertukar sama ada

kata nama yang digunakan itu feminin atau maskulin. Seterusnya faktor pemilihan kata

sifat seumpama ini juga adalah disebabkan persamaan mereka di dalam bahasa Inggeris dan

bahasa Perancis. Di sini pelajar-pelajar dewasa mencari persamaan L2 untuk diterapkan ke

dalam pembelajaran bahasa asing mereka dan timbullah pelbagai masalah yang datang dari

bahasa dominan dan bahasa sasaran mereka. Kanak-kanak Perancis sebaliknya tidak

mempunyai asas perbandingan B1-B2-B3 sepertimana pelajar dewasa. Justeru itu, mereka

lebih cenderung memilih kata sifat yang lazim digunakan untuk menerangkan sesuatu objek

dan seseorang.

Justeru itu, hasil kajian ini menimbulkan beberapa implikasi dan cadangan :

1. Strategi pembelajaran kata nama dengan gendernya sekaligus harus

diaplikasikan dan ditekankan oleh para pengajar dengan memberikan input

kepada pelajar secara berkali-kali. Ini adalah bertujuan supaya ianya menjadi

suatu perkara yang lazim di dalam penguasaan perbendaharaan kata bahasa

Perancis.

2. Strategi elaborasi kata sifat juga amat berguna untuk digunapakai dalam

pembelajaran bahasa Perancis oleh para pelajar bahasa ketiga. Strategi ini boleh

mempertingkatkan lagi kemahiran mereka dari segi pengolahan kata kerja dan

penyusunannya di dalam suatu ayat. Ianya sekaligus memberikan atribusi yang

Page 139: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

139

tepat tentang gender gramatikal tersebut. Sebagai contoh, pengajar boleh

memasukkan dua atau tiga kata sifat dalam satu ayat secara berterusan supaya

ianya menjadi satu yang biasa dan tidak menjadi masalah kepada para pelajar.

Selain dari ianya dapat memanfaatkan dari segi pembinaan ayat, pelajar juga

akan mendapat lebih banyak kosa kata mengenai kata sifat.

3. Para pengajar boleh mengesyorkan para pelajar di bawah bimbingan mereka

untuk menggunakan kata sifat-kata sifat yang tidak menyerupai bahasa Inggeris

dan kata sifat yang berbeza sebutan dan tulisannya mengikut perubahan gender.

Dengan ini perbendaharaan kata para pelajar akan menjadi lebih luas dan

memberikan para pelajar lebih banyak latihan dalam menguasai kata sifat.

4. Para pengajar juga disarankan menekankan kepada pelajar bahawa mereka

sebolehnya tidak membuat terlampau banyak perbandingan bahasa Perancis

dengan bahasa Inggeris. Ini adalah kerana pada tahap yang pelajar ada, mereka

akan mengalami kesulitan dan kekeliruan dan mereka akan menggeneralisasikan

pengetahuan mereka mengikut apa yang lazim mereka praktikkan.

Kajian ini hanya melihat kepada atribusi gender gramatikal dari aspek-aspek yang telah

dipelajari pelajar di Tahap Dua Kemahiran bahasa Perancis. Ianya tidak menyentuh tentang

aspek atribusi gender dari ciri pasif dan lain-lain struktur yang tidak dipelajari oleh pelajar.

Oleh yang demikian, diharapkan kajian yang selanjutnya akan meneroka aspek-aspek ini.

Page 140: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

140

Pada masa akan datang, diharapkan akan ada banyak lagi kajian yang melihat tentang

pembelajaran dan pemerolehan gender gramatikal bagi bahasa-bahasa lain.

Page 141: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

141

Bibliografi

Alarcón, I. (2004). The sequential acquisition of L2 Spanish gender marking: assignment and agreement. Artikel dalam https://www.indiana.edu/~iulcwp/pdfs/04-alarcon.pdf, 11 November 2006.

Andersen, R.W. (1984). What's gender good for anyway? R. Andersen (Ed.), Second

languages: A cross-linguistic perspective .77-100. Rowley, MA: Newbury House.

Asmah Haji Omar. (1992). The Linguistic Scenery in Malaysia (Kuala Lumpur: Dewan Bahasa & Pustaka), 55-56.

Australia Learners Dictionary (1997). National centre for English Language Teaching and Research: Macquarie University Sydney.

Bartning, I. (1999). Stratégies d’acquisition dans l’emploi genre et de l’accord adjectival en français. Melange du semantique et de syntaxe offerts à Andrèe Borillo par un groupe

d’amis dalam M. Plénat, M. Anargue, A. Condamines, J. Maurel, C. Molinier & C. Muller

(Ed), 45-60. Amsterdam : Rodopi.

Bartning, I. (2000). Gender agreement in L2 French : Pre-advanced versus advanced

learners. Amsterdam : Rodopi.

Beal, C. (1994). Boys and Girls: The Development of Gender Roles. McGraw-Hill, Inc.

Bialystok, E. (1981). The role of conscious strategies in second language proficiency. Modern Language Journal, 65, 24-35.

Bloomfield, L. (1933). Language. New York: Holt.

Braine, M.D.S., Brody, R. E., Brooks, P. J., Sudhalter, V., Ross, J. A., Catalano, L., & Fisch, S. M. (1990). Exploring language acquisition in children with a miniature artificial language: Effects of item and pattern frequency, arbitrary subclasses, and correction. Journal of Memory & Language.

Bybee, JL., Perkins, RD. & Pagliuca, W. (1994). The Evolution of Grammar: Tense,

Aspect, and Modality in the Languages of the World. Chicago: The University of Chicago Press.

Capelle, G. & Menard, R. (2003). Taxi! Méthode de français 1. Paris : Hachette Livre.

Carroll, S. (1999). Input and SLA: Adult’s sensitivity to different sorts of cues for French gender. Language Learning.

Page 142: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

142

---------- (1989). Second-language acquisition and the computational paradigm. Language

Learning.

Chamot, A.U., & Kupper. L. (1989). Learning strategies in foreign language instruction. Foreign Language Annals, 22, 13-24.

Choi, K.Y. (1994). Bulletin AMPF. Universiti Malaya.

Clark, E. V. (1985). The acquisition of Romance, with special reference to French. In D. I. Slobin (Ed.),The cross-linguistic study of language acquisition: Vol. 1. The data, (pp. 687–782). Hillsdale, NJ: Erlbaum.

Corbett, G.G. (1994). Gender and gender systems. In R.E. Asher, & J.M.Y. Simpson (Eds.), The encyclopedia of language and linguistics Bil. 3. Oxford: Pergamon Press.

-----------. (1991) Gender - A comprehensive study; looks at 200 language. Cambridge: Cambridge University Press.

Corder S.P (1981). Error Analysis and Interlanguage. London : Oxford University Press.

------------ (1974). Error Analysis. dalam J. P. B. Allen and S. Pit Corder (eds.) Techniques

in Applied Linguistics (The Edinburgh Course in Applied Linguistics:3), London: Oxford University Press.

------------- (1971). Idiosyncratic dialects and error analysis. IRAL, 9, (2), 147-160.

------------- (1967). The significance of learners' errors. IRAL , 161-170.

Crow, M.L. (1980). Teaching as an interactive process. New Directions for Teaching and

Learning, 1, 41-55.

Delisle, H.H. (1985). The acquisition of gender by American students of German. The

Modern Language Journal, 69, 55-63.

Desrochers, A., Paivio, A., & Desrochers, S. (1989). L'effet de la fréquence d'usage des noms inanimés et de la valeur prédictive de leur terminaison sur l'identification du genre grammatical. Canadian Journal of Psychology, 43(1), 62-73.

Dewaele, J.M & Véronique, D. (2001). Gender assignment and gender agreement in advanced French interlanguage : a cross-sectional study. Bilingualism, language and

cognition.

-------------- (1993). Extraversion et richesse lexicale dans deux styles d'interlangue francaise. ITL.87-105.

Page 143: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

143

Dulay, H.C., Burt, M., Krashen, S. (1982), Language Two, New York : Oxford University Press.

-------------- (1974), Errors and strategies in child second language acquisition. TESOL

Quarterly 8:129-36.

------------- (1974), A new perspective on the creative construction process in child second language acquisition. Language Learning 24:253-78.

------------- & Burt, M.K. (1972), Goofing: an indicator of children's second language learning strategies. Language Learning 22:235-52.

Ensiklopedia Wikipedia, 2001 di http://en.wikipedia.org/wiki/2001, Mac 2006

Fernández-García, M. (1999). Patterns of gender agreement in the speech of second language learners. Advances in Hispanic linguistics: papers from the 2nd Hispanic Linguistics Symposium, ed. by Javier Gutiérrez-Rexach and Fernando Martínez-Gil, 3-15. Somerville, MA: Cascadilla Press.

Finneman, M.D. (1992). Learning agreement in the noun phrase: The strategies of three first-year Spanish students. IRAL, 30(2), 121-136

Fodor, I. (1959). The Origin of Grammatical Gender. Dalam Lingua, 8.1-41,186-214.

----------. (1975): The Language of Thought. Cambridge: Harvard University Press

Fries, C.C. (1945) Teaching and Learning English as a Foreign Language. Ann Arbor: University of Michigan Press.

Hamayan, Genesee F., & Tucker G.R. (1977), 'Affective factors and language exposure in second language learning.' Language Learning, 27, 255-241

Hardison, D.M. (1992). Acquisition of grammatical gender in French: L2 learner accuracy and strategies. The Canadian Modern Language Review. 48. 292-306

Harley, B. (1979). French gender `rules' in the speech of English-dominant, French-dominant and monolingual French-speaking children. Kertas kerja dalam Bilingualism, 19, 129-156.

Holmes, V.M. & Segui, J. (2006). Assigning Grammatical Gender During Word Production. Journal of Psycholinguistic Research, No.1, Vol. 35

----------------, & Dejean de la Batie, B. (1999). Assignment of grammatical gender by native speakers and foreign learners of French. Applied Psycholinguistics, 20, 479–506.

Ibrahim, M. H. (1973).Grammatical gender: Its origin and development. The Hague: Mouton.

Page 144: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

144

Jabatan Bahasa Asing, Fakulti Bahasa Moden & Komunikasi, Universiti Putra Malaysia, di halaman web http://www.fbmk.upm.edu.my, Mac 2007.

James, C. (1998). Errors in Language & Use. Harlow : Longman.

Jakobson, R. (1966). On linguistic aspects of translation. In R.A. Brower (Ed.), On

translation (pp. 232–239). New York: Oxford University Press.

-------------. (1963). Essais de linguistique génèrale: Rapports internes et externes du

langage. Paris : Les Éditions de Minuit.

Kadir, D. (2005). A Contrastive Analysis Between English and Kurdish Languages In Regard to Grammatical Gender, dari halaman web http://www.ekurd.net/mismas/university/englishlanguage/danakadir.htm, Mac 2006.

Kamus Dewan edisi 2005, Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur.

Karmiloff-Smith, A. (1979). A functional approach to child language. Cambridge. UK: Cambridge University Press.

Koehn, C. (1994). The acquisition of gender and number morphology within NP. In J.M. Meisel (Ed.), Bilingual first language acquisition: French and German grammar

development.29-51. Amsterdam: Benjamins.

Krashen, S. (1982). Principles and practice in second language acquisition. Oxford: Pergamon.

---------. (1981). Second language acquisition and second language learning. Oxford: Pergamon.

Koh, B.B. (1981). Pengajaran Bahasa Malaysia, Kuala Lumpur : Utusan.

Konishi, T. (1991). Language and thought: A cross-cultural study on the connotations of gender. Dissertation Abstracts International, 52/03B, 1756.

--------- (1993). The semantics of grammatical gender: A cross-cultural study. Journal of

Psycholinguistic Research, 22, 519–534.

Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures. Ann Arbor : University of Michigan Press.

Leung, I. (1998). The acquisition of French as a third language in Hong Kong - Interlanguage and typology di http://www.hku.hk/linguist/stu/ingrid.html, Mei 2005.

Levy, Y. (1988). On the early learning of formal grammatical systems: Evidence from studies of the acquisition of gender and countability. Journal of Child Language.15.179-

187.

Page 145: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

145

--------- (1983). The acquisition of Hebrew plurals: The case of the missing gender category. Journal of Child Language. 10. 107-121.

Lim, S.N. (1991). Bulletin AMPF Bil 2. Universiti Malaya.

------ (1991). An error analysis of the use of the past tense in French by Malay students, thesis M.M.L.S, Universiti Malaya.

Lyons, C. (1982). Pronominal voice in French. In: N. Vincent & M. Harris (eds). Studies in

the Romance Verb: Essays offered to Joe Cremona on the occasion of his 60th birthday. London: Croom Helm.

Lyons, J. (1968). Introduction to theoretical linguistics. Cambridge, England: Cambridge University Press.

Marinova-Todd, S. (1994). Critical period in second language learning: The case of gender. Thesis, York University, Toronto dalam “The structure of age: in search of barriers to second language acquisition”. Second Language Research.1997; 13: 116-137

Mills, A.E. (1986). The acquisition of gender: A study of English and German. Berlin: Springer-Verlag.

Mullen, M. K. (1990). Children’s Classification of Nature and Artifact Pictures into Female and Male Categories. Sex Roles, 23 (9/10), 577-587.

Müller, N. (1994). Gender and number agreement within DP. In J.M. Meisel (Ed.), Bilingual first language acquisition: French and German grammar development (53-88). Amsterdam: Benjamins.

Musdalifah (2006). Kertas pembentangan “Teaching Vocabulary: Could it Be Interesting?” dalam persidangan SALT International Conference, Pulau Pinang.

Penelope, J. (1990). Speaking freely: unlearning the lies of the fathers’ tongues. Elmsford, NY: Pergamon Press.

Pérez-Pereira, M. (1991). The acquisition of gender: What Spanish children tell us. Journal

of Child Language, 18, 571-590.

Richards, J. (1971). Error Analysis and Second Language Strategies. Language Science, 17, 12.22.

-------------- (1974). Error Analysis : Perspectives on Second Language Acquisition. London : Longman.

Rutherford, W. (1987). Second Language Grammar : Learning and Teaching. London & New York: Longman.

Page 146: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

146

Sabourin, L, Stowe, L.A. & de Haan, G. J. (2006). Transfer effects in learning an L2 grammatical gender system. Second Language Research.

Sapir, E. (1921). Language. New York: Harcourt, Brace and World.

Selinker, Larry. (1972). ‘Interlanguage’. International Review of Applied Linguistics 10, 209-31.

Sera, M.D., Elieff, C., Forbes, J., Burch, M.C., Rodriguez, W. & Dubois, D.P. (2002). When language affects cognition and when it does not: An analysis of grammatical gender and classification. Journal of Experimental Psychology:General, 131, 377-397.

--------------, Berge, C., & del Castillo-Pintado, J. (1994). Grammatical and conceptual forces in the attribution of gender by English and Spanish speakers. Cognitive

Development, 9, 261–292.

Shelton, J. (1997). Towards A unified Account of Adjectival Agreement in French di http://wjmll.ncl.ac.uk/issue02/shelton.htm, Mac 2006

Shorter Oxford English Dictionary, Fifth Edition (1993). Oxford University Press.

Slobin, D.I. (1996). The Crosslinguistic Study of Language Acquisition Vol. 2. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

------------ (1996). From "thought and language" to "thinking for speaking". In J. Gumperz & S. Levinson (Eds.), Rethinking Linguistic Relativity. (pp. 70-96). Cambridge, MA: Cambridge University Press.

Surridge, M. (1996) Le ou la ? The gender of French nouns. Clevedon, England: Multilingual matters.

-----------. (1993). Gender assignment in French: The hierarchy of rules and the chronology of acquisition. IRAL, 31(1), 77-95.

-----------. (1985). Le genre grammatical des composés en français. CJL 1985; 30:247-72.

-----------. & Lessard, G. (1984). Pour une prise de conscience du genre grammatical. The

Canadian Modern Language Review, 41, 43-52.

Silveira, J. (1980). Generic masculine words and thinking. Women’s Studies International

Quarterly, 3, 165-178

Taylor, B. P. (1975). The use of overgeneralisation and transfer learning strategies by elementary and intermediate students of ESL. Language Learning, 25(1), 73-107

Page 147: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

147

Tight, D.G. (2006). The Relationship between Perceived Gender in L1 English and Grammatical Gender in L2 Spanish, di dalam halaman web http://www.lingref.com/cpp/casp/7/paper1282.pdf, dilayar pada Mac 2006

Towell, R., Hawkins, R & Bazergui, N. (1996). The development of fluency in advanced learners of French. Applied Linguistics. 17, 84-119.

----------, R., & Hawkins, R. (1994). Approaches to SLA. Clevedon: Mulitlingual Matters.

Trask, R.L. (1997). A dictionary of grammatical terms in linguistics. London: Routledge.

--------- (1996). Historical linguistics. London: Arnold Publishers.

Tucker, G.R., Lambert, W.E., Rigault, A. (1977) The French Speaker's Skill With

Grammatical Gender: An Example Of Rule-Governed Behaviour. The Hague, Mouton

----------- (1969). Students' acquisition of French gender distinctions: A pilot investigation. IRAL, 7, 51-55.

Tun Dr Mahathir Mohamad (1988). Dalam ucapan di perasmian Persidangan Perwakilan Dwitahunan Kesatuan Guru-guru Melayu Malaysia Barat (KGMMB) dan Mesyuarat Agung Tahunan Koperasi KGMMB Bhd.

Twain, M. (1880). The awful German language (Appendix D). In M. Twain (Ed.), A tramp

abroad (pp. 390–402). Hartford, CT: American Publishing.

Walker, J. (1993). Le Truc de Genres, dalam www.fourmilab.ch/francais/gender.html, Mac 2004.

Wardhaugh, R. (1974). Topics in Applied Linguistics. Rowley, Mass.: Newbury House

Weber G. (1997). "The World’s 10 Most Influential Languages," Language Today, Vol. 2, Dec 1997.

Welch, R. (1991). Bulletin AMPF Bil 2. Universiti Malaya.

White, L. (2003). Second Language Acquisition and Universal Grammar. Cambridge: Cambridge University Press.

-------- , Elena V., Macgregor, M.K.,& Leung, I. (2003). Gender agreement in L2 Spanish: evidence against failed features. McGill Working Papers in Linguistics 17.153-82.

Whorf, B. (1956). Language, Thought, and Reality: selected writings of Benjamin Lee

Whorf, ed. J.B. Carroll. Cambridge, MA: MIT Press.

Yap, S.H. (1973). Error analysis on Free Composition. Thesis M.M.L.S, Universiti Malaya.

Page 148: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

148

Kementerian Luar Negeri Perancis, http://www.diplomatie.gouv.fr, Mac 2003.

http://www.diplomatie.gouv.fr, Mac 2003.

http://encarta.msn.com/encyclopedia_761564210/English_Language.html, Dis 2006.

http://www.ambafrance-my.org/article.php3?id_article=206, April 2007.

http://www.ambafrance-my.org/article.php3?id_article=544, Mac 2006.

http://www.puskur.net/inc/sma/BahasaPerancis.pdf, Dis 2004.

http://www.ppk.kpm.my, Dis 2006.

http://www.ppk.kpm.my/html/berita/berita_181203_01.htm, Mac 2006.

http://www.ppk.kpm.my, Jan 2007.

http://myschoolnet.ppk.kpm.my/sp_hsp/b_perancis/sp_perancis.pdf, Dis 2006.

http://en.wikipedia.org/wiki/Contrastive_analysis , Dis 2006.

http://en.wikipedia.org/wiki/Noun_class, Disember 2006.

http://www.fbmk.upm.edu.my, Mac 2007.

Cheneaux (2004) dalam Berita Harian, www.bharian.com.my/m/BHarian/Saturday/Pendidikan/20070217093653/Article/, Jun 2006.

Page 149: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

149

LAMPIRAN 1 : Kertas soalan yang diberikan kepada respondan

A Study on Acquisition of Grammatical Gender

in learning French as a Foreign Language

Dear Students,

I am currently conducting a study on the acquisition of grammatical gender in

French Language. I hope that you will participate in this survey by filling in the

questionnaire and returning them to me. Please be assured that that your

responses will be regarded as confidential.

I thank you in advance for your co-operation.

Hazlina Abdul Halim

Page 150: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

150

Acquisition of Grammatical Gender in learning French as a Foreign Language

Questionnaire

(Soal Selidik Pemerolehan Gender Grammatikal di dalam Pembelajaran Bahasa

Perancis sebagai Bahasa Asing)

No. siri _____ - _______ Thank you for answering the questionnaire given. All the answers will be treated as

confidential. The information given will only be used to analyse the findings from the

given data.

Ribuan terima kasih kerana menjawab soal-selidik yang diberikan. Kesemua jawapan yang

anda berikan akan dirahsiakan. Sebarang maklumat yang diberikan dalam soal-selidik ini

akan hanya digunakan dengan tujuan untuk menganalisa dapatan daripada jawapan yang

diberikan.

Please answer the following questions first, before you continue to the following questionnaire. Anda diminta menjawab soalan-soalan berikut terlebih dahulu sebelum menjawab soalan

yang seterusnya.

You are required to tick (✓✓✓✓) in the given box or to fill in the blanks.

Anda diminta menandakan (✓✓✓✓) dalam kotak yang disediakan atau isikan tempat

tempat yang disediakan. 1. Gender (Jantina) : Male(Lelaki) Female (Perempuan)

2. Age (Umur) : ___________

3. Language spoken at home – the most frequently used (Bahasa pertuturan di rumah

yang paling kerap digunakan) Malay (Bahasa Melayu) English (Bahasa Inggeris) Chinese (Bahasa Cina) Tamil (Bahasa Tamil)

Page 151: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

151

Others (Lain-lain) ______________________ Please state (sila nyatakan)

4. Language spoken with friends (Bahasa pertuturan dengan rakan-rakan): Malay (Bahasa Melayu) English (Bahasa Inggeris) Chinese (Bahasa Cina) Tamil (Bahasa Tamil) Others (Lain-lain) ______________________ Please state (sila nyatakan) 5. Language spoken with lecturers (Bahasa pertuturan dengan pensyarah):

Malay (Bahasa Melayu) English (Bahasa Inggeris) Chinese (Bahasa Cina) Tamil (Bahasa Tamil) Others (Lain-lain) ______________________ Please state (sila nyatakan) 6. Grade obtained for Bahasa Melayu subject in Form 5 (Gred yang diperolehi untuk

matapelajaran B. Melayu tingkatan 5): _______

7. Grade obtained for English subject in Form 5 (Gred yang diperolehi untuk

matapelajaran B. Inggeris tingkatan 5): _______

Page 152: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

152

GRAMMATICAL GENDER

After each of the following words, please insert m or f to indicate the gender.

m = masculin

f = féminin

Première section : 1. nation 16. chambre

2. garçon 17. chimie

3. année 18. souris

4. boisson 19. neige

5. préférence 20. supposition

6. ligne 21. crème

7. fleur 22. bateau

8. mécanicien 23. vélo

9. marché 24. voiture

10. lionne 25. patience

11. midi 26. rêve

12. aventure 27. gouvernement

13. balance 28. assiette

Page 153: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

153

14. fourchette 29. modèle

15. courage 30. cage

Deuxième section : Dites si ces phrases sont correctes grammaticalement ou non. Si elles ne sont pas

correctes, corrigez-les. Exemple :

√√√√ X Les corrigés :

Je regarde le télé. X Je regarde la télé

√√√√ X Les corrigés :

1. J’achète un bouteille de coca.

2. Ils se regardent dans la glace.

3. Ces chaussures sont jolis, non ?

4. La cuisine de ce restaurant est bon.

5. J’ai pris une pizza et des pâtes.

6. Maris a passé un très bon journée.

7. Etienne et moi avons passé un excellent soirée.

8. Le 14 Juillet, nous sommes allés dans une

boîte pour célébrer.

9. Anne visite toute la ville à pied.

10. Cette année, nous célébrons notre

anniversaire sur une bateau.

11. Le chambre est près de la piscine.

12. Je trouve une billet de 5 Ringgit.

13. Vous voulez travailler avec des personnes

étrangers ?

14. On veut acheter un cadeau pour Marc

15. Vous voulez être belle sur la plage pendant

les vacances ?

16. Est-ce que vous avez un dernier conseil ?

17. Quels sont vos activités préférés ?

18. J’aime bien le théâtre et le cinéma

Page 154: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

154

19. Il a acheté une voiture verte.

20. On mange de la glace à la plage.

Troisième section :

Vous êtes Marie. Racontez où vous êtes allée et ce que vous avez fait pendant les dernières vacances. _________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________

_____________________________

Vous êtes Marc. Racontez votre séjour à Kuala Lumpur pendant les dernières vacances.

_________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________

Page 155: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

155

LAMPIRAN 3: ANALISIS DATA SECARA KESELURUHAN Bahagian 1 kertas soalan: atribusi gender kata nama dalam bahasa Perancis

No soalan Kata nama & terjemahan dalam bahasa Melayu Atribusi

gender tepat %

1 Nation (Negara) 14 23.3

2 Garçon (Budak lelaki / Pelayan lelaki) 46 76.7

3 Année (Tahun) 53 88.3

4 Boisson (Minuman) 24 40

5 Préférence (Keutamaan) 44 73.3

6 Ligne (Garis/Barisan) 49 81.7

7 Fleur (Bunga) 31 51.7

8 Mécanicien (Mekanik) 51 85.0

9 Marché (Pasar) 31 51.7

10 Lionne (Singa betina) 53 88.3

11 Midi (Tengahari) 48 80.0

12 Aventure (Pengembaraan) 41 68.3

13 Balance (Neraca / Kestabilan) 44 73.3

14 Fourchette (Garfu) 53 88.3

15 Courage (Keberanian) 29 48.3

16 Chambre (Bilik) 47 78.3

17 Chimie (Kimia) 53 88.3

18 Souris (Tikus) 20 33.3

19 Neige (Salji) 51 85.0

20 Supposition (Andaian) 10 16.7

21 Crème (Krim) 47 78.3

22 Bateau (Kapal) 45 75.0

23 Vélo (Basikal) 48 80.0

24 Voiture (Kereta) 45 75.0

25 Patience (Kesabaran) 48 80.0

26 Rêve (Mimpi /angan-angan) 21 35.0

27 Gouvernement (Kerajaan) 55 91.7

28 Assiette (Pinggan) 54 90.0

29 Modèle (Model) 12 20.0

30 Cage (Sangkar) 37 61.7

Page 156: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

156

Bahagian 2 kertas soalan: Penandaan jawapan dalam petak betul No. ayat Ayat dan terjemahaan dalam bahasa Melayu

Bil tanda di

petak yang betul %

1 J'achète un bouteille de coca. (Saya membeli satu botol coke)

38 63.3

2 Ils se regardent dans la glace. (Mereka melihat diri sendiri di dalam cermin)

57 95

3 Ces chaussures sont jolis, non ? (Kasut ini cantik kan?)

32 53.3

4 La cuisine de ce restaurant est bon. (Makanan di restoran ini adalah lazat)

23 38.3

5 J’ai pris une pizza et des pâtes. (Saya telah mengambil satu pizza dan sedikit pasta)

38 63.3

6 Marie a passé un très bon journée. (Mary telah melalui satu hari yang sangat baik)

37 61.7

7 Etienne et moi avons passé un excellent soirée. (Etienne dan saya telah melalui satu malam yang

sangat baik) 37 61.7

8

Le 14 Juillet, nous sommes allés dans une boîte pour célébrer. (Pada 14 haribulan Julai, kami telah ke kelab malam

untuk meraikannya)

48 80

9 Anne visite toute la ville à pied. (Anna melawat keseluruhan bandar dengan berjalan)

46 76.7

10

Cette année, nous célébrons notre anniversaire sur une bateau. (Tahun ini, kami meraikan hari ulangtahun kami di atas

sebuah kapal)

39 65

11 Le chambre est près de la piscine. (Bilik ini berdekatan dengan kolam renang)

41 68.3

12 Je trouve une billet de 5 Ringgit. (Saya menjumpai sekeping nota 5 Ringgit)

30 50

13 Vous voulez travailler avec des personnes étrangers ? (Adakah anda mahu bekerja dengan warga asing?)

16 26.7

14 On veut acheter un cadeau pour Marc (Kami hendak membeli satu hadiah untuk Mark)

46 76.7

15 Vous voulez être belle sur la plage pendant les vacances ? (Anda mahu kelihatan cantik di pantai semasa cuti?)

50 83.3

16 Est-ce que vous avez un dernier conseil ? (Adakah anda mempunyai nasihat terakhir?)

49 81.7

17 Quels sont vos activités préférés ? (Apakah aktiviti kesukaan anda?)

26 43.3

18 J’aime bien le théâtre et le cinéma (Saya sangat menyukai teater dan wayang)

33 55

19 Il a acheté une voiture verte. (Dia telah membeli kereta berwarna hijau)

50 83.3

20 On mange de la glace à la plage. (Kami makan aiskrim di pantai)

50 83.3

Page 157: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

157

Bahagian 2 kertas soalan: Pengkelasan kesilapan yang dilakukan

No

so

ala

n

Ayat yang berikan dan terjemahan

dalam bahasa Melayu

Atr

ibu

si g

end

er

tep

at

Kes

ila

pan

pen

gu

ran

ga

n

Kes

ila

pan

pen

am

bah

an

Kes

ila

pan

p

emil

ihan

Bil % Bil % Bil % Bil %

1 J'achète un bouteille de coca. (Saya membeli satu botol coke)

38 63.3 10 16.

6 1 1.7 11 18.3

2 Ils se regardent dans la glace. (Mereka melihat diri sendiri di dalam

cermin) 57 95.

0 0 - 0 - 3 5.0

3 Ces chaussures sont jolis, non ? (Kasut ini cantik kan?) 32 53.

3 28 46.7 0 0.0 0 0.0

4 La cuisine de ce restaurant est bon. (Makanan di restoran ini adalah lazat)

23 38.3 25 41.

7 4 6.7 8 13.3

5 J'ai pris une pizza et des pâtes. (Saya telah mengambil satu pizza dan sedikit

pasta) 38 63.

3 8 13.

3 0 - 14 23.

3

6 Marie a passé un très bon journée. (Mary telah melalui satu hari yang

sangat baik) 23 38.

3 20 33.3 1 1.7 16 26.

7

7

Etienne et moi avons passé un excellent soirée. (Etienne dan saya telah melalui satu

malam yang sangat baik)

16 26.7 25 41.

7 2 3.3 17 28.3

8

Le 14 Juillet, nous sommes allés dans une boîte pour célébrer. (Pada 14 haribulan Julai, kami telah ke

kelab malam untuk meraikannya)

48 80.

0 0 - 8 13.

3 4 6.7

9 Anne visite toute la ville à pied. (Anna melawat keseluruhan bandar dengan berjalan)

46 76.

7 7 11.

7 6 10 1 1.7

10

Cette année, nous célébrons notre anniversaire sur une bateau. (Tahun ini, kami meraikan hari

ulangtahun kami di atas sebuah kapal)

29 48.3 10 16.

7 2 3.3 19 31.7

Page 158: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

158

Bahagian 2 kertas soalan: Pengkelasan kesilapan yang dilakukan

No

so

ala

n

Ayat yang berikan dan terjemahan

dalam bahasa Melayu

Atr

ibu

si g

end

er

tep

at

Kes

ila

pan

pen

gu

ran

ga

n

Kes

ila

pan

pen

am

bah

an

Kes

ila

pan

p

emil

ihan

Bil % Bil % Bil % Bil %

11 Le chambre est près de la piscine. (Bilik ini berdekatan dengan kolam

renang)

41 68.3 10 16.7 3 5.0 6 10.

0

12 Je trouve une billet de 5 Ringgit. (Saya menjumpai sekeping nota 5 Ringgit)

30 50.0 24 40.0 6 10.

0 0 0.0

13

Vous voulez travailler avec des personnes étrangers ? (Adakah anda mahu bekerja dengan

warga asing?)

16 26.7 27 45.0 4 6.7 13 21.

7

14 On veut acheter un cadeau pour Marc (Kami hendak membeli satu hadiah untuk

Mark) 46 76.7 5 8.3 9 15 0 -

15

Vous voulez être belle sur la plage pendant les vacances ? (Anda mahu kelihatan cantik di pantai

semasa cuti?)

50 83.3 4 6.7 0 - 6 10

16

Est-ce que vous avez un dernier conseil ? (Adakah anda mempunyai nasihat

terakhir?)

49 81.7 2 3.3 9 15.

0 0 -

17 Quels sont vos activités préférés ? (Apakah aktiviti kesukaan anda?)

15 25.0 31 51.6 0 0.0 4 6.6

7

18 J'aime bien le théâtre et le cinéma (Saya sangat menyukai teater dan wayang)

33 55.0 4 6.7 0 - 23 38.

3

19 Il a acheté une voiture verte. (Dia telah membeli kereta berwarna hijau) 50 83.3 3 5.0 4 6.7 3 5.0

20 On mange de la glace à la plage. (Kami makan aiskrim di pantai)

50 83.3 5 8.3 5 8.3 0 -

Page 159: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

159

Bahagian 3 : Analisis kesilapan karangan mudah

Ese

i Soalan yang

berikan

Frekuensi gender dalam

ayat

Atr

ibu

si g

end

er t

epat

Kes

ilap

an

pen

gu

ran

gan

Kes

ilap

an

pen

am

bah

an

Kes

ilap

an

pem

ilih

an

Kes

ilap

an

uru

tan

kata

Bil % Bil % Bil % Bil % Bil %

1 Esei 1 24 17 70.8 2 8.3 0 0.0 4 16.7 2 8.3

2 Esei 2 23 16 69.6 5 21.7 1 4.3 3 13.0 1 4.3

3 Esei 3 26 15 57.7 4 15.4 1 3.8 5 19.2 2 7.7

4 Esei 4 25 15 60.0 3 12.0 0 0.0 5 20.0 2 8.0

5 Esei 5 20 16 80.0 0 0.0 0 0.0 2 10.0 0 0.0

6 Esei 6 21 5 23.8 3 7.0 9 42.9 3 14.3 1 4.8

7 Esei 7 15 12 80.0 3 20.0 0 0.0 0 0.0 0 0.0

8 Esei 8 15 12 80.0 1 6.7 0 0.0 1 6.7 0 0.0

9 Esei 9 15 6 40.0 5 33.3 0 0.0 4 26.7 0 0.0

10 Esei 10 20 16 80.0 1 5.0 2 10.0 1 5.0 1 5.0

11 Esei 11 20 18 90.0 6 30.0 1 5.0 1 5.0 1 5.0

12 Esei 12 24 16 66.7 5 20.8 0 0.0 1 4.2 0 0.0

13 Esei 13 18 14 77.8 2 11.1 1 5.6 0 0.0 2 11.1

14 Esei 14 15 10 66.7 1 6.7 3 20.0 2 13.3 0 0.0

15 Esei 15 28 18 64.3 4 14.3 1 3.6 6 21.4 2 7.1

16 Esei 16 20 16 80.0 0 0.0 0 0.0 2 10.0 0 0.0

17 Esei 17 22 8 36.4 3 7.0 7 31.8 3 13.6 1 4.5

18 Esei 18 16 12 75.0 3 18.8 0 0.0 1 6.3 0 0.0

19 Esei 19 16 12 75.0 2 12.5 0 0.0 3 18.8 0 0.0

20 Esei 20 18 9 50.0 4 22.2 1 5.6 4 22.2 0 0.0

21 Esei 21 11 7 63.6 1 9.1 1 9.1 1 9.1 0 0.0

Page 160: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

160

Ese

i Soalan yang

berikan

Frekuensi gender dalam

ayat

Atr

ibu

si g

end

er t

epat

Kes

ilap

an

pen

gu

ran

ga

n

Kes

ilap

an

pen

am

bah

an

Kes

ilap

an

pem

ilih

an

Kes

ilap

an

uru

tan

ka

ta

22 Esei 22 16 12 75.0 2 12.5 0 0.0 0 0.0 2 12.5

23 Esei 23 16 10 62.5 4 25.0 2 12.5 0 0.0 0 0.0

24 Esei 24 18 9 50.0 2 11.1 3 16.7 4 22.2 0 0.0

25 Esei 25 15 10 66.7 1 6.7 3 20.0 2 13.3 0 0.0

26 Esei 26 28 18 64.3 4 14.3 1 3.6 6 21.4 2 7.1

27 Esei 27 21 5 23.8 3 7.0 9 42.9 3 14.3 1 4.8

28 Esei 28 24 16 66.7 5 20.8 0 0.0 1 4.2 0 0.0

29 Esei 29 25 15 60.0 3 12.0 0 0.0 5 20.0 2 8.0

30 Esei 30 20 16 80.0 0 0.0 0 0.0 2 10.0 0 0.0

31 Esei 31 21 5 23.8 3 7.0 9 42.9 3 14.3 1 4.8

32 Esei 32 15 12 80.0 3 20.0 0 0.0 0 0.0 0 0.0

33 Esei 33 15 12 80.0 1 6.7 0 0.0 1 6.7 0 0.0

34 Esei 34 15 6 40.0 5 33.3 0 0.0 4 26.7 0 0.0

35 Esei 35 20 16 80.0 0 0.0 0 0.0 2 10.0 0 0.0

36 Esei 36 24 17 70.8 2 8.3 0 0.0 4 16.7 2 8.3

37 Esei 37 23 16 69.6 5 21.7 1 4.3 3 13.0 1 4.3

38 Esei 38 26 15 57.7 4 15.4 1 3.8 5 19.2 2 7.7

39 Esei 39 25 15 60.0 3 12.0 0 0.0 5 20.0 2 8.0

40 Esei 40 20 16 80.0 0 0.0 0 0.0 2 10.0 0 0.0

Page 161: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

161

Analisis data Bahagian 3 Kesilapan pengurangan

1. J’ai passé des bonne vacances là-bas. 2. J’ai allé < >Kuala Lumpur la dernière semain 3. J’ai allé à Kuala Lumpur le dernière semain 4. La cuisine du restaurant est très delicieux. 5. Pendant le dernieres vacances, j’ai allée voyager à Singapora. 6. J’ai acheté des cadeaux pour mes amis et < > famili. 7. C’est un CD de musique classique et des vêtement.

8. Vous avez offrir un livre d’art sur la photo pour < > grand-parent . 9. Vous avez mangé < > casse-croûte. 10. Vous aimez beaucoup < > animal dans la zoo. 11. La cuisine de cet restaurant est excellent. 12. Après, j’ai visitée tout la rue près mon hôtel. 13. Après, nous ont mangés à restaurant dans la KLCC. 14. Nous ont mangés < > poissons. 15. Nous sommes rentré pour deux jours. 16. Nous sommes rentré < > Malaysia. 17. Nous avons acheté < > gifts pour notre enfants. 18. Nous allons à marché. 19. J’ai acheté des souvenirs pour ma mère et < > soeur. 20. Je suis passée un bonne journée 21. Je suis allée à Singapore pendant < > dernier vacance. 22. Kuala Lumpur est < > beau ville.

Kesilapan penambahan

1. Le pull est très jolie. 2. J’ai achetée un cadeau pour mon amis. 3. J’ai mangée une petite dejeuner avec mon parents. 4. La cuisine de cet restaurant est excellent. 5. Après, j’ai visitée tout la rue près mon hôtel. 6. J’ai mangée un gateaux et bois l’eau de minerale. 7. J’ai rentrée à 16 heures. 8. Après, nous ont mangés à restaurant dans la KLCC 9. A la midi, je mange un petit dejeuner dans un restaurant de Malay. 10. Je vais seulement à l’école 15 jours par le semaine. 11. J’aime beaucoup la Paris 12. London est grande. 13. Kuala Lumpur est belle.

Page 162: Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf

162

Kesilapan pemilihan

1. Je vais à l’école au velo. 2. J’habite à Thaïlande 3. Je suis allée à Paris avec ma femme. 4. J’aime le location de ma maison. 5. Je suis passée un bonne journée 6. Kuala Lumpur est beau ville.

Kesilapan penyusunan

1. Pendant les dernieres vacances, j’ai allée à Terengganu. 2. J’ai allé Kuala Lumpur la dernière semain 3. J’ai mangée un gateaux et bois l’eau de minerale. 4. Il est une très bien place.

Kesilapan struktur tatabahasa – generalisasi kata milik dan kata kerja lampau

1. Pendant les dernieres vacances, j’ai allée à Terengganu. 2. J’ai acheté un cadeau pour mon amis. 3. J’ai allé Kuala Lumpur la dernière semain 4. J’ai mangée une petite dejeuner avec mon parents. 5. J’ai mangée un gateaux et bois l’eau de minerale. 6. Nous avons acheté gifts pour notre enfants. 7. Nous sommes rentré pour deux jours.