guide découvrez saint-laurent du maroni 2015-2017

36
Villes et Pays d’Art et d’Histoire visites - découvertes Découvrez / Discover Saint-Laurent du Maroni

Upload: vuongduong

Post on 05-Jan-2017

237 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

Villes et Pays d’Art et d’Histoirev i s i t e s - d é c o u ve r t e s

Découvrez / Discover Saint-Laurent du Maroni

Page 2: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

(© M

icka

ël B

erte

loot

)

2

Bienvenue à Saint-Laurent du Maroni !À 7500 Km de Paris, Saint-Laurent du Maroni, capitale de l’Ouest Guyanais s’étend sur 4830 km². Cette ville frontière avec le Surinam compte plus de 40 000 habitants, les Saint-Laurentais.

Saison des pluies ou saison sèche, toute l’année, il fait bon vivre à Saint-Laurent du Maroni.La Guyane a le privilège d’être éloignée des zones cycloniques.

La température annuelle est de 27 °C.La saison sèche s’étend de la mi-juillet à décembre et au mois de mars. De janvier à février, le soleil alterne avec averses tropicales.

Welcome to Saint-Laurent du Maroni!Located 7,500 Km away from Paris, Saint-Laurent du Maroni, the capital city of West French Guiana, is spread over 4,830 km². This city, bordering Surinam, has more than 40,000 inhabitants, known as the Saint-Laurentais.

All year round, in both rainy and dry seasons, Saint-Laurent du Maroni is a very pleasant place. French Guiana has the advantage of being far from cyclone-prone areas.

The average annual temperature is 27 °C. The dry season lasts from mid-July to December and during the month of March. Between January and February, the sun alternates with tropical rain.

Page 3: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

SOMMAIRE / CONTENTS

3

Saint-Laurent du Maroni

4 Venir à St-Laurent du Maroni / How to get to Saint-Laurent du Maroni

5 Se déplacer dans St-Laurent du Maroni Getting around Saint-Laurent du Maroni and the surrounding areas

6 Laissez-vous conter St-Laurent du Maroni Learn the history of Saint-Laurent du Maroni

8 L’Office de Tourisme et le CIAP (Centre d’Interprétation de l’Architecture et du Patrimoine) / The Tourist Office and the Heritage Service

10 Le Camp de la Transportation / The Penal Colony

11 Les Expos de St-Laurent du Maroni / The Exhibitions of St-Laurent du Maroni

12 Le Camp de la Relégation / The St-Jean Penal Camp

13 Les quartiers de St-Laurent du Maroni / The districts of St-Laurent du Maroni

14 Découvrez la ville autrement / Discover the city in a unique way

15 St-Laurent du Maroni côté vert / Nature in Saint-Laurent du Maroni

20 Le fleuve Maroni / The Maroni river

24 Sports et loisirs / Sports and leisure activities

26 Calendrier des évènements / Calendar of events

32 Adresses et numéros utiles / Useful addresses and phone numbers

34 Plan / Map

Page 4: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

En voiture / By car>> Depuis Cayenne prendre la RN1 – 258 km >> From Cayenne - take the RN1 – 258 km

Navette / Shuttle

CAYENNE >> SAINT-LAURENT DU MARONIDepuis la Gare routière de Cayenne / From the bus station of Cayenne

SAINT-LAURENT DU MARONI >> CAYENNE Depuis la Gare routière de St-Laurent / From the bus station of St-Laurent

DU LUNDI AU SAMEDI / FROM MONDAY TO SATURDAYCAYENNE > ST LAURENT ST LAURENT > CAYENNE

DépartDeparture

ArrivéeArrival

DépartDeparture

ArrivéeArrival

13h / 1 pm 16h30 / 4:30 pm 6h00 / 6 am 9h30 / 9:30 am

Pour plus de renseignements / For more information :

Transports BEST – 0594 34 14 00 - 0694 26 42 91

En avion / By plane>> Vols Cayenne – Saint-Laurent avec Air Guyane >> Cayenne – Saint-Laurent flights with Air Guyane

JOURS /DAYSCAYENNE ST-LAURENT

Départ / Departure Arrivée / Arrival

Lundi - Mardi - Mercredi - Jeudi - Samedi Monday - Tuesday - Wednesday - Thursday - Saturday

8h30 / 8:30 am 11h25 / 11:25 am

Vendredi et dimanche / Friday and Sunday 12h40 / 12:40 am 15h25/ 3:25 pm

Escales à Maripasoula et Grand Santi / Flights to Maripasoula and Grand-Santi

Demandez la liste complète des trajets, horaires et tarifs à l’accueilRequest the complete list of flights, times and prices at the desk

Aérodrome de Saint-Laurent / Saint-Laurent Aerodrome Tél. : 05 94 34 36 70

Air Guyane Tél. : 05 94 29 36 30 / www.airguyane.com

Venir à / How to get toSaint-Laurent du Maroni

4

Page 5: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

En taxi / By taxi

Henri Martin Briquet • Mobile: 0694 41 09 77 / 0694 95 28 79

Marc Brown • Tél.: 0594 34 16 71 / 0694 23 65 16

Alex Charley • Tél.: 0594 34 47 84 / 0594 34 12 74 – Mobile: 0694 23 93 57

Jean-Marie Merlin • Tél.: 0594 34 18 83 – Mobile: 0694 40 21 45

José Sophie • Tél.: 0594 34 06 44 / 0594 34 37 16 - Mobile: 0694 26 26 08

Richenel Sufrain – Taxi Nel • Tél.: 0594 34 27 79 – Mobile: 0694 21 18 28

Richard Viette • Mobile: 0694 23 04 69

Taxi Philippe • Mobile: 0694 23 13 37 – 0694 91 13 37

Zulmie Lydie Viette – TAXI WOMEN • Tél.: 0594 34 19 27 – Mobile: 0694 42 59 68

En autocar / By coach

BEST - av. Christophe Colomb • Tél.: 0594 34 25 64

DELAMOIR - 1605 av. Gaston Monnerville – BP 53 • Tél.: 0594 34 49 74

NORD OUEST TRANSPORTS - 4 allée Wingaarde, Lot. Balaté • Tél.: 0594 34 77 23

PALMIER - 7 av. Joseph Symphorien • Tél.: 0594 34 12 27 – Fax: 0594 34 24 84

RINO & FILS - Zone Artisanale, 4 rue du Bac • Tél.: 0594 34 30 85 – Fax: 0594 34 02 06

Louer une voiture / Rent a car

ADA3 rue de la Zone Industrielle – Tél 05 94 34 19 81

BUDGETAvenue Gaston Monnerville (derrière Station Vito / behind the Vito Station)

Tél.: 05 94 34 02 94

= Adhérents Office de Tourisme

Se déplacer dans St-Laurent et ses environs / Getting around St-Laurent and the surrounding areas

5

Page 6: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

Commune pénitentiaireLe 23 août 1857, le commandant Mélinon implante face à Albina une colonie agricole pénitentiaire, baptisée Saint-Laurent du Maroni en 1858.

Elle devient commune pénitentiaire en 1880 – un statut alors unique en France. Dès lors, 70.000 transportés, relégués et déportés politiques métropolitains, mais aussi des condamnés coloniaux sont envoyés dans les bagnes de Guyane. Une fois arrivés à Saint-Laurent du Maroni, les bagnards sont envoyés au sein des Camps dits annexes situés sur le territoire de la Pénitentiaire, ou encore aux Iles du Salut. Penal town

On the 23rd of August 1857, Major Mélinon established an agricultural penitentiary colony, named Saint-Laurent du Maroni in 1858. On the 23rd of August 1857, Major Mélinon established an agricultural penitentiary colony, named Saint-Laurent du Maroni in 1858. This became a penitentiary commune in 1880 – a unique status in France at the time. From then on, 70,000 prisoners transported, relegated and politically deported from mainland France, along with colonial convicts, were sent to the prison camps of French Guiana. Upon arrival in Saint-Laurent du Maroni, the prisoners were sent to camps known as annexes, situated on the Prison Camp territory, or even to the Salut Islands.

Laissez-vous conter Learn the history of

Saint-Laurent du Maroni

6

Page 7: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

Parallèlement à cette implantation coloniale sur le territoire guyanais, le bassin du Maroni est quant à lui un espace de refuge pour les Noirs Marrons et les Amérindiens. L’estuaire est peuplé d’Amérindiens Kali’na et Lokono. Plus en amont du fleuve habitent les Noirs Marrons, populations descendantes d’esclaves ayant fui les plantations : les Paramaka, les Ndjuka et les Boni, et enfin les Amérindiens Wayana, Teko, Tilio. Avec la ruée vers l’or sur le Haut-Maroni de 1880-1888, Saint-Laurent du Maroni devient une étape importante dans ce commerce. Le village colonial se peuple de commerçants d’origine diverse, venus des Antilles, et de Chine via le Surinam.

C’est seulement à la fin du Bagne que les populations amérindiennes, marronnes et anciens chercheurs d’or du Maroni viennent s’installer dans la ville, devenue sous-préfecture du département guyanais en 1946, date de la fermeture des bagnes de Guyane. La population de la ville s’enrichit également de l’arrivée de migrants d’origine plus lointaine : de métropole, du Surinam et du Guyana, d’Haiti, du Brésil, de Chine ou encore du Laos, avec l’arrivée des Hmongs à Javouhey en 1979.

At the same time as this colonial settlement developed on French Guiana territory, the Maroni basin itself became an area of refuge for Black Maroons and indigenous peoples.The estuary was populated by Kali’na and Lokono indigenous tribes. Further up the river lived the Black Maroons, a population descended from slaves who had fled plantations: the Paramaka, the Ndjuka and the Boni, as well as the Wayana, Teko and Tilio Indians tribes. With the gold rush to the Upper Maroni between 1880 and 1888, Saint-Laurent du Maroni became a significant place in the gold trade. The colonial village became populated by traders from diverse origins, including West Indian and Chinese, who arrived via Surinam.

It was only when the prison camp was closed that indigenous populations, Maroons and former gold prospectors from Maroni came to live in the city, which had become the sub-prefecture of the French Guiana department in 1946, the year the prison camps of French Guiana closed. The city’s population became even more diverse with the arrival of migrants from even further away: from mainland France, Surinam and French Guiana, Haiti, Brazil, China and Laos, with the arrival of the Hmong in Javouhey in 1979.

v Ancienne case des surveillants du Bagne

(© Régis Nolent)

(Crédits textes et photos © Service Patrimoine)

7

Page 8: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

Informations / InformationL’Office de Tourisme de Saint-Laurent du Maroni, vous accueille toute l’année pour

vous donner les meilleures informations sur la ville et ses activités touristiques.

Services proposées : réservations hôtelières, visites guidées et circuits touristiques, vente

de cartes postales et souvenirs, expositions, distributeurs de boissons et toilettes.

The Saint-Laurent du Maroni Tourist Office welcomes you all year round to give you

the best information about the city and the tourist activities it has to offer.

Services offered: hotel reservations, guided visits and tourist circuits, sale of postcards

and souvenirs, exhibitions, drink vending machines and toilets.

Office de Tourisme / Tourist Office1 Esplanade Laurent Baudin, BP 240 - 97393 Saint-Laurent du Maroni CedexTel: 05 94 34 23 98 / Fax: 05 94 34 00 42 www.ot-saintlaurentdumaroni.fr - [email protected]

Horaires d’ouverture / Opening hours

De Septembre à Juin Lundi : 14h30 - 18h00 - Du mardi au samedi : 8h00 - 12h30 / 14h30 - 18h00 Dimanches et jours fériés : 8h30 - 12h30

Juillet / Août Du lundi au vendredi : 8h00 - 18h00 - Samedi : 8h00 - 12h30 / 14h30 - 18h00 Dimanches et jours fériés : 9h00 - 12h30 / 14h30 - 18h00

From September to JuneMonday 2:30 - 6 pm From Tuesday to Saturday 8 am - 12:30 am / 2:30 - 6 pmSundays and bank holidays 08:30 – 12:30 am

July and AugustFrom Monday to Friday 8 am - 6 pm - Saturday 8 am - 12:30 am 2:30 - 6 pmSundays and bank holidays 9 am - 12:30 am / 2:30 - 6 pm

Office de Tourisme / Tourist Office Saint-Laurent du Maroni

(© O

ffic

e de

Tou

rism

e)

8

Page 9: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

Le Service Patrimoine...Le Service Patrimoine coordonne les initiatives Ville d’Art et d’Histoire de Saint-

Laurent du Maroni au sein de son Centre d’Interprétation de l’Architecture et du

Patrimoine (CIAP) situé au Camp de la Transportation. Il propose toute l’année des

animations pour les saint-laurentais, le public touristique et scolaire.

The Heritage Service...The Heritage Service coordinates Saint-Laurent du Maroni City of Art and History

projects in its Centre of Interpretation of Architecture and Heritage (CIAP), located

within the Transportation Camp. They offer activities all year round to Saint-

Laurentais, tourists and schools alike.

Activités proposées Le Service Patrimoine à travers ses actions, vous délivre des clefs de lecture

sur l’histoire et le développement de la ville. Tout au long de l’année, le service

patrimoine et le CIAP vous proposent : des visites guidées, des conférences, des

ateliers, des expositions, des résidences d’artistes, des conseils adaptés pour tout

projet de réhabilitation...

Proposed activitiesThrough its various actions, the Heritage Service offers key resources to read and

learn about the history and development of the city. Throughout the year, the Heritage

Service and the CIAP offer: guided visits, conferences, workshops, exhibitions, artists’

residences, and advice tailored for all rehabilitation projects, and more.

Pour tout renseignement / For all informationLe Service Patrimoine / The Heritage ServiceCase n°1 (entrée droite) / Hut no. 1 (right-hand entrance)

Camp de la Transportation – 97320 St-Laurent du Maroni

Tél.: 05 94 27 85 96 - [email protected] - www.campdelatransportation.fr

Horaires d’ouverture (toute l’année) / Opening times (all year long)Du mardi au samedi 9h – 12h / 14h30 – 17h30 Dimanche matin 9h – 12h

From Tuesday to Saturday 9 - 12 am / 2.30 - 5.30 pm Sunday 9 - 12 am

Centre d’Interpretation de l’Architecture et du Patrimoine

Centre of Interpretation of Architecture and Heritage

(© D

avid

Foe

ssel

)

9

Page 10: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

LE CAMP DE LA TRANSPORTATIONTHE TRANSPORTATION PRISON CAMP

Durée 1h15 / Duration 75 min

Entre 1852 et 1938, environ 70 000 bagnards sont envoyés en Guyane. En 1938, un décret loi abolit le bagne sous l’influence de Gaston Monnerville, alors Député de Guyane. Il faudra attendre la fin de la 2ème Guerre Mondiale pour que les bagnes ferment définitivement leurs portes.

A Saint-Laurent du Maroni, le Camp de la Transportation est progressivement abandonné et racheté par un commerçant du village, M. Tanon. De 1949 à 1992, les cases du Camp de la Transportation sont occupées par des créoles et noirs-marrons installés en Ville suite au déclin de l’orpaillage sur le Haut-Maroni. En 1992, le Camp est racheté par la commune et classé Monument Historique en 1995. En lançant les travaux de restauration dans ce lieu chargé d’histoire et de souffrance, la municipalité et la direction des affaires culturelles, inversent le symbole en faisant de ce lieu un lieu dédié à la culture et au patrimoine.

Between 1852 and 1938, approximately 70,000 prisoners were sent to French Guiana. In 1938, a legal decree abolished the prison camp under the order of Gaston Monnerville, Deputy of French Guiana at the time. However, it was not until the end of the 2nd World War that the prison camps were permanently closed. In Saint-Laurent du Maroni, the Transportation Camp was progressively abandoned and bought by a trader in the village, Mr Tanon. Between 1949 and 1992, the Transportation Camp huts were occupied by Creoles and Black Maroons who had settled in the city following the decline of gold washing in the upper Maroni area. In 1992, the Camp was bought by the commune; it was classed as an Historical Monument in 1995. By launching restoration works in this area charged with history and suffering, the local council and directorate of cultural affairs are symbolically inversing its meaning, by making it a place dedicated to culture and heritage.

DE SEPTEMBRE À JUIN FROM SEPTEMBER THROUGH JUNE

Lundi / Monday • 15h • 16h30 / • 3 pm • 4:30 pmDu mardi au samedi / From Tuesday through Saturday• 09h30 • 11h • 15h • 16h30 • 9:30 am • 11 am • 3 pm • 4.30 pmDimanche et jours fériés / Sunday and bank holidays• 09h30 • 11h / • 9:30 am • 11 am

JUILLET ET AOÛT JULY AND AUGUST

Du lundi au dimanche et jours fériés From Monday through Sunday and bank holidays• 09h30 • 11h • 15h • 16h30 • 9:30 am • 11 am • 3 pm • 4.30 pm

HORAIRES D’OUVERTURE Toute l’année

OPENING TIMESAll year long

Du mardi au samedi 9h– 12h / 14h30 – 17h30Dimanche matin 9h– 12h

From Tuesday to Saturday 9 am – 12 am 2.30 pm – 5.30 pmSunday morning 9 am – 12 am

Visites nocturnes de juin à novembre (sur réservation, selon dates programmées et météo)Night visits from June to November (by reservation, subject to programmed dates and weather conditions)

RDV / Meeting point l À l’Office de Tourisme / At the Tourist OfficePour plus d’informations l Office de Tourisme de Saint-Laurent du MaroniFor more information Tél. 05 94 34 23 98www.ot-saintlaurentdumaroni.fr - [email protected]

Le Service Patrimoine propose des visites guidées à l’intention du public scolaire, sur réservation au 05 94 27 85 96.

The Heritage Service offers guided tours for public school groups by advanced reservation at 05 94 27 85 96.

+

VISITES / VISITS

(© R

égis

Nol

ent)

10

Page 11: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

LES EXPOS DE ST-LAURENT DU MARONITHE EXHIBITIONS OF ST-LAURENT DU MARONI

Durée 2h / Duration 120 min

Plusieurs espaces d’exposition permanents au Camp de la Transportation

L’ancienne cuisine du Camp de la Transportation est dédiée au quotidien des 70.000 bagnards qui furent envoyés en Guyane de 1852 à 1938. Ce parcours d’exposition relate à travers des images d’archives, des objets et des photographies inédites le voyage de St Martin de Ré à Saint-Laurent-du-Maroni, la vie au bagne, mais aussi le combat de personnes illustres pour son abolition.Deux cases - anciennement dortoirs destinés aux transportés de 1ère et 2ème classe - présentent deux espaces d’exposition consacrés à la ville de Saint-Laurent-du-Maroni. Ainsi, découvrez l’histoire de la Ville à travers le regard des saint-laurentais, mais aussi son architecture et ses projets et défis de demain.

Several exhibition rooms to the Transportation Camp The old kitchen of the Transportation Camp is dedicated to the daily life of the 70 000 convicts who were sent to French Guiana between 1952 and 1938. This exhibition provides a testimony about life in Prison through archives movies, objects and unreleased pictures of the travel from St Martin de Ré to Saint-Laurent du Maroni. It also tells the struggle of famous people to abolish the Prison. Two buildings – former dormitories intended for the « transported » from 1st and 2nd class convicts - show two exhibition rooms dedicated to the city of Saint-Laurent du Maroni. Discover the story of the city through the Saint-Laurent inhabitant’s eyes, but also the architecture, the projects and challenges of tomorrow.

DE SEPTEMBRE À JUIN FROM SEPTEMBER THROUGH JUNE

Lundi / Monday • 15h • 16h30 / • 3 pm • 4:30 pmDu mardi au samedi / From Tuesday through Saturday• 09h30 • 11h • 15h • 16h30 • 9:30 am • 11 am • 3 pm • 4.30 pmDimanche et jours fériés / Sunday and bank holidays• 09h30 • 11h / • 9:30 am • 11 am

JUILLET ET AOÛT JULY AND AUGUST

Du lundi au dimanche et jours fériés From Monday through Sunday and bank holidays• 09h30 • 11h • 15h • 16h30 • 9:30 am • 11 am • 3 pm • 4.30 pm

HORAIRES D’OUVERTURE Toute l’année

OPENING TIMESAll year long

Du mardi au samedi 9h– 12h / 14h30 – 17h30Dimanche matin 9h– 12h

From Tuesday to Saturday 9 am – 12 am 2.30 pm – 5.30 pmSunday morning 9 am – 12 am

VISITES / VISITS

Pour plus d’informations l Centre d’Interprétation de l’Architecture et du PatrimoineFor more information Tél. 05 94 27 85 96www.campdelatransportation.fr - [email protected]

(© D

avid

Foe

ssel

)

11

Page 12: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

LE CAMP DE LA RELÉGATIONTHE SAINT-JEAN PENAL CAMP

Durée 2h / Duration 120 min

A 17 km de Saint-Laurent du Maroni, l’Association MEKI WI LIBI NA WAN vous fait découvrir le Camp de la Relégation de Saint-Jean. Les relégués surnommés « Pieds de biche », étaient des multirécidivistes qui avaient commis de menus larcins.

A visiter aussi : le cimetière des relégués.

Located 17 km from Saint-Laurent du Maroni, the Meki Wi Libi Na Wan Association organises visits around the Saint-Jean Penal Camp. The detainees, nicknamed “Crowbars”, were habitual re-offenders who had committed petty crimes.

Another place to visit: the cemeteries of detainees.

DE JANVIER À DÉCEMBRE YEAR AROUND

Du vendredi au dimanche • 15h30From Friday to Sunday • 3.30pm

Pour plus d’informations l Association Meki Wi Libi Na WanFor more information Tél. : 06 94 40 94 90 / 06 94 23 56 95 http://bagne-st-jean.com

l Office de Tourisme de Saint-Laurent du Maroni Saint-Laurent du Maroni Tourist Office Tél. 05 94 34 23 98 www.ot-saintlaurentdumaroni.fr [email protected]

l Service Patrimoine / Heritage Service Tél. 05 94 27 85 96 - [email protected]

VISITES / VISITS

(© M

icka

ël B

erte

loot

)

12

Page 13: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

VISITES / VISITS

LES QUARTIERS DE ST-LAURENT DU MARONI

THE DISTRICTS OF ST-LAURENT DU MARONI

k À pied ou à vélo, partez à la découverte de St-Laurent du MaroniLibre ou accompagné d’un guide, visitez en petit groupe (de 5 à 15 personnes) les quartiers de Saint-Laurent du Maroni, du « Petit Paris » en centre-ville, à Balaté en passant par la Charbonnière.

Découvrez l’histoire de la ville et sa culture.

kOn foot or by bicycle – come explore St-Laurent du MaroniFree or accompanied by a guide, you can visit the districts of Saint-Laurent du Maroni, from “Petit Paris” into the city centre, to Balaté, via the Charbonnière in small groups (between 5 and 15 people). Discover the history of the city and its culture.

Visites guidées sur réservation.

Guided tours by reservation.

Pour plus d’informations l Office de Tourisme de Saint-Laurent du Maroni Saint-Laurent du Maroni Tourist Office Tél. 05 94 34 23 98 www.ot-saintlaurentdumaroni.fr [email protected]

l Service Patrimoine / Heritage Service Tél. 05 94 27 85 96 - [email protected]

h Centre des Finances Publiques

(© R

égis

Nol

ent)

13

Page 14: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

Decouvrez la ville autrement Discover the city in a unique way

L’Office de Tourisme, vous propose de parcourir la ville à vélo, en segway ou en audioguide

The Tourist Office offers the following unique ways to visit the city by bicycle, by segway or by audioguide

À vélo / By bicycleChoisissez la formule de location qui vous convient et partez sur l’un de nos Vel’Ouest à la découverte de la ville, en toute liberté ou accompagné de l’un de nos guides, sur un parcours thématique. Détails des modalités et tarifs de location sur notre brochure « Découvrez la ville autrement ».

Choose the rental package which best suits you and take off on one of our Vel’Ouest bicycles to explore the city, either alone or accompanied by one of our guides, on a themed route. Information concerning rental terms and conditions and prices can be found in our “Discover the City in a Unique Way” brochure.

En segway / By segwayInnovant et écologique, le Segway est ce drôle d’engin qui tient en équilibre grâce au système de « Stabilisation Dynamique ». Après une prise en main très rapide de l’engin, parcourez les rues de Saint-Laurent du Maroni pour une visite originale et inoubliable, ou bien une simple initiation de quelques minutes. Détails des modalités et tarifs de location sur notre brochure « Découvrez la ville autrement».

Innovative and ecological, the Segway is a strange vehicle which keeps balance through a “Dynamic Stabilisation” system. You can very quickly get used to handling the machine, then roam the streets of Saint-Laurent du Maroni for an original and unforgettable visit. If you like, you can take a simple Segway orientation, which takes only a few minutes. Information concerning rental terms and conditions and prices can be found in our “Discover the City in a Unique Way” brochure.

En audio guide / By audioguideCasque sur les oreilles, partez à la découverte de la ville au son de la voix des habitants de Saint-Laurent du Maroni. Les saint-laurentais vous plongent au cœur de six quartiers emblématiques de la ville, comme le Camp de la Transportation et le Quartier Officiel, mais aussi des lieux insolites comme l’hôpital et le cimetière. Détails des modalités et tarifs de location sur notre brochure « Laissez-vous conter les Voix de la Ville - Saint-Laurent du Maroni ».

With your headphones on your ears, take off to explore the city accompanied by the sound of the voices of Saint-Laurent du Maroni inhabitants. The Saint-Laurentais will take you to the heart of six emblematic districts of the city, including the Transportation Camp and the Official District, along with less obvious areas, such as the hospital and cemetery. Information concerning rental terms and conditions and prices can be found in our “Learn the History of Saint-Laurent du Maroni” brochure.

14

Page 15: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

La Guyane, terre d’Amérique du Sud et département français d’Outre-Mer, est couvert à 90% par la forêt amazonienne. On recense en Amazonie française plus de 1300 essences de bois précieux, une flore luxuriante, 170 espèces de mammifères et 740 espèces d’oiseaux. L’Ouest de la Guyane n’est pas en reste. Saint-Laurent du Maroni, située entre fleuve et forêt, est une ville riche par son patrimoine architectural, mais aussi par son patrimoine naturel. La forêt amazonienne vous plonge dans un océan de verdure et de sérénité. Le Piauhau hurleur* annonce votre visite au cœur de la jungle. Tendez l’oreille et laissez-vous enchanter par les bruits de la forêt !Des professionnels vous guideront. L’expérience et les connaissances du guide vous permettront de mieux découvrir cet environnement et cette faune discrète, mais bien présente. L’œil et l’oreille aux aguets vous partirez sur les traces du jaguar...Un certain nombre de précautions sont à prendre avant une excursion en forêt. Elles sont similaires à celles d’une balade sur le fleuve. Nous vous invitons à les retrouver en page 19. Préservez la nature, pensez à ramener vos déchets !

*Piauhau hurleur: Le sifflement puissant de cet oiseau marque le paysage sonore de la forêt tropicale humide amazonienne.

French Guiana, land of South America and Overseas French Department, is covered by 90% of Rain Forest. More than 1300 species of precious trees, a luxuriant flora, 170 species of mammals and 740 species of birds can be found in French Amazonia. The West part of French Guiana is between the river and the forest. Saint-Laurent du Maroni is therefore a rich town thanks to its architectural heritage but also thanks to its natural diversity. The Amazon rain forest puts you in a sea of greenery and serenity. The *howler Piauhau announces your visit at the heart of jungle. Lend an ear and let yourself be enchanted by the sounds of the forest!Professionals guide you through the forest. Experience and knowledge of the guide will help you better discover this environment and its wildlife not often visible, but real. Walk with your eyes wide open and ears on alert you will go on the trail of the jaguar…A number of precautions must be taken before an excursion in the forest. They are similar to a ride on the river. We invite you to find them on page 19. Preserve nature, consider bringing back your waste!

*Howler Piauhau : The powerful bird whistle marks the soundscape of the tropical Amazon rain forest

Petite crique (© Thomas Viegas )

St-Laurent du Maroni, côté vertNature in St-Laurent du Maroni,

15

Page 16: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

l La forêt de Saint-Jean / Saint-Jean forestLe camp forestier de Saint-Jean du Maroni fut créé par l’Administration Pénitentiaire au début du siècle, et était relié à Saint-Laurent du Maroni par chemin de fer. Aujourd’hui, au fil du parcours, les traces de cette époque sont encore visibles.

The forest camp of Saint-Jean du Maroni was created by the Penitentiary Administration at the beginning of the century, and was connected to Saint-Laurent du Maroni by rail. Today, on your journey, you can see that traces of that time are still visible.

l Les chutes Voltaire / Voltaire waterfallsAvec un dénivelé de 35 mètres sur une distance de 200 mètres, les chutes Voltaire sont parmi les plus belles cascades d’eau de Guyane. Accès en 4X4 recommandé !

With a drop of 35 metres, over a distance of 200 metres, the Voltaire waterfalls are among the most beautiful waterfalls in French Guiana. Access with a 4WD vehicle is recommended!

l La crique Tatou / Tatou coveCette crique se situe en bordure de la piste Paul Isnard, pour se rendre aux chutes Voltaire. Détente, pique-nique, baignade, sont les activités à pratiquer sur le site.

This cove is situated next to the Paul Isnard runway, on the way to the Voltaire waterfalls. Relaxation, picnicking and swimming are among the activities you can enjoy here.

Des sites à découvrir Sites to discover

x Les chutes Voltaire

Tho

mas

Vie

gas

)

16

Page 17: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

l La crique des Cascades / Cascade CoveCette crique est située à une vingtaine de kilomètres de Saint-Laurent du Maroni sur la route d’Apatou. Détente, pique-nique et baignade au programme.

This cove is located around 20 kilometres from Saint-Laurent du Maroni along Apatou road. Relaxation, picnicking and swimming are among the activities you can enjoy here.

l “L’île aux Lépreux” / “the Leprous island”Sur cette île étaient isolés autrefois les bagnards atteints de la lèpre. Aujourd’hui, ce site, idéal pour pique-niquer sous un carbet et passer une journée de farniente, laisse derrière lui cette image de terre d’exil pour malades. Vous pourrez y accéder en pirogue en contactant l’un des prestataires de la rubrique Maroni (page 21-22).

In the past, prisoners with leprosy were relegated to this island. Today, this site, which is ideal for picnicking under a karbay open shelter and generally spending a lazy day, leaves you with an image of an area of exile for the diseased. You can get there by pirogue, by contacting one of the pirogue services listed under the Maroni heading (page 21-22).

h Crique des Cascades

x L’île aux Lépreux

Dal

ia B

enai

s )

(© O

ffic

e de

Tou

rism

e)

17

Page 18: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

l Nature de Guyane Balade nature et pêche sur le Maroni ou la Mana.Balade nature et circuit en crique : Portal, Serpent ou Balaté.Sorties nocturnes sur la crique Balaté.Randonnées sur Petit et Grand Laussat, vallée de la Haute Balaté.Week-end sur la crique Portal et inselberg des chutes Voltaire.Expéditions Saut Portal, Iracoubo, Haut Sinnamary.

Nature walk and fishing on the Maroni or Mana riversNature walk and tour of the Portal, Serpent or Balaté covesNight trips to the Balaté coveHikes on the Petit and Grand Laussat or in the Upper Balaté valleyWeekend trip to the Portal cove and the Voltaire waterfallsExpeditions to Portal rapids, Iracoubo, Upper Sinnamary

85 allée Opaline - Résidence les Rivages97320 Saint-Laurent du MaroniTel.: 0594 27 97 16 – Mobile: 0694 90 98 73www.naturedeguyane.com

l Office National des Forêts (ONF) National Forestry OfficeLe premier dimanche de chaque mois, un circuit vous est proposé par un guide expérimenté de l’ONF. Circuits organisés sur des placettes d’observation en forêt.

On the first Sunday of each month, an excursion is offered by an experienced guide of the National Forestry Office (ONF). Circuits are organised in observation areas in the forest.

Avenue Franklin Roosevelt BP 90 - 97320 Saint-Laurent du MaroniRenseignement et réservation au 0594 34 10 56 ou 0694 20 77 05.

l Association pour la Découverte de la Nature en Guyane (A.D.N.G)Association for the Discovery of French Guiana NatureL’ADNG vous accueille au cœur de 45 ha de forêt préservée et dédiée à l’éducation et à l’environnement, à 15 Km de Saint-Laurent du Maroni, route de Mana CD9, PK 8.5.

The ADNG welcomes you in the heart of 45 hectares of forest preserved and dedicated to education and the environment, 15 Km from Saint-Laurent du Maroni, Mana Road CD9, PK 8.5. Hammocks, open karbays, food and toilets are available.

Route de Mana CD9, PK 8.5 - Tél/Fax : 05 94 34 04 88 - Port : 06 94 91 14 34www.adng.org

Circuits guidés Guided excursions

18

Page 19: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

l Association Palambala Papillons, scarabées, mygales… Palambala vous invite à découvrir son exposition d’entomologie. La boutique vous offrira un choix de souvenirs originaux à ramener de Guyane.

Butterflies, beetles, tarantulas – Palambala invites you to explore their entomology exhibition. The shop offers you a choice of original souvenirs to bring back from French Guiana.

6A Village EspéranceTél. : 0594 34 01 89

l Couac Cetout Découverte des étapes de la fabrication du couacVisite et repas sur place (inclus dans le prix, sauf boisson) – Baignade à la crique.Possibilité de transport depuis le marché

Discover the steps taken in making the coauac, a dish made from cassava.Visit and meal on site (included in the price, excluding drinks) – Swimming in the cove. Possibility of transportation from the market

PK14 route des chutes Voltaire – Tel.: 0694 03 58 65 / 0694 03 73 [email protected] – Facebook: crique slay

= Adhérents Office de Tourisme

Enthomologie Entomology

TraditionTradition

19

Page 20: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

A bord d’une pirogue, lutter contre les courants au passage des sauts sur le plus grand fleuve de Guyane (520 Km), puis établir son campement au milieu de la forêt, pêcher dans une crique, dormir dans un hamac sous un carbet…Aller au bout de ses émotions, ça c’est déjà l’aventure !Excursions de 2h00 à la demi-journée, longs séjours sur le fleuve Maroni et Mana ou en forêt, un large choix s’offre à vous. N’hésitez pas à demander conseil aux hôtesses. Les brochures de chaque prestataire sont disponibles à l’accueil.

On a pirogue, strive against the currents and bends on the largest river in French Guiana (520 km), then set up camp in the middle of the forest, go fishing in a cove, sleep in a hammock under a karbay, explore intense sensations. That is what adventure is all about!Excursions ranging from 2 hours to half days, long stays on the Maroni and Mana rivers or in the forest – a wide range of choices is available. Do not hesitate to ask for advice from the reception desk. Brochures of each service provider are available at reception.

h Le Maroni vu du ciel

Le Maroni / The Maroni river

Tho

mas

Vie

gas

)

20

Page 21: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

Equipement conseillé pour les circuits sur le fleuveEquipment recommended for river excursions

Hamac et moustiquaire, sac étanche, chapeau, bermudas, tee-shirts, shorts, vêtements chauds pour la nuit (jogging) et chaussettes, maillot et serviettes de bain, nécessaire de toilette, lampe de poche, chaussures de marche ou tennis, sandales pour l’eau, imperméable ou poncho, sachets plastique, lotion anti-moustique et pharmacie personnelle, lunettes de soleil et produits solaires.

A hammock and mosquito nets, waterproof bag, hats, Bermuda shorts, t-shirts, shorts, warm clothes for the night (jogging outfits) and socks, swimsuits and bath towels, toiletries, pocket torch, walking shoes or pumps, sandals for the water, a raincoat or poncho, plastic bags, anti-mosquito lotion and personal first-aid kit, sunglasses and sun protection products.

l AGAMICircuit - 4 heures Départ du village Espérance – Etape à Saint-Jean / Biguiston/Ile aux Lépreux/Albina (Surinam) – Retour au village Espérance.

Excursion – 4 hoursDeparture from Espérance village – Stop over in Saint-Jean / Bigiston / Leprous Island / Albina (Suriname) – Back to Espérance village.

N°1 Village Espérance - 97320 Saint-Laurent du MaroniTél. : 05 94 34 74 03 / 06 94 43 44 93

l AMAZONIE ACCUEIL Circuit - 2h, ½ journée, journée et longs séjours sur le Maroni. Circuit Découverte : la vie sur le fleuve (villages amérindiens et noir- marrons), culture et traditions, sites naturels.

Excursion – 2 hrs, half day, whole day and long stays in MaroniDiscovery Excursion: life on the river (American Indian and Black Maroon villages), culture and tradition and natural sites

3 rue Barrat 97320 Saint-Laurent du MaroniTél.: 0594 34 41 78 / 0594 34 36 12 / 0694 41 23 50

[email protected]

= Adhérents Office de Tourisme

Circuits guidés Guided tours

21

Page 22: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

l CHUITY LIBA Circuit découverte – 2h : Patrimoine et village noir-marronCircuit traditionnel – ½ journée : Patrimoine, villages noirs-marrons et amérindiensCircuit Chuity Liba – 1 journée : ApatouCircuit Chuity Neti – 2 jours et 1 nuit : Apatou et site de la Forestière (bagne)

Discovery Excursion – 2 hrs: Heritage and Black Maroon villageTraditional Excursion – half day: Heritage, Black Maroon and American Indian villagesChuity Liba Excursion – 1 day: ApatouChuity Neti Excursion – 2 days and 1 night: Apatou and La Forestière (prison camp)

Angle des avenues Rivierez et 16 rue Roland BarratOn the corner of the avenue Rivierez and 16 rue Roland Barrat 97320 Saint-Laurent du MaroniTel./Fax: 0594 27 61 02 – Mobile: 0694 96 99 81

[email protected]

l CROISIÈRE MARONI Découvrez le fleuve Maroni et ses villages Amérindiens isolés en voilier au départ de l’Office du Tourisme.

Discover the Maroni river and its isolated Amerindian villages with a sailing boat starting from the Tourist Office.

BP 3 - 97320 Saint Laurent du MaroniTel : 06 94 38 35 68 / [email protected]

l MARONI TOURS Circuits aventure ½ journée et 1 jour – Etapes île Portal / Biguiston/villages amérindiens et noirs marrons / ancien Bagne indochinois forestière / Apatou / Saut Hermina.Week-end crique Serpent – détente, pêche, baignade, promenade en forêtLongs séjours sur le Maroni (5 à 10 jours) - Tapanahony/ saut Hermina, Providence, Poligoudou/ promenades en forêt/ cascades Pooketti/ Apatou / Grand Santi / Papaïchton/ Abounasounga/ Montagne Sacrée.Circuit sur La Mana « Rivière sauvage »

Half-day or 1-day adventure – Stops in Portal Island / Biguiston / American Indian and Black Maroon villages / former Forestière Indochinese Prison Camp / Apatou / Hermina rapidsWeekend at the Serpent Cove – relaxation, fishing, swimming and forest walksLong trips on the Maroni River (5-10 days) – Tapanahony / Hermina rapids, Providence, Poligoudou / forest walks / Pooketti Waterfalls / Apatou / Grand-Santi / Papaichton / Abounasounga / Sacred Mountain (Montagne Sacrée)Excursion on the Mana “Wild River”

Village de Saint-Jean97320 Saint-Laurent du MaroniMobile: 0694 40 80 40 / 0694 21 85 85 – Tel./Fax: 0594 30 70 80www.maronitours.com - [email protected]

22

Page 23: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

l SABI ALIBA Sortie à la journée entre Saint-Laurent et Albina (Surinam).Sortie de 2 jours, entre Saint-Laurent et Albina, excursion sur la crique Balaté et visite du village d’Apatou.Séjours « à la carte » : excursion à Grand Santi, Belikampoe, Papaïchton, Maripasoula, Tapanahoni et Montagne Sacrée.

Day trip between Saint-Laurent and Albina (Suriname).2 days trip: Saint-Laurent - Albina, journey to Balaté creek and tour of the village of Apatou.Personnalized Trip « à la carte » : journey to Grand Santi, Belikampoe, Papaïchton, Maripasoula, Tapanahoni and Sacred Mountain.

3872 av. Christophe Colomb - 97320 Saint-Laurent du MaroniTél. : 0594 34 13 04 - Port.: 0694 47 29 54 www.wesabialiba.overblog.com - [email protected]

l KATOELIE TRANSPORTS11 rue du Bac – Zone ArtisanaleTel.: 0594 27 94 71 – Fax: 0594 27 84 96

l PRO FORÊTS ET TRANSPORT1 rue du BacTel.: 0594 34 1232

l TDG TRANSPORT FLUVIAL13 rue Emmanuel Tolinga / la CharbonnièreTel.: 0694 40 94 87 / 0694 96 30 30Tel. (Suriname): 00597 88 75 122

= Adhérents Office de Tourisme

Frêt (transport de passagers et marchandise)

Freight (transporting passengers and merchandise)

Tho

mas

Vie

gas)

23

Page 24: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

Balades, randonnées pédestres et VTT Walking, hiking and mountain bikingQuartier historique de Saint-Laurent, Forêt de Saint-Jean, Chutes VoltaireHistorical District of Saint-Laurent, Saint-Jean Forest, Voltaire waterfalls

l AOL Paintball Activité ouverte aux adultes et enfants dès 8 ans. Equipements fournis.Paintball activity opened to adults and children from 8. Equipment provided.

2801 avenue Jean Galmot (route de Mana) / (road to Mana)97320 Saint-Laurent du MaroniMobile : 0694 26 64 97- [email protected]

Sur l’eau / On water

l CCKM Circuits guidés en canoë kayak, location de kayak.Guided circuits on canoe-kayak, kayak rental

15 rue des Amazones – BP175 - 97320 Saint-Laurent du MaroniTél : 0694 28 72 12 - [email protected]

l Association Vent d’Ouest Ecole de voile pour enfants et adultes / Sailing School for children and adultsCentre nautique de St-Laurent du Maroni / St-Laurent du Maroni Nautical Centre Permanence le Mercredi de 10h à 12h / Open on Wednesday from 10 to 12 am24 boulevard Malouet – CCL Platform – 97320 Saint-Laurent du MaroniTél.: 0694 29 29 36 / 0594 27 89 57- [email protected]

l Association «les amis du rallye Nereides» «Friends of the Nereid’s Rally» Accueil et services aux plaisanciers / Welcome and services to visiting yatchsmen1 esplanade Laurent Baudin - BP 230 Tél: 0594 27 84 30 - 0694 94 61 57

[email protected] - www.marinaslm.com

Sports et loisirs Sports and leisure activities

Rég

is N

olen

t )

24

Page 25: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

En l’air / In the air

l ULM HYDRO & GIRO / Microlight Volez en ULM - Décollage Aérodrome de Saint-Laurent du Maroni - Ecole de Pilotage ULM.Fly by Microlight – Take off from the Saint-Laurent du Maroni Aerodrome – Microlight Flying School

BP 37 - 97320 Saint-Laurent du MaroniTél. 0694 26 77 64 - [email protected]

Associations et clubs sportifs

Associations and Sports ClubsLa liste est disponible à l’Office de Tourisme ou [email protected] ou www.ot-saintlaurentdumaroni.fr

List available at the Tourist Office or [email protected] or www.ot-saintlaurentdumaroni.fr

= Adhérents Office de Tourisme

Tho

mas

Vie

gas

)

25

Page 26: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

Culture

l BIBLIOTHÈQUE ICEK BARON ICEK BARON LIBRARYCamp de la Transportation / Transportation Camp Tél : 05 94 34 38 24

l CINÉMA LE TOUCAN3 rue Schoelcher Tél : 05 94 34 12 36 / [email protected]

l EMMD (École Municipale de Musique et de Danse)School of Music and Dance25 rue GuérilTél: 0594 34 19 45 / [email protected]

l KS & CO Théâtre / TheaterCamp de la Transportation – Cases n°8 et 9 Transportation Camp - Hut # 8 and 9Tél : 0594 34 26 88 www.lacroiseedescultures.com - [email protected]

M

icka

ël B

erte

loot

)

26

Page 27: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

Calendrier des événementsCalendar of

events

(© M

icka

ël B

erte

loot

, Rég

is N

olen

t, Fl

oren

ce B

arso

tti,

Fabi

enne

Rap

pene

eau,

Oliv

ier

Alix

)

27

Page 28: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

JANVIER / JANUARY

l Le Carnaval / CarnivalDe l’Epiphanie au Mercredi des Cendres (de janvier à février/mars), Saint-Laurent du Maroni revêt son habit de Touloulou.From Epiphany until Ash Wednesday (January to February/March), the people of Saint-Laurent du Maroni wear traditional Touloulou clothes.

MARS / MARCH

l Le Printemps des Poètes / Poets in SpringtimeCette manifestation nationale, organisée chaque année par la bibliothèque Icek Baron à Saint-Laurent du Maroni, célèbre la poésie. Un concours est ouvert aux amateurs de cet art et récompense les participants.This national event, organised each year by the Icek Baron Library in Saint-Laurent du Maroni, celebrates poetry. A competition is open to all amateurs of the art of poetry and rewards participants with prizes.

AVRIL / APRIL

l Les Tréteaux du Maroni / Maroni on StageFestival International des Arts de la Scènes réunissant des compagnies théâtrales caribéennes, d’Amérique du Sud et d’Europe. International Festival of Theatre Arts, bringing together theatre companies from the Caribbean, South America and Europe

MAI / MAY

l Du 10 mai au 10 juin - Mois de la Commémoration de l’Abolition de l’Esclavage From 10th of May to 10th of June Commemoration Month of the Abolition of SlaveryExpositions, conférences, concerts dédiés à l’Abolition de l’Esclavage.Exhibitions, conferences and concerts dedicated to the abolition of slavery

JUIN / JUNE

l Camp la Nuit Tombe / Camp After DarkVisites nocturnes du Camp de la Transportation organisées de juin à novembre (sur réservation, selon dates définies et météo).. Night visits to the Transportation Camp are organised from June to November (by reservation, according to programmed dates and weather conditions).

28

Page 29: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

l 21 juin – Fête de la Musique On the 21st of June – Music FestivalFête populaire ouvert à tout participant (musiciens amateurs et professionnels) qui veulent partager et célébrer la musique. A popular festival open to all participants (amateur and professional musicians alike) who wish to share and celebrate music

l Rendez-vous aux Jardins / Gardens VisitsManifestation organisée par le Service Patrimoine qui a pour but de mettre à l’honneur des parcs et jardins publics et privés. An event organised by the Heritage Service which aims to promote both public and private parks and gardens

l Journées de l’Archéologie / Archaeology Day TripsManifestation organisée par le Service Patrimoine en partenariat avec l’Institut National de l’Archéologie Préventive (INRAP) qui permet la sensibilisation du grand public.An event organised by the Heritage Service in partnership with the National Institute of Preventive Archaeology (INRAP) to promote awareness in the general public

l Fête du Vélo / Bicycle FestivalRassemblement amical de tous les cyclistes autour de leur passion. A friendly meet up of cyclists to share their hobby

JUILLET / JULYAnimations pour jeune public proposées par la municipalité, durant toute la période des grandes vacances de juillet à août. The local council organises activities for children and young people throughout the school holidays in July and August.

l 14 juillet Fête Nationale /14th July Fête National : des festivités sont organisés le matin du 14 juillet, comme le traditionnel défilé militaire (avenue du Lieutenant Colonel Chandon, devant la Mairie).National holiday: festivities are organised in the morning of 14th July, including the traditional military march (avenue du Lieutenant Colonel Chandon, in front of the City Hall).

29

Page 30: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

AOÛT / AUGUST

l La fête patronale de Saint-Laurent du Maroni The Saint-Laurent du Maroni Feast Day FestivalLe 10 août, les saint-laurentais célèbrent leur Saint Patron. Toutes les communautés se réunissent autour du même intérêt : la fête ! On 10th August, the Saint-Laurentais celebrate their patron saint. All the communities get together with a common goal: to celebrate!

SEPTEMBRE / SEPTEMBER

l Journées Européennes du Patrimoine European Heritage DaysDurant 2 jours consécutifs, le troisième week-end du mois, le Service Patrimoine met à l’honneur le patrimoine architectural et culturel: portes ouvertes (gratuite ou tarifs réduits) de plusieurs monuments et bâtiments historiques habituellement fermés au public, conférences, ateliers…For two consecutive days, the third weekend of the month, the Heritage Service promotes architectural and cultural heritage: open days (either free or reduced price entrance) to several historical monuments and buildings which are usually closed to the public, conferences, workshops, etc.

OCTOBRE / OCTOBER

l Nereid’s Rally / Foire nautique / Nautical fairFoire nautique organisée devant l’Office de Tourisme autour de l’arrivée du Neireid’s rally, régate de bateaux de plaisance reliant Trinidad et Tobago à la Guyane.Nautical fair organized in front of the Tourist Office, for the arrival of the Nereid’s rally, regatta of sailing boats connecting Trinidad and Tobago to French Guiana.

l Sport en Famille / Family SportsLe service municipal des sports propose une journée de pratique conviviale du sport et de rencontre multi générationnelle.Nautical fair organized in front of the Tourist Office, for the arrival of the Nereid’s rally, regatta of sailing boats connecting Trinidad and Tobago to French Guiana.

l Festival America Molo Man / America Molo Man FestivalDécouverte du cinéma caribéen et sud- américain à travers des films et documentaires sur des thèmes ou sujets d’actualité.Discovery of Caribbean and South American cinema through films and documentaries on current affairs and themes

30

Page 31: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

l Journée de la culture Bushinengué Bushi Nengué Culture DayDécouverte des arts traditionnels noirs-marrons : concerts, chants et danses traditionnels, expositions…A day to discover the traditional arts of the Black Maroons: concerts, traditional songs and dances, exhibitions, etc.

NOVEMBRE / NOVEMBER

l Festival Jakoewale / Jakoewale FestivalRencontre des arts et traditions amérindiennes à travers des concerts, expositions et ateliers ouverts au public. Cette rencontre est organisée chaque année dans un village différent : Paddock, Balaté, Pierre, Espérance, Terre-Rouge.A celebration of American Indian arts and traditions, including concerts, exhibitions and workshops open to the public. This celebration is organised in a different village each year: Paddock, Balaté, Pierre, Espérance, Terre-Rouge.

DÉCEMBRE / DECEMBER

l Marché artisanal de NoëlChristmas Craft MarketChaque année, l’Office de Tourisme organise durant 2 jours un marché artisanal de Noël. Plus de 20 artisans guyanais viennent proposer au public des idées originales de cadeaux à quelques semaines des fêtes de Noël.Each year, the Tourist Office organises a two-day long Christmas craft market. More than 20 artisans from French Guiana come to present the public with original gift ideas a few weeks before Christmas.

31

Page 32: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

OFFICES DE TOURISME DE GUYANE FRENCH GUIANA TOURIST OFFICES

Dans l’Ouest / In the WestPoint d’Information Touristique d’Apatou Apatou Tourist Information Point21 rue du Gran Man Difou - 97317 APATOUTél : 0594 34 98 68 / 0594 34 98 64 - [email protected]

Office de Tourisme de Mana / Mana Tourist OfficeAngle des rues Javouhey et Maryse Bastié - 97360 MANATél/Fax : 0594 27 84 09 - [email protected]

Office de Tourisme de Maripasoula / Maripasoula Tourist OfficePassage Vignon – 97370 MARIPASOULATél.: 0594 37 15 09 ou 0694 23 02 24 - [email protected]

À Cayenne et ses environs / In Cayenne and surrounding areasOffice de Tourisme de Cayenne / Cayenne Tourist Office12 rue Louis Blanc – 97395 CAYENNE CedexTél.: 0594 39 68 83 - [email protected]

Office de Tourisme de Matoury / MatouryTourist Office8 rue Victor Céïde - 97351 MATOURYTél.: 0594 35 60 05 – Fax: 0594 31 43 21 – [email protected]

Point d’Information Touristique de Montsinéry TonnégrandeMontsinéry Tonnégrande Tourist Information Point12 rue du Gouverneur Général Félix Eboué 97356 MONTSINERY TONNEGRANDETél.: 0594 31 39 41

Point d’Information Touristique de Rémire-MontjolyRémire-Montjoly Tourist Information Point5 avenue du Maréchal Delattre de Tassigny - 97354 RÉMIRE-MONTJOLYTél: 0594 25 11 80 - [email protected]

À Kourou et ses environs / In Kourou and surrounding areasOffice de Tourisme de Kourou / Kourou Tourist OfficeAvenue de l’Anse – Bâtiment D - N°2 - 97310 KOUROU

Tél: 0594 32 98 33 - [email protected]

Adresses et numéros utiles Addresses and phone numbers

32

Page 33: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

Point d’Information Touristique de SinnamarySinnamary Tourist Information Point Mairie de Sinnamary / Sinnamary Town Hall Avenue Constantin Verderosa - 97315 SINNAMARY Tél : 0594 34 38 63

Office de Tourisme d’Iracoubo / Iracoubo Tourist Office80 rue Victor Hugo - 97350 IRACOUBOTél : 0594 34 59 38 - [email protected]

AGENCES DE VOYAGES DE SAINT-LAURENT TRAVEL AGENCIES IN SAINT LAURENT

HAVAS VOYAGESMagasin But336 avenue Chistophe Colomb - 97320 SAINT-LAURENT DU MARONITél : 0594 27 80 00 - [email protected]

SELECTOUR OUEST VOYAGES10 avenue Félix Eboué - 97320 SAINT-LAURENT DU MARONITél : 0594 34 44 44 - [email protected]

APPEL D’URGENCE / EMERGENCY NUMBER Gendarmerie / Police 17Pompiers / Fire Brigade 18SAMU / Ambulance service 15CHOG / Hospital 0594 34 88 88APPEL D’URGENCE EUROPEEN 112EUROPEAN EMERGENCY NUMBER

La responsabilité de l’Office de Tourisme ne peut-être engagée en cas de modifications survenues sur toutes les informations publiées qui lui ont été transmises par les professionnels.

The Tourist Office cannot be held responsible in case of irregularity of any modification of the information published, which was transmitted by the professionnals.

33

Page 34: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

Plan de St-Laurent du Maroni

34

Page 35: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

PLAN : © OUEST PUBLICITÉ35

Page 36: Guide Découvrez Saint-Laurent du Maroni 2015-2017

36

Saint-Laurent du Maroni, Ville D’art et d’HistoireSaint-Laurent du Maroni appartient au réseau national des Villes et Pays d’Art et d’Histoire.

Le ministère de la culture et de la Communication et la direction générale des Patrimoines, attribuent l’appellation Villes et Pays d’art et d’histoire aux collectivités locales qui animent leur patrimoine. Elle garantit la compétence des guides-conférenciers et des animateurs du patrimoine et la qualité de leurs actions. Des vestiges antiques à l’architecture du XXIe siècle, les villes et pays mettent en scène le patrimoine dans sa diversité. Aujourd’hui, un réseau de

181 villes et pays vous offre son savoir-faire sur toute la France.

Saint-Laurent du Maroni, City of Art and HistorySaint-Laurent du Maroni is part of the national network of Cities and Regions of Art and History.

The Ministry for Culture and Communication attributes the “Cities and Regions of Art and History” designation to local communities that organise and present their heritage. This designation guarantees the skills of guides and conference speakers, along with heritage organisers and the overall quality of their actions. The Cities and Regions of Art and History present their heritage in all its diversity. Currently, a network of 181 cities and regions offer you

their heritage all over French territory.

Officede Tourisme

Naturel lement Dépaysant

Bon séjourà Saint-Laurent du Maroni

We hope you have a great stay in Saint-Laurent du Maroni!

Con

cept

ion

: w

idoc

réation

ww

w.w

ido-

crea

tion.

com

- 06

94

38 8

0 35

Phot

os c

ouve

rture

: Vu

e aé

rienn

e ©

Tho

mas

Vie

gas

- Briq

ues

© R

égis

Nol

ent

Maroni… Mana… Iracoubo…Sinnamary… Kourou…

Comté… Approuague… Oyapock…

D’un fleuve à l ‘autre, nos racines, l ‘aventure,

l ’amitié partagée…

9:Mise en page 1 05/12/13 21:12 Page1

Amazonie française…Sous mon toit…

c’est chez toi !

10:Mise en page 1 05/12/13 20:37 Page1