guide chambres d'hôtes - colmar 2015

36
Gästezimmer Bed and breakfast +33 (0)3 89 20 68 92 - [email protected] - 32 Cours Sainte Anne 68000 COLMAR 2015 CHAMBRES D’HÔTES www.tourisme-colmar.com COLM R

Upload: office-de-tourisme-de-colmar

Post on 07-Apr-2016

221 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Gästezimmer / Bed & Breakfast www.tourisme-colmar.com

TRANSCRIPT

Page 1: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

GästezimmerBed and breakfast

+33 (0)3 89 20 68 92 - [email protected] - 32 Cours Sainte Anne 68000 COLMAR

2015CHAMBRES D’HÔTES

www.tourisme-colmar.com

COLM R

CHAMBRES D'HOTES.indd 1 02/02/2015 15:06:36

Page 2: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

Bus

EguisheimRouffach

Chez LESLIE

GEORGE Gaby

FABRET Florence

MAISON JUND

ALSACE ACCUEILSKOROPAD Daniel

LES JARDINS DE LA CROIX BLANCHE

Rout

e de

s Vi

nsRi

beau

villé

- Ri

quew

ihr

Kay

sers

berg

Turc

khei

m

Mun

ster ▼

A B C D E

B

F

A

B

C

D

E

F

100 m

Bus

A

B

C

2

Page 3: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

Bus

MulhouseBâle

▼▼

Frib

ourg

StrasbourgSélestat

A B C D E

1

2

3

4

Bornes WIFI d’informations24/24

OFFICE DE TOURISME

Parking

Centre ville

Bus

D

E

3

Page 4: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

SommaireInhalt / Content

4

FRANÇAIS DEUTSCH ENGLISH PAGE

PLAN DE COLMAR COLMAR STADTPLAN COLMAR CITY MAP 2-3

BIENVENUE / VENIR WILLKOMMEN /ANREISEN

WELCOME / TO COME 5

OFFICE DE TOURISME TOURISMUS BÜRO TOURIST OFFICE 6

NUMEROS& INFORMATIONS UTILES

NÜTZLICHE NUMMERN & INFORMATIONEN

USEFUL NUMBERS& INFORMATION

7

SE DEPLACER SICH FORTBEWEGEN TO GET AROUND 8

AGENCE RÉCEPTIVE& VISITES GUIDEES

INCOMING AGENTUR& FÜHRUNGEN

INCOMING AGENCY & GUIDED TOURS

9

LES MUSÉES DIE MUSEEN MUSEUMS 10-14

COLMAR FETE LE PRINTEMPS

COLMAR FEIERT DEN FRÜHLING

COLMARCELEBRATES SPRING

16

FESTIVAL DE MUSIQUE MUSIKFESTIVAL MUSIC FESTIVAL 17

LES GRANDSEVENEMENTS

VERANSTALTUNGEN MAJOR EVENTS 18

MAGIE DE NOËL DER ZAUBERDER WEIHNACHTSZEIT

THE MAGICOF CHRISTMAS

19

CULTURE KULTUR CULTURE 20

LOISIRS FREIZEIT LEISURE 21

COMMENT RÉSERVER ? WIE KÖNNEN SIE RESERVIEREN ?

HOW TO BOOK? 23

LEGENDE ZEICHENERKLÄRUNG LEGEND 23

COMMENT LIRELE GUIDE

WIE LESEN SIEDIESES VERZEICHNIS

HOW TO READTHE GUIDE

24

CHAMBRES D’HÔTESCOLMAR

GÄSTEZIMMERCOLMAR

BED & BREAKFASTCOLMAR

25

CHAMBRES D’HÔTESREGION DE COLMAR

GÄSTEZIMMERUM COLMAR HERUM

BED & BREAKFASTAROUND COLMAR

28

PLAN REGION DE COLMAR

PLANUM COLMAR

MAPAROUND COLMAR

34-35

Page 5: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

BienvenueWillkommen / Welcome

VenirAnreisen / To come

5

BIENVENUE« Colmar est un condensé de l’Alsace dans ce qu’elle a de plus typique ». Ce verdict esthétique élogieux trouve écho chez vous, visiteurs qui viennent découvrir la cité millénaire. Nichée au pied de collines parse-mées de vignobles, à la croisée des grandes routes européennes, Colmar enchante par la richesse de son patrimoine culturel et architectural. Son centre historique, miraculeusement préservé des conflits de terri-toires, véritable mosaïque de colombages et façades multicolores, de statues, d’enseignes finement cise-lées, d’églises magistrales, de canaux et fontaines rafraîchissantes… est une invitation à la flânerie dans une vaste zone piétonne, vous plongeant en plein cœur de l’Histoire, du Moyen Age à la Renaissance.

WILLKOMMEN„Colmar ist der Schmelztiegel der Region und zeigt das Elsass von seiner schönsten Seite“. Dieses un-widerrufliche Urteil, von George Duhamel im Jahr 1931 formuliert, stößt heute noch beim Besucher der tausendjährigen Stadt auf Resonanz. Die Stadt ist eingebettet im Weinberghügel und liegt am Knoten-punkt wichtiger europäischer Verkehrswege. Sie verzaubert mit ihren bunten Fassaden und dem reichen Architekturerbe so manchen Gast… Der Stadtkern besteht aus einem richtigen Mosaik von Fachwerkhäusern, Treppengiebeln, Skulpturen, fein ausgearbeiteten Schildern, wuchtigen Kirchen, Kanälen und erfrischenden Brunnen. Der Besucher taucht in eine malerische Traumwelt ein und glaubt ins Mittelalter oder in die Renaissance zurückversetzt zu sein.

WELCOME“Colmar is a condensed version of Alsace in all that is most typically”. This superlative is still echoed today by, you, visitors of the thousand-year-old city. Nestled amongst the vineyard-dotted foothills at the crossroads of major European routes, has such a rich cultural and architectural heritage that it delights newcomers. The city center, which has miraculously survived the vagaries of history, is a veritable mosaic of half-timbered houses, multi-colored façades, statues, finely crafted shop signs, impressive churches, refreshing canals and fountains… is an invitation to stroll in a wide pedestrian area, immersing yourself in the heart of history from the Middle Ages to the Renaissance.

RESEAU AUTOROUTIERAUTOBAHNANSCHLUSS / MOTORWAY LINKSA35 – RN83

GARE SNCF-TGVBAHNHOF / TRAIN STATION9 Place de la Gare3635www.voyages-sncf.com

PORT DE PLAISANCEJACHTHAFEN / MARINA6 rue du Canal - Colmar+33 (0)3 89 20 82 20www.port-plaisance-colmar.fr

PARKING - PARKPLATZ / CAR PARKVoir plan - Siehe Stadtplan - Refer to the map

AEROPORTSFLUGHAFEN / AIRPORTS

Euroairport Bâle-Mulhouse-Freiburg+33 (0)3 89 90 31 11www.euroairport.com

Aéroport de Colmar-Houssen(Vols d’affaires)+33 (0)3 89 20 22 90www.colmar.aeroport.fr

Aéroport de Strasbourg+33 (0)3 88 64 67 67www.strasbourg.aeroport.fr

Aéroport de Karlsruhe - Baden-Baden+49 (0)72 29 66 20 00www.baden-airpark.de

Page 6: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

OFFICE DE TOURISME DE COLMAR TOURISMUS-BÜRO

COLMAR TOURIST OFFICE

3 bornes d’informations touristiques interactives Wifi sont à votre disposition en libre service :Place Scheurer Kestner - Gare SNCF - Office de Tourisme

3 interaktive Wifi Schaukästen mit touristischen Informationen sind in Selbstbedienung verfügbar :Place Scheurer Kestner - Bahnhof – Tourismus-Büro

3 interactive Wifi tourist information terminals are available in self-service :Place Scheurer Kestner - Station - Tourist Office

Heures d’ouverture

Du 2 janvier au 31 marsLundi - Samedi : 9.00-12.00 & 14.00-17.00 (fermé les dimanches)

Du 1er avril au 31 octobreVendredi 3 avril (Vendredi Saint)

Lundi - Samedi : 9.00-18.00 - Dimanche : 10.00-13.0010:00-13:00 & 14:00-17:00

Du 1er au 19 novembre Lundi - Samedi : 9.00-12.00 & 14.00-18.00 Dimanche : 10.00-13.00

Du 20 novembre au 31 décembre

Sauf le jour de Noël : vendredi 25 décembre

Lundi - Samedi : 9.00-18.00 Dimanche : 10.00-13.00 & 14.00-17.0014:00-17:00

Jours fériés 10:00-13:00 (fermé le 1er janvier)

Öffnungszeiten

Vom 2. Januar bis zum 31. März Montag - Samstag : 9.00-12.00 & 14.00-17.00 (Sonntags geschlossen)

Vom 1. April bis 31. Oktober Freitag 3. April (Karfreitag)

Montag - Samstag : 9.00-18.00 - Sonntag : 10.00-13.00 10:00-13:00 & 14:00-17:00

Vom 1. bis 19. NovemberMontag - Samstag : 9.00-12.00 & 14.00-18.00 Sonntag : 10.00-13.00

Vom 20. November zum 31. Dezember

Auβer am Weihnachtstag : 25. Dezember

Montag - Samstag : 9.00-18.00 Sonntag : 10.00-13.00 & 14.00-17.0014:00-17:00

Freiertage 10:00-13:00 (am 1. Januar geschlossen)

Opening hours

From 2nd January to 31st MarchMonday - Saturday : 9.00-12.00 & 14.00-17.00 (Closed on Sundays)

From 1st April to 31st October Friday 3rd April (Good Friday)

Monday - Saturday : 9.00-18.00 - Sunday : 10.00-13.0010:00-13:00 & 14:00-17:00

From 1st to 19th NovemberMonday - Saturday : 9.00-12.00 & 14.00-18.00 Sunday : 10.00-13.00

From 20th of November to 31st of DecemberExcept Christmas Day : 25th December

Monday - Saturday : 9.00-18.00 Sunday : 10.00-13.00 & 14.00-17.0014:00-17:00

Bank holidays 10:00-13:00 (Closed on 1st January)

A partir du second semestre 2015, nouvelle adresse de l’Office de Tourisme : rue UnterlindenAb dem 2. Semester 2015, neue Adresse des Tourismus-Büro : rue Unterlinden

From the second half year 2015, new address of the tourist office: rue Unterlinden

32 cours Sainte Anne / 68000 COLMARTél : + 33 (0)3 89 20 68 92 / Fax : + 33 (0)3 89 41 76 99

[email protected]

Sans titre-3.indd 1 03/02/2015 14:24:13

OFFICE DE TOURISME DE COLMAR TOURISMUS BÜRO

THE COLMAR TOURIST OFFICE

Heures d’ouverture

Du 2 janvier au 31 marsLundi - Samedi : 9.00-12.00 & 14.00-17.00 (fermés les dimanches)

Du 1er avril au 31 octobreVendredi 3 avril (Vendredi Saint)

Lundi - Samedi : 9.00-18.00 - Dimanche : 10.00-13.0010:00-13:00 & 14:00-17:00

Du 1er au 19 novembre Lundi - Samedi : 9.00-12.00 & 14.00-18.00 Dimanche : 10.00-13.00

Du 20 novembre au 31 décembre

Sauf le jour de Noël : vendredi 25 décembre

Lundi - Samedi : 9.00-18.00 Dimanche : 10.00-13.00 & 14.00-17.0014:00-17:00

Jours fériés10:00-13:00 & 14:00-17:00 (fermé le 1er janvier)

Öffnungszeiten

Vom 2. Januar bis zum 31. März Montag - Samstag : 9.00-12.00 & 14.00-17.00 (geschlossen am Sonntags)

Vom 1. April bis 31. Oktober Freitag 3. April (Karfreitag)

Montag - Samstag : 9.00-18.00 - Sonnstag : 10.00-13.00 10:00-13:00 & 14:00-17:00

Vom 1. bis 19. NovemberMontag - Samstag : 9.00-12.00 & 14.00-18.00 Sonnstag : 10.00-13.00

Vom 20. November zum 31. Dezember

Auβer am Weihnachtstag : 25. Dezember

Montag - Samstag : 9.00-18.00 Sonnstag : 10.00-13.00 & 14.00-17.0014:00-17:00

Freiertage10:00-13:00 & 14:00-17:00 (am 1. Januar geschlossen)

3 bornes d’informations touristiques interactives Wifi sont à votre disposition en libre service :Place Scheurer Kestner - Gare SNCF - Office de Tourisme

3 interaktive Wifi Schaukästen mit touristischen Informationen sind in Selbstbedienung verfügbar :Place Scheurer Kestner - Bahnhof – Tourismusbüro

3 interactive Wifi tourist information terminals are available in self-service :Place Scheurer Kestner - Station - Tourist Office

Opening hours

From 2nd January to 31st MarchMonday - Saturday : 9.00-12.00 & 14.00-17.00 (Closed on Sundays)

From 1st April to 31st October Friday 3rd April (Good Friday)

Monday - Saturday : 9.00-18.00 - Sunday : 10.00-13.0010:00-13:00 & 14:00-17:00

From 1st to 19th NovemberMonday - Saturday : 9.00-12.00 & 14.00-18.00 Sunday : 10.00-13.00

From 20th of November to 31st of DecemberExcept Christmas Day : 25th December

Monday - Saturday : 9.00-18.00 Sunday : 10.00-13.00 & 14.00-17.0014:00-17:00

Bank holidays10:00-13:00 & 14:00-17:00 (Closed on 1st January)

A partir du second semestre 2015, nouvelle adresse de l’Office de Tourisme : rue UnterlindenAb dem 2. Semester 2015, neue Adresse des Tourismus Büro : rue Unterlinden

From the second half year 2015, new address of the tourist office: rue Unterlinden

32 cours Sainte Anne / 68000 COLMARTél : + 33 (0)3 89 20 68 92 / Fax : + 33 (0)3 89 41 76 99

[email protected] Colmar tourisme

Alsace

Colmar tourismeAlsace

guide_pratique_version_guide_chambre_hote_2015.indd 121/01/2015 16:02:59

OFFICE DE TOURISME DE COLMAR TOURISMUS BÜRO

THE COLMAR TOURIST OFFICE

Heures d’ouverture

Du 2 janvier au 31 marsLundi - Samedi : 9.00-12.00 & 14.00-17.00 (fermés les dimanches)

Du 1er avril au 31 octobreVendredi 3 avril (Vendredi Saint)

Lundi - Samedi : 9.00-18.00 - Dimanche : 10.00-13.0010:00-13:00 & 14:00-17:00

Du 1er au 19 novembre Lundi - Samedi : 9.00-12.00 & 14.00-18.00 Dimanche : 10.00-13.00

Du 20 novembre au 31 décembre

Sauf le jour de Noël : vendredi 25 décembre

Lundi - Samedi : 9.00-18.00 Dimanche : 10.00-13.00 & 14.00-17.0014:00-17:00

Jours fériés 10:00-13:00 & 14:00-17:00 (fermé le 1er janvier)

Öffnungszeiten

Vom 2. Januar bis zum 31. März Montag - Samstag : 9.00-12.00 & 14.00-17.00 (geschlossen am Sonntags)

Vom 1. April bis 31. Oktober Freitag 3. April (Karfreitag)

Montag - Samstag : 9.00-18.00 - Sonnstag : 10.00-13.00 10:00-13:00 & 14:00-17:00

Vom 1. bis 19. NovemberMontag - Samstag : 9.00-12.00 & 14.00-18.00 Sonnstag : 10.00-13.00

Vom 20. November zum 31. Dezember

Auβer am Weihnachtstag : 25. Dezember

Montag - Samstag : 9.00-18.00 Sonnstag : 10.00-13.00 & 14.00-17.0014:00-17:00

Freiertage 10:00-13:00 & 14:00-17:00 (am 1. Januar geschlossen)

3 bornes d’informations touristiques interactives Wifi sont à votre disposition en libre service :Place Scheurer Kestner - Gare SNCF - Office de Tourisme

3 interaktive Wifi Schaukästen mit touristischen Informationen sind in Selbstbedienung verfügbar :Place Scheurer Kestner - Bahnhof – Tourismusbüro

3 interactive Wifi tourist information terminals are available in self-service :Place Scheurer Kestner - Station - Tourist Office

Opening hours

From 2nd January to 31st MarchMonday - Saturday : 9.00-12.00 & 14.00-17.00 (Closed on Sundays)

From 1st April to 31st October Friday 3rd April (Good Friday)

Monday - Saturday : 9.00-18.00 - Sunday : 10.00-13.0010:00-13:00 & 14:00-17:00

From 1st to 19th NovemberMonday - Saturday : 9.00-12.00 & 14.00-18.00 Sunday : 10.00-13.00

From 20th of November to 31st of DecemberExcept Christmas Day : 25th December

Monday - Saturday : 9.00-18.00 Sunday : 10.00-13.00 & 14.00-17.0014:00-17:00

Bank holidays 10:00-13:00 & 14:00-17:00 (Closed on 1st January)

A partir du second semestre 2015, nouvelle adresse de l’Office de Tourisme : rue UnterlindenAb dem 2. Semester 2015, neue Adresse des Tourismus Büro : rue Unterlinden

From the second half year 2015, new address of the tourist office: rue Unterlinden

32 cours Sainte Anne / 68000 COLMARTél : + 33 (0)3 89 20 68 92 / Fax : + 33 (0)3 89 41 76 99

[email protected] tourisme

Alsace

Colmar tourismeAlsace

guide_pratique_version_guide_chambre_hote_2015.indd 1 21/01/2015 16:02:59

6

Page 7: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

OFFICE DE TOURISME DE COLMAR TOURISMUS BÜRO

THE COLMAR TOURIST OFFICE

Heures d’ouverture

Du 2 janvier au 31 marsLundi - Samedi : 9.00-12.00 & 14.00-17.00 (fermés les dimanches)

Du 1er avril au 31 octobreVendredi 3 avril (Vendredi Saint)

Lundi - Samedi : 9.00-18.00 - Dimanche : 10.00-13.0010:00-13:00 & 14:00-17:00

Du 1er au 19 novembre Lundi - Samedi : 9.00-12.00 & 14.00-18.00 Dimanche : 10.00-13.00

Du 20 novembre au 31 décembre

Sauf le jour de Noël : vendredi 25 décembre

Lundi - Samedi : 9.00-18.00 Dimanche : 10.00-13.00 & 14.00-17.0014:00-17:00

Jours fériés 10:00-13:00 & 14:00-17:00 (fermé le 1er janvier)

Öffnungszeiten

Vom 2. Januar bis zum 31. März Montag - Samstag : 9.00-12.00 & 14.00-17.00 (geschlossen am Sonntags)

Vom 1. April bis 31. Oktober Freitag 3. April (Karfreitag)

Montag - Samstag : 9.00-18.00 - Sonnstag : 10.00-13.00 10:00-13:00 & 14:00-17:00

Vom 1. bis 19. NovemberMontag - Samstag : 9.00-12.00 & 14.00-18.00 Sonnstag : 10.00-13.00

Vom 20. November zum 31. Dezember

Auβer am Weihnachtstag : 25. Dezember

Montag - Samstag : 9.00-18.00 Sonnstag : 10.00-13.00 & 14.00-17.0014:00-17:00

Freiertage 10:00-13:00 & 14:00-17:00 (am 1. Januar geschlossen)

3 bornes d’informations touristiques interactives Wifi sont à votre disposition en libre service :Place Scheurer Kestner - Gare SNCF - Office de Tourisme

3 interaktive Wifi Schaukästen mit touristischen Informationen sind in Selbstbedienung verfügbar :Place Scheurer Kestner - Bahnhof – Tourismusbüro

3 interactive Wifi tourist information terminals are available in self-service :Place Scheurer Kestner - Station - Tourist Office

Opening hours

From 2nd January to 31st MarchMonday - Saturday : 9.00-12.00 & 14.00-17.00 (Closed on Sundays)

From 1st April to 31st October Friday 3rd April (Good Friday)

Monday - Saturday : 9.00-18.00 - Sunday : 10.00-13.0010:00-13:00 & 14:00-17:00

From 1st to 19th NovemberMonday - Saturday : 9.00-12.00 & 14.00-18.00 Sunday : 10.00-13.00

From 20th of November to 31st of DecemberExcept Christmas Day : 25th December

Monday - Saturday : 9.00-18.00 Sunday : 10.00-13.00 & 14.00-17.0014:00-17:00

Bank holidays 10:00-13:00 & 14:00-17:00 (Closed on 1st January)

A partir du second semestre 2015, nouvelle adresse de l’Office de Tourisme : rue UnterlindenAb dem 2. Semester 2015, neue Adresse des Tourismus Büro : rue Unterlinden

From the second half year 2015, new address of the tourist office: rue Unterlinden

32 cours Sainte Anne / 68000 COLMARTél : + 33 (0)3 89 20 68 92 / Fax : + 33 (0)3 89 41 76 99

[email protected] tourisme

Alsace

Colmar tourismeAlsace

guide_pratique_version_guide_chambre_hote_2015.indd 1 21/01/2015 16:02:59

Numéros et informations utilesNützliche Nummern und InformationenUseful Numbers and Information

7

APPEL D’URGENCE EUROPEEN EUROPÄISCHE NOTRUFZENTRALEEUROPEEN EMERGENCY PHONE CENTER112

CENTRE ANTI-POISON DE STRASBOURGSPEZIALKLINIK FÜR VERGIFTUNG SPECIAL UNIT FOR POISONING+33 (0)3 88 37 37 37

GENDARMERIE NATIONALE 56 rue de la Cavalerie+33 (0)3 89 21 51 99

POLICE NATIONALE / POLIZEI / POLICE2 rue de la Cavalerie17 / +33 (0)3 89 29 47 00

POMPIERS / FEUERWEHR / FIREMAN 18

SERVICE MEDICAL D’URGENCE (SAMU)NOTRUF / EMERGENCY15

HÔPITAL / KRANKENHAUS / HOSPITALPASTEUR 39 avenue de la Liberté+33 (0)3 89 12 40 00

ALBERT SCHWEITZER201 avenue d’Alsace+33 (0)3 89 21 28 00

PHARMACIES ET MEDECINS DE GARDEAPOTHEKEN UND BEREITSCHAFTSARZTPHARMACY AND DOCTOR ON-CALLContactez la police : + 33 (0)3 89 29 47 00Kontaktieren Sie die Polizeileitstelle: + 33 (0)3 89 29 47 00Call the police: + 33 (0)3 89 29 47 00

OBJETS TROUVESFUNDBÜRO / LOST AND FOUND OBJECTS OFFICEMairie de Colmar - 1 Place de la Mairie+33 (0)3 89 20 67 67

POSTE / POSTAMT / POST OFFICE36 avenue de la République : 363121 rue du Nord: 3631

MARCHÉS HEBDOMADAIRESWOCHENMÄRKTE / WEEKLY MARKETS

Marché Couvert – rue des EcolesMa-Me 8-18h / J 7-18h / V 8-19h / Sa 8-17hDi-Mi 8-18Uhr / D 7-18Uhr / F 8-19Uhr / Sa 8-17UhrTu-We 8am-6pm / Th 7am-6pm / Fr 8am-7pm / Sa 8am-5pm

Marché Place Saint-JosephSamedis matins 8-13hSamstagmorgen 8-13 UhrSaturday morning 8am-1pm

Quartier des TanneursRue des Tanneurs & rue des VigneronsAutour du marché couvert tous les jeudis matin 8-13hUm die Markthall, jeden Donnerstagmorgen 8-13 UhrAround the market hall, each Thursday Morning 8am-1pm

Marché vestimentaire Kleidungsmarkt / Clothes-market :Place de la CathédraleJeudis 8h30-18h30 et samedis 14-18h30Donnerstag 8Uhr30-18Uhr30und Samstag 14-18Uhr30Thursday 8.30am-6.30pm and Saturday 2pm-6.30pm

Place des DominicainsRue des Clefs pendant les marchés de NoëlRue des Clefs während der WeihnachtsmärkteRue des Clefs during the Christmas MarketsJeudis 8h30-18h30 et samedis 14-18h30Donnerstag 8Uhr30-18Uhr30 und Samstag 14-18Uhr30Thursday 8.30am-6.30pm and Saturday 2pm-6.30pm

Marché de la brocante / Flohmarkt / Flea market Place des DominicainsVendredis 9-17hFreitag 9-17 Uhr / Friday 9am-5pm

OUVERTURE DES COMMERCES,ÖFFNUNGSTAGE DER GESCHÄFTESHOPS OPENING TIMESLa fermeture du dimanche et des jours fériés est très largement respectée en Alsace. La plupart des commerces, banques et services publics sont fer-més entre 12h et 14h. Sonntags und an Feiertagen sind alle Geschäfte geschlossen. Die meisten Geschäfte, Banken und Verwaltungen sind zwischen 12 und 14 Uhr geschlossen. Shops, bank and public services are closed on Sun-days and, bank holidays, and from 12:00am till 2:00pm lunch time on weekdays.

JOURS FERIES EN ALSACEFEIERTAGE IM ELSASSBANK HOLIDAYS IN ALSACE S’ajoutent aux jours fériés français, le Vendredi Saint (03/04/15) et la St-Etienne (26/12/15)Alle Feiertage vom französischen Kalender, dazu der Karfreitag (03/04/15) und der Heilig Ste-fans-Tag (26/12/15)Bank holidays of the French calendar plus Good Friday (03/04/15) and St Stephen’s day (26/12/15)

Page 8: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

Se déplacerSich Fortbewegen / To get around

8

TAXISA2T Alsace Transport Tourisme+33 (0)6 24 32 43 65

A3TM Taxi Michele +33 (0)6 72 94 65 55

Taxi Boyer+33 (0)6 63 15 86 47

Taxi Interentreprise (T.I.E.) René +33 (0)6 40 96 09 50

VOITURE DE TOURISME AVEC CHAUFFEURTOURISTISCHES AUTO MIT FAHRERTOURISM CAR WITH DRIVERVIP Business Car+33 (0)6 66 75 98 58www.vip-business-car.com

Allo Maryline-JFJ Services+33 (0)7 60 66 10 08+33 (0)6 86 06 31 36www.allo-maryline.fr

LOCATION DE VEHICULESAUTOVERMIETUNG / CAR RENTAL

Rent a Car61 route de Neuf-Brisach +33 (0)3 89 24 41 22www.rentacar.fr

LOCATION DE VELOSFAHRRADVERLEIH / BICYCLE RENTALVélo-Docteur9 place de la Gare +33 (0)3 89 41 37 90 www.velodocteurs.com

BUS / BUS / BUSTRACE 29 rue Kléber +33 (0)3 89 20 80 80www.trace-colmar.fr

Page 9: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

Agence réceptiveIncoming Agentur / Incoming agency

Visites guidéesFührungen / Guided tours

9

Une équipe de professionnels spécialistes de l’Alsace à votre service, pour l’organisation de vos week-ends et vos courts séjours.Spezialisten die, die Region perfekt kennen, stehen zu Ihrer Verfügung, für die Organisation von Wochenenden und kurze Aufenthalte.At your disposal a team of professionals specialized in the destination for the organization of Weekends and short stays.

Infos : Tél. + 33 (0) 3 89 20 69 08/09 / Fax. + 33 (0) 3 89 41 76 99 / [email protected] Ouverture : Lundi - Vendredi : 9h - 18hÖffnungszeiten: Montag - Freitag: 9 Uhr - 18 Uhr Opening hours: Monday - Friday: 9 am - 6 pm

Autorisation N° AU 068.97.0002 – Licence Pauli Voyages – Agence Garantie par l’APSNuméro d’immatriculation Atout France au registre des opérateurs de voyages et de séjours : IM068100027

Savourez des moments privilégiés de découverte avec un vrai guide-interprète qualifié qui connaît sa ville comme sa poche ! Grâce à nos visites traditionnelles ou thématiques, vous pourrez découvrir le centre historique de Colmar, vaste zone piétonne où il fait bon flâner le long des rues et ruelles de ses quartiers pittoresques, s’émerveiller des riches collections des quatre musées de la ville et de l´église des Domini-cains, de la Magie de Noël, de la Féérie des illuminations nocturnes.... Illumination du patrimoine de la Vieille Ville, toute l’année, les vendredis et samedis soirs. Pendant la Fête du Printemps du 03/04 au 19/04/2015, le Festival International de Colmar du 3/07 au 14/07/2015 et pendant les marchés de Noël, tous les soirs.

Genießen Sie es, mit einem sachkundigen Fremdenführer Colmar zu entdecken, der seine Stadt aus-wendig kennt. Ob es sich um eine allgemeine oder eine Themen Führung handelt, entdecken Sie das historische Zentrum und die große Fußgängerzone, durch deren Straßen und Gassen, in den malerischen Vierteln man gerne schlendert! Begeistern Sie Sich für die umfangreichen Sammlungen der vier Museen der Stadt und der Dominikanerkirche, oder für den Lichterglanz der abendlichen Spaziergänge, und für den weihnachtlichen Zauber der Adventszeit.Beleuchtung des Kulturerbes der Altstadt über das ganze Jahr, jeden Freitag- und Samstagabend. Während der Events Colmar feiert den Frühling vom 3/04 bis zum 19/04/2015, des Internationalen Mu-sikfestivals vom 3/07 bis zum 14/07 /2015 und während der Weihnachtsmärkte, jeden Abend.

Savor special moments of discovery with genuine, qualified tour guides who know their town like the backs of their hands! Traditional or theme tours are much more than simple walks through town - they truly become walks through history. Discover the historical center; the extensive pedestrian area where strolling through picturesque streets and passages is a pleasure. Marvel at the rich collections of the four museums and the Dominican Cloister, through the enchantment of the light or during the Christmas Magic! Illumination of the old town heritage, all year round, every Friday and Saturday night. During the event Colmar celebrates spring from the 04/03 to 04/19/2015, the International Music Festi-val from 07/03 to 07/14/2015 & during the Christmas markets, every evening.

Infos : Tél. + 33(0)3 89 20 68 92 / Fax. + 33 (0)3 89 41 76 99 / [email protected]

Page 10: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

MUSÉE UNTERLINDEN & ÉGLISE DES DOMINICAINS UNTERLINDEN MUSEUM & DOMINIKANER KIRCHE

UNTERLINDEN MUSEUM & DOMINICAN CHURCH

2015 n o u v e l l e sPersPectives

Vue de la voûte de la chapelle, salle du Retable d’Issenheim © Herzog & de Meuron

Vue de la voûte de la salle événementielle, les bains, musée Unterlinden © Herzog & de Meuron

Conce

ptio

n

MUSÉE UNTERLINDEN & ÉGLISE DES DOMINICAINS UNTERLINDEN MUSEUM & DOMINIKANER KIRCHE

UNTERLINDEN MUSEUM & DOMINICAN CHURCH

UN ÉVÉNEMENT INÉDIT : LE MUSÉE UNTERLINDEN S’EXPOSE AUX DOMINICAINS JUSQU’AU 18 OCTOBRE 2015 Aux Dominicains de Colmar un événement inédit présente le Retable d’Issenheim de Grünewald et de Nicolas de Haguenau (1512 – 1516) aux côtés de la Vierge au buisson de roses (1473), chef-d’œuvre de Mar-tin Schongauer. Ainsi, l’ensemble de l’œuvre peinte de Martin Schongauer, conservé à Colmar, est exposé dans un seul lieu (le Retable d’Orlier, le Retable des Dominicains). Deux panneaux peints de Lucas Cranach l’Ancien (La Mélancolie et La Crucifixion), des sculptures de la fin du Moyen Âge et des objets d’orfèvrerie (le Trésor des Trois Epis) complètent la présentation. Enfin, deux œuvres d'art moderne offrent le regard de deux artistes du XXe siècle sur un thème lié au sacré : le Voile de Véronique de Manessier et la Tête de Christ d'Otto Dix.

BIS ZUM 18. OKTOBER 2015, EINE ADRESSE : DAS UNTERLINDEN MUSEUM IN DER DOMINIKANERKIRCHEBis den 18. Oktober 2015 ist der Isenheimer Altar in der nur 200 m vom Museum entfernten Dominika-nerkirche ausgestellt, zu sehen. Damit bietet sich die einmalige Gelegenheit, den Altar und sämtliche in Colmar aufbewahrte Werke des Colmarer Meisters Martin Schongauer gemeinsam zu zeigen: den Orlier-Altar (1470-1475), den Dominikaner-Altar (um 1480) und die Maria im Rosenhag (1473). Ein der hl. Katharina und dem hl. Laurentius geweihter Altar (um 1510), Gemälde Von Lucas Cranach, Skulpturen aus dem späten Mittelalter und eine spektakuläre Goldschmiedearbeiten (Der Schatz von Trois-Épis) vervollständigen die Präsentation.

A UNIQUE EVENT : CELEBRATED WORKS FROM THE MUSÉE UNTERLINDEN’S COLLECTIONS ARE ON VIEW AT THE DOMINICAN CHURCH UNTIL 18 OCTOBER 2015At the Dominican church in Colmar, a unique event presents Grünewald and Nicolas de Haguenau’s Isenheim Altarpiece (1512–1516) alongside Martin Schongauer’s masterpiece The Madonna of the Rose Bower (1473). Furthermore, the painted works by Martin Schongauer held in Colmar at a single venue, the Orlier Altarpiece and the Altarpiece of the Dominicans (c. 1480) are also exhibited at the Dominican church during this period. Two painted panels by Lucas Cranach the Elder (Melancholy and The Crucifixion), sculptures from the Late Middle Ages and works in silver and gold (including the famous grouping known as the Trésor des Trois-Epis) round out the presentation. Lastly, two paintings from the museum’s modern art collection offer visitors the perspectives of two twentieth-century artists on sacred subjects: Veronica’s Veil by Alfred Manessier and Head of Christ by Otto Dix.

LE RETABLE D'ISSENHEIM (photo DR)LA VIERGE AU BUISSON DE ROSES (photo DR)

Infos : Retable d’Issenheim - Place des DominicainsHoraires / Hours / Öffnungszeiten02/01 –> 30/04 : 9h – 12h / 14h – 17h. Fermé le mardi / Closed on Tuesday / Geschlossen am Dienstag02/05 –> 18/10 : 9h – 18h. Fermé / Closed on / Geschlossen am : 1/01, 1/05, 1/11, 25/12EN RAISON DES TRAVAUX D’AGRANDISSEMENT, FERMETURE DU MUSÉE UNTERLINDEN DUE TO ITS RENOVATION WORK AND ITS EXPANSION, THE MUSEUM IS CLOSED DAS MUSEUM IST GESCHLOSSEN : 16/02 -> 11/12FERMETURE DES DOMINICAINS / THE DOMINICAN CHURCH IS CLOSED DIE DOMINIKANERKIRCHE IST GESCHLOSSEN : 19/10 -> 11/12Tarifs / Admission fees / Preise : 8 €6 € groupe (15 personnes), seniors / Groups of 15 or more persons, senior citizens / Gruppen (15 Personen), senioren5 € 12/18 ans et étudiants de - de 30 ans / Youths 12-18 and Students (under 30)/ Jugendliche (12-18 Jahre) und Studenten (unter 30 Jahren)3 € : par enfant (12/18 ans) / Family per kid (12-18) / Familie pro Kind (12/18 Jahre)Gratuit / Free / Frei : pour les enfants de moins de 12 ans, for children under 12, für Kinder unter 12 Jahren

Sans titre-3.indd 2 03/02/2015 14:24:14

10

Page 11: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

MUSÉE UNTERLINDEN & ÉGLISE DES DOMINICAINS UNTERLINDEN MUSEUM & DOMINIKANER KIRCHE

UNTERLINDEN MUSEUM & DOMINICAN CHURCH

2015 n o u v e l l e sPersPectives

Vue de la voûte de la chapelle, salle du Retable d’Issenheim © Herzog & de Meuron

Vue de la voûte de la salle événementielle, les bains, musée Unterlinden © Herzog & de Meuron

Conce

ptio

n

A PARTIR DU 12 DÉCEMBRE 2015FROM 12ND OF DECEMBER 2015 / AB DEM 12. DEZEMBER 2015

LE NOUVEAU MUSÉE UNTERLINDENTHE NEW MUSÉE UNTERLINDEN / DAS NEUE MUSÉE UNTERLINDEN

Infos : Place des UnterlindenHoraires / Hours / ÖffnungszeitenToute l'année / All year / Ganzjahr : 10h – 18h. Fermé le mardi / Closed on Tuesday / Geschlossen am DienstagFermé / Closed on / Geschlossen am : 1/01, 1/05, 1/11, 25/12Tarifs / Admission fees / Preise11 €

10 € tarif groupe (15 personnes), seniors / Groups of 15 or more persons, senior citizens / Gruppen (15 Personen), senioren

8 € tarif 12/18 ans et étudiants de - de 30 ans / Youths 12-18 and Students (under 30)/ Jugendliche (12-18 Jahre) und Studenten (unter 30 Jahren)

Gratuit / Free / Frei : pour les enfants de moins de 12 ans, for children under 12, für Kinder unter 12 Jahren

Mise à disposition d'audioguides pour les visiteurs / Audioguides are included in the price of admission / Den Besuchern werden Audioguides zur Verfügung gestellt.

MUSÉE UNTERLINDEN & ÉGLISE DES DOMINICAINS UNTERLINDEN MUSEUM & DOMINIKANER KIRCHE

UNTERLINDEN MUSEUM & DOMINICAN CHURCH

LE RETABLE D'ISSENHEIM (photo DR)

Sans titre-3.indd 3 03/02/2015 14:24:14

11

Page 12: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

BARTHOLDI & SON MUSÉE BARTHOLDI & SEIN MUSEUM BARTHOLDI & ITS MUSEUM

MUSEE DU JOUET SPIELZEUGMUSEUM

TOYS MUSEUM

Plus qu’un simple lieu d’exposition, le musée du Jouet est un cadre féérique dans lequel vous découvrirez une collection unique, variée et animée. Des pièces telles le Carrosse de Cendril-lon, la collection de poupées, de voitures, d’avions, de modèles réduits d’engins de chantier, la locomotive Britannia, un magnifique réseau de trains électriques de plus de 500 mètres, un théâtre de marionnettes, un orchestre de musique classique avec 21 musiciens auto-mates de 90 cm, ainsi que l’exposition « les plus belles locomotives du monde » (jusqu’au 7 septembre 2015) séduiront les amateurs et collectionneurs de tous âges.

Mehr als ein einfacher Ausstellungsort, das Spielzeugmuseum ist ein zauberhafter Rahmen in dem Sie eine einzige, verschiedenartige gestaltete und lebhafte Sammlung entdecken werden. Ausstellungsstücke, wie die Kutsche vom Aschenputtel, eine Sammlung von Puppen, Flugzeu-gen, Autos, Modellen von Erdbaugeräten, die Lokomotive Britannia, ein großartiges Netz von Zügen über 500 Meter lang, ein Puppentheater, ein Orchester klassischer Musik mit 21 Musi-ker-Automaten, je 90 cm hoch, und die Ausstellung „die schönsten Lokomotiven der Welt“ (bis zum 7. September 2015), werden alle Liebhaber und Sammler aller Alter verführen.

More than a simple place of exhibitions, the Toy Museum is a magic frame in which you will dis-cover a unique, varied and livened up collection. Rooms such Cinderella’s Coach, collection of dolls, cars, planes, mock-ups of the building machines, the locomotive Britannia, a magnificent network of trains of more than 500 meters, a puppet theatre, an orchestra of classical music with 21 musicians automatons 90 cm high, and the exhibition “the most beautiful locomotives of the world” (until 7th of September 2015) will seduce the amateurs of collectors of any ages.

Infos : 40 rue VaubanTél :+33 (0)3 89 41 93 10 / www.museejouet.com / [email protected]

Du 2 janvier au 8 février, du 11 avril au 30 juin, de septembre à novembre : Tlj (sauf mardi) 10h-12h et 14h-18h / Juillet-août : du lundi au vendredi 10h-12h et 14h-18h, weekend 10h-18h / Décembre : du lundi au vendredi 10h-13h et 14h-18h, weekend 10h-18h. Du 26/12 au 31/12, 10h-18h. Ouvert 7j/7 pdt vacances scolaires françaises. Fermé : 1 /01, 1 /05, 1 /11, 25/12 Fermé pour travaux du 9 février au 10 avril. Vom 2. Januar bis zum 8. Februar, vom 11. April bis zum 30. Juni, von September bis November: Täglich (außer Dienstag) 10-12Uhr & 14-18Uhr / Juli-August: von Montag bis Freitag 10-12Uhr & 14-18Uhr, am Wochenende 10-18Uhr / Dezember: von Montag bis Freitag 10-13Uhr & 14-18Uhr, am Wochenende 10-18Uhr. / Vom 26. bis zum 31. Dezember, 10-18Uhr. Geöffnet 7 Tage in der Woche während der Schulferien in Frankreich. Geschlossen: 1. Januar, 1. Mai, 1. November, 25. Dezember.Geschlossen wegen Renovierungsarbeiten vom 9. Februar bis zum 10. April.

From 2nd of January to 8th of February, from 11th of April to 30th of June, from September to No-vember : Every day (except Tuesday) 10-12am & 2-6pm. July-August & December : from Monday to Friday 10-12am and 2-6pm, Saturdays and Sundays: 10am-6pm. From 26/12 to 31/12 : 10am-6pm Open 7/7 during French school holidays Closed : January 1st - May 1st - November 1st - December 25th Closed due to renovation works from 9th of February to 10th of April.

Tarifs - Preise - Prices : 4,80 -1,80€ Gratuit pour les moins de 8 ans / Frei unter 8 Jahren / Free for children under 8

MUSÉE DU JOUET (photo DR)MUSÉE DU JOUET (photo DR)

Sans titre-3.indd 4 03/02/2015 14:24:16

12

Page 13: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

BARTHOLDI & SON MUSÉEBARTHOLDI & SEIN MUSEUM BARTHOLDI & ITS MUSEUM

LE SAVIEZ-VOUS? LE CRÉATEUR DE L’ILLUSTRE STATUE DE LA LIBERTÉ DE NEW YORK EST COLMARIEN !Frédéric Auguste Bartholdi né le 2 août 1834, au numéro 30 de la Rue des Marchands, où il vécu jusqu’à l’âge de deux ans. N’hésitez pas à vous balader à la recherche de ses nombreuses œuvres, sur les places et dans les jardins colmariens (Place de l’Ancienne Douane, Place des Six Montagnes Noires, Parc du Champs de Mars, Chapelle Saint Pierre, Marché couvert...). En 1907, la veuve de Bartholdi lègue la de-meure natale à la Ville de Colmar qui aménage ce vaste hôtel particulier du XVIIIe siècle en musée. Vous y découvrirez statues, bustes, dessins et peintures, ainsi que le mobilier familial et souvenirs de l artiste. Au deuxième étage, une salle entière est consacrée à son œuvre majeure : « La Liberté éclairant le Monde », plus connue sous le nom de « Statue de la Liberté ». Des documents uniques permettent de suivre, pas à pas, la genèse d un des monuments les plus célèbres au monde. Bartholdi, est également à l’origine de 35 monuments de par le monde notamment, le Lion de Belfort, Vercingétorix de Clermont-Ferrand, la Fontaine des Terreaux à Lyon, les statues de La Fayette et Washington à New York et Paris… Sa notoriété aura sans doute été paradoxalement éclipsée face au rayonnement de son œuvre majeure.

DER SCHÖPFER DER BERÜHMTEN FREIHEITSSTATUE VON NEW YORK STAMMT AUS COLMAR !Frédéric Auguste Bartholdi ist am 2. August 1834, in der Rue des Marchands, n° 30, wo er bis zum Alter von zwei Jahren gelebt hat, zur Welt gekommen. Zögern Sie nicht auf den Plätzen und öffentlichen Gartenanlagen spazieren zu gehen um seine zahlreichen Werke zu entdecken (Place de l’Ancienne Douane, Place des Six Montagnes Noires, Parc du Champ de Mars, Chapelle Saint Pierre, Marché couvert…). 1907, vermachte die Witwe von Bartholdi das Geburtshaus der Stadt Colmar; die Einrichtung in ein Museum dieses geräumigen Patrizierhauses aus dem XVIII. Jahrhundert, wurde von der Stadt übernommen. Sie werden dort, Statuen, Büsten, Zeichnungen und Malereien entdecken, sowie das Familienmobiliar und die Souvenirs des Künstlers. Im zweiten Stockwerk, ist ein einziger Raum seinem wichtigsten Werk gewidmet: „La Liberté éclairant le Monde“ (die Freiheit erleuchtet die Welt), besser bekannt unter dem Namen Freiheitsstatue. Einzigartige Dokumente erlauben es, die Entstehung eines der berühmtesten Monumente der Welt zu folgen. Bartholdi ist ebenfalls am Ursprung der Herstellung von 35 Monumenten verteilt über die ganze Welt : Le Lion in Belfort, Vercingétorix in Clermont Ferrand, La Fontaine des Terreaux in Lyon, die Statuen von La Fayette und Washington in New York und Paris… Seine Bekanntheit ist so zweifellos paradoxerweise gegenüber dem Glanz seines Meisterwerkes in den Hintergrund geraten.

DID YOU KNOW ? THE CREATOR OF THE FAMOUS STATUE OF LIBERTY IN NEW YORK WAS BORN IN COLMAR !Frédéric Auguste Bartholdi born August 2nd 1834, at 30 Rue des Marchands, where he lived until the age of two years. Do not hesitate to stroll in search of many statues of Bartholdi presented in squares and gardens in Colmar (Place de l’Ancienne Douane, Place des Six Montagnes Noires, Parc du Champs de Mars, Chapelle Saint Pierre, Marché couvert...) . In 1907, Bartholdi’s widow bequeath birth house to the City of Colmar and develop this vast mansion house of 18th century in museum. You will discover, statues, busts, paintings and drawings, as well as family furniture and souvenirs of the artist. On the second floor a room is devoted to his major work : “Liberty Enlightening the World”, better known under the name of “Statue of Liberty”. Unique documents, used to track, step by step, the genesis of one of the world's most famous monuments. Bartholdi, is also the creator of 35 monuments around the world including, the Lion of Belfort, Vercingetorix in Clermont-Ferrand, the Fountain des Terreaux in Lyon, statues of Lafayette and Washington in New York and Paris ... Its notoriety will probably paradoxically been overshadowed due of the influence of his masterpiece, the Statue of Liberty work.Infos : 30 rue des Marchands / Tél : +33 (0)3 89 41 90 60 / http://bit.do/musee_bartholdiMars à Décembre : Tlj (sauf mardi) 10h-12h & 14h-18h / Fermé : 1er mai - 1er novembre - 25 décembreMärz bis Dezember : Täglich (außer Dienstag): 10-12 Uhr & 14-18 UhrGeschlossen : 1. Mai - 1. November - 25. DezemberMarch to December : Every day (except Tuesday) 10-12am & 2-6pm / Closed : May 1st - November 1st - December 25thTarifs - Preise - Prices : 5-2€

MUSÉE BARTHOLDI (photo DR)MUSÉE BARTHOLDI (photo DR)

MUSEE DU JOUETSPIELZEUGMUSEUM

TOYS MUSEUM

MUSÉE DU JOUET (photo DR)

Sans titre-3.indd 5 03/02/2015 14:24:18

13

Page 14: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

MUSEUM D’HISTOIRE NATURELLENATURWISSENSCHAFTLICHES UND ETHNOGRAPHISCHES MUSEUM

NATURAL HISTORY AND ETHNOGRAPHICAL MUSEUM

Dans une belle demeure du XVIe siècle, ancienne école, se trouve le musée d’Histoire Na-turelle et d’Ethnographie de Colmar. Vous y comprendrez l’évolution physique de la région depuis l’ère glacière et y découvrirez de nombreux animaux de la faune locale menacée exposés dans une salle recréant l'ambiance des montagnes vosgiennes et de la plaine rhé-nane. Une collection d'invertébrés vous fera rêver de voyages et d'exotisme, tandis que les collections ethnographiques, consacrées aux cultures de l’Egypte Ancienne et de l’Afrique Noire, prolongeront votre voyage dans ce musée pas comme les autres.

Im Gebäude der ehemaligen Turenne-Schule aus dem XVI. Jh. befindet sich das Museum für Na-turwissenschaften- und Völkerkunde (Musée d’Histoire Naturelle et d’Ethnographie). Hier wird die physische Evolution der Gegend von der Eiszeit an verdeutlicht, und Sie werden zahlreiche Tiere der bedrohten lokalen Fauna entdecken. Sie sind in einem Raum ausgestellt, in der die Atmosphäre der Vogesenberge und der Rheinebene nachgestellt ist. Eine Sammlung wirbelloser Tiere wird Sie an Reisen in die Ferne träumen lassen, während die ethnographischen Sammlun-gen, die sich an die Kulturen des alten Ägyptens und Schwarzafrikas widmen, wird Ihre Reise in diesem Museum verlängern.

In a beautiful 16th Century mansion, formerly a school, you can find the Natural History and Ethnography Museum. The Museum explains the geophysical evolution of the region from the Ice Age and tells you about various endangered local species. The display is set in a room recreating the atmosphere of the Vosges Mountains and the Rhine plain. A collection of invertebrates will make you dream of travelling to exotic lands, as will the ethnographical collections devoted to Ancient Egypt and sub-Saharan Africa in this museum unique in its kind.

Infos : 11 rue Turenne / tél : +33 (0)3 89 23 84 15

www.museumcolmar.org

Février au 23 décembre au soir : Tlj (sauf mardi) 10h-12h & 14h-17h / Dimanche : 14h-18h Fermé : 1er mai, 1er novembre, du 24 décembre au 31 janvier

Februar-23. Dezember abend : (außer Dienstag) 10-12 Uhr & 14-17 Uhr / Sonntag: 14-18 Uhr Geschlossen : 1. Mai - 1. November, vom 24.12 bis 31.01.

February-December 23th : (except on Tuesday) 10-12am & 2-5pm / Sunday: 2-6pm Closed : May 1st - November 1st, from 24th of December to 31st of January.

Tarifs - Preise - Prices : 5-1€ - Audioguides gratuits - Kopfhörer gratis - Free audio-guides

MUSEUM D’HISTOIRE NATURELLE (photos C. Lacabanne )

27E FESTIVAL INTERNATIONAL DE COLMAR 27. INTERNATIONALES MUSIKFESTIVAL VON COLMAR

27TH COLMAR INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL

Sans titre-3.indd 6 03/02/2015 14:24:18

14

Page 15: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

Loïc LefebvreChef de cuisine

1 rue Schongauer 68000 Colmar

Tél. 03 89 29 51 57 [email protected] www.atelier-peintre.fr

Menu à partir de 29€ - Fermé dimanche, lundi et mardi midi

Un restaurant gastronomique contemporain au coeur de la ville

Ambiance chic et décontractée

Guide Michelin 2014 - 1 étoile

pub_adp.indd 1 05/12/2013 17:36:24

Page 16: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

Déclinaisons textiles

art textile, accessoires et objets, vêtements uniques et patchworks

du jeudi 16 au dimanche 19 avril

Coquilles d’artsalon de l’œuf décoré du vendredi 3 au lundi 6 avril

Eclats de terre art verrier, poteries et céramique

du jeudi 9 au dimanche 12 avril

Plus de 70 créateurs à découvrir dans l’emblématique bâtiment historique du Koïfhus, au coeur du centre ville enchanteur et typiquement alsacien de Colmar !

Egalement au programme : deux marchés de printemps, de nombreusesanimations dans les rues et un festival musical de 14 concerts jazz et classique.

WWW.PRINTEMPS-COLMAR.COM

Sans titre-1.indd 1 23/01/2015 15:19:27

LES GRANDS ÉVÈNEMENTS GROSSE VERANSTALTUNGEN - MAJOR EVENTS

www.printemps-colmar.com Renseignements +33 (0)3 89 20 68 92

LA MAGIE DE NOËL A COLMARDIE ZAUBER DER WEIHNACHTSZEIT

THE MAGIC OF CHRISTMAS

Sans titre-3.indd 8 03/02/2015 14:24:20

Page 17: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

MUSEUM D’HISTOIRE NATURELLENATURWISSENSCHAFTLICHES UND ETHNOGRAPHISCHES MUSEUM

NATURAL HISTORY AND ETHNOGRAPHICAL MUSEUM

MUSEUM D’HISTOIRE NATURELLE (photos C. Lacabanne )

27E FESTIVAL INTERNATIONAL DE COLMAR 27. INTERNATIONALES MUSIKFESTIVAL VON COLMAR

27TH COLMAR INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL

HOMMAGE À MAURICE ANDRE, DU 3 AU 14/07/2015Cité par le New-York Times depuis 1994 comme faisant partie des 10 meilleurs festivals en Europe, durant la première quinzaine de juillet, Colmar vibre au son des plus brillants interprètes de la scène classique actuelle et des étoiles montantes. Sous la direction artistique de Vladimir Spivakov, chef et violoniste émérite d’origine russe, le Festival rend chaque année hommage à un musicien, un instrument, un pays ou une culture, fil conducteur d’une riche programmation de trois séries de concerts données dans de hauts lieux du patrimoine colmarien. À 12h30, au Koïfhus et 18h15 en la Chapelle Saint Pierre, récitals et petits ensembles de musique de chambre se succèdent. À 21h, en l’Église Saint Matthieu, place aux concerts symphoniques donnés par de grands orchestres, dirigés par des chefs dont la renommée n’est plus à faire. En 2015, redécouvrez des œuvres chères à Maurice André ainsi que plusieurs de ses élèves sur scène et bien d’autres artistes d'exception pour des moments musicaux inoubliables à Colmar.

HOMMAGE AN MAURICE ANDRE, 3- 14/07/2015Das Internationale Musikfestival von Colmar, gehört laut dem „New York Times“ seit 1994 der zehn besten Festivals Europas an. Jedes Jahr treten hochbegabte Musiker der klassischen Musikszene und aufsteigende Stars auf. Unter der künstlerischen Leitung von Vladimir Spivakov, Dirigent und emeritierter russischer Gei- ger, huldigen jedes Jahr die Festspiele einen Musiker, ein Instrument, ein Land oder eine Kultur, Leitungs- draht einer reichen Programmierung von drei Konzertreihen, gegeben in schönen Sälen von Colmar. Um 12Uhr30 im Koïfhus und um 18Uhr15 in der Kapelle Saint Pierre, werden Solo- und Kammermusik Ensemble Konzerte gegeben. Um 21Uhr, in der Kirche Saint Matthieu, werden Galakonzerte von hochrangingen sym- phonischen Orchestern unter der Leitung von Dirigenten mit internationalem Ruf gegeben. 2015, entdecken Sie die von dem Trompeter Maurice André beliebten Werke wieder, sowie viele seiner Schüler und andere Künstler, für unvergessliche musikalische Momente in Colmar.

TRIBUTE TO MAURICE ANDRE, 3RD-14TH/07/2015Quoted by the “New York Times” as being among the top 10 festivals in Europe since 1994, during the first half of July, Colmar vibrates to hear the sound of the brightest performers of classical music and rising stars. Under the artistic direction of Vladimir Spivakov, Russian conductor and violinist emeritus, annually Festival is tribute to a musician, an instrument, a country or culture, main theme of a rich program on three series of concerts given in most beautiful sites of Colmar heritage. At 12:30 and 6:15 pm in Koïfhus and Saint Pierre Chapel, recitals and small ensembles give chamber music concerts. At 9:00 pm, in St Matthieu Church, symphonics concerts with the best orchestras, directed by brilliants conductors. In 2015, the festival will be a tribute to the famous french trumpetist Maurice André, who passed away in 2012. In 2015, rediscover works dear to Maurice André along with several of his students on stage and many other great artists for unforgettable musical moments in Colmar.

Infos : Tél. : +33 (0)3 89 20 68 [email protected] & programmationKonzertkarten & ProgrammTickets & programWWW.FESTIVAL-COLMAR.COM

LE FESTIVAL INTERNATIONAL DE COLMAR (photo b.fz)

Sans titre-3.indd 7 03/02/2015 14:24:19

Page 18: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

LES MARCHÉSMÄRKTE

MARKETS

GRANDS ÉVÉNEMENTS VERANSTALTUNGEN - MAJOR EVENTS

68E FOIRE REGIONALE DES VINS D’ALSACE - 7-16/08/201568. WEINMESSE - 68TH WINE FAIRPARC DES EXPOSITIONS - AVENUE DE LA FOIRE AUX VINSLa Foire aux Vins d'Alsace a traversé 2 siècles et 6 décennies. Manifestation populaire, elle est à la fois une Foire économique généraliste, un Festival convoité, un rendez-vous pour le grand public et pour les professionnels et une vitrine exceptionnelle pour les vins d’Alsace. Autant d’éléments qui donnent à la Foire aux Vins d'Alsace une identité unique au monde et un caractère indéniablement festif.Sie hat sich in zwei Jahrhunderten, beziehungsweise sechs Jahrzehnten, in eine populäre Veranstaltung bewegt. Sie ist gleichermaßen eine allgemeine Verbraucherausstellung, ein geselliges Fest, ein Treffen für die breite Öffentlichkeit wie für Fachleute und ein außergewöhnliches Schaufenster der elsässischen Weine. Alles Elemente, die der Messe eine einzigartige Identität und einen unbestreitbaren festlichen Charakter verleihen.The Wine Fair of Alsace has gone through two centuries and six decades. Popular event, it is both a general economic fair, festival coveted appointment to consumers and professionals and an exceptional showcase for the wines of Alsace. All of which give the Alsace Wine Fair a unique identity in the world and an undeniably festive.WWW.FOIRE-COLMAR.COM

CARNAVAL - KARNEVAL - CARNIVAL / Centre ville - Stadzentrum - City center 28/02/2015 : Cavalcade des enfants - Kinderumzug - Children cavalcade 01/03/2015 : Cavalcade - Umzug - Cavalcade

FOIRE ECO-BIOLOGIQUE D’ALSACE - ÖKO-BIO MESSE - ORGANIC FOOD FAIR Parc des Expositions - Avenue de la Foire aux Vins - 14/05-17/05/2015

SOIREES FOLKLORIQUES - VOLKSTÄNZE ABENDE - FOLKLORE EVENINGS Place de l’Ancienne Douane (C4) Tous les mardis du 12/05 au 15/09/2015 (sauf le 7 et le 14 juillet) 20h30 Jeden Dienstag vom 12/05 zum 15/09/2015 (außer am 7. und am 14. Juli) 20.30Uhr Every Tuesday from 12/05 to 15/09/2015 (except on July 7th and July 14th ) 8:30 pm

FESTIVAL DE MUSIQUES METISSES - MULTIKULTURELLES MUSIKFESTIVAL - MULTICULTURAL MUSIC FESTIVAL Cercle Saint-Martin - 13 avenue Joffre (B5) - 22/05 – 24/05/2015

24e NUIT MULTICOLORE - 24. BUNTE NACHT - 24th MULTICOLOURED NIGHT Place Rapp (B3) - 13/07/2015 Feu d’artifice et musique - Feuerwerk und Musik - Fireworks and Musical evening

20e FESTIVAL DE JAZZ DE COLMAR - 20. JAZZFESTIVAL - 20th JAZZ FESTIVAL Salle Europe, 13, rue d’Amsterdam & Grillen, 19 rue des Jardins - 7-12/09/2015

20e FESTIVAL DE CINEMA 7 JOURS POUR LE 7e ART - 20. FILMFESTIVAL - 20th CINEMA FESTIVAL Courant octobre - Während Oktober - During October

26e SALON DU LIVRE - 26. BUCHMESSE - 26th BOOK EXHIBITION Parc des Expositions - Avenue de la Foire aux Vins - 21 & 22/11/2015

Plus d’information - Mehr Informationen - More information : WWW.TOURISME-COLMAR.COM

LE FESTIVAL DE LA FOIRE AUX VINS (Photo DR)

Sans titre-3.indd 10 03/02/2015 14:24:23

18

Page 19: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

Déclinaisonstextiles

art textile, accessoires et objets, vêtements uniques et patchworks

du jeudi 16 au dimanche 19 avril

Coquilles d’artsalon de l’œuf décorédu vendredi 3 au lundi 6 avril

Eclats de terre art verrier, poteries et céramique

du jeudi 9 au dimanche 12 avril

Plus de 70 créateurs à découvrir dans l’emblématique bâtiment historique du Koïfhus, au coeur du centre ville enchanteur et typiquement alsacien de Colmar !

Egalement au programme : deux marchés de printemps, de nombreusesanimations dans les rues et un festival musical de 14 concerts jazz et classique.

WWW.PRINTEMPS-COLMAR.COM

Sans titre-1.indd 1 23/01/2015 15:19:27

LES GRANDS ÉVÈNEMENTSGROSSE VERANSTALTUNGEN - MAJOR EVENTS

www.printemps-colmar.com Renseignements +33 (0)3 89 20 68 92

LA MAGIE DE NOËL A COLMARDER ZAUBER DER WEIHNACHTSZEIT

THE MAGIC OF CHRISTMAS

5 MARCHÉS DE NOËL DU 20 NOVEMBRE AU 31 DECEMBRE 2015Un décor magique et une atmosphère chaleureuse confèrent à Colmar une ambiance à nulle autre pareille. La succession de décors lumineux, créés dans le cadre de la valorisation nocturne du patrimoine, entraîne le promeneur au fil des rues piétonnes à la découverte des 5 marchés de Noël traditionnels. Marchés du terroir, de l’artisanat et des enfants, intimes et conviviaux, ils sont blottis au coeur des places historiques du vieux Colmar et proposent des produits locaux et de l’artisanat. Les maisonnettes en bois des 170 exposants sont minutieusement disposées autour des monuments et places emblématiques pour permettre aux visiteurs de profiter des marchés tout en contemplant l’incroyable patrimoine architectural de la ville. De nombreuses animations attendent les visiteurs : « Colmar chante Noël » et ses concerts dans les Eglises, musées, en extérieur, chorales d’enfants sur des barques illuminées. Mais aussi l’incontournable patinoire de 800 m², les visites guidées de l’Office de Tourisme, les spectacles et expositions, crèches… Sans oublier la boîte aux lettres géante du Père Noël et les caves de Noël en plein centre ville.

5 WEIHNACHTSMÄRKTE, VOM 20. NOVEMBER BIS 31. DEZEMBER 2015Eine zauberhafte Kulisse und eine warme Stimmung verleihen Colmar eine Atmosphäre, die keiner anderen gleich ist. Die verschiedenen leuchtenden Dekors, die im Rahmen der nächtlichen Aufwertung des Kulturerbes geschaffen sind, ziehen die Spaziergänger durch die Fußgängerstraßen zur Entdeckung der 5 traditionellen Weihnachtsmärkte. Vier Märkte für Esswaren und handwerkliche Produkte, und einen für die Kinder, geheim und gesellig, allesamt im Herzen der Altstadt von Colmar eingenistet. Die Markthäuschen der 170 Aussteller sind sorgfältig um die Monumente und die symbolischen Plätze aufgestellt, um den Besuchern die Gelegenheit zu geben, die Weihnachtsmärkte und das unglaubliche architektonische Erbe der Stadt zu betrachten. Zahlreiche Veranstaltungen werden den Besuchern angeboten: «Colmar singt Weihnachten» und seine Konzerte in den Kirchen, in den Museen, im Freien, oder noch Kinderchöre, die auf beleuchteten Booten im Viertel Klein Venedig singen. Aber auch die unumgängliche 800m² Eisbahn, die Stadtführungen des FremdenTourismus-Büroes, die Veranstaltungen & und die Vorstellungen, wie zum Beispiel die Krippen… Ohne den riesigen Briefkasten des Weihnachtsmannes zu vergessen und einen Weihnachtskeller Besuch..

5 CHRISTMAS MARKETS FROM 20TH NOVEMBER TO 31ST DECEMBER 2015A magical setting and a friendly atmosphere confer to Colmar an ambiance like no other. The succession of lighted decorations created for the promotion of heritage in the night, takes the stroller through the pedes-trianstreets to discover the 5 traditional Christmas markets. One dedicated to terroir, another to crafts or children, intimate and friendly, markets are nestled in the heart of historic places of the old Colmar and offer local produce and crafts. The wooden houses of 170 exhibitors are carefully arranged around the monuments and iconic places so that visitors enjoy the markets while contemplating the incredible architectural heritage of the city. Many animations await you : «Colmar sings Christmas» and his concerts in churches, museums or outdoor, children’s choir on illuminated boats. But also an ice rink of 800 m², guided tours of the Tourist Office, shows and exhibitions, crib ... Do not forget to post a letter in the mailbox giant letters from Santa Claus on Children’s market and visit cellars Christmas the city center.

Infos : Tél. : +33 (0)3 89 20 68 92 / [email protected] / WWW.NOEL-COLMAR.COM

Visite guidée - Stadtführung - Guide tours « La Magie de Noël » Tous les jours - Täglich - Every day: 11:00 & 17:00 Tarifs - Preise - Prices : 4€ - 2,50€ (12-18 ans) Excepté le / Außer am / Except the: 24/12 - 11:00 & 31/12 - 11:00 & 16:00

Uniquement en français - Nur in Französisch - Only in French

MARCHÉ DE NOËL DE COLMAR

Sans titre-3.indd 9 03/02/2015 14:24:22

19

Page 20: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

23-25 Grand’rue (place de l’ancienne douane)68000 COLMAR - Tél : 03 89 23 66 26

Cuisine continue sans réservation de 12h à 22h30

20

CultureKultur / Culture

BIBLIOTHEQUE - BIBLIOTHEK / LIBRARYBibliothèque des DominicainsPlace des Martyrs de la RésistanceTél. +33 (0)3 89 24 48 18www.bibliotheque.colmar.fr

Pôle Média-Culture Edmond GerrerPlace du 2 FévrierTél. +33 (0)3 89 20 68 70www.bibliotheque.colmar.fr

CINEMA - KINO - CINEMACinéma Colisée 21 rue du RempartTél. +33 (0)3 89 23 68 32www.allocine.fr

Cinéma Méga CGR 1 Place Scheurer KestnerTél. +33 (0)3 89 20 84 85http://www.cgrcinemas.fr/colmar/

GALERIES D’ARTKUNSTGALERIEN / ART GALERYEspace Lézard 12 Route d’IngersheimTél. +33 (0)3 89 41 70 77www.lezard.org / [email protected]

Espace d’Art contemporain André Malraux 4 rue RappTél. +33 (0)3 89 20 67 59http://www.colmar.fr/culture/presentation-espace-malraux.html

SALLE DE CONCERTKONZERTHALLE / CONCERT HALL Le Grillen 19 rue des JardinsTél. +33 (0)3 89 21 61 80www.grillen.fr

Salle de spectacle Europe13 rue d’AmsterdamTél. +33 (0)3 89 30 53 01www.colmar.fr/calendrier-salle-europe

THEATRE - THEATER / THEATER

Comédie de l’Est6 route d’IngersheimTél. +33 (0)3 89 24 31 78www.comedie-est.com

Théâtre municipal 3 rue UnterlindenTél. +33 (0)3 89 20 29 01www.theatre.colmar.fr

Page 21: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

21

LoisirsFreizeit / Leisure

LIEUX DE BAIGNADEBADEORTE / PLACE OF BATHING

Base Nautique de Colmar-Houssen37 rue Denis Papin - COLMARTél. +33 (0)3 89 21 97 60www.agglo-colmar.fr/ base-nautique-colmar-houssen

Piscine Aqualia 7 rue du Pigeon – COLMARTél. +33 (0)3 89 24 66 00 www.colmar.fr/jeunesse-sport/ bains-piscines-colmar.html

Stade nautique 15 rue Robert Schuman COLMARTél. +33 (0)3 89 80 64 70 www.colmar.fr/jeunesse-sport/ bains-piscines-colmar.html

PATINOIREEISBAHN / ICE RINK15 rue Robert Schuman - COLMARTél. +33 (0)3 89 80 09 05www.patinoirecolmar.fr

CHÂTEAUXSCHLÖSSER / CASTLES

Haut-Koenigsbourg 67600 ORSCHWILLERTél. +33 (3) 69 33 25 00 www.haut-koenigsbourg.fr

Château du Hohlandsbourg Route des Cinq Châteaux - 68920 WINTZENHEIM Tél. +33 (0)3 89 30 10 20 www.chateau-hohlandsbourg.com

PARCS ANIMALIERS TIERPARKS / ANIMAL PARKS

Centre de Réintroduction des Cigognes et des Loutres Störche und Fischottern WiederansiedlungszentrumStorks and otters Reintroduction Centre Route des vins - 68150 HUNAWIHR Tél. +33 (0)3 89 73 72 62 www.cigogne-loutre.com

Jardin des PapillonsSchmetterlingsgarten Butterflies Garden Route des vins - 68150 HUNAWIHRTél. +33 (0)3 89 73 33 33 www.jardinsdespapillons.fr

Montagne des Singes Affenberg - Monkey Mountain Lieu-dit la Wick 67600 KINTZHEIM Tél. +33 (0)3 88 92 11 09 www.montagnedessinges.com

Volerie des Aigles Adlerburg / Eagle Show Château de Kintzheim - 67600 KINTZHEIM Tél. +33 (0)3 88 92 84 33www.voleriedesaigles.com

PARCS DE LOISIRS FREIZEITPARKS / LEISURE PARKS

L’Ecomusée d’AlsaceFreilichtmuseum / Alsace Open Air Museum 68190 UNGERSHEIM Tél. +33 (0)3 89 74 44 74 www.ecomusee-alsace.fr

Station du Lac BlancCol du Calvaire - 68650 Le BonhommeTél. +33 (0)3 89 78 22 78www.lac-blanc.com Ski - Bike park - accrobranche - sentier pieds nus – pêche.

Le Parc du Petit PrincePremier parc aérien au mondeEinziger Flug Park WeltweitThe first aerial park in the world68190 UNGERSHEIMTél. +33(0)3 89 62 43 00www.parcdupetitprince.com

Page 22: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

12, rue des Tanneurs68000 Colmar

Tél: 03 89 41 88 05Plats régionaux et spécialités maison

Cadre authentique et accueil chaleureuxDéjeuner de 12h à 15hDîner de 18h à minuit

pub_tanneurs.indd 1 27/11/2012 13:30:33

22

Page 23: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

23

LégendeZeichenerklärungLegend

Lit 2 personnes

Doppelbett - Double bed

1 Lit 1 personne Einselbett - Single bed

Cuisine ou Kitchenette Küche - Kitchen

Micro-ondes Mickrowelle - Microwave

Lave-linge Waschmaschine - Washing machine

Bain / Bain commun

Bad / Gemeinsames Bad Bath / Common bath

Douche / Douche commune Dusche / Gemeinsame Dusche

Shower / Common shower

Lavabo Waschbecken - Washbasin

WC / WC commun Toiletten / Gemeinsame Toiletten

Toilet / Common Toilet

Télévision Fernsehen - T.V.

Lecteur DVD DVD Leser - DVD player

Téléphone Telefon - Phone

Climatisation Klimaanlage - Air conditioning

Non fumeur Nicht Raucher - No-smoking

Terrasse ou balcon Terrasse oder Balkon / Terrace or balcony

Jardin Garten - Garden

Barbecue Barbecue - Barbecue set

Salon de jardin Gartenmöbel - Set of garden furniture

Animaux acceptés Haustierfreundlich - Pets allowed

Parking privé Privatparkplatz - Private carpark

Parking extérieur Autostellplatz - Carpark

Garage / Vélos / Motos Garage / Fahrrad - Motorrädern abstellraum Garage / Bicycle or motorcycles Shed

Viticulteur

Winzer - Wine grower

Point internet / Accès WIFI

WIFI Internet / WLAN Zugang Internet Access : Wifi Access

Espèces Bar Bezahlung - Ready cash

Chèques Schecks - Checks

CB / Kreditkarte - Credit card

Virement / Überweisung - Transfer

Chèques Vacances

Paypal / Paypal - Paypal

Localisation de l’hébergement sur le plan de Colmar (p. 6-7) Lokalisierung der Unterkunft auf dem Plan von Colmar Location of the accommodation on the map of Colmar

Localisation de l’hébergement sur le plan de la Région (p. 18-19) Lokalisierung der Unterkunft auf dem Plan der Umgebung Location of the accommodation on the region map

Gîtes de France

A

B2

Esp

Chq

CB

Vir

Comment réserver ?Pour toute réservation, contacter directement le propriétaire de la chambre.

Wie können Sie reservieren?Setzen Sie sich mit dem Besitzer in Verbindung.

How to book?Contact the owner of the Bed and Breakfast you would like to book.

Page 24: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

24

Comment lire le guide CHAMBRES D’HÔTES : La chambre d’hôtes a reçu une définition légale dans la Loi 2006-437 du 14 avril 2006 et son Décret 2007-1173 du 3 août 2007. Les chambres d’hôtes sont des chambres meublées situées chez l’habi-tant en vue d’accueillir des touristes, à titre onéreux, pour une ou plusieurs nuitées, assorties de prestations. L’activité de location de chambres d’hôtes est la fourniture groupée de la nuitée et du petit déjeuner. L’accueil est assuré par l’habitant. Maximum 5 chambres et 15 personnes par structure.

CHAMBRES CHEZ L’HABITANT : La chambre est indépendante, située à une adresse différente de l’habitation du propriétaire ou du mandataire, qui assure la gestion. Elle peut être au-dessus d’un restaurant ou d’une ferme auberge. Maximum 5 chambres et 15 personnes par structure.

MAISON D’HÔTES : La maison d’hôtes est un hébergement comprenant plus de 5 chambres. Cet hébergement est un Etablissement Recevant du Public (ERP) et doit par conséquent respecter la règlementation en vigueur pour ce type d’hébergements.Maximum 9 chambres et 25 personnes par structure.

Wie lesen Sie dieses VerzeichnisGÄSTEZIMMER : Die Gästezimmer Aktivität ist die gruppierte Lieferung von der Übernachtung plus Frühstück.Maximum 5 Zimmer für eine Unterbringung von 15 Personen

ZIMMER BEIM BEWOHNER : Das Zimmer ist unabhängig, befindet sich an einer unterschiedlichen Adresse, als die der Wohnung des Eigentümers oder des Bevollmächtigten, der die Verwaltung gewährleisten. Maximum 5 Zimmer für eine Unterbringung von 15 Personen.

GÄSTE HAUS : Das Haus vom Gastgeber ist eine mehr als 5 Zimmer einschlie-ßende Unterbringung. Diese Unterbringung empfängt Leute und soll infolge-dessen die gültige Reglementierung für diesen Unterbringungstyp achten.Maximum 9 Zimmer für eine Unterbringung von 25 Personen.

How to read the guideBED AND BREAKFAST : The activity of rent of bed in a guest house is he supply grouped by the overnight stay and by the breakfast.Maximum 5 rooms for an accommodation of 15 people.

ROOMS AT THE OWNER : The room is independent, situated at an address different from the house of the owner or from the representative, who as-sures the management. Maximum 5 rooms for an accommodation of 15 people.

GUEST HOUSE : Guest house is an accommodation understanding more than 5 rooms. This accommodation is a public access building and consequently has to respect the regulations in force for this type of accommodations.Maximum 9 rooms for an accommodation of 25 people.

Page 25: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

A

CBEsp

Chambre d’hôtes CHEZ LESLIE COLLINS Leslie31 rue de Mulhouse • 68000 COLMARTél. +33 (0)3 89 79 98 99 • Port. +33 (0)6 82 58 91 98E-mail: [email protected] • www.chezleslie.com

Chambre Vignoble : 1er étage - pour 2 pers. - Chambre : 68/89 eConfort :

Chambre Alsace : 1er étage - pour 2 à 3 pers. - Chambre : 68/106 eConfort :

Chambre Chaussures : 1er étage - pour 2 à 4 pers. Confort :

- Chambre : 68/123 e

Chambre Jardinier : 1er étage - pour 2 pers. - Chambre : 70/75 eConfort :

Prestations communes: Location du 01/01/15 au 31/12/15

WIFI Chaise haute - Lit bébé

B

ChqEsp

GEORGE Gaby51 rue de Turckheim • 68000 COLMARTél. +33 (0)9 74 76 47 38 E-mail: [email protected]

Chambre Pivoine : 2ème étage - pour 2 pers. - Chambre : 75 e (80 e à Noël)Confort :

WIFI - Câble/satellite - Machine à café - Bouilloire - Sèche-cheveux Prestations communes: Location du 01/01/15 au 31/12/15

25

Chambres d’hôtesà Colmar

Page 26: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

DMAISON JUND DUCROS Myriam12 rue de l’ Ange • 68000 COLMARTél. +33 (0)3 89 41 58 72 • Fax +33 (0)3 89 23 15 83E-mail: [email protected] • www.martinjund.com

Chambre d’Amis : 1er étage - pour 2 pers. - Chambre : 49/56 eConfort :

Prestations communes: Location du 01/01/15 au 31/12/15 Parking extérieur payant - Lit bébé - Chaise haute

WIFI acceptés sous conditions

Heure d’accueil : 14h / Heure de départ : 10h30

ChqEspVirCB

C

ChqEspVirCB

FABRET Florence26a rue Camille Schlumberger • 68000 COLMARPort. +33 (0)6 99 04 55 23 - 09 51 85 24 77E-mail: [email protected] • www.villa-elyane.com

Chambre 1 : RDC - pour 4 pers. - Chambre : 95/235 eConfort :

- 1 canapé convertible

Chambre 2 : RDC - pour 2 pers. - Chambre à partir de 95/195 eConfort :

Suite 3 : 1er étage - pour 4 pers. - Chambre à partir de 170/290 eConfort :

- 1 canapé convertible

Suite 4 : 1er étage - pour 4 pers. - Chambre à partir de 170/290 eConfort :

- 1 canapé convertible

Chambre 5 : 1er étage - pour 2 pers. - Chambre à partir de 95/185 eConfort :

Prestations communes: Location du 01/01/15 au 31/12/15 Climatisation réversible dans chaque chambre - sèche cheveux - salon TV

WIFI Sauna Malette de jeux - BillardHeure d’accueil : 16h30 / Heure de départ : 11h

26

Page 27: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

EALSACE ACCUEIL SKOROPAD DanielApiculteur - Artisan Chocolatier1c rue de la Herse • 68000 COLMARTél. +33 (0)3 89 23 16 45 • +33 (0)6 81 25 61 27E-mail: [email protected] Visite sur : www.alsace-accueil.fr

Le Schlossberg - 1c rue de la HerseLocation du 01/01/15 au 31/12/15 Chambre : 2ème étage - pour 1 à 2 pers. - Chambre : 65/90 eConfort :

- Convertible 1 pers -

L’Altenberg - 1a rue de la Herse Location du 01/01/15 au 31/12/15 Chambre : 2ème étage - pour 1 à 4 pers. - Chambre : 65/90 eConfort :

- Convertible 2 pers -

Prestations communes: sur demande

WIFI sur demande

ChqEspVir

F

ChqEspVirsèche

cheveux

LES JARDINS DE LA CROIX BLANCHESTEFANUTO Claudine26 rue de la Croix Blanche • 68000 COLMARTél. +33 (0)3 89 79 43 42E-mail: [email protected] • www.alsace.vacances.free.fr

Chambre Noisettes : 1er étage - pour 1 à 4 pers. - Chambre : 75/130 eConfort :

Chambre Framboises : 1er étage - pour 1 à 4 pers. - Chambre : 80/135 eConfort :

- convertible 2 pers.

Prestations communes: Location du 01/01/15 au 31/12/15 Chaise haute - Entrée indépendante

WIFI

27

Page 28: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

B2KIHN Antoine1 impasse des Bleuets • 68770 AMMERSCHWIHRTél. +33 (0)3 89 78 25 47 • +33 (0)6 17 67 20 26E-mail: [email protected] • www.akihn.com

Chambre Primevères : 1er étage - pour 2 pers. - Chambre : 40/50 eConfort :

Prestations communes: Location du 01/01/15 au 31/12/15

Chaise haute - Lit bébé - Lit enfant - Cour fermée

WIFI Heure d’accueil : 15h - Heure de départ : 11h

10 Km Nord

ChqEspVir

B2

ChqEsp

10 Km NordTHOMANN Jean-Marie11 Grand-Rue • 68770 AMMERSCHWIHRTél. +33 (0)3 89 78 20 75 • +33 (0)6 81 91 35 46 +33 (0)6 30 42 67 35 • www.jm-thomann.comE-mail: [email protected]

Réservation : 13 rue de Burkheim • 68240 SIGOLSHEIM

Chambre Mauve : 1er étage - pour 1 à 3 pers. - Chambre : 41/52/66 eConfort :

Sèche-cheveux

Chambre Verte : 1er étage - pour 1 à 3 pers. - Chambre : 41/52/66 eConfort :

Sèche-cheveux

Chambre Bleue : 1er étage - pour 1 à 4 pers. - Chambre : 41/52/66/78 eConfort :

Sèche-cheveux

Prestations communes: Location du 01/03/15 au 24/12/15 Chaise haute - Lit bébé - Lit enfant - Entrée indépendante

WIFI - Réfrigérateur

Heure d’accueil : 16h - Heure de départ : 10h

28

Chambres d’hôtesaux alentours de Colmar

Ammerschwihr

Page 29: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

B2

ChqEsp

12 Km NordBERNA KUMMLE Nicole5 rue des Chevaliers • 68980 BEBLENHEIMTél. +33 (0)3 89 47 82 50 • Port. +33 (0)6 23 32 68 72

Chambre 1 : rdc - pour 2 pers. - Chambre : 35/45 eConfort :

Prestations communes: Location du 01/01/15 au 31/12/15

Entrée indépendante -

EguisheimC3

ChqEsp

GASCHY Christiane3 rue des Fleurs • 68420 EGUISHEIMTél. +33 (0)3 89 23 69 09 • Fax +33 (0)6 11 27 63 26E-mail: [email protected] www.c-gaschy-eguisheim.jimdo.com

Chambre Crocus : 1er étage - pour 2 à 3 pers. - Chambre : 46/58 eConfort :

Chambre Dahlia : 1er étage - pour 2 pers. - Chambre : 46 eConfort :

Chambre Iris : 1er étage - pour 2 pers. - Chambre : 46 eConfort :

Commentaire tarif : 3 e supplémentaire pour 1 ou 2 nuits

Prestations communes: Location du 01/01/15 au 31/12/15 Réfrigérateur - Parking dans cour fermée

WIFI Heure d’accueil : 16h - Heure de départ : 10h

7 Km Sud

C3

ChqEsp

MEYER Rémy2 rue de Pairis • 68420 EGUISHEIMTél. +33 (0)3 89 23 12 11 • Fax +33 (0)3 89 23 12 11 Port.+33 (0)6 72 72 03 21 E-mail: [email protected]

Chambre bleue : 1er étage - pour 2 pers. - Chambre : 48 eConfort :

Chambre rose : 1er étage - pour 2 pers. - Chambre : 48 eConfort :

Prestations communes: Location du 01/01/15 au 31/12/15

Sèche-cheveux - Réfrigérateur privatif - Cour privée

7 Km Sud

29

Beblenheim

Page 30: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

C3

ChqEsp

MEYER Jean-Luc4 rue des 3 Châteaux • 68420 EGUISHEIMTél. +33 (0)3 89 24 53 66 • Fax +33 (0)3 89 41 66 46 E-mail: [email protected] www.vins-meyer-eguisheim.com

Chambre 1 : 1er étage - pour 2 pers. - Chambre : 69 eConfort :

Prestations communes: Location du 01/01/15 au 31/12/15 Locations vélos sur place - Congélateur - Lit bébé - Chaise haute

7 Km Sud

Gueberschwihr

ChqEsp

B3SCHERB Christiane7 route de Rouffach • 68240 GUEBERSCHWIHRTél. +33 (0)3 89 49 33 70 • +33 (0)3 89 49 21 05Port. +33 (0)6 82 02 23 97

Chambre Bleue : 1er étage - pour 2 pers. - Chambre : 65 eConfort :

Chambre Saumon : 1er étage - pour 2 pers. - Chambre : 65 eConfort :

Chambre Verte : 1er étage - pour 2 pers. - Chambre : 65 eConfort :

Chambre A Fleurs : 2ème étage - pour 3 pers. - Chambre : 75 eConfort :

Chambre Rose : 2ème étage - pour 3 pers. - Chambre : 75 eConfort :

Prestations communes: Location du 01/01/15 au 31/12/15

- VTT sur demandepersonne supplémentaire = + 15e / nuit

12 Km Sud

Restaurant BARTHOLDI

Famille FOIT2, rue Boulangers

68000 Colmar - FranceTél. +33 (0)3 89 41 07 74 Fax +33 (0)3 89 41 14 65

[email protected]

Fermé, le dimanche soir et le lundi toute la journée

30

Page 31: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

Husseren-les-ChâteauxC3

ChqEsp

MEYER Bernard10 rue Principale • 68420 HUSSEREN-LES-CHATEAUXTél. +33 (0)3 89 49 24 10 • Port. +33 (0)6 88 61 62 65 E-mail: [email protected]/gite3chateaux

Chambre Château : 1er étage - pour 2 pers. - Chambre : 49/54 eConfort :

Chambre Vignoble : 1er étage - pour 2 pers. - Chambre : 49/54 eConfort :

Prestations communes: Location du 01/01/15 au 31/12/15 chez le propriétaire

WIFI - Sèche-cheveux

10 km Ouest

HoussenC2

ChqEsp

MARSCHALL Gilbert7 rue de la Gravière • 68125 HOUSSENTél. +33 (0)3 89 41 86 84 • Fax +33 (0)3 89 41 86 84 E-mail: [email protected] • www.vins-marschall.com

Chambre 1 : 1er étage - pour 2 à 4 pers. - Chambre : 45/60 eConfort :

Chambre 2 : 1er étage - pour 2 à 3 pers. - Chambre : 40/45 eConfort :

Chambre 3 : 1er étage - pour 2 pers. - Chambre : 40 eConfort :

Chambre 4 : 1er étage - pour 2 pers. - Chambre : 40 eConfort :

Chambre 5 : 1er étage - pour 2 à 4 pers. - Chambre : 45/60 eConfort :

Prestations communes: Location du 01/01/15 au 31/12/15

WIFI - Cour fermée

5 km Nord

31

Page 32: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

LogelbachB3

ChqEsp

LABOUREUR Sébastien1 route de Turckheim • 68124 LOGELBACHTél. +33 (0)6 60 52 33 52 E-mail: [email protected]

Chambre 1 : 1er étage - pour 2 pers. - Chambre : 55 eConfort :

Prestations communes: Location du 01/01/15 au 31/12/15

sous conditions

4 Km Ouest

B3

ChqEsp

WAGNER Colette12 route de Turckheim/Logelbach • 68124 LOGELBACHTél. +33 (0)3 89 27 21 99

Chambre Bleue : 1er étage - pour 2 à 3 pers. - Chambre : 50/59 eConfort :

Chambre Rustique : 1er étage - pour 2 pers. - Chambre : 50 eConfort :

Prestations communes: Location du 01/01/15 au 31/12/15sèche cheveux - chaise haute

Cour privée - Salon jardin commun - Jardin commun - Barbecue commun

4 Km Ouest

Mittelwihr

ChqEspVir

B213 Km NordClos des Terres Brunes SIEGLER Jean26 rue des Merles • 68630 MITTELWIHRTél. +33 (0)3 89 47 90 70E-mail: [email protected] • www.jeansiegler.fr

Chambre 1 : 1er étage - pour 2 à 3 pers. - Chambre : 75/95 eConfort :

Chambre 2 : 1er étage - pour 2 pers. - Chambre : 65 eConfort :

Prestations communes: Location du 01/01/15 au 31/12/15

WIFI

32

Page 33: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

SigolsheimB2

ChqEsp

TEMPÉ Elisabeth10 rue du Vallon • 68240 SIGOLSHEIMTél. +33 (0)3 89 47 11 92

Chambre 1 : 1er étage - pour 2 à 3 pers. - Chambre : 58/72 eConfort :

Chambre 2 : 1er étage - pour 2 pers. - Chambre : 51 eConfort :

Prestations communes: Location du 10/04/15 au 15/09/15 et du 26/11/15 au 21/12/15

Cour fermée - Terrasse abritée avec banc - dans la cour -

12 Km Nord

WalbachB3

ChqEsp

Chambres d’hôtes de la ChâtelaineLAULER Jean-Patrice9 rue de la Grotte • 68230 WALBACH Tél. +33 (0)3 89 71 07 02 • Port. +33 (0)6 48 41 81 87E-mail: [email protected] http://chambrechatelaine.pagesperso-orange.fr

Chambre Pinot Noir : de plain pied - pour 2 pers. - Chambre : 55/65 eConfort :

Chambre Pinot Blanc : de plain pied - pour 2 pers. - Chambre : 50/60 eConfort :

Prestations communes: Location du 01/01/15 au 31/12/15Chaise haute - Lit bébé

sous conditions

15 Km Ouest

33

VINS ET CREMANTS D’ALSACEGRANDS CRUS CLOS SAINT-JACQUES

& HOSPICES DE COLMAREAUX-DE-VIE ET LIQUEURS

ACCESSOIRES DE SOMMELLERIE IDEES CADEAUX

Conditions tarifaires spéciales pour les associations

www.domaineviticolecolmar.fr

Caveau de vente et de dégustation2 Rue du Stauffen 68000 Colmar (Quartier Mittelharth)Tél. 03 89 79 11 [email protected]

Boutique 27 Grand’Rue 68000 Colmar

(Koïfhus)Tél. 03 89 41 88 96

pub bartholdi.indd 1 05/12/2013 17:12:19

Page 34: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

34

Rouffach

Guebwiller

Munster

Eguisheim

Trois-EpisTurckheim

KaysersbergRiquewihr

Ribeauvillé

Sélestat

Marckolsheim

Neuf-Brisach

Kaysersberg Office de Tourisme

Chambres d'hôtes référencéesdans la brochure

A voirHaut-Koenigsbourg

VersSTRASBOURG

Aéroportd'Entzheim

Beblenheim

Mittelwihr

Sigolsheim

Ammerschwihr Houssen

Logelbach

Husseren-les-Châteaux

Gueberschwihr

Walbach

Le Bonhomme

La Schlucht

Le Gaschney

Le Schnepfenried

Vers GérardmerLa Bresse

Vers St-Dié-Nancy

Le Markstein

VersBelfort

VersMulhouse

Euroairport Bâle/Fribourg/Mulhouse

VersFreiburg(Allemagne)

Colmar

ALL

EMA

GN

E

Le R

hin

Hohlandsbourg

EcomuséeUngersheim

A B C D

1

2

3

4

A B C D

Page 35: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

35

Rouffach

Guebwiller

Munster

Eguisheim

Trois-EpisTurckheim

KaysersbergRiquewihr

Ribeauvillé

Sélestat

Marckolsheim

Neuf-Brisach

Kaysersberg Office de Tourisme

Chambres d'hôtes référencéesdans la brochure

A voirHaut-Koenigsbourg

VersSTRASBOURG

Aéroportd'Entzheim

Beblenheim

Mittelwihr

Sigolsheim

Ammerschwihr Houssen

Logelbach

Husseren-les-Châteaux

Gueberschwihr

Walbach

Le Bonhomme

La Schlucht

Le Gaschney

Le Schnepfenried

Vers GérardmerLa Bresse

Vers St-Dié-Nancy

Le Markstein

VersBelfort

VersMulhouse

Euroairport Bâle/Fribourg/Mulhouse

VersFreiburg(Allemagne)

Colmar

ALL

EMA

GN

E

Le R

hin

Hohlandsbourg

EcomuséeUngersheim

A B C D

A B C D

1

2

3

4

Page 36: Guide chambres d'hôtes - Colmar 2015

Restaurant - Winstub

LA TAVERNEfondé en 1978

La véritable Winstub Alsacienneau cœur de Colmar

2-4 IMPASSE DE LA MAISON ROUGE - 68000 COLMARRenseignements et Réservations : Tél. 03 89 41 70 33

E-mail : [email protected] sur Facebook : winstublataverne

Situé dans la vieille ville, entre la Petite Venise et la place de l’Ancienne Douane. Restaurant traditionnel alsacien, cadre Winstub. Spécialités maison : choucroute garnie, Baekaoffa, jambonneau braisé, et l’incontournable Braserade.In der Altstadt zwischen Klein Venedig und Place de l’Ancienne Douane gelegen. Traditionelles elsässisches Restaurant. Spezialitäten des Haauses: Sauerkraut, Baeckaoffa, geschmorter Schinken und die unvermeidliche Braserade.Located in the old town, between Little Venice and Place de l’Ancienne Douane. Traditional Alsatian restaurant. Winstub Atmosphere. House specialities: choucroute, Baeckaoffa, braised ham and the inevitable Braserade.

Ouvert toute l’année

7/7 jours y compris les

jours fériés.

2 salles : 80 places + 40 places.Terrasse 24 places.

Situation sur le plan de Colmar en pages intérieures : D4

OFFICE DE TOURISME DE COLMAR32 cours Sainte Anne • 68000 COLMAR

Tél. +33 (0)3 89 20 68 92Fax +33 (0)3 89 41 76 [email protected]

LOGO OT :

NF SERVICE : Marquage principal :

- Brochures d’appel - Site Internet - Enquête de satisfaction

LOGO QUALITE TOURISME :

LABEL TOURISME & HANDICAP : (moteur et mental)

Cette marque prouve la conformité à la norme NF X 50-730 et aux règles de

certification NF237. Elle garantit que les activités d’accueil, d’information, de

promotion/communication, de la boutique, de création et gestion d’événements,

l’évaluation et l’amélioration de la qualité de service sont contrôlés

régulièrement par AFNOR Certification – 11, rue Francis de Préssensé – 95571

LA PLAINE SAINT DENIS Cedex-France - www.marque-nf.com

LOGO OT :

NF SERVICE : Marquage principal :

- Brochures d’appel - Site Internet - Enquête de satisfaction

LOGO QUALITE TOURISME :

LABEL TOURISME & HANDICAP : (moteur et mental)

Cette marque prouve la conformité à la norme NF X 50-730 et aux règles de

certification NF237. Elle garantit que les activités d’accueil, d’information, de

promotion/communication, de la boutique, de création et gestion d’événements,

l’évaluation et l’amélioration de la qualité de service sont contrôlés

régulièrement par AFNOR Certification – 11, rue Francis de Préssensé – 95571

LA PLAINE SAINT DENIS Cedex-France - www.marque-nf.com

ATOUT France :

TOURISME ALSACE :

Impr

essi

on :

Gra

i Etiq

uette

- C

olm

ar

INFORMATIONS A APPOSER SUR LES SUPPORTS DE COMMUNICATION DE L’OT OFFICE DE TOURISME DE COLMAR**** 8, rue Kléber F-68000 FRANCE Tél. +33 (0)3 89 20 68 92 www.ot-colmar [email protected]

Pour les activités d’accueil, d’information, de promotion/communication, de production/commercialisation, de la boutique, de création et gestion

d’événements. Délivrée par AFNOR Certification - www.marque-nf.com

www.tourisme-colmar.comwww.noel-colmar.com

www.festival-colmar.comwww.printemps-colmar.com