guía subtítulos

55
SUBTÍTULOS Guía por javu61 22/03/2004 NOTA IMPORTANTE: Esta guía está en fase de desarrollo, continuamente aparecerán nuevas versiones.

Upload: bummercindor

Post on 25-Oct-2015

136 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: Guía Subtítulos

SUBTÍTULOS Guía por javu61

22/03/2004

NOTA IMPORTANTE: Esta guía está en fase de desarrollo, continuamente aparecerán nuevas versiones.

Page 2: Guía Subtítulos

ÍNDICE

1.- INTRODUCCION GENERAL......................................................................................................................................... 4 2.- TEORIA DE SUBTITULOS............................................................................................................................................ 4

2.1.- INTRODUCCION A LA PARTE TECNICA.............................................................................................................. 4 2.2.- TIPOS DE SUBTITULOS........................................................................................................................................ 5 2.3.- FUNDAMENTOS TECNICOS................................................................................................................................. 6 2.4.- ESTRUCTURA FORMAL........................................................................................................................................ 7 2.5.- TRADUCCION Y REDACCION ............................................................................................................................ 10 2.6.- SINTAXIS, ORTOGRAFICA, Y GRAMATICA....................................................................................................... 12 2.7.- CONSEJOS FINALES........................................................................................................................................... 12

3.- FORMATOS DE LOS FICHEROS DE SUBTITULOS ................................................................................................. 13 3.1.- TIPOS DE FORMATOS DE SUBTÍTULOS........................................................................................................... 13 3.2.- FORMATOS HABITUALES................................................................................................................................... 13 3.3.- SUBTÍTULOS EN FORMATO SUBRIP. EXTENSIÓN SRT ................................................................................. 14 3.4.- SUBTÍTULOS EN FORMATO MICRODVD. EXTENSIÓN SUB........................................................................... 14 3.5-. FORMATO SUB STATION ALFA. EXTENSIÓN SSA. ......................................................................................... 15 3.6.- FORMATO VOBSUB. EXTENSIONES SUB/IDX ................................................................................................. 16

4.- COMO VER LOS SUBTÍTULOS.................................................................................................................................. 18 4.1.- SUBTÍTULOS INCRUSTADOS............................................................................................................................. 18 4.2.- SUBTÍTULOS FLOTANTES EN PC...................................................................................................................... 18 4.3.- SUBTITULOS EN OTROS APARATOS ............................................................................................................... 18 4.4.- VOBSUB. FILTRO DE SUBTÍTULOS PARA PC .................................................................................................. 18

5.- LA PRÁCTICA CON LOS SUBTITULOS..................................................................................................................... 20 5.1.- PROGRAMAS DE MANIPULACION..................................................................................................................... 21 5.2.- CREAR SUBTITULOS .......................................................................................................................................... 22

5.2.1.- CREAR SUBTÍTULOS A PARTIR DE CERO ................................................................................................ 23 5.2.2.- CREAR SUBTÍTULOS DE PELICULAS MUDAS........................................................................................... 27 5.2.3.- EXTRAER LOS SUBTÍTULOS DE UN DVD COMERCIAL............................................................................ 28 5.2.4.- EXTRAER SUBTITULOS DE UN OGM/MATROSKA .................................................................................... 29 5.2.5.- EXTRAER SUBTITULOS INCRUSTADOS.................................................................................................... 32

5.3.- CONVERTIR DE FORMATO ................................................................................................................................ 33 5.3.1.- CONVERTIR DE UN FORMATO DE TEXTO A OTRO ................................................................................. 34 5.3.2.- CONVERTIR DE FORMATO GRÁFICO A TEXTO........................................................................................ 35 5.3.3.- CONVERTIR DE FORMATO TEXTO A GRÁFICO........................................................................................ 36

5.4.- MANIPULAR SUBTÍTULOS.................................................................................................................................. 37 5.4.1.- AJUSTAR SUBTÍTULOS................................................................................................................................ 38 5.4.2.- CORREGIR ERRORES EN SUBTÍTULOS.................................................................................................... 39 5.4.3.- CORTAR SUBTITULOS................................................................................................................................. 40 5.4.4.- UNIR SUBTITULOS ....................................................................................................................................... 41 5.4.5.- TRADUCIR SUBTÍTULOS DE OTRO IDIOMA .............................................................................................. 42 5.4.6.- INCRUSTAR SUBTÍTULOS EN UNA PELÍCULA AVI ................................................................................... 43 5.4.7.- MANIPULAR SUBTÍTULOS EN UN OGM O MATROSKA ............................................................................ 50 5.4.8.- SUBTITULOS SELECCIONABLES EN UN SVCD ........................................................................................ 54

6.- SUBTITLE WORKSHOP ............................................................................................................................................. 55

Page 3: Guía Subtítulos

6.1.- INSTALACION Y ARRANQUE.............................................................................................................................. 55 6.2.- MENÚ ARCHIVO .................................................................................................................................................. 55 6.3.- MENÚ EDITAR...................................................................................................................................................... 55 6.4.- MENÚ BUSCAR.................................................................................................................................................... 55 6.5.- MENÚ HERRAMIENTAS ...................................................................................................................................... 55 6.6.- MENÚ PELICULA ................................................................................................................................................. 55 6.7.- MENÚ CONFIGURACION Y AYUDA ................................................................................................................... 55

Page 4: Guía Subtítulos

1.- INTRODUCCION GENERAL Los subtítulos son textos que aparecen junto a la imagen de la pantalla, para traducir o bien los diálogos en otro idioma o bien textos fijos como carteles o titulares de periódicos. Pueden abarcar toda la película, o solamente una pequeña parte de la misma. Este documento pretende ser una guía para la creación y manejo de subtítulos, que describe lo más ampliamente posible todo lo relacionado con ellos. Para ello está dividida en tres partes, una teórica y las otras dos prácticas:

1. La primera es la parte técnica, que explica la teoría de cómo se deben preparar unos subtítulos, presentando la parte teórica, y una serie de normas formales de confección y traducción de los mismos.

2. Esta parte mas técnica, va seguida de una parte en la que veremos como aplicar esto en la práctica, para

conseguir crear de la nada, extraer de un DVD, traducir o corregir presentan los subtítulos.

3. Para finalizar, está una guía de cómo ver esos subtítulos junto a la película, que es nuestro objetivo y el resultado final del proceso.

Como cada cual estará interesado en una parte del manual, está pensado para que se puedan leer las tres partes por separado, pero se recomienda leer la introducción específica para cada apartado, en la que se expresa lo que se pretende conseguir en cada uno, y si fuera necesario hará referencia a otras partes del manual que deben leerse antes de esta.

2.- TEORIA DE SUBTITULOS En esta parte veremos una introducción a la teoría general de temporización y ubicación (tiempo/espacio), seguida de los formalismos que deben seguirse, algunas sugerencias para las traducciones, y algo de lenguaje. Si no se está interesado en la creación o traducción de subtítulos, o por lo menos en su corrección, no es necesario leer esta sección, pero en caso contrario debe prestar atención al apartado de temporización, describe cuando deben empezar y cuanto deben durar unos subtítulos, en el apartado de formalismo veremos como deben estructurarse para seguir las normas establecidas, y finalmente un ligero repaso a la ortografía y gramática. Si está interesado en traducir, también se exponen unos principios básicos que hay que procurar tener presentes a la hora de traducir la película.

2.1.- INTRODUCCION A LA PARTE TECNICA Este documento pretende marcar unas directrices básicas para la creación o corrección de subtítulos que se presentan junto a las películas. Contiene una explicación técnica sobre la presentación visual de los subtítulos y una explicación más práctica de las reglas básicas para su traducción, confección o corrección. Para poder confeccionar unos buenos subtítulos, es necesario tener en cuenta primero que va destinado a un grupo muy heterogéneo de personas, desde sordos o personas con problemas auditivos (cada vez son mas demandados subtítulos por este grupo), hasta personas que no entienden el idioma original y desean simplemente ver la película, o personas que son auténticos “cinéfilos”, que aunque no entienden lo que dicen los actores, quieren disfrutar al máximo de su actuación. Por ello, los objetivos a intentar para la creación de unos subtítulos son reducir la frustración de espectadores que desean ver lo más fielmente posible la película, sin poder por problemas de idioma o auditivos, para lo cual hay que procurar:

• Permitir una adecuada lectura, sin perder por ello la visión de la película, permitiendo reducir el stress del espectador obligado a hacer dos cosas a la vez. Un paso básico para ello es una correcta ubicación espacio/temporal de los subtítulos

• Construir unos subtítulos que contengan todos los diálogos, y a ser posible también los efectos de sonido

pertinentes (subtítulos para sordos).

• Tratar de reflejar lo que realmente se ha dicho, reflejando la palabra hablada con el mismo significado y complejidad (sin auto censuras de palabras malsonantes por ejemplo). Pero a la vez hay que utilizar frases sencillas y de fácil lectura y comprensión, para lograr el anterior objetivo indicado.

• Utilizar el lenguaje escrito habitual, respetando los signos de puntuación, gramática, ortografía y sintaxis,

para no despistar a los lectores de los subtítulos, habituados al texto escrito en libros. Para la confección de este documento, su autor se ha basado en su propia experiencia confeccionando y traduciendo, de lo que ha encontrado en subtítulos de otras personas, y de la información obtenida navegando en Internet, principalmente de la edición electrónica de la revista “Translation Journal”, de las página de la asociación británica de rádio y televisión “OffCom”, y de la página de “ArgenTeam”, grupo dedicado íntegramente a los subtítulos.

Page 5: Guía Subtítulos

2.2.- TIPOS DE SUBTITULOS Existen varios tipos de subtítulos que podemos presentar en la pantalla, pero todos deben seguir aproximadamente las mismas normas. A lo largo de este manual denominaremos así a los diferentes tipos posibles:

• Subtítulos Ocasionales. Son los que deben aparecer cuando en una película aparecen elementos en otro idioma, que son importantes para la comprensión de la escena. Se incluyen elementos que aparecen en pantallas, rótulos de puertas, carteles en las calles, titulares de periódicos, canciones, etc. No es necesaria su traducción si son nombres de personas o localidades.

• Subtítulos Generales. Son los que acompañan los diálogos de los personajes, voces en off y demás

elementos que se traducen de una película completa.

• Subtítulos para Sordos. Además de los subtítulos generales, las personas sordas necesitan que se les presenten en subtítulos los sonidos que acompañan los diálogos (“murmullos de fondo”, “un niño llora”, “aullido en la distancia”, “disparo”), o la entonación de la frase (“gritando”, “hablan en susurros”).

• Intertítulos. Las películas mudas incluían carteles con texto entre las escenas, para explicar lo que estaba

pasando, introducir nuevos elementos o para los diálogos de los personajes. Al ser títulos presentados entre escenas, se denominan intertítulos.

Además, podemos establecer dos tipos de subtítulos, en función de cómo se incorporan a la imagen de la película los subtítulos

• Subtítulos incrustados. Estos están incluidos en la propia imagen de la película, por lo que no se pueden alterar ni ocultar, salvo ubicando encima otros. Son de este tipo los intertítulos, los nombres de personas en documentales, los diálogos en idiomas no originales de la película, los textos de cartas manuscritas con letra ilegible, etc.

• Subtítulos flotantes. Estos están en un fichero externo, y son presentados por un programa auxiliar junto a la

propia película. Se pueden ubicar en el lugar que se deseen, aparecer o no, cambiar de color o tamaño, etc.

Page 6: Guía Subtítulos

2.3.- FUNDAMENTOS TECNICOS Para que una persona pueda ver una película subtitulada con comodidad, tiene que prestarse un poco de atención a ciertos detalles, ya que si no el flujo de subtítulos impide la correcta visualización de la película. Los siguientes parámetros espacio-temporales son los adecuados para la correcta visualización de los subtítulos: A. Parámetros espaciales. Se refieren a la colocación de los subtítulos en la pantalla

• Ubicación. Los subtítulos se ubicarán preferentemente en la parte inferior de la pantalla, lugar donde la acción es menos importante generalmente. Debe dejar 1/12 de altura de la pantalla por debajo de ellos. Lateralmente, los subtítulos deben aparecer centrados, dejando como mínimo 1/12 del ancho de la pantalla por ambos lados, de esta manera el ojo realizará el menor movimiento posible para leerlos, ya que la acción principal siempre se ubica n el centro de la pantalla, y así se permite pasar rápidamente de la acción a los subtítulos. Aunque normalmente es el programa de presentación el que los ubica en pantalla, existen formatos como los SSA en los que se puede especificar la ubicación. Esta regla solo se romperá cuando en la propia pantalla aparezcan subtítulos incrustados y estos deban ser visibles (caso común en los nombres de personas en documentales).

• Líneas. Los subtítulos no deben de ocupar nunca más de 2 líneas. Si hay una sola línea aparecerán

ubicados en la línea inferior. Esta regla se puede saltar en los intertítulos, pero hay programas que tienen limitaciones a la hora de presentar más de dos líneas simultáneamente, por lo que se recomienda también no pasar de dos líneas en estos casos. En cada línea no deben ubicarse más de 35 caracteres, para su correcta visualización en una tipografía de tamaño adecuada. Más caracteres obligan a reducir el tamaño de la letra, reduciendo su legibilidad.

• Letra. Hay que elegir un tipo de letra más fácilmente legible, por ellos se recomiendan las fuentes “san sherif”

(son palotes). Buenas elecciones son la Arial, Helvética o Tahoma. Malas serían Times o Courier.

• Color. Las letras deben ser preferentemente blancas, sin bordes ni sombreados, pero no de un blanco brillante para no molestar a la vista, se leen mejor de un gris claro que en blanco puro. Sobre un fondo negro los colores mas legibles son blanco, amarillo, azul claro y verde, y evitar el uso del morado, rojo o azul oscuro por mejor legibilidad. De las combinaciones de fondos con texto, blanco sobre rojo, blanco sobre azul oscuro y azul claro sobre azul oscuro son las preferibles, auque también son buenas azul oscuro sobre blanco, rojo sobre blanco y azul oscuro sobre azul claro.

B. Parámetros temporales. Se refieren a la duración de los subtítulos en la pantalla

• Duración. La velocidad de lectura media de un adulto de un texto corriente es de 150 a 180 palabras por minuto. Además, existe una pequeña demora de entre ¼ y ½ segundo desde que aparece el texto en pantalla hasta que se comienza a leer (tiempo de reacción). Esto nos marca que la duración máxima para un subtítulo de dos líneas llenas (entre 14 y 16 palabras) debe ser de 6 segundos. Si el subtítulo es de una sola línea llena (entre 7 y 8 palabras), ocurre que inconscientemente nos creemos con más tiempo para leer, por lo que es necesario alargar el tiempo de 3 segundos a 3 segundos y ½ para compensar este efecto. Si el tiempo es superior, existe la tendencia automática a releer el texto, lo que puede impedir la correcta visualización de la escena. Para subtítulos de una sola palabra, son necesarios como mínimo 1 segundo y ½ para dar el tiempo de reacción y su cómoda lectura. Menos tiempo produce la incómoda sensación de pantallazo, lo que desordena el cerebro por ½ segundo para acomodarse nuevamente.

• Sincronismo. Los subtítulos deben comenzar ¼ de segundo después de la voz, que es el tiempo de

reacción necesario para pasar los ojos de la escena a los subtítulos. Si se adelantan, producen el efecto de falta de tiempo para su lectura, si se atrasan por el contrario producen la incomodidad de estar esperando. No deben permanecer más de 2 segundos después de que han dejado de hablar, ya que producen desconfianza al no sincronizarse adecuadamente con el habla de los personajes. Además, es necesario intentar sincronizar la aparición y desaparición de los subtítulos con los cambios de plano, que mentalmente también nos marcan finales que perjudican y producen la misma desconfianza anterior.

• Separación. Es necesario dejar entre dos subtítulos diferentes una pausa de ¼ de segundo como mínimo,

para que el cerebro perciba el cambio, si no puede ocurrir que no se lean por no percibirse este cambio.

• Subtítulos rotatorios. Se puede emplear la táctica, en largos monólogos de los personajes, de subir la segunda línea de los subtítulos a la primera, y poner un nuevo trozo en la segunda línea. De esta forma los subtítulos dan la sensación de ir subiendo por la pantalla, permitiendo que se lean al ritmo que cada uno desee. Personalmente, prefiero no usar esta técnica, ya que despistan al principio, y producen muchas relecturas automáticas.

Page 7: Guía Subtítulos

2.4.- ESTRUCTURA FORMAL Para que el espectador pueda seguir cómodamente los subtítulos, se han establecido una serie de convenciones, que marcan la estructura formal básica de los mismos. A continuación expondré las normas usuales, continuadas por un ejemplo:

A. Si el texto de los subtítulos abarca dos líneas, se repartirá entre ellas de manera uniforme. En caso de subtítulos largos de una sola línea, es mejor dividir esta en dos para que el cerebro se prepare para una lectura más rápida, y compensar los caracteres de ambas líneas, ya que el ojo está más acostumbrado a esa representación en sus lecturas.

397 00:32:12,263 --> 00:32:15,391 No podía dejar de venir y contarle, Dona Antonieta. 403 00:32:27,879 --> 00:32:32,077 Cruzado todas esas dunas en un asno, balanceando las piernas...

Pero esta norma de compensar hay que tomarla con lógica, es mejor cortar en un lugar lo mas completo posible, ya que estamos obligando al cerebro a dividir en dos un texto, por eso sería mejor presentar las dos frases anteriores como:

CORRECTO MEJOR

No podía dejar de venir y contarle, Dona Antonieta.

No podía dejar de venir y contarle,

Dona Antonieta.

No podía dejar de venir

y contarle, Dona Antonieta.

Cruzado todas esas dunas en un asno, balanceando las piernas...

Cruzado todas esas dunas en un asno,

balanceando las piernas...

Cruzado todas esas dunas

en un asno, balanceando las piernas...

B. No hay que presentar nunca más de dos frases en el mismo subtítulo. Si una persona dice tres frases cortas

seguidas, aunque quepan en dos líneas, es mejor separar en dos o incluso tres subtítulos, si hay espacios suficientes entre ellas.

C. Las frases se escriben en minúsculas, comenzando por mayúscula y terminan por un punto o un cierre de

exclamación o admiración. De esta forma el lector reconoce un inicio y fin de la frase. Es importante no dejar más de un único espacio entre palabras (mas de uno confunde al lector y le obliga a mover más los ojos). También los signos de puntuación (punto, coma, punto y coma, etc.) deben ir pegados a la palabra precedente, y seguidos de un espacio, nunca al contrario, y mucho menos no dejar un espacio. Estas normas básicas del lenguaje escrito son fundamentales, ya que cualquier variación confunde a los lectores, que buscan inconscientemente los errores, perdiendo tiempo en la lectura de los subtítulos.

17 00:01:19,112 --> 00:01:22,104 Que puede estar escondiendo su muerte para quedárselo todo. 18 00:01:22,148 --> 00:01:26,881 - ¿Y quien dice que Tieta está muerta? - ¡Desde luego que lo está, Elisa!

D. Cuando se traducen titulares o carteles en mayúsculas, se usará para ello letras mayúsculas.

384 00:31:08,199 --> 00:31:10,963 GUERRA EN EUROPA El estallido de violencia predice…

E. Cuando en un subtítulo no se completa la frase, y esta debe continuar en el siguiente, es necesario terminar el subtítulo con tres puntos (sin ningún espacio por delante), y comenzar el siguiente con tres puntos (sin ningún espacio a continuación)

13 00:01:06,199 --> 00:01:10,101 Una vez Tieta muerta, nosotros, su familia... 14 00:01:10,136 --> 00:01:13,264

Page 8: Guía Subtítulos

…tenemos derecho a la mitad de lo que ella tenía.

F. Cuando en un mismo subtitulo de dos líneas hablan dos personajes, para diferenciarlos hay que anteponer

un guión seguido de un espacio a cada línea.

147 00:11:51,377 --> 00:11:54,835 - Perpetua, ¿como estás? - Bien.

G. Cuando dos personas hablan a la vez, se pueden usar dos líneas, o si es una respuesta corta a una

pregunta, poner ambas en la misma línea, separadas por un espacio, una barra inclinada y otro espacio en blanco (“ / ”). 241 00:45:15,112 --> 00:45:18,240 - ¿Han comido? - Si / No. 242 00:45:19,342 --> 00:45:21,140 - ¿Como? - No / Si.

H. Para remarcar las pausas en los diálogos, se usará la coma. Otros signos de puntuación, como el punto y

coma, las comillas simples o dobles o los dos puntos se usarán de igual manera que en el material escrito convencional, pero con mucha precaución, ya que pueden confundir más que ayudar.

7 00:00:37,949 --> 00:00:43,888 En este caso, no veo ningún entendimiento. 488 00:39:47,418 --> 00:39:49,818 Era Jack “El Tuerto” el que llamaba a la puerta.

I. Cuando las frases sean exclamativas o interrogativas, se insertarán los correspondientes caracteres de

admiración e interrogación. Aunque en otros idiomas no existen los caracteres de inicio, en castellano si, por lo que hay que respetar esta regla (es curioso que los traductores extranjeros cumplan esta norma siempre, y los hispanos no lo hagan). Los símbolos iniciales deben ir pegados a la palabra siguiente sin ningún espacio, y los de cierre a la precedente sin ningún espacio. Tras un signo de exclamación o interrogación se puede poner otro signo de puntuación (como un punto o coma), salvo cuando acaba la línea, que no necesitan el punto final. Si en la misma línea se continúa otra frase, la siguiente palabra se separará un espacio del cierre de la exclamación o admiración.

18 00:01:22,148 --> 00:01:26,881 - ¡Como!, ¿que Tieta está muerta? - ¿Qué?, no te oigo bien, ¿como?, no oigo

J. El uso de paréntesis y corchetes es apropiado para explicar cosas fuera de contexto, pero hay que ser muy

cuidadoso con su uso, ya que pueden alterar los tiempos de las frases. En cualquier caso, es mejor no usarlos en general, pero como excepción, en los subtítulos para sordos se usan las frases entre corchetes para indicar sonidos de la banda sonora del film, que no tienen reflejo en los propios diálogos.

392 00:31:45,703 --> 00:31:48,672 - [Disparo] - ¡Lo has matado!

403 00:32:27,879 --> 00:32:32,077 ¡Empapélate! (juego de palabras intraducible)

K. Cuando se traducen diálogos o voces de personajes que no aparecen directamente en la película, estos

diálogos se marcarán en cursiva

527 00:45:15,112 --> 00:45:18,240 - No se de donde saca energía. - Hola, mamá.

371 00:30:18,216 --> 00:30:22,016

Page 9: Guía Subtítulos

- Ya salgo. - Te espero fuera.

L. Cuando en una frase se deja un trozo en su versión original, estas palabras irán en cursiva.

359 00:28:38,450 --> 00:28:42,147 - ¿Es guapo? - No, pero tiene un je ne sais quoi.

M. Cuando se traducen frases emitidas por altavoces (sonorización de estaciones o aeropuertos, sonido de la

radio o la televisión) o cuando se traducen canciones, estas frases se presentarán en itálica y entre comillas dobles.

539 00:46:00,591 --> 00:46:03,287 - “Señores pasajeros”. - Calla, anuncian mi vuelo.

N. Cuando se origen del sonido no es claramente visible en la pantalla, y especialmente cuando se utilizan

subtítulos para sordos, se indicará el origen del sonido, en letras mayúsculas.

539 00:46:00,591 --> 00:46:03,287 [ALTAVOZ DE LA TERMINAL] “Señores pasajeros”. 539 00:46:00,591 --> 00:46:03,287 - [LUIS] No debes intentar esa tontería. - ¿Por qué?

O. Cuando al que está hablando se le corta la frase por otro, en ArgenTeam tiene una norma que, a mi personalmente, no me gusta, ya que no es de uso común en la lengua, pero que si se puede encontrar en los subs confeccionados por este grupo. Se trata de seguir el diálogo cortado por dos guiones, sin espacio alguno entre la última palabra ni entre ellos, pero repito que a mi no me convence por no ser de uso común en la escritura.

539 00:46:00,591 --> 00:46:03,287 - Te digo que-- - ¡Tu no tienes nada que decir! En este caso, y dado que esta norma es especialmente para los subtítulos para personas con problemas de audición, prefiero una construcción mas apropiada con lo anterior expuesto, como puede ser:

539 00:46:00,591 --> 00:46:03,287 - Te digo que - [CORTÁNDOLE]¡Tu no tienes nada que decir!

Page 10: Guía Subtítulos

2.5.- TRADUCCION Y REDACCION El objetivo de los subtítulos es hacer que no solo nosotros, sino otras personas puedan ver y “escuchar” una película en un idioma que no entienden. Por eso es importante no solo hacer subtítulos formalmente correctos, sino que las traducciones sean adecuadas. Es importante no sobrecargar los subtítulos, no son mejores los subtítulos que traduzcan todo exacta y extensamente, sin los que permitan seguir el flujo de la película, aunque condensen un poco las frases. En esta norma hay que promediar ambos extremos, y elegir siempre el punto medio, no hay que resumir tanto que no se entienda la frase, o poner siempre el 100% del texto. Por otro lado, hay ciertos aspectos que no están directamente relacionados con la traducción, sino con la mejor comprensión por una persona castellano-parlante, como nombres o unidades de medida, que es preciso pulir para mejorar la calidad final de las traducciones.

A. Relleno. Hay muchas frases que se usan como relleno en la conversación, como comenzar las frases por “sabes, me parece…”, o repetir literalmente las preguntas antes de responderlas. Estas frases se pueden suavizar, en aras de reducir el texto y mejorar su lectura.

B. Dobles adjetivos. Se utilizan muchos adjetivos dobles para magnificar (tomados muchas veces del inglés)

como “súper extra grande”. Se pueden aligerar sin perder significado como “súper grande”.

C. Muchas veces no se traducen expresiones “yeap” u “okay-dokey”, que son simples respuestas a preguntas. Es mejor traducir por un simple “si” o un “de acuerdo”, y no dejar la expresión original (que muchos no entenderán) o intentar traducciones literales o inverosímiles.

D. Palabras conocidas o semejantes. Ante palabras conocidas (nombres de países o regiones) o muy similares

en ambos idiomas, es mejor usar la palabra que mas se aproxime, para ayudar a que se interpreten mas rápidamente. Pro si esta similitud induce a confusión, es mejor cambiar completamente la frase, ya que puede producir una desconfianza errónea ante la traducción.

E. Frases hechas. Antes frases hechas, es mejor usar una similar de uso corriente en Castellano, para facilitar

la lectura y comprensión del texto.

F. Cambios de frases para acortarlas. Es mejor cambiar una frase por otra mas corta con el mismo significado, que mantener una traducción literal de una frase mucho mas larga. Entre los cambios mas habituales están:

• Cambiar activo por pasivo. “Es degustado por muchas personas”. “Muchas personas degustan”. • Cambiar positivo por negativo. “Fuimos a donde no habíamos estado antes”. “Fuimos a un nuevo

lugar”. • Cambio de frase preposicional a subordinada. “Estudiaré en cuanto termine de ver la tele”.

“Estudiaré después de la tele”. • Aligerar expresiones relativas. “Lo que me gustaría es un café” por “Tomaría un café”. • Repeticiones innecesarias. “A Juan le gusta el fútbol y a Pedro le gusta el tenis” se reduce a “A

Juan le gusta el fútbol y a Pedro el tenis”. • Preguntas directas en lugar de relativas. “Quiero saber si estás viniendo ya” por “¿Ya vienes?” • Imposiciones en lugar de peticiones. “¿Me hace el favor de devolverme mis llaves?” por “¿Me da

mis llaves?” G. Cambios que alargan las frases. Hay veces que la traducción obliga a realizar cambios en la frase, para

adaptarlas al uso corriente en castellano. Es mejor alargar un poco un subtítulo, que utilizar una expresión inadecuada, mal construida o inusual en castellano, ya que una frase común se lee más rápido.

H. Abreviaciones en la escritura. Hoy en día está muy extendida la jerga de los mensajes entre móviles, y es

habitual encontrar textos en los que se utilizan abreviaciones de este estilo (“q” en lugar de “que”, “xq” en lugar de “porque”, “+” en lugar de “más”, etcétera). Esto hay que evitarlo completamente, por dos motivos, primero requieren el mismo tiempo para leer (ya que se expanden mentalmente al leerlas) aunque se condensa mas al escribir, por lo que si loas líneas son mas cortas tienden a hacerse de menor duración, y acaban siendo menos legibles. La segunda razón importante es que muchas abreviaciones comunes en unos lugares no son conocidas en otros, por lo que requieren un esfuerzo importante que hace imposible la lectura completa y comprensión de los subtítulos.

I. Uso de abreviaturas. Como ya he dicho, una abreviatura cuesta el mismo tiempo de leer que la palabra

completa, por lo que su uso debe reducirse al máximo. Las habituales como “Ud.” En lugar de “usted” o “D.” en lugar de “don” están permitidos por ser universalmente aceptados. Las abreviaturas deben comenzar por mayúscula y terminar por un punto, sin espacio entre ambos.

J. Los acrónimos muy conocidos como ONU, NASA, EEUU o USA están permitidas, siempre que se empleen

adecuadamente. Deben usarse los acrónimos habituales en nuestro país (OTAN en lugar de NATO), aunque esto puede llevar a confusión en otros países. Como siempre, cuanto menos se usen, menos problemas causarán.

K. Los nombres o apellidos de personas no se traducen, salvo cuando sean importantes por algún juego de

palabras. Aun en este caso, es mejor poner el nombre original y la traducción entre paréntesis. Si por

Page 11: Guía Subtítulos

cualquier causa se traduce un nombre, debe hacerse a lo largo de toda la película, no en un momento aislado únicamente, ya que produciría confusión.

L. Los nombres de ciudades o lugares geográficos tampoco, salvo que tengan un nombre de uso común en

castellano. Así hay que usar “Londres”, “París” o “Nueva York”, pero no traducir Lyón (Francia) como León (España).

M. Los números deben seguir las reglas comunes del lenguaje escrito. Hasta el quince, que se expresan en una

sola palabra, es mejor escribirlos en letras, salvo cuando se está contando (1,2,3…), pero los número de varias palabras se escriben mejor en cifras. Las cifras deben seguir los principios del castellano, si son superiores a 100 se utiliza un punto para los millares, mientras que los decimales se separan por una coma. El uso contrario al estilo anglosajón en un texto escrito produce confusión, y el no separar los millares por puntos hace más lenta su lectura. No dejar espacios entre números, ya que producen confusión al lector.

N. Otros símbolos de uso corriente en castellano como “%” o “$” pueden usarse sin problemas, pero debe

limitarse uso de otros como “&” o “@”, no usados en castellano.

O. Los insultos no deben ser censurados, pero es muy difícil el traducir adecuadamente un insulto. Normalmente no es necesario utilizar un lenguaje excesivamente grosero, pero tampoco dejar de expresar lo que realmente se está diciendo en la película.

P. Transposición cultural. Los diálogos deben ser comprendidos por la persona que los lee. Por ello está

permitido cambiar elementos de las traducciones para adaptarlas al uso del que lee, para facilitar la lectura y comprensión. Si leemos algo que no sabemos a que se refiere, nos lleva a perder tiempo de lectura, acabando por no comprender o no poder leer completamente un subtítulo. Atendiendo a la disponibilidad de los subtítulos en un ámbito geográfico tan disperso, principalmente España y América, siempre bajo la balanza del traductor, se pueden usar uno de estos cambios:

• Transposición. Cambiar una frase que representa algo conocido por su significado, por ejemplo cambiar

“10 Downing Street” por “la residencia del primer ministro” • Explicación. Se explica el término recién introducido, en este caso sería cambiar “10 Downing Street”

por “10 Downing Street , residencia del primer ministro”. • Transferencia cultural. Se puede cambiar una personalidad local o una ubicación geográfica por otra,

por ejemplo el nombre de un general o de un presidente, que no sea conocido localmente, por uno si conocido a nivel nacional. Esto tiene el problema de la dispersión geográfica de los lectores. Sería cambiar “10 Downing Street” por “Moncloa”, por “La Casa Rosada”, por “El Palacio de la Moneda”, etc. Como se ve, en cada país puede haber una adaptación diferente.

• Neutralización. Simplemente usar otra expresión equivalente. Cambiamos por ejemplo “ordenes procedentes de 10 Downing Street”, por “ordenes procedentes del primer ministro”.

• Omisión. Simplemente se omite la parte intraducible. “Recibimos ordenes del 10 Downing Street”, por “recibimos órdenes”

Q. El inglés utiliza mucho los pronombres (I, she, it) o la partícula “the”. En las traducciones no hay que utilizar

estas construcciones, ya que no son de uso común en castellano. No decimos “Ellos juegan al fútbol”, sino que decimos “Juegan al fútbol”. No decimos “El libro de ella está aquí”, sino “Su libro está aquí”. El uso de los pronombres personales solo es correcto cuando pueda existir dudas del sujeto al que se refiere la oración.

R. A no ser que se estén preparando subtítulos para sordos, las onomatopeyas no se traducen, y en este tipo

de subtítulo siempre entre corchetes. La única excepción serán las muletillas que al omitirlas resten comprensión a la frase.

S. La traducción correcta de “O.K.” no existe, depende de la frase se usará “bien”, “conforme”, “correcto”, pero

no se debe dejar sin traducir. La traducción correcta de “yep” o de “yeap” es “si”, tampoco hay que dejar de traducirlo.

T. En contra de lo que opinan en otras páginas, las letras de las canciones forman parte de la película, por lo

tanto se deben traducir, salvo si durante la canción existe un diálogo que impida seguir ambas cosas a la vez.

U. Las unidades de peso, longitud, velocidad, distancia, temperatura, etc. Deben convertirse en su equivalente

al sistema métrico decimal, pero redondeando un poco las cifras si es necesario (da igual decir que faltan 30 kilómetros que decir 29Km y 300metros. Existen muchísimos programas y páginas Web especializados en esto, y ya que estamos traduciendo un texto, hay que traducir su entorno. No suena lo mismo circular a 60 millas por hora, que circular a 96Kilómetros hora/hora. No suena igual decir que faltan 40 pulgadas que decir que falta un metro. Igualmente 250 libras de acero equivalen a 113 kilos de acero. Si estamos a 150º Fahrenheit, podemos expresar 66º Centígrados.

V. Con las unidades de monetarias ocurre lo mismo, pero agravado por la variabilidad del cambio y la diversidad

geográfica de los receptores de los subtítulos. Es casi mas sencillo hoy en día pasarlas a €uros, tan conocidos como los dólares actualmente, y casi al mismo cambio. También intentar la equivalencia si las unidades económicas son similares, aunque no estén en uso, no intentemos pasar de doblones a €uros, pero si de francos o libras. Hay páginas que nos pueden dar el cambio en la época a la que se refiere la película incluso. Así no decir 500 libras, sino 730€.

Page 12: Guía Subtítulos

2.6.- SINTAXIS, ORTOGRAFICA, Y GRAMATICA Los subtítulos deben ser correctos en cuanto a su forma, también hay que considerar su corrección sintáctica, ortográfica y gramatical. No entraré a dar reglas, basta coger cualquier manual o libro de texto, pero si quiero recalcar algunas cosas:

A. Intentar utilizar el castellano de la Real Academia Española de la Lengua. Lo entienden en España y en toda la América de habla hispana. En particular no usar palabras locales (saco por chaqueta, prender por encender, mucama por criada), ya que tienen diferente significado en cada país.

B. En castellano no se usan abreviaciones como “q”, “xq” o “+”, evitarlos completamente.

C. En las palabras que tienen traducción al castellano deben usarse estas, no dejar el modismo en inglés.

D. Los signos de interrogación y exclamación deben abrirse, no solo cerrarse

E. Los signos de puntuación van seguidos de un espacio, no precedidos de el. Siempre se ponen, con la

excepción de no usar un punto tras un signo de interrogación o admiración finales. Los signos de puntos suspensivos son tres, no usar dos o más de tres. Tras una coma, punto y coma o dos puntos se escribe en minúsculas, tras un punto en mayúsculas. Las frases comienzan en mayúsculas.

F. Los nombres propios de personas, animales o lugares geográficos comienzan con mayúsculas. Los

gentilicios no, salvo que sean un mote del personaje.

G. Las mayúsculas se acentúan (costumbre que yo no tengo por desgracia).

H. Pasar un corrector ortográfico ayuda a no dejarse ni errores de tecleo, ni faltas leves (muchas veces producidas por errores de tecleo).

2.7.- CONSEJOS FINALES Para la correcta confección de unos subtítulos hay que seguir una serie de pasos. Evidentemente cada cual puede acoplar su propio método siguiendo su propio estilo y conveniencia, pero daré unos consejos básicos

1. Tomarse tiempo, no querer ir demasiado deprisa. 2. Intentar realizarlos en grupo. Así otro puede corregir lo tuyo, posibilitando una mejora en el resultado final.

3. Traduce mientras ves la película, no solo oyéndola o leyendo los subtítulos en otro idioma. Aunque no

comprendas el diálogo, ayuda mucho en la traducción y ajuste ver lo que está pasando en la pantalla. Así por ejemplo se ve si hay mucho o poco diálogo en poco tiempo, para acortar algunas frases o dejarlas completas.

4. Utiliza un buen programa de edición de subtítulos, que te ayude a detectar errores, ahorra tiempo y se

obtienen mejores resultados.

5. Utiliza un corrector ortográfico, descubrirás muchos errores de tecleo y faltas ortográficas, acentos, etc.

6. Cuando acabes, tomate un respiro, y ve el resultado. Si no tienes la precaución de volver a ver la película, se te escaparán algunos detalles que siempre puedes pulir.

7. En definitiva, tómatelo con calma, repasa lo que has realizado, y antes de distribuir el resultado, intenta que

lo vea otra persona, para ayudarte en la corrección final.

Page 13: Guía Subtítulos

3.- FORMATOS DE LOS FICHEROS DE SUBTITULOS En esta parte intentaré explicar los formatos en los que nos podemos encontrar los ficheros de subtítulos, información necesaria para su correcta presentación o modificación. Lea la introducción general, para conocer la estructura de este manual. También es muy recomendable leer la parte teórica inicial si está creando de cero o traduciendo subtítulos, aunque si solo desea extraerlos de un DVD no sería estrictamente necesario, pero conocer la teoría siempre ayuda en la práctica. En cualquier caso, no deje de leer el primer apartado sobre los tipos de formatos en que nos encontraremos los ficheros de subtítulos, imprescindible para entender muchas otras partes del manual.

3.1.- TIPOS DE FORMATOS DE SUBTÍTULOS Para empezar, daremos una clarificación de los tipos de formatos en que se pueden presentar los ficheros de subtítulos, atendiendo ambas a la forma en que nos podemos encontrar estos:

• Subtítulos incrustados. Están incluidos en la imagen de la película, por lo que no son manipulables de ningún modo. La ventaja de este sistema es que se ven con cualquier reproductor, ya sea en PC o en un DVD de salón, el inconveniente es que no se pueden desactivar. Existen programas que permiten extraer estos subtítulos a partir de la imagen, pero no eliminarlos en ninguna forma. Una forma especial de este tipo de subtítulos son los intertítulos, que las películas mudas incluyen incrustados entre las escenas.

• Subtítulos flotantes. Este tipo van en un fichero aparte de la película, y se mezclan con esta durante la

reproducción. Se pueden activar o desactivar a voluntad. Existen tres formatos diferentes de este tipo de subtítulos:

o Subtítulos en modo gráfico. Son literalmente imágenes fijas en BPM o JPG, que se pueden mezclar

con la película en el momento de verla. Normalmente contienen varios idiomas en el mismo fichero. La principal ventaja de este sistema es que se ven igual en cualquier reproductor que los soporte, de forma independiente del idioma, sistema operativo o modelo del reproductor (si los soporta), etc. El principal inconveniente es que ocupan mucho sitio y no se pueden manipular fácilmente. Así vienen los subtítulos en los discos DVD comerciales.

o Subtítulos en modo texto. Son textos escritos, y por lo tanto fácilmente manipulables con cualquier

editor de textos. La principal ventaja de estos es que ocupan muy poco sitio (no suelen exceder de 100Kb, contra los 3 a 20Mb de los anteriores), el inconveniente es que no se ven igual en dos máquinas si no están configuradas igual, y que hoy en día los reproductores de salón no suelen soportarlos. Existen formatos que admiten varios idiomas en el mismo fichero, y otros que solo admiten uno, debiendo disponer de varios ficheros separados para cada idioma.

o Subtítulos incluidos junto a la película. El formato AVI no admite incluir estos ficheros en su interior,

pero han surgido dos nuevos tipos de contenedores de películas, los OGG MEDIA y los MATROSKA, que permiten poner los subtítulos en el mismo fichero que el vídeo y los posibles audios de la película. Aunque viajen en el mismo fichero, son subtítulos flotantes, no incrustados, y se pueden extraer fácilmente.

3.2.- FORMATOS HABITUALES Existen muchos formatos de subtítulos, generalmente orientados para su uso particular en un programa, pero entre ellos hay algunos que están muy difundidos:

• De tipo texto:

o SubRip. Extensión SRT. Es el más usado entre los subtítulos tipo texto, muy cómodo y claro, ya que se pueden manipular con cualquier editor de textos.

o MicroDVD. Extensión SUB. Este tipo es muy compacto y también adecuado para su manipulación.

También muy cómodo entre los subtítulos tipo texto, ya que se pueden manipular con cualquier editor de textos.

o SubStarion Alfa. Extensión SSA. Similares a los anteriores, pero con un formato que les permite

introducir tipos de letra, colores, tamaños, etc. Es el formato más estándar de intercambio de información entre programas de manipulación de subtítulos.

• De tipo grafico:

o Extensión SUB/IDX. Estos subtítulos son los más habituales entre los de tipo gráfico. Permite incluir varios idiomas en el mismo paquete, además el fichero SUB que contiene las imágenes se puede comprimir para ocupe menos sitio.

• Contenedores

o Contenedor OGG MEDIA

Page 14: Guía Subtítulos

o Contenedor Matroska

3.3.- SUBTÍTULOS EN FORMATO SUBRIP. EXTENSIÓN SRT Tipo texto, definidos para el conversor de subtítulos SubRip. En este tipo cada subtítulo independiente está compuesto de varias líneas en el fichero de texto, con una interlínea en blanco entre cada dos subtítulos. Cada subtítulo está formado por 2 líneas obligatorias de encabezado y 1 o más líneas con el texto de los subtítulos. Su estructura es la siguiente:

• Línea 1: Número del subtítulo. Solo sirve de referencia para la edición, y el reproductor no hace uso de este número para nada.

• Línea 2: Tiempo de inicio y fin de la visualización del subtítulo. Cada tiempo se cuenta desde el principio de la película siempre. El tiempo se mire en horas, minutos, segundos y décimas de segundo. Se separan por los caracteres " --> "

• Línea 3 y opcionalmente siguientes: Los subtítulos, en tantas líneas como se desee. No es recomendable pasar de 2 líneas, para que el reproductor no tenga problemas para su visualización. Línea de separación. Línea en blanco entre cada subtítulo.

Un ejemplo de subtítulos de este tipo sería el siguiente: 299 00:53:09,986 --> 00:53:18,223 20 años. Es el retraso necesario para los <i>Mysteroid</i>. 300 00:53:18,495 --> 00:53:20,793 La Tierra no puede seguir bajo el control humano 301 00:53:23,300 --> 00:53:28,431 ¿ Controlar la Tierra ? Eso es lo que hacen los hombres con los animales. En la línea de texto del subtitulo se pueden introducir algunos modificaciones de formato, como se ve en el primero del ejemplo, incluidos entre los caracteres "<" y ">". El final del modificador se indica usando los caracteres "</" y ">". Se pueden usar uno tras otro en cadena. Es necesario tener en cuenta que no todos los reproductores admiten todos los modificadores, e incluso algunos solo aceptan los de inicio, no hacen caso de los de fin, y lo habitual es que se apliquen a todo el subtítulo desde el principio, independientemente de la ubicación en el texto. Los modificadores definidos son los siguientes:

• <b> para letra en negrita. • <i> para letra en itálica • <u> Para letra con subrayado. • <c:#RRGGBB> Para letras en colores, en el mismo formato que se emplea en HTML para definir colores.

Este es el menos estandard de los modificacdores. A pesar de que este tipo es pobre en modificadores, siempre es mejor usarlo para crear los subtítulos por su simplicidad, y luego pasarlos a otro formato como el SSA para mejorar su visualización, ya que este formato si admite mas tamaños, tipos de letra y estilos. Estos subtítulos siempre se presentan en la parte inferior de la pantalla, centrados, en tantas líneas como necesite. Es posible que el reproductor que utilicemos no admita mas de 2 líneas, o que ajuste las longitudes de las líneas automáticamente, por lo que no se garantiza que se verán tan y como se diseñaron.

3.4.- SUBTÍTULOS EN FORMATO MICRODVD. EXTENSIÓN SUB Tipo texto, definidos para el programa MicroDVD placer. En este tipo cada subtítulo independiente está compuesto de una sola líneas en el fichero de texto. Este tipo de subtítulos no usa tiempos, sino que se indica el frame de inicio y el frame final. Cada línea tiene la siguiente estructura: {Primer Frame}{Ultimo frame}Texto

• Primer Frame: Indica el número del Frame de inicio de presentación del subtítulo, encerrado entre llaves • Ultimo Frame: Indica el número del Frame de final de presentación del subtítulo, encerrado entre llaves, si

debe finalizar cuendo comience el siguiente subtítulo, se puede dejar este campo en blanco, solo con las llaves.

• Texto: El subtítulo puede constar de hasta 5 líneas de texto, usando el carácter pipe "|" como separador de líneas.

Los caracteres "{", "}" y "|" pueden ser redefinidos en el archivo INI de la película, pero no se recomienda usar otros para mantener la compatibilidad con los programas de manejo de subtítulos. Un ejemplo de subtítulos de este tipo sería el siguiente:

Page 15: Guía Subtítulos

{6860}{6970}He escondido los dibujos|en la chimenea de tu habitación. {6970}{}Spiridonov se desplazó hasta ellos. {14458}{}De repente su sueño de viajar a Marte|le volvió a inundar. {14595}{14734}Se disfrazó como Spiridonov. Este tipo soporta códigos de control en el texto de los subtítulos. Los códigos de control pueden aparecer en cualquier parte de la línea del subtítulo, ubicados entre llaves. La mayoría de los códigos están disponibles en dos formas: con una letra minúscula (el código sólo se aplica a una línea del subtítulo) o con una letra en mayúsculas (entonces afecta a todas las líneas). Los siguientes códigos de control están disponibles:

• {c:$AARRVV } Admite C/c. Se usa para poder definir colores en las líneas, puede ser útil para distinguir a varias personas hablando en un diálogo. AA, RR, VV son números hexadecimales de 2 dígitos para el componente azul, verde y rojo del color, de la misma forma que se definen en html. para los detalles. Por ejemplo: {6361 }{ }{c:$0000FF}- ¿Por que?|{c:$FF0000}- Porque esta película|mantiene el lenguaje lúdico.

• {f:fuente} Admite F/f. Permite usar un tipo de letra diferente para el subtítulo. En "fuente" se ubica el nombre

de la fuente a usar

• {s:tamaño } Admite S/s. Permite modificar le tamaño de los caracteres, usando un número entero para indicarlo.

• {H:charset }. Permite seleccionar el juego de caracteres a usar, por ejemplo se podría especificar usar

Griego, Ruso, Europeo Occidental, etc. Este control solo se puede usar en la línea {DEFAULT} (ver abajo)

• {y:estilo}. Admite Y/y. Permite cambiar el estilo de la letra, usando "i" para letra itálica, "b" para negrita y la "u" para el subrayado. Puede combinar varios estilos y usar cualquier separador entre las letras del estilo. Así puede usar "bi" para negrita en itálica o "u,b" para subrayado en negrita.

• {P:posición} Se puede usar el cero para indicar que el subtítulo aparezca en la parte superior de la pantalla y

el uno para indicar que aparezca en la inferior.

• {o:coordenada-x,coordenada-y}. Permite ubicar el subtítulo libremente en la película. Esto es útil por ejemplo para poner una línea de traducción encima de un cartel en lengua extranjera que aparezca en la película. Las coordenadas X e Y hacen referencia a puntos, contando desde la esquina superior izquierda de la película, y deben aplicarse a la resolución original (como puede ser 720x480), el reproductor los ajustará en la visión a pantalla completa.

• {DEFAULT}{}<Controles> Este tipo de línea permite definir los modificadores por defecto que se utilizarán en

el visionado de la película. Inmediatamente deben aparecer los modificadores que se deseen usar, como por ejemplo: {DEFAULT}{}{F:Arial}{S:18}{Y:b,i}{P:1}

3.5-. FORMATO SUB STATION ALFA. EXTENSIÓN SSA. Tipo texto. Este tipo es muy usado para pasar de un tipo a otro, como puede ser texto a gráfico, o para incrustar subtítulos en el video. Permite muchos mas formatos, tipos de letra, tamaños, etc., pero es mas complejo de manipular directamente, es casi imprescindible usar un programa apropiado para ello. Un fichero SSA está compuesto por tres partes, primero una información sobre el propio fichero, luego la definición de los estilos que se usarán, y luego los subtítulos en sí. Un fichero sería como el siguiente: [Script Info] Title: <untitled> Original Script: <unknown> ScriptType: v4.00 [V4 Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0 [Events] Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: Marked=0,0:00:03.30,0:00:08.70,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Una realización\NKINO INTERN Dialogue: Marked=0,0:00:12.01,0:00:16.68,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,AELITA\NSegún novela de A. Tolstoy Dialogue: Marked=0,0:00:16.68,0:00:22.02,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Producida en U.S.S.R.\NMEZH, 1924 Dialogue: Marked=0,0:00:24.02,0:00:31.99,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Fotografía por\NYuri Ahelyabuzhsky Vemos que comienza por el grupo marcado como [Scrip Info], y que contiene tres parámetros, el título, el scrip original y el tipo de fichero. Luego va la sección de estilos marcada como [V4 Styles], la primera línea es un comentario, que nos dice cuan es el formato usado en las líneas, y luego vemos la definición del estilo por defecto, y no hay mas estilos.

Page 16: Guía Subtítulos

Luego están los subtitulos, marcados en la parte de [Events], la primera línea es un comentario sobre el formato de las líneas, seguidas de las líneas de los subtítulos. Cada subtítulo puede ocupar mas de una línea, separándolas por el indicador \N entre ellas. Como vemos, la estructura es manipulable pero mas compleja, y permite entre otras cosas ubicar independientemente los subtítulos en cualquier parte de la pantalla, definir varios estilos y usarlos independientemente, etc.

3.6.- FORMATO VOBSUB. EXTENSIONES SUB/IDX Tipo gráfico. Este es un formato utilizado por programa VobSub para presentar los subtítulos, y son directamente los subtítulos extraídos de los DVD. El fichero SUB contiene los BPM con las imágenes de los subtítulos, y el IDX información sobre como y cuando presentar los mismos. Permite tener varios idiomas en el mismo fichero, y como es un formato gráfico, y por lo tanto los ficheros SUB ocupan bastante sitio, el reproductor permite que este fichero esté comprimido con RAR, para reducir su tamaño. Este formato no es manipulable el fichero SUB, pero sí el IDX, auque lo mejor si se desea realizar algo con el, será necesario convertirlo en otro formato no gráfico, manipularlos y luego volver a convertir a formato gráfico si se desea. Se puede usar el programa SubResync del paquete VobSub para ciertas manipulaciones, como actualizar la versión del fichero a la última existente (imprescindible para insertarlos en los contenedores Matroska que estén en la versión 7 o superior), o se puede usar para separar dos idiomas en dos ficheros separados, por ejemplo. Un ejemplo del contenido de una fichero IDX sería el siguiente: # VobSub index file, v7 (do not modify this line!) # # To repair desyncronization, you can insert gaps this way: # (it usually happens after vob id changes) # # delay: [sign]hh:mm:ss:ms # # Where: # [sign]: +, - (optional) # hh: hours (0 <= hh) # mm/ss: minutes/seconds (0 <= mm/ss <= 59) # ms: milliseconds (0 <= ms <= 999) # # Note: You can't position a sub before the previous with a negative value. # # You can also modify timestamps or delete a few subs you don't like. # Just make sure they stay in increasing order.

# Settings

# Original frame size size: 720x480

# Origin, relative to the upper-left corner, can be overloaded by aligment org: 0, 0

# Image scaling (hor,ver), origin is at the upper-left corner or at the alignment coord (x, y) scale: 100%, 100%

# Alpha blending alpha: 100%

# Smoothing for very blocky images (use OLD for no filtering) smooth: OFF

# In millisecs fadein/out: 50, 50

# Force subtitle placement relative to (org.x, org.y) align: OFF at LEFT TOP

# For correcting non-progressive desync. (in millisecs or hh:mm:ss:ms) # Note: Not effective in DirectVobSub, use "delay: ... " instead. time offset: 0

Page 17: Guía Subtítulos

# ON: displays only forced subtitles, OFF: shows everything forced subs: OFF

# The original palette of the DVD palette: 000000, 7e7e7e, fbff8b, cb86f1, 7f74b8, e23f06, 0a48ea, b3d65a, 6b92f1, 87f087, c02081, f8d0f4, e3c411, 382201, e8840b, fdfdfd

# Custom colors (transp idxs and the four colors) custom colors: OFF, tridx: 0000, colors: 000000, 000000, 000000, 000000

# Language index in use langidx: 0

# English id: en, index: 0 # Decomment next line to activate alternative name in DirectVobSub / Windows Media Player 6.x # alt: English # Vob/Cell ID: 1, 1 (PTS: 0) timestamp: 00:00:01:101, filepos: 000000000 timestamp: 00:00:08:708, filepos: 000001000

Vemos que las líneas de comentarios comienzan por el carácter "#", y se pueden eliminar, salvo la primera línea, que obligatoriamente debe permanecer en ese formato, ya que incluye la versión. Le siguen las características a aplicar a los subtítulos del paquete. Las líneas "langidx" y "id" sirven para determinar los idiomas. Luego vienen las "timestamp", que indican cuando presentar los subtítulos, y donde están situados en el fichero SUB.

Page 18: Guía Subtítulos

4.- COMO VER LOS SUBTÍTULOS Para ver los subtítulos necesitamos un reproductor adecuado para ver la película. Dependiendo del reproductor que elijamos, usaremos uno u otro método. Veremos como ver los subtítulos en los reproductores mas habituales para PC, y una pequeña incursión en los reproductores de sobremesa.

4.1.- SUBTÍTULOS INCRUSTADOS Este tipo de subtítulos se verán siempre, ya que están insertados en la propia imagen de la película. No es necesario hacer nada para verlos, y se verán en cualquier ordenador, PDA, DVD de salón o en una consola de juegos con soporte adecuado.

4.2.- SUBTÍTULOS FLOTANTES EN PC La mayoría de programas reproductores de películas para PC admiten los subtítulos, en concreto todos los reproductores de DVD admiten los subtítulos incluidos en los mismos, y los reproductores como el Windows Media Player o el BsPlayer los soportan. Debe verificar que la versión de su reproductor soporte el tipo de subtítulos que intenta reproducir, y que el fichero de subtítulos se llame igual a la película, salvo la extensión como es lógico. Para asegurarse de que su programa reproductor es capaz de presentar los subtítulos, simplemente renombre el fichero de subtítulos y reproduzca la película, si no aparecen, o la visualización no es correcta (por ejemplo BSPlayer no admite mas de 2 líneas de subtítulos), use el filtro VobSub que se estudia en el siguiente apartado. Los formatos de subtítulos que soporta cada reproductor son diferentes. El Windows Media Placer admite solo subtítulos en formato SRT o SSM, mientras que el BsPlayer admite más tipos, pero ninguno soporta los subtítulos de los OGM o los Matroska. Para estos es necesario o extraerlos del contenedor, o utilizar el reproductor VideoLan. Si tiene problemas para verlos en su reproductor, infórmeme por e-mail y ampliaremos esta guía para incluir la forma de verlos en ese programa.

4.3.- SUBTITULOS EN OTROS APARATOS Los reproductores de DVD de salón soportan los propios de los DVD, y algunos modelos también soportan los subtítulos estándar que acompañan a los SVCD (el formato VCD no admite subtítulos). Para ver estos subtítulos, deben ser en modo gráfico, y estar multiplexados junto al video y las dos posibles cadenas de audio. Para mas información, vea la parte 5 de este manual. Otros reproductores que soportan DIVX, o una PlayStarion 2 con el programa adecuado, son capaces de soportar algún formato. Consulte el manual de su aparato, o en Internet para mas información.

4.4.- VOBSUB. FILTRO DE SUBTÍTULOS PARA PC Este programa es un filtro, que al reproducir la película con cualquier programa, se carga automáticamente, busca si existen ficheros de subtítulos junto a la película, y si es así los presenta en la pantalla. De esta forma es muy sencillo y cómodo el presentar los subtítulos con cualquier reproductor del mercado. Para empezar, hay que descargar el programa e instalarlo. El programa se carga y activa solo, creando accesos directos al programa y ciertas utilidades. Esto ya nos dará soporte para los siguientes tipos de subtítulos:

• Gráficos: Ripeados en formato VobSub en dos ficheros, o bien IDX/SUB o bien IDX/RAR. • De texto, con extensiones: srt, sub, psb, smi, ssa, ass

Cuando reproduzca una película, si el fichero de los subtítulos comienza por el mismo nombre que el fichero de la película, salvo por supuesto la extensión, el filtro se activa solo, y aparecerá una flecha verde en la barra de estado. Pulsando dos veces en ella nos permitirá cambiar el idioma de los subtítulos, activarlos o desactivarlos, entre otras cosas.

La película en sí: La_guerra_de_los_mundos.avi Los subtítulos: La_guerra_de_los_mundos.idx

La_guerra_de_los_mundos.sub En este caso se presentarán los subtítulos primeros o los marcados por defecto en el fichero IDX. Para tener subtítulos de texto en varios idiomas en ficheros separados, los nombres deben comenzar igual que la película, así podríamos tener la siguiente estructura:

La película en sí: La_guerra_de_los_mundos.avi

Page 19: Guía Subtítulos

Los subtítulos en castellano: La_guerra_de_los_mundos.spanish.srt Los subtítulos en inglés: La_guerra_de_los_mundos.inglés.srt

Los subtítulos en francés: La_guerra_de_los_mundos.francés.srt El programa siempre presentará los primeros que encuentre por orden alfabético, en este caso los del idioma inglés. Para forzar que se presenten los de castellano por defecto, podemos usar la siguiente estructura:

La película en sí: La_guerra_de_los_mundos.avi Los subtítulos en castellano: La_guerra_de_los_mundos.srt

Los subtítulos en inglés: La_guerra_de_los_mundos.inglés.srt Los subtítulos en francés: La_guerra_de_los_mundos.francés.srt

Page 20: Guía Subtítulos

5.- LA PRÁCTICA CON LOS SUBTITULOS En esta apartado veremos como realizar una serie de tareas básicas con los subtítulos, utilizando los programas mas adecuados para su manipulación. Es importante haberse leído completamente la introducción del capítulo 3 y el primer apartado, y aunque sea someramente el resto del apartado 3, para tener clara las ideas básicas necesarias para afrontar este capítulo. En cada apartado se explica normalmente como utilizar una parte de un solo programa para realizar el proceso, aunque siempre existen otros programas, no se pretende dar un repaso a todos, solo a los más usuales. Dividiré este apartado en varios grupos de manipulaciones posibles que se pueden realizar a los subtítulos. Están clasificados grupos, aunque no en ningún orden especial, y siempre que sea necesaria una manipulación explicada en otro manual, se hará referencia a leer primero este. Los tres grupos de procesos que establezco son:

• Creación. En este apartado veremos como crear subtítulos de cero o extraer de otras fuentes como pueden ser un DVD o una película con los subtítulos incrustados.

• Conversión. En este apartado veremos como convertir los subtítulos de uno a otro formato, ya sean gráficos

o de texto, entre formatos del mismo tipo o de un tipo a otro.

• Manipulación. Aquí veremos manipulaciones posibles que se pueden realizar, como ajustes, corregir, cortar en varios trozos, traducir unos subtítulos, manipular contenedores e insertarlos en una película o en un contenedor.

Cada apartado está dividido en varias partes, la primera es una introducción en la que se explica el objetivo que se pretende conseguir. Luego van la parte en la que describo lo que necesitamos de partida y lo que obtenemos finamente, y la tercera es una explicación paso a paso de cómo se hace. IMPORTANTE: En este manual, y si no se indica lo contrario, aunque se indique que se trabaja con un fichero AVI para simplificar, es posible usar en su lugar un OGG o un Matroska. De la misma manera, si no se indica nada un archivo MPG puede ser en formato MPG1 o MPG2, indiferentemente.

Page 21: Guía Subtítulos

5.1.- PROGRAMAS DE MANIPULACION En esta parte de manual explicaremos como efectuar ciertas manipulaciones con los subtítulos usando una serie de programas concretos. Aunque casi siempre existen mas programas que se pueden usar, procurare usar siempre los mismos, para evitar aprender a manejar demasiados programas. A continuación expondré los programas mas usados en este manual, junto con una nota sobre su instalación, para no repetirla continuamente en todos los manuales. Los programas que usaremos fundamentalmente serán:

• Subtitle Workshop. Para este manual usaremos la versión 2.50 de este programa (aunque algunas pantallas se han sacado usando la anterior 2.03). Programa para crear, editar, ajustar, traducir, modificar, convertir, etc. Este es el programa que mas emplearemos en esta guía, ya que permite realizar casi cualquier manipulación con los subtítulos de modo texto.

Instalación: Este programa requiere instalación, por lo que una vez descargado, debe ejecutar el proceso de instalación. Consulte el apartado siguiente, que trata en exclusiva de este programa.

• VirtualModDub. Para este manual usaremos la versión 1.5.4.1. Este es un programa para manipular los

contenedores de películas, AVI, OGM o Matroska. Si el proceso se realiza con un fichero AVI, se podrá usar en su lugar otros programas similares, como el VirtualDub, el SpanishDub, etc., pero por comodidad, ya que este programa soporta también OGG y Matroska, usaremos solo este programa. Como el objetivo de este manual son los subtítulos, no daré una explicación exhaustiva del manejo de este programa, pero recomiendo el conocerlo, ya que es básico para cualquier manipulación. Instalación: Descargue el programa y descomprímalo en una carpeta del PC, no requiere ninguna otra instalación ni manipulación para el uso con este manual. Si desea utilizar este programa como servidor de frames, debe ejecutar el programa AuxSetup.exe, que presenta un menú en el que una de las opciones es instalar los componentes adicionales para este uso del programa.

Además de estos, que usaremos en casi todos los manuales individuales, existen otros programas que vamos a emplear en otros manuales de esta guía, como antes con instrucciones sobre su instalación:

• SubRip: Programa para extraer los subtítulo a partir de un DVD. Necesita otro programa auxiliar para poder

copiar estos ficheros al PC. Se utiliza en el manual de conversión de modo gráfico a modo texto. Instalación: Este programa incluye un instalador, siga las instrucciones de la pantalla para completarla.

• Filtro Subtitle. En este manual usaremos la versión 2.3. Este filtro para el VirtualDub es necesario para

incrustar los subtítulos en las películas. Se utiliza en el manual de cómo incrustar subtítulos.

Instalación: Al ser un filtro para el programa VirtualDub (o cualquiera de sus variantes), debe tener primero instalado el programa VirtualModDub. Descargue el filtro de subtítulos (llamado subtitle), descomprimalo y copie el fichero con extensión VDF a la carpeta plugins del VirtualDubMod. No requiere ninguna instalación ni manipulación adicional. Contenido del paquete: Junto a este filtro se distribuyen otros ficheros. Veamos someramente lo que se incluye en el fichero comprimido.

o El propio filtro, en el fichero “subtitle.vdf” o El fichero README.DOC que acompaña al filtro explica (en inglés) los comandos del formato SSA

que acepta y los que no. Se acompaña otro fichero con la licencia de uso.

o Un programa para realizar ciertas manipulaciones en los subtítulos, como su conversión de formato. No entraré a explicar este programa, ya que las manipulaciones las efectuaremos con otros.

o Un ejemplo, un fichero .AVI y otro .SSA. Es muy recomendable abrir y ver el resultado del filtro

sobre el fichero AVI, para apreciar mejor lo que realiza el filtro.

Pero como no son los únicos programas existentes o necesarios, paso a enumerar otros programas que se pueden usar para manipular los subtítulos:

• Sub2Sami. Este programa está especializado en convertir subtítulos entre el formado de texto utilizado por el programa SubViever 2.0 (extensión SUB) y el formato de texto Sami (extensión SMI, formato utilizado por el Windows Media Player).

Instalación: Este programa no requiere instalación, descomprima el mismo, obtendrá un ejecutable y una DLL, mantengamos en la misma carpeta y ejecuta directamente el programa.

Page 22: Guía Subtítulos

5.2.- CREAR SUBTITULOS En este apartado veremos como crear subtítulos, ya sea partiendo de cero o extrayéndolos de otras fuentes como pueden ser un DVD o una película con los subtítulos incrustados. Se desarrollan manuales para:

• Crear de cero. Como crear unos subtítulos partiendo de cero. Existen dos variantes, según sea una película

hablada o una película muda con intertítulos.

• Extraer de un DVD. Como extraer los subtítulos incluidos en los DVD comerciales.

• Extraer de un contenedor. Como extraer los subtítulos que se encuentran en un contenedor OGM o Matroska.

• Extraer de una película. Como extraerlos de una película con los subtítulos incrustados. También con las

dos variantes según la película sea muda con intertítulos o los tenga incluidos en las imágenes.

Page 23: Guía Subtítulos

5.2.1.- CREAR SUBTÍTULOS A PARTIR DE CERO Partiendo de una película que pueda ver sn su ordenador, podemos crear unos subtítulos para la misma partiendo de cero. Aunque este proceso es laborioso, no es complicado.

QUE NECESITAMOS • Una película. Necesitamos una película a la que incorporar los subtítulos. El formato de partida es

indiferentemente un AVI o un MPG, pero es fundamental que tenga instalado los codecs necesarios para poder ver la película en su PC.

• El Subtitle WorkShop. Solo usando este programa podremos crear los subtítulos necesarios.

QUE VAMOS A OBTENER Lo que saldrá de este proceso es un fichero de subtítulos en formato de texto, que podremos manipular de cualquier manera, o directamente ver con el reproductor junto a la película.

PASO 1. CREAR VACIO Y APERTURA DE LA PELICULA Ejecute el programa Subtitle WorkShop, pulsa “Ctrl-N”, o en le menú “Archivo” selecciona “Nuevo”. Luego vas al menú “Película” y selecciona “Abrir” (o pulse las teclas Ctrl-P), y en la pantalla que aparece seleccione la película de la que se quieren montar los subtítulos:

Con esto ya tenemos preparado el programa, con unos subtítulos vacíos, y la película en pantalla, para comenzar a preparar los subtítulos:

Page 24: Guía Subtítulos

PASO 2. GUARDAR EL FICHERO DE SUBTITULOS. Lo primero que haremos será guardar los subtítulos y el proyecto, para dejarlo preparado todo para la próxima vez que deseemos continuar. Para ello pulsamo “Ctr-S” o seleccionamos “Guardar” del menú “Archivo”, aparece una pantalla para elegir el formato de los subtítulos. Seleccionaremos el formato “SubRip”:

Luego hay que seleccionar que nombre se dará a los subtítulos. Aunque es indiferente, lo mejor es dar exactamente el mismo nombre de la película, salvo la extensión que será .SRT, y en el mismo directorio, ya que de esta forma podremos probar el resultado con el reproductor en cualquier momento, y también al cargar los subtítulos se cargará la película junto con ellos.

PASO 3. MARCAR TIEMPOS Y TEXTO Ahora hay que repetir continuamente este paso, habrá de marcar los tiempos de inicio y fin, y escribir el texto del subtítulo. Para ello, hay que tener seleccionado el subtítulo que queremos crear, teniéndolo marcado en azul en la lista, y cuando comience el diálogo pulsar el botón de comienzo de tiempo (o pulsar Alt-C), luego cuando acabe el diálogo pulsar el botón de finalización (o pulsar Alt-V), y pasar a escribir el texto:

Page 25: Guía Subtítulos

Puede ajustar mejor los tiempos, usando el resto de botones de la pantalla, retrocediendo y adelantando por la película para verificarlo. Los botones que sirven para ello son los siguientes:

1. Los tres de movimiento de la película, pausa/avanzar y detener, junto al deslizador 2. Los dos de movimiento por los subtítulos, con estos dos se pasa en edición y en la película al subtítulo anterior y

posterior 3. Los de retroceder y avanzar rápido (aproximadamente medio segundo), junto al de avance despacio (reduce a la

mitad la velocidad de reproducción de la imagen, pero altera igualmente el sonido) 4. Los de marcar el comienzo y el final de los subtítulos 5. Si hace doble clic de ratón en un subtítulo de la lista, saltará la imagen a la posición de inicio de ese subtítulo. 6. Puede ajustar manualmente comienzo, final o duración de los subtítulos directamente, escribiendo sus tiempos en

la parte inferior de la pantalla (NOTA: En esta versión existe un error, si deja espacios en blanco en las duraciones se produce un error del programa).

Luego debe introducir en la parte inferior de la pantalla el texto del subtítulo, cuenta con una indicación del número de caracteres introducidos en la misma, en dos formas, si el subtítulo es de una línea, en la forma “Texto (XX caracteres)”, y si es de más de una línea en la forma “Texto (xx/xx/xx...xx/xx=yy caracteres”, indicando cuantos caracteres hay en cada línea, y el total de caracteres entre todas.

Cuando escriba, puede saltar de una a otra línea pulsado la tecla “Enter”, pero es mejor que la división la haga el programa, para lo que debe pulsar las teclas “Ctrl-E”. De esta forma se realiza un ajuste automático, y se eliminan espacios no significativos de forma automática.

PASO 4. ERRORES Cuando lo desee, y siempre antes de dar por definitivos los subtítulos, debe corregir los errores. Para ello pulse las teclas “ctrl.-I”, o seleccione del menú “Herramientas” la opción “Información y errores”, y dentro de ella nuevamente “Información y errores”. Aparece la pantalla de corrección, con la lista de los errores que el programa ha detectado:

La mayoría los podrá corregir automáticamente, pulsando el botón de “Corregir errores”, que arreglará los que puede de forma automática, presentando la lista de arreglos. Pulse el botón superior de “Chaquear”, para que vuelva a verificar. En esta segunda lista están los errores que no ha podido corregir de forma automática. Arréglelos manualmente, pulsado con el ratón sobre una línea con error, nos lleva a ella, quedando marcada en rojo:

Page 26: Guía Subtítulos

Consulte mas adelante en este manual la guía de corrección de errores, donde expongo los errores mas habituales y la forma de corregirlos.

PASO 5. GUARDAR Cuando lo desee, puede guardar las modificaciones pulsando sobre “Ctrl-S” o mediante la opción “Guardar” del menú “Archivo”. Lo mas recomendable es hacerlo lo más a menudo posible, por si existiera algún error que cerrara el programa, o se fuera la luz, o simplemente cerráramos el programa por error sin guardar. Para evitar este último supuesto, al cerrar el programa sin guardar, el programa avisará de esto y pedirá si se desea o no salvar las modificaciones.

POSIBLES PROBLEMAS Este proceso es laborioso, aunque no complicado, por lo que no debe tener problema alguno para crear los subtítulos, aunque si puede tenerlos para ver la película (debe tener los codecs instalados). Un incidente molesto es que aparezcan en pantalla dos subtítulos, los del programa y otros en la propia imagen. Esto está motivado por tener activado el filtro del DirectVobSub (flecha verde en la barra de estado). Desactive los subtítulos en este filtro (clic con el botón derecho del ratón sobre el icono de la flecha, seleccione “Ocultar Subtítulos”:

Page 27: Guía Subtítulos

5.2.2.- CREAR SUBTÍTULOS DE PELICULAS MUDAS Partiendo de una película muda con intertítulos, podemos crear unos subtítulos para la misma partiendo de cero. Este proceso se centra en este tipo de películas, para las habladas vea el anterior.

QUE NECESITAMOS • Una película. Necesitamos una película a la que incorporar los subtítulos. El formato de partida es

indiferentemente un AVI o un MPG, pero es fundamental que tenga instalado los codecs necesarios para poder ver la película en su PC.

• El Subtitle WorkShop. Usando este programa podremos crear los subtítulos necesarios.

• El VirtualModDub. Este programa lo usaremos como auxiliar para localizar rápidamente donde comienzan y

terminan los intertítulos.

QUE VAMOS A OBTENER Lo que saldrá de este proceso es un fichero de subtítulos en formato de texto, que podremos manipular de cualquier manera, o directamente ver con el reproductor junto a la película.

PASO 1.

Page 28: Guía Subtítulos

5.2.3.- EXTRAER LOS SUBTÍTULOS DE UN DVD COMERCIAL Partiendo de un DVD, podemos extrae los subtítulos que se incluyen en el mismo. En este manual solo hablamos de la extracción separada de los subtítulos, si desea hacer una copia de respaldo completa del DVD, deberá usar otros programas que no explicamos en este manual.

QUE NECESITAMOS • Una película en DVD. Necesitamos el DVD del que queremos extraer los subtítulos. • El programa XXXXX. Este será el programa que usaremos para extraer los ficheros del DVD, ya que estos

van encriptados y no se pueden copiar directamente.

QUE VAMOS A OBTENER Lo que saldrá de este proceso es un fichero de subtítulos en modo gráfico, que podemos ver con el reproductor adecuado junto a la película, o convertir en modo texto.

PASO 1.

Page 29: Guía Subtítulos

5.2.4.- EXTRAER SUBTITULOS DE UN OGM/MATROSKA Partiendo de un contenedor Ogg Media o un contenedor Matroska, podemos extrae los subtítulos que se incluyen en el mismo. En este manual solo hablamos de la extracción separada de los subtítulos, si desea otras manipulaciones debe acudir a la guía de manipulación de subtítulos en este tipo de contenedores.

QUE NECESITAMOS • Una película en OGM o MKV. Estos dos formatos de contenedor pueden albergar los subtítulos, aunque no

en todos van incluidos obligatoriamente. • El programa VirtualModDub. Este será el programa que usaremos para extraer los ficheros de subtítulos del

contenedor.

QUE VAMOS A OBTENER Lo que saldrá de este proceso es un fichero de subtítulos en modo texto, que podemos ver con el reproductor adecuado junto a la película, o manipular de cualquier manera. En el manual de cómo manipular subtítulos en estos contenedores se explica el proceso inverso de cómo insertarlos, así como la forma de eliminar unos subtítulos del contenedor (procesos que son muy similares).

PASO 1. APERTURA DE LA PELICULA Ejecute el programa VirtualDubMod, en el menú “FILE” seleccione “OPEN video FILE” (o pulse las teclas Ctrl-O), y en la pantalla que aparece seleccione la película de la que se quieren extraer los subtítulos.

Tardará unos minutos en preparar el fichero para su manipulación, ya que primero debe montar la quía interna del multiplexado que utilizan este tipo de contenedores.

Page 30: Guía Subtítulos

PASO 2. SELECCIONAR EL SUBTITULO A EXTRAER El siguiente paso será seleccionar que subtítulo o subtítulos se desean extraer, para ello hay que ir al menú “Streams” y seleccionar “Stream List”.

Aparece una lista de las cadenas de audio, subtítulos y capítulos que puede albergar el contenedor, cada una tiene un número y una descripción. Buscaremos los que ponga “File text stream n”. Marcamos el subtítulo que queramos extraer (hay que realizar el proceso de uno en uno), se pone en fondo gris.

Pulsando sobre el botón “Demux”, se nos abre una ventana, en la que debemos dar un nombre a este fichero de subtítulos. El tipo será siempre str para los contenedores Ogg Media, pero en un contenedor Matroska se admiten otros tipos, aunque no están soportados por este programa, por lo que el resultado será siempre un fichero STR.

Page 31: Guía Subtítulos

Guarde los subtítulos en ASCII, no marque otras opciones, ya que dificultaría su tratamiento por otros programas. Ya tiene un fichero de subtítulos manipulable.

POSIBLES PROBLEMAS El único problema que puede encontrar es que el contenedor utilice unos subtítulos en un formato no soportado por el programa, en eses cado debe acudir a otras utilidades que permiten montar y desmontar este tipo de contenedores.

Page 32: Guía Subtítulos

5.2.5.- EXTRAER SUBTITULOS INCRUSTADOS Partiendo de una película en formato AVI, que disponga de los subtítulos incrustados en la imagen, podemos generar un fichero de tiempos para la creación de los subtítulos. En un futuro esperamos que se extraigan también los textos. Si la película es muda con intertítulos, este proceso puede no suele ser adecuado, y en ese caso acuda al apartado de creación de subtítulos desde cero para películas mudas, que explica como hacerlo manualmente.

QUE NECESITAMOS • Una película. Necesitamos una película a la que incorporar los subtítulos. El formato de partida es

indiferentemente un AVI o un MPG, pero es fundamental que tenga instalado los codecs necesarios para poder ver la película en su PC.

• El programa XXXXX. Usando este programa se crea la base de tiempos para los subtítulos, ahorrndonos

esta laboriosa tarea.

• El Subtitle WorkShop. Usando este programa debemos completar el proceso escribiendo los subtítulos.

QUE VAMOS A OBTENER Lo que saldrá de este proceso es un fichero de subtítulos en modo texto, que podemos ver con el reproductor adecuado junto a la película, o manipular de cualquier manera.

PASO 1.

Page 33: Guía Subtítulos

5.3.- CONVERTIR DE FORMATO En este apartado veremos como convertir los subtítulos de uno a otro formato, ya sean gráficos o de texto. Los manuales desarrollados son:

• De Texto a Texto. Como convertir subtítulos de un formato de texto a otro formato de texto. Esta es la

conversión mas habitual que se realiza a unos subtítulos. • De Gráfico a Texto. Como convertir de un formato gráfico a uno de texto. Habitual para extraer a texto una

subtítulos sacados directamente de un DVD comercial.

• De Texto a Gráfico. Como convertir de un formato de texto a uno de gráficos. Actualmente solo para convertir unos subtítulos para ver en un SVCD.

Page 34: Guía Subtítulos

5.3.1.- CONVERTIR DE UN FORMATO DE TEXTO A OTRO Partiendo de unos subtítulos en formato de texto, vamos a obtener otros en un formato de texto diferente. Esta manipulación es muy corriente, ya que se suelen grabar los subtítulos en formato SubRip, para que sean fácilmente manipulables, y una vez finalizados convertirlos a otros formatos para procesos especiales, que necesitan de partida otros formatos diferentes.

QUE NECESITAMOS • Un fichero de subtítulos. Necesitamos un fichero con unos subtítulos, en un formado de texto. La

manipulación que realizaremos admite casi cualquier formato de entrada. • El Subtitle WorkShop. Usando este programa podemos convertir a casi cualquier formato de texto existente,

incluso con opción de cambios o mejoras sobre los formatos definidos.

QUE VAMOS A OBTENER Lo que saldrá de este proceso es un fichero de subtítulos en modo texto, que podemos ver con el reproductor adecuado junto a la película, o manipular de cualquier manera.

PASO 1.

Page 35: Guía Subtítulos

5.3.2.- CONVERTIR DE FORMATO GRÁFICO A TEXTO Partiendo de unos subtítulos en formato gráfico, vamos a obtener otros en un formato de texto. Esta manipulación es muy corriente, ya que los formatos gráficos ocupan mucho espacio, y los de texto apenas nada. Además, cuqlueir manipulación sobre un formato gráfico es muy difícil, mientras que en los de texto es muy sencilla.

QUE NECESITAMOS • Un fichero de subtítulos. Necesitamos un fichero con unos subtítulos, en formado gráfico, ya sea USB/IDX

o comprimidos mediante RAR/IDX. • El programa XXXXX. Usando este programa podemos convertir el formato gráfico en uno de texto, con la

única salvedad de que produce algunos errores de salida, pero son fácilmente corregibles.

• El Subtitle WorkShop. Usaremos este programa para corregir los errores del anterior.

QUE VAMOS A OBTENER Lo que saldrá de este proceso es un fichero de subtítulos en modo texto, que podemos ver con el reproductor adecuado junto a la película, o manipular de cualquier manera.

PASO 1.

Page 36: Guía Subtítulos

5.3.3.- CONVERTIR DE FORMATO TEXTO A GRÁFICO Partiendo de unos subtítulos en formato texto, vamos a obtener unos en modo gráfico. Actualmente este proceso solo es utilizable para generar subtítulos compatibles con los SVCD, por lo que le remitimos a la guía donde explicaremos como insertarlos en este tipo de ficheros.

Page 37: Guía Subtítulos

5.4.- MANIPULAR SUBTÍTULOS Aquí veremos manipulaciones posibles que se pueden realizar, como ajustes, cortar en varios trozos o traducir unos subtítulos. Se desarrollan manuales para:

• Ajustar. Permite ajustar unos subtítulos desincronizados. • Corregir. Corregir formal y gramaticalmente unos subtítulos

• Unir o cortar. Como se pueden unir o cortar ficheros de subtítulos.

• Traducir. Técnicas para traducir subtítulos con un poco mas de comodidad. No exime del trabajo manual de

la traducción.

• Insertar en la imagen. Como insertar unos subtítulos en la imagen de la película (subtítulos incrustados).

• Manipular en un contenedor. Como insertar o borrar los subtítulos de un contenedor OGM o Matroska.

• Subtítulos en un SVCD. Explicaremos como insertar subtítulos flotantes seleccionables para este formado, compatible con muchos reproductores de salón actuales.

Page 38: Guía Subtítulos

5.4.1.- AJUSTAR SUBTÍTULOS Partiendo de unos subtítulos en formato de texto, vamos a proceder a ajustar los mismos a una película, si observamos que están desincronizados con respecto a la misma (normalmente ocurre esto cuando los subtítulos no se corresponden con la versión de la película, o está en otro formato).

QUE NECESITAMOS • Un fichero con la película. Necesitamos poder ver la película junto a los subtítulos, para verificar su

adecuado sincronismo • Un fichero de subtítulos. Necesitamos un fichero con los subtítulos a sincronizar, en un formato de texto.

• El Subtitle WorkShop. Usaremos este programa para sincronizar los subtítulos con la película.

QUE VAMOS A OBTENER Lo que saldrá de este proceso es un fichero de subtítulos en modo texto, ajustado al fichero de la película que deseamos, que podemos ver con el reproductor adecuado junto a la película, o manipular de cualquier manera.

PASO 1.

Page 39: Guía Subtítulos

5.4.2.- CORREGIR ERRORES EN SUBTÍTULOS Partiendo de unos subtítulos en formato de texto, vamos a proceder a corregir los errores que se encuentran en los mismos, tanto a nivel de formato como gramaticales.

QUE NECESITAMOS • Un fichero con la película. Necesitamos poder ver la película junto a los subtítulos, para verificar

correcciones de tiempos. • Un fichero de subtítulos. Necesitamos un fichero con los subtítulos a corregir, en un formato de texto.

• El Subtitle WorkShop. Usaremos este programa para sincronizar los subtítulos con la película.

QUE VAMOS A OBTENER Lo que saldrá de este proceso es un fichero de subtítulos en modo texto, ajustado al fichero de la película que deseamos, y con los errores mas habituales corregidos, que podemos ver con el reproductor adecuado junto a la película, o manipular de cualquier manera.

PASO 1.

Page 40: Guía Subtítulos

5.4.3.- CORTAR SUBTITULOS Partiendo de unos subtítulos en formato de texto, vamos a proceder a cortarlos en trozos, para ajustarlos a películas cortadas en varios CD.

QUE NECESITAMOS • Uno o varios ficheros con la película. Necesitamos poder ver la película junto a los subtítulos, para

verificar su adecuado sincronismo. • Un fichero de subtítulos. Necesitamos un fichero con los subtítulos a cortar, en un formato de texto.

• El Subtitle WorkShop. Usaremos este programa para manipular los subtítulos y verificar su ajuste con la

película.

QUE VAMOS A OBTENER Lo que saldrá de este proceso son dos o mas ficheros de subtítulos en modo texto, ajustados a los ficheros de la película que deseamos, que podemos ver con el reproductor adecuado junto a la película, o manipular de cualquier manera.

PASO 1.

Page 41: Guía Subtítulos

5.4.4.- UNIR SUBTITULOS Partiendo de varios ficheros de subtítulos en formato de texto, vamos a proceder a unirlos en un solo fichero, para ajustarlos a una película. Este proceso es usual cuando se divide un fichero a traducir entre varios, y cada uno traduce una parte únicamente. En caso de que la película sea en varios trozos, se aplicará este proceso a cada uno de los trozos, cortando si es necesario algún fichero de subtítulos con el proceso anterior.

QUE NECESITAMOS • Un fichero con la película. Necesitamos poder ver la película junto a los subtítulos, para verificar su

adecuado sincronismo. • Varios ficheros de subtítulos. Necesitamos los fichero con los subtítulos a unir, en un formato de texto.

• El Subtitle WorkShop. Usaremos este programa para unir los trozos de los subtítulos y verificar su ajuste

con la película.

QUE VAMOS A OBTENER Lo que saldrá de este proceso es un único fichero de subtítulos en modo texto, ajustado al fichero de la película que deseamos, que podemos ver con el reproductor adecuado junto a la película, o manipular de cualquier manera.

PASO 1.

Page 42: Guía Subtítulos

5.4.5.- TRADUCIR SUBTÍTULOS DE OTRO IDIOMA Partiendo de un fichero de subtítulos en formato de texto, en un idioma cualquiera, vamos a proceder a traducir a otro idioma cualquiera estos subtítulos. Esto solo es una forma de hacerlo, pero no espere milagros, no hay sistemas de traducción automáticos, siempre deberá traducir manualmente, o como mucho puede usar un programa de traducción como asistente.

QUE NECESITAMOS • Un fichero con la película. Necesitamos poder ver la película junto a los subtítulos, para verificar su

adecuado sincronismo. • Un fichero de subtítulos. Necesitamos el fichero con los subtítulos a traducir, en un formato de texto.

• El Subtitle WorkShop. Usaremos este programa para crear el fichero con los subtítulos traducidos, y

verificar su ajuste con la película.

QUE VAMOS A OBTENER Lo que saldrá de este proceso es un fichero de subtítulos en modo texto, en el idioma elegido, ajustado al fichero de la película que deseamos, que podemos ver con el reproductor adecuado junto a la película, o manipular de cualquier manera.

PASO 1.

Page 43: Guía Subtítulos

5.4.6.- INCRUSTAR SUBTÍTULOS EN UNA PELÍCULA AVI Partiendo de una película en formato AVI, podemos incrustarle subtítulos fácilmente, para conseguir verlos siempre junto a la película, sea cual sea el reproductor que se utilice. El resultado final será otro fichero AVI, por lo que podemos manipular este, por ejemplo para convertirlo en un VCD para verlo en un reproductor de salón.

QUE NECESITAMOS • Una película. Es lo más evidente, necesitamos una película a la que incorporar los subtítulos. Como este

manual no habla de conversiones de ficheros que no sean de subtítulos, el formato de partida es indiferentemente un AVI o un MPG, pero el resultado final será siempre un video AVI, por lo que en caso de partir de un MPG será necesaria una conversión de formato, que no se explica.

• Un fichero de subtítulos. Por necesidad del método utilizado, el fichero será en modo texto, formato

SubStation Alpha (extensión SSA). Si dispone de otro formato de partida, busque en este manual el apartado de conversión de formatos.

• El programa VirtualDubMod (la versión 1.5.4.1 es la utilizada en este manual). Aunque es igualmente

posible realizar este proceso con otros programas similares. • El filtro Subtítler para el VirtualDubMod. Este filtro es el que permite incrustar los subtítulos en la película.

QUE VAMOS A OBTENER Lo que saldrá de este proceso es un fichero AVI idéntico al de entrada, pero con los subtítulos incrustados en la imagen. Recuerde que este proceso es irreversible, no se pueden ya eliminar esos subtítulos.

PASO 1. APERTURA DE LA PELICULA Ejecute el programa VirtualDubMod, en el menú “FILE” seleccione “OPEN video FILE” (o pulse las teclas Ctrl-O), y en la pantalla que aparece seleccione la película a la que quiera incrustar los subtítulos.

Page 44: Guía Subtítulos

PASO 2. CARGAR EL FILTRO El siguiente paso será cargar y configurar el filtro de subtítulos. Para ello solo hay que ir menú “VIDEO” y seleccionar “FILTERS” (o pulsar Ctrl-F). Nos aparece la ventana de los filtros cargados para la película en curso (inicialmente ninguno):

Pulsando sobre “Add…”, podemos añadir el filtro seleccionándolo en la lista que aparece en la pantalla (si no apareciese e filtro, es que no lo ha copiado a la carpeta de “pluggins”:

Una vez seleccionado, nos aparece una nueva ventana para poder configurar el filtro de subtítulos. Lo primero será escoger el fichero de subtítulos que se desea incorporar (solo admite formato SSA):

Page 45: Guía Subtítulos

Las otras opciones permiten cierta configuración, que se podrá ver actuar pulsando el botón “Show preview” de la pantalla:

• Enable advanced rastering. Mejora la letra resultante, añadiendo un borde con cierto efecto tridimensional con una sombra. Active este indicado si la letra es demasiado delgada en la pantalla, o desactívelo si llega a despistar y dificultar un tanto la lectura de los subtítulos.

• Enable workaround for 16-bit GDI. Sinceramente, no se exactamente para que sirve, pero por el nombre,

hay que marcarla para que trabaje en Windows en modo de 16 bits, y no para podo 32 o 64 bits. En los sistemas operativos modernos, mejor no marcarla.

• Default word wrapping mode. Permite elegir como saltará de línea cuando las monte sobre la imagen. El

salto de línea en los ficheros SSA se puede marcar manualmente usando los caracteres “\n” o “\N” indiferentemente. Puede elegir entre “Manual” para que respete los saltos de línea introducidos. “Automatic” para que corte las líneas para promediar los caracteres en la pantalla, en este caso el control “|n” es ignorado, pero los “\N” si son tenidos en cuenta. Si elige “Smart word wraping” el programa será siempre el que corte las líneas por usted. Esto no lo verá bien en el ejemplo adjunto al filtro, pero es conveniente que pruebe su efecto con los subtítulos que desea incorporar en su película, para decidir cual de los tres modos es el mas apropiado para los subtítulos que desea incorporar (puede ser diferente de una a otra película).

• Show Preview. Este botón permite ver la película, con los subtítulos incrustados tal y como quedarán una

vez completado el proceso:

Una vez activado el filtro, ya aparece en la pantalla de filtros a aplicar a la película, junto a la información de la resolución inicial y final del vídeo. En esta pantalla se pueden añadir otros filtros, pero no son tema de este manual, solo indicar que el orden de los filtros es importante para e resultado final, por lo que este debe ser el último de los que manipulen la imagen. Consulte manuales de filtros para este programa para solucionar cualquier duda que le pueda surgir.

Page 46: Guía Subtítulos

PASO 3. VERIFICAR EL RESULTADO A partir de este punto, ya aparecen las imágenes con subtítulos en la pantalla del programa, a la derecha la pantalla tal y como es la entrada, y a la izquierda una vez aplicados los filtros (en este caso, se ha reducido la imagen de salida a la mitad para que quepa mejor en este manual):

O también puede elegir la opción “Preview filtered” de la opcón “File” del menú principal para hacer una previsualización del fichero con el filtro incrustado:

En este caso, para poder ver cómodamente el resultado, lo mejor es que intercambie los paneles de vista original y vista filtrada, marcando el indicador “Swap input/output panels” del menú “Options”, para que aparezca a la derecha la imagen con los filtros aplicados, y a la izquierda la original.

En cualquier caso, deberá ver la pantalla del video con los subtítulos incrustados, si no es así, revise la lista de posibles incidencias al final de esta guía.

Page 47: Guía Subtítulos

PASO 4. PREPARAR LA COMPRESION Ya estamos listos para guardar la película con los subtítulos incrustados. El único problema es que para ello es necesario recomprimir la película (tema que se sale de este manual). Explicaré muy someramente la forma de hacerlo mas fácil y sencilla. En el menú “Video”, debe dejar siempre marcada la casilla “Full processing mode” (de otra manera no puede acceder a los filtros si no está marcado). Luego seleccione “Compressión…” o pulse las teclas Ctrl-C.

Aparece la pantalla de selección de codec de compresión, elija el último de la lista, el códec Xvid (si no lo tiene instalado, deberá instalarlo previamente), ya que es gratuito y de libre difusión:

Luego debe pasar a configurarlo, pulsando el botón “Configure”. Como no vamos a entrar en muchos detalles, solo cambiaremos una cosa:

En “Encoding Mode” seleccione la opción “1 Pass – quality”, y en las casillas de “Quality” seleccione con el deslizador o escriba “100”. Con esto nos aseguramos de que el proceso funcione, sin perder calidad sobre el original, ni complicándonos con otras manipulaciones. Si usted desea aprender mas sobre la recompresión de video, consulte manuales apropiados. Dando al botón de “OK”, y nuevamente al botón de “OK”, cerramos la pantalla de compresión, y pasamos a guardar la película.

Page 48: Guía Subtítulos

PASO 5. INSERTAR FISICAMENTE LOS SUBTITULOS Para ello solo debe seleccionar la opción “Save As” del menú “File”, o pulsar la tecla F7. Nos pedirá con que nombre deseamos guardar la película. En esta pantalla es importante utilizar un nombre diferente, para evitar perder el original y así poder repetir el proceso ante cualquier problema, y asegurarse de no tocar en la casilla “Video Mode” el que esté seleccionado “Full Procesing mode”, ya que de otra manera no aparecerían los subtítulos incrustados.

Este proceso es lento, puede tardar desde horas a días, dependiendo de la película elegida, de su máquina y de la versión del códec Xvid instalada (el indicador de estado del proceso da una indicación bastante realista). Recuerde que necesita espacio en su disco duro para la copia de la película, que debe ocupar aproximadamente lo mismo que el original si ha seguid estas instrucciones, o también ocupar mas o menos si ha elegido otras opciones.

PASO 6. VERIFICAR EL RESULTADO Para ello solo debe abrir la película con su reproductor habitual, debe poder ver la película con los subtítulos que ha incrustado en ella. Asegúrese de que en el directorio en que se encuentra la película no exista ningún fichero de subtítulos, para que no se reproduzca junto a la misma. Debe poder ver la película normalmente, pero con los subtítulos incrustados:

Page 49: Guía Subtítulos

RECOMENDACIONES Y POSIBLES PROBLEMAS Para probar el funcionamiento del filtro, se recomienda utilizar los ejemplos que van incluidos con el propio filtro, un fichero .AVI y otro .SSA, si consigue hacer funcionar este ejemplo, debería funcionar con cualquier película. Existen dos problemas habituales en este proceso, por un lado pueden provenir del propio fichero de subtítulos, y por otro del proceso de compresión: 1. Si no aparecen los subtítulos en la ventana de salida del paso 3, el problema puede venir del fichero de subtítulos

en sí, ya que el formato SubStation Alpha es muy completo, y un error en la parte de cabecera del mismo puede impedir ver los resultados correctamente. Vea si puede ver la película con los subtítulos SSA en su reproductor para PC, o haga la conversión de formatos con otro programa (versiones antiguas del Subtitle WorkShop generaban ficheros SSA que no eran aptos para este filtro).

2. El segundo problema puede provenir de una incorrecta configuración de los Codecs de compresión, revise su

instalación, o elija otro codec diferente. Como este manual no trata el tema de los codecs, no entraremos en mas comentarios sobre el tema.

Page 50: Guía Subtítulos

5.4.7.- MANIPULAR SUBTÍTULOS EN UN OGM O MATROSKA Partiendo de un contenedor de películas tipo OGM o Matroska, podemos insertar, extraer, modificar propiedades o eliminar subtítulos de su interior. Ya vimos la forma de extraerlos, ahora veremos el resto de manipulaciones posibles.

QUE NECESITAMOS • Dependiendo de lo que deseemos hacer, necesitaremos:

o Un fichero de película. Podemos partir de un AVI al que añadamos subtítulos y generemos el contenedor.

o Un fichero de subtítulos. Necesitamos un fichero con unos subtítulos, en formado de texto, si

queremos insertarlos en el contenedor. o Un contenedor. Ya sea OGM o Matroska, si lo que deseamos es insertar, eliminar o extraer los

subtítulos de su interior. • El VirtualDubMod. Usando este programa podemos realizar todas las manipulaciones necesarias para esa

guía.

QUE VAMOS A OBTENER Lo que saldrá de este proceso depende de lo que deseemos. Si es insertar obtendremos un contenedor OGM o Matroska con subtítulos. Si es borrar un contenedor sin ellos o un AVI.

PASO 1. APERTURA DE LA PELICULA Ejecute el programa VirtualDubMod, en el menú “FILE” seleccione “OPEN video FILE” (o pulse las teclas Ctrl-O), y en la pantalla que aparece seleccione la película que queramos manipular.

Page 51: Guía Subtítulos

Si abrimos un AVI será muy rápido, pero los fichero OGM y MTK Tardará unos minutos en preparar el fichero para su manipulación, ya que primero debe montar la quía interna del multiplexado que utilizan este tipo de contenedores:

El siguiente paso será ir al menú “Streams” y seleccionar “Stream List”, para que aparezca la lista de cadenas que contiene ya la película.

Aparece una lista de las cadenas de audio si es un fichero AVI, o de audios, subtítulos y capítulos si es un contenedor. Solo aparecen las cadenas que existan. A partir de este punto, veremos los tipos de manipulación posibles.

PASO 2a. INSERTAR UNOS SUBTITULOS Pulsando sobre el botón “Add”, podemos añadir un fichero de subtítulos. Se nos abre una ventana, en la que debemos seleccionar un fichero .STR a añadir al contenedor:

Page 52: Guía Subtítulos

PASO 2b. CAMBIAR EL ORDEN DE LOS SUBTITULOS Pulsando sobre los botones “Move UP” y “Move Down” podemos cambiar el orden en que deben aparecer los subtítulos en la lista. Esto influye solo a la hora de reproducir, si el reproductor es capaz de sacar estos subtítulos, aparecerán en el orden de la lista.

PASO 2c. CAMBIAR PROPIEDADES DE LOS SUBTITULOS Pulsando sobre el botón “Comment”, podemos cambiar el nombre del lenguaje asociado al fichero de subtítulos en el contenedor. Aparece esta pantalla:

Puede dar varias propiedades a la cadena de subtítulos, pero la única importante es la que está marcada, si no tuviera, pulse “Add” y añada una cadena de “Language”, con el TAG “IDIOMA”, y el valor “Castellano”, en otra cadena pondrá “Inglés”, etc. De esta forma aparecerán en la lista de subtítulos del reproductor por su nombre, facilitando su selección.

PASO 2d. ELIMINAR UNOS SUBTITULOS Pulsando dos veces sobre el mismo, o marcando en gris y pulsando el botón “Delete”, se tacha la cadena en la lista, aunque no será eliminada físicamente hasta que no guarde el fichero:

PASO 3. GUARDAR LA PELICULA

Page 53: Guía Subtítulos

Guarde los subtítulos en ASCII, no marque otras opciones, ya que dificultaría su tratamiento por otros programas. Ya tiene un fichero de subtítulos manipulable.

POSIBLES PROBLEMAS El único problema que puede encontrar es que el contenedor utilice unos subtítulos en un formato no soportado por el programa, en eses cado debe acudir a otras utilidades que permiten montar y desmontar este tipo de contenedores.

Page 54: Guía Subtítulos

5.4.8.- SUBTITULOS SELECCIONABLES EN UN SVCD Partiendo de unos subtítulos en formato texto, vamos a obtener unos subtítulos flotantes que se pueden ver opcionalmente junto a los SVCD, en los reproductores de salón de DVD actuales.

QUE NECESITAMOS • Un fichero de subtítulos. Necesitamos un fichero con unos subtítulos, en formado de texto SSA. • El programa XXXXX. Usando este programa podemos convertir el formato de texto en otro gráfico, junto a un

fichero índice adecuado.

• El programa XXXXX. Usaremos este programa para multiplexar los subtítulos junto al vídeo en un fichero compatible SVCD.

QUE VAMOS A OBTENER Lo que saldrá de este proceso es un fichero imagen de disco, que se puede grabar con casi cualquier programa de grabación de CD, para obtener un SVCD compatible con los reproductores de salón actuales. IMPORTANTE: Este formato no funciona en todos los reproductores, aunque está definido como un estándar en los SVCD, solo los reproductores modernos los soportan. Recomiendo que pruebe este sistema en un CD regrabable la primera vez.

PASO 1.

Page 55: Guía Subtítulos

6.- SUBTITLE WORKSHOP En esta apartado veremos mas a fondo este programa, uno de los mejores del mercado para manipular los subtítulos, y casi el único necesario para casi todas las tareas. Esta explicación es complementaria a las dadas en el apartado 5, que se centraba en procesos, mientras que aquí intentaré explicar mas a fondo todos los apartados del programa.

6.1.- INSTALACION Y ARRANQUE

6.2.- MENÚ ARCHIVO

6.3.- MENÚ EDITAR

6.4.- MENÚ BUSCAR

6.5.- MENÚ HERRAMIENTAS

6.6.- MENÚ PELICULA

6.7.- MENÚ CONFIGURACION Y AYUDA