guía guara somontano

40
GUARA ARAGÓN PIRINEOS

Upload: guara-somontano

Post on 29-Mar-2016

233 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Naturaleza, deportes de aventura, villas medievales, arte rupestre, conjuntos históricos, monumentos, centros museísticos, enoturismo, gastromonía, oleoturismo y mucho más te espera en Guara Somontano. Descubre todas estas actividades con nuestra guía y vive inolvidables experiencias. ¡Te esperamos!

TRANSCRIPT

Page 1: Guía Guara Somontano

GUARA

ARAGÓN

PIRINEOS

Page 2: Guía Guara Somontano

DISEÑO Y MAQUETACIÓN

Gráficas Barbastro

FOTOGRAFÍA

Archivo Comarca de Somontano de Barbastro:

· Foto Salas

· Rafa Moreno

· José María Puig

· Mariano Olivera

· Fernando Pérez

· Silvia Arcas

Archivo Asociación de Empresarios Sierra de Guara

· Eduardo Barrachina

Archivo Ayuntamiento de Salas Bajas

Archivo Torreciudad

EDITA

Comarca de Somontano de Barbastro

Área de Turismo

FINANCIA

Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural: Europa invierte en las zonas rurales

Page 3: Guía Guara Somontano

3

BIENVENIDOS bienvenus | welcome

Page 4: Guía Guara Somontano

4

FR

EN

Somontano se sitúa en Aragón, en la zona cen-tral de la provincia de Huesca, entre las sierras exteriores del Pirineo y las llanuras.

Su situación geográfica es estratégica, en un eje que pone en comunicación Aragón, Cataluña, Navarra, País Vasco y Francia. Se encuentra a 100 km. de Zaragoza, 230 de Barcelona ó 200 de Pamplona.

La Région du Somontano de Barbastro se situe au centre de la pro-vince de Huesca, entre les montagnes extérieures des Pyrénées et les vastes plaines contigües aux Monegros. Sa situation géographi-que est stratégique, sur un axe qui met en communication l’Aragon, la Catalogne, la Navarre, le Pays Basque et la France. Elle se trouve à 100 km de Saragosse, 230 de Barcelone et 200 de Pampelune.

The region of Somontano is situated at the heart of the province of Huesca, between the outer peaks of the Pyrenees and the vast plains that border the neighboring region of Monegros. It enjoys a strategic location on a route that joins Aragon, Cataluña, Navarra, Basque Country and France, and it is located 100km from the city of Zaragoza, 230km from Barcelona and 200km from Pamplona.

Page 5: Guía Guara Somontano

5

Con el paso de las estaciones Guara Somontano muestra una extraordinaria variedad de paisajes para disfrutar todo el año de la aventura, la histo-ria, la naturaleza o el vino.

Au fils des saisons Guara Somontano offre une extraordinai-re variété de paysages dans lesquels on peut profiter toute l’année de l´aventure, de l´histoire, de la nature ou du vin.

With passing of the seasons Guara Somontano reveals an extraordinary variety of rich landscapes throughout the year, enjoying its adventure, history, nature or its wine.

GUARA SOMONTANO365 paisajes al año365 paysages par an | 365 landscapes in a year

FR

EN

Page 6: Guía Guara Somontano

6

GUARAparque naturalparc naturel | natural park

FR

EN

El Parque Natural de la Sierra y los Cañones de Gua-ra (declarado en 1990) es uno de los espacios prote-gidos más extensos de Aragón. Con sus asombrosos cantiles rocosos esculpidos por el agua, acoge plantas únicas muy especializa-das, que sólo viven en los roquedos de estos barran-cos. Sus cielos son surcados por parejas de águilas reales, halcones o quebrantahuesos que han encon-trado en el Somontano uno de los últimos lugares del planeta donde vivir y reproducirse. La abundancia de bosques lo convierten en un interesante destino mi-cológico y cuenta además con multitud de parajes singulares: el Barranco de Mascún, las Crestas de Balced, las Surgencias de la Tamara y Puntillo...Los municipios de Abiego, Adahuesca, Alquézar, Bier-ge y Colungo forman parte de este espacio protegido.

Le Parc Naturel de la Sierra et des Canyons de Guara (proclamé en 1990) est l’un des espaces protégés les plus vastes d’Aragon. Le Parc possède d’étonnantes falaises rocheuses sculptées par l’eau qui abri-tent des plantes uniques qui ne poussent que sur les rochers de ces ravins. Ses ciels sont sillonnés par des paires d’aigles royaux, des faucons et les balbuzards qui ont trouvé dans le Somontano l’un des derniers endroits sur terre pour vivre et se reproduire. L’abondance des forêts en font une destination intéressante mycologique. Il compte également une multitude de lieux uniques: le canyon de Mascún, les Crêtes de Balced, les Sources de Tamara et Puntillo…Les municipalités d’Abiego, Adahuesca, Alquézar, Colungo et Bierge font partie de cette espace protégée.

The Natural Park of the Sierra and Canyons of Guara (declared in 1990) is one of the largest protected areas in Aragón. With its amazing cliffs and rock formations that have been patiently sculp-ted by the erosion of water, Guara harbours many specialised plants that are unique to the rocky ledges of these ravines. In addition, its skies are full of golden eagles, falcons and lammergeyers that have found a sanctuary in Somontano; one of the last remaining places on the planet where they can live and breed. Furthermore, the abundance of forests provides the perfect environment for wild mushrooms of all types making it an inter-esting mycological area. There are also a lot of unique places: Mascún Canyon, Balced Crests, Tamara y Puntillo...The municipalities of Abiego, Adahuesca, Alquézar, Colungo and Bierge form part of this protected area.

Page 7: Guía Guara Somontano

7

GUARAred natura 2000réseau natura 2000 | natura 2000 network

Guara Somontano posee un elevado número de ambientes y espe-cies recogidos en la Directiva Hábitat (LIC Lugar de Importancia Co-munitaria) y Directiva Aves (ZEPA Zona de Especial Protección para las Aves), incluidos en la Red Natura 2000, principal instrumento para la conservación de la biodiversidad en la Unión Europea.Dicha Red ocupa más de la cuarta parte de la superficie comarcal, (29,81 %).

La Région du Somontano possède un nombre élevé d’habitats et d’espèces recensées par la Directive Habitat (LIC Lieu d’importance Communautaire) et la Directive Oiseaux (ZEPA Zone de protection spéciale pour les oiseaux), inclus dans le Réseau Natura 2000, principal outil pour la conservation de la biodiversité dans l’Union Européenne.La superficie incluse dans ce réseau occupe plus du quart de la superficie régionale, (29,81 %).

The Somontano region possesses numerous areas that are protected by the Habitats Directive, the pri-mary instrument for the conservation of biodiversity in the European Union. These are known in Spain as LIC’s or internationally as SCI’s (Sites of Community Importance.) In addition, the Birds Directive protects a number of species in areas known locally as ZEPA or, Bird Protection Areas. These form part of the European Natura 2000 Net-work, which in Somontano represents more than one quarter of its surface area (29.81%).

FR

EN

Page 8: Guía Guara Somontano

8

GUARAbierge y el valle de rodellarbierge et la vallée de rodellar bierge and rodellar valley

FR

EN

El Valle de Rodellar, en pleno corazón del Parque de Guara, es un espacio donde enormes formaciones rocosas esculpidas por el agua en forma de ba-rrancos, gargantas o foces permiten la práctica de actividades al aire libre para todos los públicos. Ba-rranquismo, escalada, senderismo, btt… todas las posibilidades para todos los niveles.El cañón del Mascún, el Gorgas Negras, la Peonera, los Oscuros de Balced o el Huevo de Morrano son algunos de los mágníficos regalos que la naturaleza nos ofrece en los alrededores de Bierge, Rodellar, Las Almunias o Morrano, todos presididos por las imponentes presencias del Tozal de Guara (2.077 m) o el Cabezo (1.870 m).

La Vallée de Rodellar, en plein coeur du Parc de Guara, est un espace où d’énormes formations rocheuses sculptées par l’eau formant des can-yons, des gorges ou des fosses permettent la pratique d’activités à l’air libre pour tous les publics. Canyoning, escalade, randonnée, VTT… de nombreuses possibilités pour chaque niveau.Le Canyon du Mascún, les “Gorgas Negras”, la “Peonera”, les “Oscuros de Balced” ou le “Huevo de Morrano” sont quelques uns des magnifiques cadeaux que la nature nous offre dans les alentours de Bierge, Rodellar, Las Almunias ou Morrano, tous sont dominés par les imposantes figures du Tozal de Guara (2.077 m) ou le Cabezo (1.870 m).

Rodellar Valley, in the heart of Guara Natural Park, is a space where enor-mous rocky formations, sculpted from the flowing water into canyons, gor-ges and rock pools, allows the general public to enjoy many of the open-air activities. Canyoning, rock climbing, hiking, mountain biking... every possibility for every level. The canyon of Mascún, the “Gorgas Negras” (the Black Gorges), the “Peonera”, the “Oscuros de Balced” or the “Huevo de Morrano” are some of the beautiful gifts nature offers us in the surrounding areas of Bierge, Rodellar, Las Almunias or Morrano, all of them dominated by the imposing figures of Tozal de Guara (2.077 m) and the Cabezo (1.870 m).

Page 9: Guía Guara Somontano

9

GUARAabiego, adahuesca y colungoparc naturel | natural park

FR

EN

Adahuesca y Abiego son lugares de transición entre el paisaje mediterráneo de cultivos y la sierra. Abiego es considerado como la puerta de acceso a Guara y en Adahuesca los mitos y leyendas se entremezclan con la realidad en su centro museístico.Más al norte, en Colungo se localizan las manifesta-ciones artísticas del Arte Rupestre del río Vero, Pa-trimonio Mundial y punto de partida de numerosas rutas para descubrirlas.Esta zona de Guara esconde también magníficos es-pacios para la práctica de actividades en la naturaleza. Patrimonio, paisaje y aventura en espacios privilegia-dos como Sevil, el río Vero, barranco Portiacha, ba-rranco de Fornocal, Ermita de Treviño, Virgen de Viña, Monumento al Siglo XX de Ulrich Rükriem o el Portal de la Cunarda, entre otras muchas posibilidades.

Adahuesca et Abiego sont des lieux de transition entre le paysage méditerra-néen de culture et la sierra. Abiego est considérée comme la porte d’accès à Guara et à Adahuesca les mythes et les légendes s’entremêlent à la réalité dans son centre musée.Plus au nord, à Colungo se trouvent les manifestations artistiques de l’Art Rupestre de la Rivière Vero, Patrimoine Mondial et point de départ de nom-breuses routes à découvrir.Cette partie de Guara cache aussi de magnifiques espaces adaptés à la pra-tique d’activités dans la nature. Patrimoine, paysage et aventure dans des es-paces privilégiés comme le mont Sevil, la rivière Vero, le canyon de Portiacha, le canyon de Fornocal, la Chapelle de Treviño, la Vierge de Viña, le Monument au XXème Siècle ou le Portal de la Cunarda, entre autres possibilités.

Adahuesca and Abiego are places of transition lying between the farmed Me-diterrenean landscape and mountain ranges. Abiego is considered to be the gateway to Guara and in Adahuesca the myths and legends come to life in their museum centre. Further north, we find artistic evidence of historic Cave Art from the Vero River in Colungo. It’s a World Heritage site and the starting point for numerous paths on the discovery of this prehistoric art.This area of Guara also hides magnificent spots allowing one to undertake activities in the nature. World heritage listed, beautiful landscapes and adven-ture await us in priviledged locations such as Sevil, the Vero River, Portiacha and Fornocal canyon, Treviño chapel, Virgen de Viña, Monument to the 20th century and the “Portal de la Cunarda” amongst many others.

Page 10: Guía Guara Somontano

10

ALQUÉZAR lugar de leyendalieu de légende | place of legend

La villa medieval de Alquézar, uno de los Pueblos más Bonitos de Es-paña, se yergue sobre el cañón del río Vero en un entorno de salvaje belleza que forma parte del Parque Natural de la Sierra y los Cañones de Guara y del Parque Cultural del río Vero.El casco está presidido por su castillo y Colegiata de Santa María que recuerda tiempos de reyes medievales, batallas y leyendas de doncellas.Alquézar es punto de partida de una multitud de actividades al aire libre, con una completa red de senderos balizados y acceso a ba-rrancos deportivos de gran calidad. El arte rupestre también está al alcance del visitante en esta hermosa villa del Somontano.

Alquézar se confunde con el paisaje porque las ca-sas están construidas con los materiales que da la tierra: piedra, ladrillo y tapial. Pasear por sus calles es descubrir portalones góticos, plazas porticadas, escudos familiares y callizos, hasta llegar al imponen-te conjunto de Castillo y Colegiata, que gobiernan el paisaje.Al Castillo se accede en rampas sucesivas, pendien-tes y acodadas protegidas con una torre albarrana. Entre los siglos XV y XVI se fortificó el zigzagueante acceso al cerro mediante una sucesión de lienzos almenados. La torre central de la parte alta de la mu-ralla fue recrecida en el XVIII y acondicionada como “esconjuradero” (lugar desde el que se bendecían los términos y conjuraban los nublados y tormentas, provocados por las brujas).

Page 11: Guía Guara Somontano

11

Del primitivo templo de la Colegiata queda el atrio ro-mánico que le daba acceso, cuyas arcadas se inte-graron en un claustro del siglo XVI, que se decora con pinturas murales.Llegado el siglo XVI se erigió una nueva iglesia gótica que se completa con un magnífico retablo renacentis-ta y un bello órgano barroco.En la calle baja, se encuentra el Museo Etnográfico Casa Fabián, donde podrás conocer la antigua vida en el Somontano a través de los diversos objetos que se usaban cotidianamente.

La ville médiévale d’Alquézar, reconnue comme l’un des plus Beaux Villages d’Espagne, se dresse sur le canyon de la rivière Vero dans un environnement à la beauté sauvage qui appartient au Parc Naturel de la Sierra et des Canyons de Guara et au Parc Culturel de la Rivière Vero.

La vieille ville est dominée par son château et la Collégiale de Santa María qui nous rappelle le temps des rois médiévaux, les batailles et les légendes de Demoiselles.Alquézar est le point de départ d’une multitude d’activités à l’air libre, avec un réseau complet de sentiers balisés et d’accès aux canyons sportifs de grande qualité. L’art rupestre aussi est à la portée du visi-teur dans cette belle cité du Somontano.Alquézar se fond dans le paysage car les maisons sont construites dans les matériaux que la terre fournie: pierre, brique et pisé. Se pro-mener dans ses rues est découvrir des portails gothiques, des places à porches, des écussons familiaux et des ruelles, pour finalement arri-ver à l’ensemble imposant du Château et de la Collégiale, qui domi-nent le paysage.On accède au Château par des rampes successives, en pentes protégées par une tour de guet. Entre le XVe et le XVIe Siècle, on fortifia l’accès zigzagant à la colline par une succession de courtines crénelées.

FR

Page 12: Guía Guara Somontano

12

EN

La tour centrale de la partie haute de la muraille; construite au XVIe siècle, fut agrandit au XVIIIe siècle et aménagée comme “esconjura-dero” (lieu où l’on bénissait les villages et chassait les nuages et les tempêtes, provoqués par les sorcières).Du temple primitif de la Collégiale il ne reste que le portique roman par lequel on y entrait, dont les arcades furent intégrées au cloître du XVIe Siècle, et qui fut décoré de peintures murales.Au XVIe siècle, on dressa une nouvelle église gothique où l’on peut admirer un magnifique retable de la renaissance et un bel organe ba-roque.Dans la rue basse, on trouve le Musée Ethnographique Casa Fabián, où l’on peut découvrir la vie d’autrefois dans le Somontano, à travers divers objets quotidiens.

The medieval villa of Alquézar, declared as one of the most Beautiful Villages of Spain, perches proudly above the River Vero canyon in wildly beautiful surroundings that form part of the Sierra de Guara Mountains, Canyons Natural Park and the River Vero Cultural Park.The old centre is dominated by the castle and the Santa María Colle-giate church, which reminds us of the medieval times of kings, battles and legends. Alquézar is a starting point for a variety of open-air activities, with a complete network of signposted routes and access to the excellent sportive canyons. The prehistoric cave art is also within reach of the visitor from this beautiful Somontano villa.Alquézar blend harmoniously in with the landscape due to the fact the houses are constructed from earthern materials such as stone, brick and rammed earth. Passing through its streets, one sees gothic porches, arched squares, family emblems and tiny passages leading through to the imposing ensemble of the castle and collegiate, that watch over the countryside.

The access to the castle is gained by a series of succesive steep ramps in the form of a dogleg, which are protected by a watchtower. Between the 15th and 16th century the zigzag access to the hill was fortified via a series of crenellated walls. The central tower of the hig-hest part of the wall was erected in the 18th century and fitted out as an “esconjuradero” (a place where the villages are blessed and the clouds and storms, provocated by witches, are “conjured away”). From the primitive temple of the Collegiate, only the Romanesque atrium remains, giving access, whose arcades were integrated into a cloister in the 16th century, which is decorated with mural paintings.In the 17th century they errected a new gothic church, complete with a magnificent renaissance altarpiece and a beautiful Baroque organ.Situated in the lower street, is the ethnographic museum Casa Fa-bian. One can discover Somontano life from yesteryear through their exibitions of antique objects that were used in day to day life.

Page 13: Guía Guara Somontano

13

DESCENSO DE BARRANCOScanyoning | canyoning aventuraaventure | adventure

Más de 60 cañones deportivos de diferentes nive-les y para todos los públicos convierten a la Sierra de Guara en el mejor lugar del mundo para practi-car este deporte apasionante, siempre de la mano de un guía profesional. Elige entre más de 25 empresas de turismo activo.

Ses plus de 60 canyons sportifs d´une longueur très variée et de différents niveaux, font á la Sierra de Guara le meilleur endroit au monde pour pratiquer la descente de canyons, toujours en compagnie d’un guide professionnel. Choisissez parmi nos 25 entreprises de tourisme actif.

With more than 60 sportive canyons of varying le-vels for every kind of person, makes Guara the best place in the world to practice canyoning, however always in the company of a professional guide. Choose between more than 25 adventure sport companies.

FR

EN

Page 14: Guía Guara Somontano

14

SENDERISMOrandonnée | hiking en familia o deportivoen famille ou sportive | family or sports

FR

EN

Además del GR-45 y del Camino Natural del Somontano (un espectacular itinerario de más de 50 km. de recorrido por la Sierra de Guara), varios senderos de pequeño re-corrido perfectamente equipados te llevarán por caminos antes viajados por pastores, bandoleros, arrieros, pere-grinos y conquistadores. Conducen a lugares soñados, ermitas perdidas, misteriosos dólmenes y espectaculares zonas de baño.Descarga la ficha técnica, el mapa y los tracks de cada ruta en www.turismosomontano.es.

En plus du GR-45 et le Chemin Naturel du Somontano (un itinéraire spectaculaire avec un parcours de plus de 50 km vers la Sierra de Guara), il y a plusieurs sentiers balisés, anciens chemins jadis empruntés par des chasseurs, des bandits, des pèlerins et des bergers transhumants. Ces itinéraires nous conduisent vers des lieux de rêves, des ermitages perdues, de mystérieux dolmens et de specta-culaires zones de baignades.Téléchargez la fiche technique, la carte et les tracks de chaque randonnée sur www.turismosomontano.es.

A part from GR-45 and the Somontano Nature Route (a spectacular footpath that stretches over 50 km around the Sierra de Guara), there are a lot of signposted routes fo-llowing ancient paths from historical times, which were once walked by shepards, bandits, charcoal burners, conquerors and pilgrims. They lead to places of dreams, lost chapels, mysterious dolmens and spectaculars bathing areas.Download the file, the map and the trails for each route at www.turismosomontano.es.

Page 15: Guía Guara Somontano

15

AVESoiseaux | birds especies emblemáticasespèces emblématiques | emblematic species

En un pequeño territorio (1.167 km2) el Somontano ofrece una enor-me variedad de ecosistemas: bosque mediterráneo y de ribera, áreas rupícolas y estepas. Aquí es relativamente fácil localizar especies em-blemáticas como el treparriscos o el quebrantahuesos, amo de los cielos de Guara.Esta biodiversidad hace del Somontano un lugar privilegiado para las personas apasionadas por la ornitología.

Le Somontano réunit sur un petit territoire (1.167 km2) une grande variété de milieux: ru-picoles, forestiers, de rives, de steppe... dans lesquels il est relativement facile d’observer des espèces emblématiques comme le tichodrome échelette ou le Gypaète barbu, seigneur du ciel de Guara.Cette biodiversité fait du Somontano un lieu privilégié pour les passionnés d’ornithologie.

Within a relatively small territory (1,167 km2) So-montano boasts a variety of ecosytems; rocks, forests, riverbanks and steppe. Here, it is com-mon to see the wallcreeper or the Lammerge-yer, lord of Guara heavens.This biodiversity makes Somontano an excep-tional place for lovers of ornithology.

FR

EN

Page 16: Guía Guara Somontano

16

FR

EN

Varias rutas para bicicleta de montaña recorren buena parte de nuestro territorio. Existen rutas de diferente dificultad en función del desnivel acumulado y los kilómetros del recorrido. Todas pueden realizarse en doble sentido y son circulares. Muchas se conectan entre sí permitiendo recorrer largas dis-tancias.También los aficionados al cicloturismo tienen en Guara So-montano un lugar ideal donde practicar su deporte favorito.Descarga la ficha técnica, el mapa y los tracks de cada ruta en www.turismosomontano.es.

Plusieurs routes en vélo tout terrain sillonnent une bonne par-tie de notre territoire. La difficulté des routes varie en fonction de la dénivellation cumulée et des kilomètres du parcours. Elles peuvent toutes s’effectuer à double sens et sont circulai-res. Beaucoup se rejoignent et permettent ainsi de parcourir des dizaines de kilomètres.Les passionnés de vélo, trouveront eux aussi à Guara So-montano un lieu idéal à la pratique de leur sport préféré.Téléchargez la fiche technique, la carte et les tracks de chaque route sur www.turismosomontano.es.

There are many routes for mountain bike crossing most of our region, of varying degrees of difficulty depending on the ascent and length of the route.All routes are two ways and are circular, joining up with each other enabling cyclists to cover distances of tens of kilometers.Also, cycling enthusiasts have in Guara Somontano the per-fect place to undertake their favourite sport.Download the file, the map and the trails for each route at www.turismosomontano.es.

BTTVTT | mountain biking mil y un caminosmille et un chemins | thousand and one ways

Page 17: Guía Guara Somontano

17

ESCALADA Y VÍAS FERRATASescalade et via ferrata | rock climbing and via ferratarumbo al cielovers le ciel | toward the sky

En Guara Somontano, donde se da una especial combi-nación de tipos de roca, formaciones geológicas y erosión, abundan las paredes mágicas y singulares.Hay 2 vías ferratas equipadas y 3 escuelas, Rodellar, Alqué-zar y Olvena, para practicar boulder, escalada deportiva o clásica en más de 600 vías. Cada vía es un desafío, cada cima, un nuevo horizonte.

La roche et les formations géologiques associées à l’érosion, don-nent au Guara Somontano, des parois uniques et magiques. Il y a 2 vias ferratas et 3 écoles qui possèdent plus de 600 voies, Alqué-zar, Olvena et Rodellar, où l’on peut pratiquer l´escalade classique, l´escalade sportive et l´escalade sur bloc. Chaque voie est un défi; chaque cime, un nouvel horizon.

Distinctive rock and geological formations, together with the effects of erosion, have created unique and magical cliffs in Guara Somontano. Here there are 2 vias ferratas and 3 climbing schools with more than 600 climbing routes: Rodellar, Olvena and Alqué-zar, for traditional climbing, sport climbing or bouldering.Each climbing route is a challenge; each vertex, a new horizon.

FR

EN

Page 18: Guía Guara Somontano

18

FR

EN

Disfrutar de Guara y el Somontano a caballo por los numerosos caminos habilitados para ello es un lujo para los sentidos.También se puede practicar el Turismo de Observación de la Naturaleza. Además de las posiblidades que nos ofrece la or-nitología, las imponentes formaciones geológicas, los variados paisajes, y la riqueza de la flora y fauna complementan perfec-tamente al resto de actividades.Guara también es espacio para la competición en contacto con la naturaleza, como la Ultra Trail Guara Somontano o pruebas cicloturistas y de btt o para la práctica de la caza y pesca.

Profiter de Guara et du Somontano à cheval sur les nombreux chemins balisés est un luxe pour les sens.On peut aussi pratiquer le Tourisme d’Observation de la Natu-re. En plus des possibilités que nous offrent l’ornithologie, les imposantes formations géologiques, les paysages variés, et la richesse de la faune et de la flore qui accompagnent parfaite-ment le reste des activités.Guara est aussi un espace pour la compétition en contact avec la nature, comme l’Ultra Trail Guara Somontano ou les épreuves cyclistes et de VTT ou encore par la pratique de la pêche ou de la chasse.

Enjoy Guara and the Somontano on horse along the numerous specially adapted paths, a truly breathtaking experience.One can also discover the Tourism of Nature Watching. As well, we also have numerous posibilities, such as ornitology, large geologic formations, changing landscapes and a wealth of flora and fauna complementing the rest of the activities.Guara and its natural beauty is also a place of competition, hos-ting events such as the Ultra Trail Guara Somontano, cycling and mountain biking trials as well as hunting and fishing.

OTRAS ACTIVIDADESautres activités | other activities mil y una posibilidadesdes milliers de possibilités | a thousand and one possibilities

Page 19: Guía Guara Somontano

1919

PARQUE CULTURALdel río veroparc culturel de la rivière vero | the river vero cultural park

Fue declarado en 2001 en reconocimiento a los valores que atesora: santuario del arte rupestre de gran variedad, riqueza paisajística y calidad ambiental.Siguiendo el curso del río descubriremos el legado de las co-munidades que lo habitaron desde el paleolítico hasta hoy: arte rupestre, dólmenes, ermitas románicas, iglesias góticas y templos barrocos, restos de fortificaciones, mitos y tradi-ciones...

Le Parc Culturel de la Rivière Vero a été déclaré en 2001 en reconnaissance des richesses dont cet espace singulier re-gorge: sanctuaire de l’art rupestre, richesse paysagère et une grande qualité environnementale.

En suivant son cours, on découvre l’héritage des peuples qui ont habités ses rives du paléolithique à nos jours: art rupestre, dolmens, ermitages romans, églises gothiques et temples ba-roques, restes de fortifications, mythes et traditions…

The River Vero Cultural Park was created in 2001 in recognition of the valuable wealth of treasure it contains, including a varied collection of pre-historic rock paintings, dramatic landscapes and a quality environment.Following the course of the river there is a scattering of evi-dence of communities that once occupied the riverbanks; pre-historic cave art; dolmens; Romanesque chapels, Gothic churches and Baroque temples; remains of medieval castles and old fortifications, traditions, myths and legends.

FR

EN

Page 20: Guía Guara Somontano

20

El Centro de Interpretación del Arte Rupestre en Colungo es punto de acogida e información de visitantes para iniciar la visita a los abrigos de Mallata, Arpán y Barfaluy. Un viaje en el tiempo de 20.000 años de presencia humana.

Le Parc culturel de la Rivière Vero renferme un extraordinaire site d’art rupestre de plus de 60 grottes, choisies par les socié-tés préhistoriques comme emplacements pour laisser sur leurs parois, des témoignages de leur génie créateur, de leur univers mental et de leurs croyances, et cela, à travers des représen-tations énigmatiques d’animaux, d’êtres humains et de signes.

El Parque Cultural del río Vero acoge un extraordinario conjunto de más de 60 abrigos con pinturas rupestres, elegidos por las sociedades prehistóricas para plasmar en sus paredes su genio creador, su universo mental y sus creencias, a través de enigmáticas representaciones de animales, seres humanos y signos. Aquí se pueden encontrar todos los estilos clásicos de la prehistoria europea: Arte Paleolítico, Arte Levantino y Arte Esquemático. En 1998 este legado cultural universal fue reconocido por la UNESCO con su inclusión en la lista de Patrimonio Mundial y forma parte del Itinerario Europeo “Caminos de Arte Rupestre Prehistórico”.

FR

ARTE RUPESTREart rupestre | cave art patrimonio mundialpatrimoine mondial | world heritage site

Page 21: Guía Guara Somontano

21

Ici, on puisse trouver tous les styles classiques de la préhistoire existant en Europe: art paléolithique, art levantin et art schéma-tique. En 1998, cet héritage culturel universel a été inscrit par l’UNESCO au Patrimoine Mondial et il appartient à l’Itinéraire Européen “Chemins d’ Art Rupestre Préhistorique”.Le Centre d’Interprétation d’Art Rupestre, situé à Colungo est un lieu d’accueil et un centre d’information sur l’art rupestre d’où l’on peut entreprendre la visite aux abris de Mallata, Arpán et Barfaluy. Un voyage magique dans les 20 000 dernières années de pré-sence humaine sur ces terres.

The River Vero Cultural Park boast an extraordinary group of more than 60 caves with cave art that were chosen by prehistoric people to express their creative genius and their beliefs, through enigmatic representations of animals, hu-man beings and signs painted on the walls.In this area, we can found all the classical styles of Euro-pean Prehistory: Palaeolithic, Levantine and Schematic art. In 1998 this universal legacy was declared a World Heri-tage Site by UNESCO and forms a part of the European Itinerary “Prehistoric Rock Art Trails”.The Cave Art Information Centre in Colungo welcomes vi-sitors and is an ideal starting point for visits to see the cave art of the River Vero. A magic journey back over 20,000 years of man’s presence in this territory.

EN

Page 22: Guía Guara Somontano

22

La Catedral de la Asunción (s. XVI) es un templo gótico de grandes di-mensiones con un espacio interior diáfano y equilibrado. Del retablo ma-yor destaca el espectacular basamento de alabastro, obra del escultor renacentista Damián Forment.El Museo Diocesano reúne una interesante colección de piezas de orfe-brería, tejidos, escultura y pintura.

Engagée dans son histoire et son patrimoine, elle est une scène construi-te exceptionnelle pour y vivre, pour s’y promener, pour y revivre le passé, pour se surprendre face à la majestueuse Cathédrale et pour l’ambiance de ses rues et de ses places.

Comprometida con su historia y su patrimonio, es un escenario construido excepcional para ser vivido, para pasear y revivir el pasado, para sorprenderse con la ma-jestuosidad de su Catedral y el ambiente de sus calles y plazas.Ciudad moderna y dinámica, es también un escaparate comercial y ferial. Rodeada de viñedos, Barbastro alber-ga el mayor número de bodegas de la Denominación de Origen Somontano. En el Espacio del Vino podrás co-menzar tu visita a esta tierra vitivinícola.

FR

BARBASTRO corazón del somontanocoeur du somontano | heart of the somontano

Page 23: Guía Guara Somontano

23

Ville moderne et dynamique, elle est aussi une vitrine commerciale et le centre de foires-expositions. Entourée de vignobles, Barbastro concentre le plus grand nombre de caves de l’Appellation d’Origine Somontano. C’est dans l’Espace du Vin que vous commencerez votre visi-te de ces terres vitivinicoles. La Cathédrale de la Asunción (XVIe siècle) est un temple gothique aux grandes dimensions avec un espace inté-rieur diaphane et équilibré. Du grand Retable on remar-que principalement le spectaculaire soubassement en albâtre, oeuvre du sculpteur de la renaissance Damián Forment.Le Musée Diocésain réunit une collection intéressante de pièces d’orfèvrerie, de tissus, de sculptures et de peintures.

Committed to its history and heritage, it sets the stage for an exceptional way of life, to walk the streets reliving the past, the surprising beauty and majesty of the cathedral and the ambience of its streets and squares. It is a modern and dynamic city that is also a commercial showcase and a city of trade fair tradition. Surrounded by vi-neyards, Barbastro has the highest concentration of wineries from the Denomination of Origin Somontano. You could start your visit of this wine-producing region at the Wine Centre (el Espacio del Vino). The Cathedral of “la Asunción” (16th century) is a large Gothic temple with a diaphanous and balanced interior. The grand altarpiece highlights the spectacular alabaster base, master-piece of the great renaissance sculptor, Damián Forment.The Diocesan Museum brings together an interesting collec-tion of gold and silver pieces, cloth weavings, sculptures and paintings.

EN

Page 24: Guía Guara Somontano

24

Festival del Vino Somontano / Festival du Vin Somontano / Somontano Wine Festival

Esponsales de Doña Petronila de Aragón / Fiançailles de Pétronille d’Aragon / Betrothal of Petronilla of Aragon

Fiesta del Crespillo / Fête du Crespillo / Crespillo Fiesta

Page 25: Guía Guara Somontano

25

NAVAL alfarería y salpoterie et sel | pottery and salt

Situada a los pies de la Sierra de Arbe, es una de las localidades más emblemáticas del Somontano. Conocida por su tradición alfarera de origen medieval, hoy es un lugar de referencia por su balneario de agua salada. La Rolda es una explotación que se construyó para extraer la sal del manantial. Hoy, esta tradición se compagina con los baños terapeúticos y lúdicos.Naval ofrece también, además de su patrimonio, una serie de recorridos senderistas o de btt e interpretativos entorno al mun-do de la sal, la alfarería o restos de trincheras de la Guerra Civil.

Située aux pieds de la Sierra de Arbe, elle est l’une des loca-lités les plus emblématiques du Somontano. Connues pour sa tradition potière d’origine médiévale, elle est aujourd’hui un lieu de référence pour son balnéaire d’eau salée. La Rolda est une exploitation qui fut construite pour extraire le sel de la source. Aujourd’hui cette tradition se combine avec les bains thérapeutiques et ludiques.Naval offre aussi, en plus de son patrimoine, une série de parcours de randonnées ou en VTT et interprétatives autour du monde du sel, de la poterie ou des restes des tranchées de la Guerre Civile.

Situated at the feet of the Sierra de Arbe, Naval is one of the most emblematic locations of the Somotano. Known for its tradition in pottery, which dates back to medieval times, today it is a reference point for its salt-water spa. La Rolda is an explotation that was built to extract salt from the spring. Today, this tradition is accompanied by therapeutic and re-creational baths. Naval, apart from its heritage also offers a series of walking and mountainbike tours and interpretative routes covers everything from salt and pottery to the trenches in the Civil War.

FR

EN

Page 26: Guía Guara Somontano

26

TORRECIUDADen la ruta marianasur la route mariale | on the marian route

Torreciudad se yergue junto al embalse de El Grado, en cuyas aguas de profundo azul turque-sa se reflejan las cumbres nevadas del Pirineo.El Santuario, promovido por San Josemaría Escrivá de Balaguer, fundador del Opus Dei, está en el centro de la Ruta Mariana que une los templos de El Pilar en Zaragoza, Montserrat en Barcelona, Lourdes en Francia y Meritxell en Andorra.Fue un centro espiritual de primer orden desde sus orígenes, hacia 1084, y lo sigue siendo hoy dado que a él acuden cada año cientos de miles de peregrinos de todo el mundo.

Torreciudad est situé au bord de la retenue d’eau de El Grado, dans ces profondes eaux turquoise se reflètent les cimes enneigées des Pyrénées.Le Sanctuaire, parrainé par Saint Josémaria Escriva de Balaguer, fon-dateur de l’Opus Dei, est au centre de la Route Mariale reliant les tem-ples de El Pilar à Saragosse, Montserrat à Barcelone, Lourdes en Fran-ce et Meritxell en Andorre.Il fut un centre spirituel de premier ordre depuis ses origines en 1084, et il l’est toujours aujourd’hui, puisque chaque année des centaines de milliers de pèlerins venus du monde entier y accourent.

Torreciudad is situated by El Grado lake, whose deep turquoise waters reflect the snow-capped Pyrenees. The sanctuary, sponsored by St. Josemaría Escrivá de Balaguer, foun-der of Opus Dei, is at the center of the Marian Route linking the temples of El Pilar in Zaragoza, Montserrat in Barcelona, Lourdes in France and Meritxell in Andorre.It was a spiritual center of the first order since its origins in 1084, and still remains today as every year hundreds of thousands of pilgrims pass coming from all around the world.

FR

EN

Page 27: Guía Guara Somontano

27

SIERRA DE LA CARRODILLA estadilla, el gradosierras y ríos | sierras et rivières | sierras and rivers

Estadilla es un espacio de visita impres-cindible para los amantes del senderis-mo, la BTT y la observación de aves. También es un epicentro cultural con un intenso calendario de eventos: Festival Vino Trufa Jazz, Belén Viviente, pruebas deportivas... La Sierra de la Carrodilla conserva interesantes muestras de arte rupestre. Cercana, se sitúa la localidad de El Gra-do. Su localización privilegiada permite disfrutar de la naturaleza de mil maneras, conocer interesantes muestras de patri-monio o acercarse a la cultura y tradicio-nes populares del Somontano.

Estadilla est un espace de visite indispensable pour les amoureux de randonnées, de VTT et d’observation des oiseaux. C’est aussi un épi-centre culturel qui possède un agenda complet d’évènements: Festival Vin Truffe et Jazz, Crèche Vivante, épreuves sportives... Dans la Sierra de la Carrodilla on trouve d’intéressants exemplaires d’art rupestre.Toute proche, se trouve la ville d’El Grado. Sa situation privilégiée nous permet de profiter de la nature de mille manières, de découvrir d’intéressants échantillons du patrimoine ou de nous familiariser avec la culture et les traditions populaires du Somontano.

Estadilla is an essential destination for lovers of hiking, mountain biking and bird watching. It is also a cultural epicentre with a full calendar of events: the Wine Truffle and Jazz Festival, live nativity scene perfor-mances, sporting events and more. Interesting examples of cave art are preserved in the Sierra de la Carrodilla.Nearby, the village of El Grado is situated. It is a truly privileged loca-tion, which allows us to enjoy nature in many ways, to discover inte-resting examples of heritage and to learn about the culture and popular traditions of the Somontano.

FR

EN

Page 28: Guía Guara Somontano

28

TIERRAS DEL SURterres du sud | southern lands arte románico y pozos fuenteart roman et puits source | romanesque art and spring wells

El Sur ofrece otra cara del Somontano: un paisaje semiárido de suaves relieves y an-tiguos cultivos de secano hoy transforma-dos en vastas extensiones de regadío. A través de la Ruta de los Pozos Fuente, el visitante podrá conocer cómo nuestros antepasados almacenaban o extraían del subsuelo un bien tan preciado como era el agua para esta zona. Bonitos ejemplos de arte románico en Berbegal, Peralta de Alcofea o El Tormillo saldrán a nuestro encuentro. Majestuosas aves perfectamente adapta-das a unas condiciones de sequía y tem-peraturas extremas, serán fieles compa-ñeros de viaje por estas tierras del sur.

Le Sud offre un autre visage du Somontano: un paysage semi aride aux doux reliefs et aux anciens cultures non irriguées aujourd’hui transfor-mées en de vastes étendues d’irrigation. Au travers de la Route des Puits Source, le visiteur pourra découvrir comment nos ancêtres entreposaient ou extrayaient du sous-sol ce bien précieux qu’était l’eau dans cette zone.De beaux exemples d’art roman à Berbegal, Peralta de Alcofea ou El Tormillo viendront à notre rencontre. De majestueux oiseaux parfaitement adaptés aux conditions de séche-resse et aux températures extrêmes, seront les fidèles compagnons de vos voyages sur ces terres du sud.

The southern part offers us another side to the Somontano: a semiarid landscape of smooth reliefs and ancient dry land farming, which today has been transformed into vast extensions of irrigated land. Following the Spring Wells Route, the visitor can discover how our an-cestors stored and extracted the water in the area, a prized and precious wealth from beneath the earth. Beautiful examples of Romanesque art in Berbegal, Peralta de Alcofea and El Tormillo greet us on our trip. Majestic birds, perfectly adapted to drought and extreme temperature are faithful company on this journey into the lands of the south.

FR

EN

Page 29: Guía Guara Somontano

29

RUTA DEL VINO somontanoroute du vin somontano | somontano wine route

Esta zona vitivinícola ofrece al enoturista todo lo que puede necesitar: visitas a bodegas, cursos de cata y actividades, una cuidada selección de alojamien-tos con encanto, los mejores restaurantes y bares de vino, comercios especializados y una rica oferta complementaria.Una ruta que esconde secretos y sorpresas para aprender, para probar, para descubrir y sobre todo, para disfrutar.

Cette zone vitivinicole offre tous les services dont l’oenotouriste peut avoir besoin: visites de caves, cours de dégustation et activités innovantes, une sé-lection soignée de logements de charmes, les meilleu-rs restaurants et bars à vins de la zone, des commer-ces spécialisés et une riche offre complémentaire. Une route qui cache des secrets et des surprises à découvrir, à parcourir, à goûter, et dont il faut profiter.

This wine area offers all services that a “wine tourist” may require during a visit to Somontano. These in-clude winery visits; tasting courses and innovative activities; a carefully chosen selection of charming accommodation establishments; the best restaurants and wine bars of the region; specialised shops; and varying complementary offers.This is a path that reveals many secrets and surpri-ses; visit, learn, try, discover and of course above all, enjoy.

FR

EN

Page 30: Guía Guara Somontano

30

BODEGAScaves à vins | wineriescalidad y origenqualité et appellation d’origine | quality and guarantee of origin

Recorrer las bodegas de la Ruta del Vino So-montano es iniciar un viaje inolvidable al vino y su mundo, descubrir los aromas, colores y sabores de estos excepcionales vinos a través de la cata y comprender por qué esta tierra es especial y única.Todas las Bodegas de la Ruta del Vino Somon-tano, previa cita, ofrecen actividades en sus instalaciones e incluso en el viñedo.

Parcourir les caves de la Route du Vin Somontano, c’est entre-prendre un voyage au cœur du vin et son monde. Vous découvrirez les arômes, les couleurs et les saveurs de ces vins exceptionnels à travers de la dégustation et vous comprendrez pourquoi cette terre est spéciale et unique.Toutes les caves de la Route du Vin Somontano offrent en plus de la visite, sur rendez-vous, des activités à la cave, et même dans le vignoble.

To visit the wineries of the Somontano Wine Route is to start an unforgettable journey into the world of wine. Discover the aromas, colours and flavours of these exceptional wines through wine tas-tings and begin to understand why this land is special and unique.In addition to a tour and a tasting, many of the wineries belonging to the Somontano Wine Route, by previous appointment, offer ex-tra events such as wine workshops and activities in the vineyards.

FR

EN

Page 31: Guía Guara Somontano

31

OLEOTURISMOoleotourisme | olive oil tourism oro líquido del somontanoor liquide du somontano | somontano liquid gold

A través del patrimonio olivarero de esta tierra se puede descubrir su biodiversidad y su rico pasado histórico, pero también disfrutar sabo-reando unos aceites excepcionales, auténtico oro líquido del Somontano.Actualmente, varias almazaras ofrecen visitas guiadas a sus instalaciones donde te enseñarán el proceso de elaboración del aceite.En Buera se encuentra una antigua almazara, el Torno, donde podrás conocer las antiguas téc-nicas de producción de aceite de oliva.

A travers du patrimoine de l’olive de cette terre, il est possible de découvrir sa biodiversité et son riche passé historique, mais aussi de savourer des huiles exceptionnelles, authentique or liquide du Somontano.Actuellement plusieurs moulins à huile offrent des visites guidées à leurs ins-tallations où vous pourrez connaitre le processus de production de l’huile.À Buera on trouve un ancien moulin à huile, le Torno, où vous pourrez découvrir les techniques anciennes de production de l’huile d’olive.

Through heritage of the olive of this land it is possible to discover its biodi-versity and its rich and historical past, and it also provides the perfect excu-se to taste exceptional oils, the authentic liquid gold of the Somontano.Nowadays, there are various olive oil mills that offer guided visits of their installations where you can know the oil production process.In Buera lies an old olive oil mill, el Torno, where you can discover the ancient techniques of olive oil production.

FR

EN

Page 32: Guía Guara Somontano

32

GASTRONOMÍA Y RESTAURACIÓNgastronomie et restauration | gastronomy and cateringa tu gustoà votre goût | to your taste

Entra en este pequeño reino de los sabo-res. En el Somontano existe una variada oferta gastronómica elaborada con pro-ductos agroalimentarios locales y estable-cimientos adaptados a todos los gustos.En las tiendas especializadas se pueden adquirir aceites de gran calidad, excelen-tes curados, sabrosos quesos y delicio-sos postres. Los frutos de la huerta están presentes en los platos del Somontano. Las distintas temporadas nos dejan tesoros como el tomate rosa o las verduras de invierno.

Entrez dans ce petit monde des saveurs. Dans le Somontano, il existe une offre gastronomique variée élaborée à partir de produits agroalimentaires locaux ainsi que des établissements adaptés à tous les goûts.Dans les boutiques spécialisées, vous pourrez acquérir des huiles de grandes qua-lités, d’excellentes charcuteries, de savoureux fromages et de délicieux desserts. Les fruits des vergers sont présents dans les assiettes du Somontano. Les diffé-rentes époques nous laissent des trésors comme la tomate rose ou les légumes d’hiver.

Enter into this small kingdom of flavours. The Somontano has a rich and varied gastronomy originating from local produce and restaurants catering to all tastes.In the specialized shops you will find high quality olive oils, excellent cured meats, tasty cheeses and delicious desserts. Fruits from the countryside are ever present in Somontano dishes. The changing of seasons bring us delights such as “el tomate rosa” (pink tomato) and a variety of winter vegetables.

FR

EN

Page 33: Guía Guara Somontano

33

MUSEOS Y MONUMENTOSmusées et monuments | museums and monumentssitios con almaendroits qui ont une âme | sites with soul

Todo el territorio está salpicado de bellas cons-trucciones románicas, góticas o barrocas que dan cuenta de la rica herencia histórica de Guara Somontano.Museos y centros de interpretación, rutas temá-ticas, monumentos restaurados, visitas guiadas y diferentes actividades y eventos programados conforman una completa oferta de turismo cultu-ral para todo el año.

Tout le territoire est parsemé de belles constructions de l’art ro-man, gothique ou baroque qui rendent compte de la richesse de l´héritage historique du Guara Somontano.Les musées et les centres d’interprétation, les sentiers thé-matiques, les monuments restaurés, les visites guidées et les différentes activités et événements programmés permettent au visiteur de profiter tout au long de l’année d’une large offre de tourisme culturel.

The whole territory is scattered with beautiful buildings ranging from Romanesque, to Gothic or Baroque that give an account of rich historic Somontano heritage. Museums and visitor centers, routes, restored monuments, guided visits and a lot of activities and programmed events allow visitors to enjoy a wide range of cultural tourism throughout the year.

FR

EN

Page 34: Guía Guara Somontano

34

FR

EN

TRADICIÓNtradition | traditiondías de fiestajours de fête | festive days

Cada año, las 8 cofradías ponen a punto pasos, cornetas y tambores para inundar las calles y plazas de Barbastro de los sonidos de la Se-mana Santa, declarada de Interés Turístico Regional.Las hogueras de San Ramón, la Feria de la Candelera, la Fiesta del Crespillo (declarada también Fiesta de Interés Turístico de Aragón) o la reconstrucción histórica de los “Esponsales de Doña Petronila de Ara-gón y el Conde Ramón Berenguer IV” en Barbastro, el “palotiau” de Naval, la noche de las Ánimas en Radiquero, las romerías a Dulcis, To-rreciudad o El Pueyo, son algunos de los hitos que marcan el calendario festivo en el Somontano.

Chaque année, 8 confréries préparent cornes et tambours pour remplir les rues et les places de Barbastro avec les sons de la Semaine Sainte, déclarée d`Intérêt Touristique Régional.Les bûchers de San Ramón, la Foire de la Candelera, la Fête du Cres-pillo (déclarée aussi d’Intérêt Touristique d’Aragon) ou la Reconstruction historique des “fiançailles de Dame Pétronille d’Aragon et du Comte Ramón Bereguer IV” à Barbastro, le “palotiau” à Naval, la nuit des âmes à Radiquero, les pèlerinages à Dulcis, Torreciudad ou El Pueyo, sont quelques uns des événements que signale le calendrier des fêtes du Somontano.

Each year, 8 brotherhoods prepare their cornets, and drums, to fill the streets and squares of Barbastro with the sounds of Easter, of Regional Tourist Interest.San Ramón´s bonfire, the Candelera Fair, the Crespillo Fiesta (also de-clared as a Festival of Tourist Interest in Aragon) or the historical reen-actment of the “betrothal of Lady Petronilla of Aragon and the Count Ramón Berenguer IV” in Barbastro, Naval “palotiau”, Halloween at Ra-diquero, Dulcis, Torreciudad and El Pueyo pilgrimages, are some of the festive calendar highlights in the Somontano.

Page 35: Guía Guara Somontano

35

ESTÁS EN TU CASAfaîtes comme chez vous | you are at home encantados de recibirteravis de vous accueillir | delighted to welcome you

El Somontano cuenta con más de 140 alojamientos de calidad y unas 3.500 pla-zas repartidas entre hoteles de hasta 4 estrellas, hostales, casas rurales, aparta-mentos turísticos, albergues y campings.Los hoteles y casas rurales son la elección ideal para los que buscan el encanto de lo natural y el contacto con la gente.Para quienes desean una independencia total hay apartamentos turísticos equipa-dos con todo lo necesario para llegar y empezar a disfrutar.Somontano dispone también de una bue-na gama de albergues, refugios y cam-pings que ofrecen comodidad y confort en plena naturaleza.

Le Somontano compte plus de 140 logements de qualité et environ 3.500 places reparties entre hôtels de jusqu’à 4 étoiles, petits hôtels, pensions, gîtes ruraux, appartements touristiques, gîtes d’étape et campings. Les hôtels ruraux et les chambres de tourisme rural sont la meilleure option pour ceux qui recherchent le charme du naturel et le contact avec les gens de la région.À ceux qui souhaitent une indépendance totale, nous conseillons les appar-tements touristiques, tout équipé, qui vous permettent de commencer à profiter dès votre arrivée.Le Somontano dispose aussi d’une large gamme de gîtes d’étape, de re-fuges et de campings plus économiques sans pour autant renoncer à la commodité et au confort, en pleine nature.

Somontano has more than 140 quality accommodations and more or less 3,500 beds amongst hotels (up to 4 stars), hostels, rural guest houses, campsites, holiday apartments and youth hostels. A rural hotel is the perfect choice for those looking to experience the charm of nature and to make contact with the locals of the region.For travelers wanting total independence, fully-equipped holiday apartments are highly recommended for total enjoyment.The Somontano has a good range of hostels, low-cost refuges and camp-sites that are affordable yet comfortable in the nature.

FR

EN

Page 36: Guía Guara Somontano

36

NAVARRA,PAÍS VASCO

MADRID

CASTELLÓN,VALENCIA

BARCELONA

FRANCIA

CÓMO LLEGARcomment y venir | how to get here

EN TREN. www.renfe.com - Tel. 902 320 320

· AVE. Estación Intermodal Huesca (a 45 km. de Barbastro) · AVE. Estación Lérida-Pirineos (a 67 km. de Barbastro)· AVE. Estación Zaragoza Delicias (a 120 km. de Barbastro)

En AVIÓN. www.aena.es; Tel. 902 404 704

· Aeropuerto de Zaragoza: www.zaragoza-airport.com · Aeropuerto del Prat de Barcelona: www.barcelona-airport.com

INFORMACIÓN DEL TRÁFICO: information routière/ traffic information

· www.dgt.es - 060/011 · www.carreterasdearagon.es

Page 37: Guía Guara Somontano

37

AUTOVÍAAUTORAIL / HIGHWAY

CARRETERA NACIONALROUTE NATIONALE / NATIONAL ROAD

CARRETERA SECUNDARIAROUTE SECONDAIRE / SECONDARIE ROAD

CARRETERA LOCALROUTE LOCALE / LOCAL ROAD

LÍMITE REGIONALLIMITE RÉGIONALE / REGIONAL LIMIT

OFICINA DE TURISMO ABIERTA TODO EL AÑOOFFICE DE TOURISME OUVERT TOUT L’ANNÉETOURIST OFFICE OPEN ALL YEAR

OFICINA DE TURISMOOFFICE DE TOURISME / TOURIST OFFICE

BTTVTT / MOUNTAIN BIKE

SENDERISMORANDONNÉE / HIKING

MUSEOS Y CENTROS DE INTERPRETACIÓNMUSÉES ET CENTRES DE INTERPRÉTATIONMUSEUMS AND INTERPRETATION CENTRES

ARTE RUPESTREART RUPESTRE / CAVE ART

BARRANQUISMOCANYONING / CANYONING

MONUMENTOSMONUMENTS / MONUMENTS

BODEGASCAVES À VIN / WINERIES

ALMAZARASMOULINS À HUILE / OIL MILLS

LUGAR ARQUEOLÓGICO O PALEONTOLÓGICOGISEMENT ARCHÉOLOGIQUE OU PALÉONTOLOGIQUEARCHAEOLOGICAL OR PALEONTOLOGICAL SITE

ERMITAERMITAGE / HERMITAGE

Page 38: Guía Guara Somontano

38

turismo somontano.es

¡TE ESPERAMOS!NOUS VOUS ATTENDONS!

WE LOOK FORWARD TO SEEING YOU SOON!

Page 39: Guía Guara Somontano

39

Page 40: Guía Guara Somontano

Vive, siente,

experimenta

ALQUÉZAR

Oficina de Turismo / Office de Tourisme / Tourist Office mail: [email protected] - Tel. 974 318 940

www.turismo somontano.es

BARBASTRO

Oficina de Turismo / Office de Tourisme / Tourist Office mail: [email protected] - Tel. 974 308 350 · 666 458 171

www.facebook.com/guarasomontano

twitter.com/somontanoguara

Vivez, sentez, éprouvezLive, feel, discover