grandhotels kronenhof & kulm st.moritz 2015

44
allegra

Upload: metrocomm-ag

Post on 24-Jul-2016

225 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

TRANSCRIPT

Page 1: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

allegra

Page 2: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

St. Moritz Via Maistra 17 | bucherer.comWATCHES JEWELRY GEMS

LACRIMATh e diamond collection

from Bucherer

15_0966_BUC_Ins_Kronenh_I16.indd 1 04.08.15 08:18

Page 3: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

3 KRONENHOF KULM MAGAZIN

INHALT

14 Hotels:Saudade Hotels:Saudade

18 Hotels:Berufsstolz Hotels:Professionalpride

12 Cuisine:Garagenbier Cuisine:Garagebeer

18 Residence:Erfolgsformel Residence:Formulaforsuccess

20 Lifestyle:Höhenrekorde Lifestyle:Recordheights

22 Sports:Grenzenlos Sports:Nolimits

24 Culture:Vernetzer Culture:Networker

30 Spa:Wohlfühlfaktoren Spa:Feel-goodfactors

32 Nature:Eiszeitspuren Nature:Tracesoftheiceage

36 Partner:Geschichtenmekka Partner:Ahavenofhistory

38 Outlook:Volksfest Outlook:Apopularfestival

41 OutandAbout OutandAbout

42 Kalender2016 Calendar2016

Impressum

Herausgeberin: MetroComm AG, Bahnhofstrasse 8, 9001 St.Gallen, Tel. 071 272 80 50, Fax 071 272 80 51, www.metrocomm.ch, [email protected] |

Gesamtleitung: Natal Schnetzer | Chefredaktor: Dr. Stephan Ziegler | Texte: Gallus Hufenus, Thomas Veser | Fotos: Bodo Rüedi, Archive Grand Hotel Kronenhof

Pontresina/Kulm Hotel St.Moritz, zVg. | Anzeigenleitung: Ernst Niederer | Gestaltung/Satz: Manuela Lupi | Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher

Genehmigung der MetroComm AG. Printed in Switzerland. Dezember 2015

TRADITION UND MODERNE

LiebeGästeFür die Traditionsunternehmen Kulm Hotel St. Moritz und Grand Hotel Kronenhof hat die Innovation einen ebenso hohen Stellenwert wie ihre bewegten Geschichten. So ge-schieht es, dass beide Häuser seit über 150 Jahren grosse Erfolge feiern und ihre Gäste immer wieder auf ein Neues begeistern.

Moderne und Tradition gehen Hand in Hand. Es sind Ideen zu neuen Kooperationen, Investitionen, die Räum-lichkeiten mit modernstem Komfort auszustatten, und auch etwas Risikobereitschaft fernab bekannter Wege, die den Unterschied machen. Ohne den federführenden Un-ternehmergeist und die beispiellose Teamarbeit der her-ausragenden Persönlichkeiten im Herzen beider Grand Hotels wäre dies so nicht möglich.

Mit dieser neuen Allegra-Ausgabe feiern wir die Vergan-genheit und die Zukunft gleichermassen und stellen Ihnen ein paar der wichtigsten Wegbereiter vor.

Wir wünschen Ihnen viel Freude beim Lesen!

Herzlichst,Jenny & Heinz E. Hunkeler, Direktion Kulm Hotel St. MoritzMarc Eichenberger,Direktion Grand Hotel Kronenhof

TRADITION AND MODERNITY

DearGuestsThe Kulm Hotel St. Moritz and the Grand Hotel Kronenhof are rich in tradition, while attaching as much importance to innovation as to their own colourful histories. This is how both hotels come to celebrate over 150 years of suc-cess as they continue to delight their guests with some-thing new.

Modernity and tradition go hand in hand – what really makes a difference is a combination of seeking out new cooperation ideas, ongoing investment, fitting out the rooms with all the latest comforts and conveniences, and a willingness to risk venturing beyond the tried and tested. None of this would be possible without the guiding entre-preneurial spirit and incomparable teamwork of the out-standing personalities at the heart of both grand hotels.

In this new edition of Allegra we celebrate the past and the future in equal measure and introduce you to some of our key trailblazers.

We wish you a pleasant time reading our magazine!

Yours,Jenny & Heinz E. Hunkeler, General Managers of the Kulm Hotel St. MoritzMarc Eichenberger,Managing Director of the Grand Hotel Kronenhof

Page 4: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

A U S S T E L L U N G E N

B E A T R I C E

ROSSIF I N E J E W E L L E RY

S T O R C H E N G A S S E 1 0 C H - 8 0 0 1 Z Ü R I C H T E L . 0 4 4 2 6 1 3 8 4 7 W W W. B E AT R I C E R O S S I . C H

S U V R E T TA H O U S E S T. M O R I T Z AT R I U M , 2 9 . D E Z E M B E R 2 0 1 5 B I S 7. J A N UA R 2 0 1 6K U L M H OT E L S T. M O R I T Z F E S T S A A L , 1 1 . B I S 2 1 . F E B RUA R 2 0 1 6

Page 5: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

5 KRONENHOF KULM MAGAZIN

HOTELS

SAUDADEAndré Soares arbeitet sein halbes Leben im Grand Hotel Kronenhof. Über die Jahre hat er Karriere gemacht bis zum Exe-cutive Housekeeper. Und er spielt leidenschaftlich Fussball. – von Gallus Hufenus

Flinke Hände zupfen die Bettlaken zurecht, der Staubsauger röhrt durch Hotel-gänge, Blumen werden zusammengestellt. An einem Spitzentag muss André Soares bis zu 60 Zimmer kontrollieren, jeder Raum vor einem neuen «Arrivée» muss geprüft werden. «Unportugiesisch perfektionistisch» sei er, lacht der Exe-cutive Housekeeper. Soares fährt mit weissen Handschuhen über die Kommo-de, um jedes Staubkorn zu entlarven, das seine Mitarbeitenden übersehen ha-ben könnten. Er sei geduldig im Erklären, aber erbarmungslos in der Ausführung. Seit 20 Jahren, sein halbes Leben, passe er auf sein Grand Hotel Kronenhof auf. Eindrücklich findet er dabei, dass heute kein einziges Zimmer mehr so aussehe wie bei seinem Arbeitsbeginn – ausser natürlich die Hotelhalle oder das Grand Restaurant. Immer wieder betont Soares aber auch, wie sehr er die familiäre Atmosphäre liebe. Dass das damals kleine Mädchen der Feriengäste heute als junge Dame hier heiratet – und ihn, den Gastarbeiter von einst, noch immer kenne. Sein Bruder war und ist noch heute Portier im Hotel und überzeugte ihn damals, dass es sich in Pontresina gut arbeiten liesse.

André Soares ist wohl nicht der einzige Portugiese, der seinen Verwandten nachreiste. Heute ist er, der jüngere Bruder, der Chef des Erstankömmlings, was aber überhaupt kein Problem sei. «Fälschlicherweise dachte ich vor meiner Abreise, ich könne gut deutsch.» Weit gefehlt. Zu allererst wurde Soares ein Staubsauger in die Hände gedrückt – «also legte ich mal los, von der Hotellerie hatte ich aber keine Ahnung», schmunzelt der bald 40-Jährige. Unterdessen hat er sich stetig hochgearbeitet, Stammgäste freuen sich für ihn und mit ihm. Auch wenn es Leute gebe, die ihn als Portier vermissen. Kein Zufall: Unter Soares wurde die Kartei mit den «besonderen Wünschen» sorgfältig ausgebaut, und so weiss sein Team schon vor der Ankunft, welche Früchte einem Gast besonders

SAUDADEAndré Soares has been working for half his life at the Grand Hotel Kronenhof. Over the years he has moved up the career ladder to his current position as Executive House-keeper – and he is a passionate footballer. – by Gallus Hufenus

Nimble hands smooth the bedsheets, the vacuum cleaner roars through the hotel corridors, flowers are arranged. On peak days André Soares has to inspect up to 60 rooms – each has to be checked before a new arrival. The Executive Housekeeper jokes that he has an “un-Portuguese perfec-tionism”. Soares runs white-gloved hands over the chest of drawers to remove every last speck of dust that may have been overlooked by his staff. He says he explains everything patiently, but expects results. He has been looking after the Grand Hotel Kronenhof for 20 years – half his life. He finds it interesting that not a single room now looks the same as it did when he started here, apart from the foyers and the Grand Restaurant. Soares also empha-sizes again and again how much he loves the family atmos-phere, such as the fact that a young girl who stayed at the hotel with her family in his early days is now coming back to hold her wedding here – and still recognises him, al-though he is no longer the newly arrived migrant worker he was then. His brother was a porter at the hotel, a post he holds to this day, and persuaded him that he would find good work if he came to Pontresina.

Page 6: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

6 KRONENHOF KULM MAGAZIN

HOTELS

schmecken, ob ein Wandbild ausgetauscht oder die Zimmertemperatur niedri-ger eingestellt werden müsse. «Es macht mir viel Freude, das Hotel herzurich-ten, wie ich mein Daheim für gute Freunde parat machen würde.»

WandderWörterIn seinem Büro fallen die vielen Notizen an den Wänden auf: Auf Portugiesisch, Deutsch und Italienisch sind Saisonziele notiert, auf einem grossen Plakat steht «Wand der neuen Wörter». Daneben sind die Zahlen auf Deutsch aufgeschrie-ben. Soares möchte, dass seine Mitarbeitenden die deutsche Sprache lernen. Dies habe er damals bei seinem Arbeitsbeginn vermisst. Die meisten Bewer-bungen für Zimmermädchen und Portiers bekommt der Executive Housekeeper von seinen Landsleuten. Nach einer Saison können sich die meisten von ihnen bereits auf Deutsch verständigen. Und seine Mitarbeitenden zeigen trotz der Strenge ihrem Chef viel Wertschätzung: «Ich war sehr gerührt, als mein Team mir als Überraschung ein Video geschenkt hat, in dem ich von Zimmermädchen gespielt wurde.»

Abgesehen von den Checklisten, Beispielfotos für die korrekt eingeräumte Minibar oder den Einsatzplänen, fallen in André Soares Büro die zahlreichen Pokale auf: Der Südländer ist ein grosser Fussballfan. Er lässt sich von «seinem» Club Benfica Lissabon begeistern. Aber auch selbst spielt Soares Fussball: Er ist Mitglied beim Engadiner Verein Lusitanos Samedan, zusammen mit seinen Kollegen, nicht nur Portugiesen, spielt der Aktivsportler in der 4. Liga. Aktiv ist er auch auf dem Fahrrad oder auf den Bergen. Nur der klassische Wintersport, der sei nicht so seine Sache. Zuhause ist der Lissaboner in Pontresina, verhei-ratet mit der Spa-Managerin Nadine Böning Soares aus Deutschland, die er im Grand Hotel Kronenhof kennen lernte. Aber auch Lissabon ist Heimat. Dort leben seine Mutter und andere Verwandte. André Soares fühle nach so vielen Jahren an beiden Orten dieses Gefühl von Sehnsucht, das man kaum korrekt übersetzen kann und sich «Saudade» nennt.

Saudades, só portugueses conseguem senti-las bem. Porque têm essa palavra para dizer que as têm. – Saudades: Nur Portugiesen können dieses Gefühl kennen. Weil nur sie dieses Wort besitzen, um es wirklich beim Namen zu nennen.

Fernando Pessoa

André Soares was not the only one from Portugal who followed his relatives to the hotel. Today he, the younger brother, is the boss of his elder brother, although he says that doesn’t pose a problem. “Before I came I was under the misapprehension that my German was quite good.” On the contrary, he had a lot to learn. The first thing that hap-pened was that Soares had a vacuum cleaner pressed into his hands “and so I got down to work. I had no idea about the hotel business,” he grins. As he worked his way up through the ranks, he found that regular guests were be-hind him all the way, even though there are now some who miss having him as porter. That is no surprise – it was un-der Soares that the “Special Requests” card index system was painstakingly established, ensuring that his team knows before guests arrive what their favourite fruits are, whether a particular picture needs to be replaced or whether the room temperature needs to be reduced. “It gives me great pleasure to present the hotel in the same way as I would prepare my home to welcome good friends to stay.”

WallofwordsWhen you enter his office the first thing you notice are the messages pinned to the wall. Objectives for each season are noted down in Portuguese, German and Italian, and there is a large section entitled “The Wall of New Words”. Next to this are numbers written out in German. Soares wants his staff to learn the language, and he missed hav-ing help like this when he started out. Most of the applica-tions the Executive Housekeeper receives for chamber-maids and porters are from his fellow countrymen and women. After one season most of them can make them-selves understood in German. And despite his strictness, most of them really appreciate their boss: “I was deeply moved when my team surprised me with a video in which I was played by the chambermaids.”

Alongside checklists, photos showing examples of how a minibar should be correctly set out, and rotas, André Soares’ office also features a large number of sporting tro-phies – he is a huge football fan and an avid supporter of “his” club, Lisbon’s Benfica. Soares also plays football himself. He is a member of the Engadine club Lusitanos Samedan, playing in the Swiss 4th League together with his colleagues, not all of whom are Portuguese. He is also an active cyclist and enjoys mountain sports, although he isn’t keen on winter sports. Originally from Lisbon, Soares, approaching 40, now feels at home in Pontresina. He is married to the spa manager, Nadine Böning Soares from Germany, whom he met at the Grand Hotel Kronenhof. But he still feels he has roots in Lisbon, where his mother and other relatives live. After so many years living between the two places, André Soares feels a certain yearning, ex-pressed by the practically untranslatable Portuguese word “Saudade”.

Saudades, só portugueses conseguem senti-las bem. Porque têm essa palavra para dizer que as têm. – Saudades: only the Portuguese know this feeling. Because only they have the word to express it.

Fernando Pessoa

Page 7: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

7 KRONENHOF KULM MAGAZIN

HOTELS

Page 8: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

GALERIE ANDREA CARATSCH WWW.GALERIECARATSCH.COM VIA SERLAS 12 CH-7500 ST. MORITZ TEL +41-81 -734 0000WALDMANNSTRASSE 8 CH-8001 ZÜRICH TEL +41-44-272 5000

JOHN ARMLEDERJEAN-MICHEL BASQUIATALIGHIERO BOETTIGEORGE CONDOGIORGIO DE CHIRICODOKOUPIL LUCIO FONTANAPETER HALLEYOLIVIER MOSSETTHE ESTATE OF HELMUT NEWTONLUCA PANCRAZZIALBERT STEINERNOT VITALANDY WARHOL

245x330_4f_ZS_Inserat_Kulm_Kronenhof_2015.indd 1 02.10.15 12:10

Page 9: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

9 KRONENHOF KULM MAGAZIN

HOTELS

BERUFSSTOLZIm Sommer arbeitet Giuseppe Bera als Maurer, im Winter ist er stolz auf seinen Eisplatz des Kulm Hotel. Diesen pflegt er von Hand, wie er betont. Und für einen Nachfolger innerhalb der Familie scheint gesorgt. – von Gallus Hufenus

Es ist bereits das zweite Mal in seiner St. Moritzer Karriere, dass Giuseppe Bera einen kompletten Umbau im Neu-Kulm leitet. Die erste Baustelle in diesem Ho-teltrakt erlebte er vor 20 Jahren, am Anfang seines Arbeitsverhältnisses im Kulm Hotel. Sowieso, es gibt keinen Teil des Komplexes, an dessen Umbau oder Renovation der Chefmaurer nicht beteiligt gewesen wäre – von der Küche bis zu den Zimmern. «Jedes Jahr öffnet sich eine Baustelle. Und wenn wir durch sind, beginnt es wieder von Neuem», schmunzelt Bera. Auch bei der Erneuerung des Schwesterhotels Grand Hotel Kronenhof war der Handwerker involviert. Der Norditaliener steht auf dem Baugerüst und blickt über den Park – jeden Gebäu-deteil kennt er blind. Doch da zeigt er auf einen für ihn noch «unbefleckten» Ort: Den alten Pavillon des Eisplatzes. «Ihm möchte ich gerne noch neues Leben einhauchen», sagt der 57-Jährige.

EisplatzträgtseineHandschriftDer Handwerker liebt es, wenn die äusseren Umstände den Alltag bestimmen. Er möchte keine Arbeit tun, wo man auf die Uhr schauen müsse. Eine geregelte Arbeitszeit findet er langweilig. Und zu tun gibt es immer etwas: Im Winter ist dies hauptsächlich sein Eisfeld. Eigentlich sei er nur als Maurer vor 23 Jahren von Brescia ins Engadin gekommen. Doch im Winter gibt es nicht viel zu bauen, so habe er seinen Vorgängern auf dem Eisfeld und der Bobbahn über die Schul-tern geschaut. «Eismeister wird man nicht an einer Schule.» Und Bera betont, dass er seinen Platz nicht maschinell pflege, sondern in Handarbeit. Die Benut-zerinnen und Benutzer würden so die Natur viel unmittelbarer spüren – wenn es kälter oder wärmer wird. Jeder Tag ist anders. Maschinell bearbeitete Eisfelder findet Bera eintönig. Stolz machen ihn dann die Komplimente, die er für sein Eis bekommt. Die Fläche trägt Beras Handschrift: «Wenn es kälter ist, benutze ich mehr Wasser. Wenn es wärmer ist, sprenkle ich weniger, dafür öfter.» Zu Beginn der Saison dauert es drei Wochen, bis der Eisplatz des Kulm Hotel fertig ist. Aber auch anschliessend muss er jeden Tag gepflegt werden. Spiegelglatt soll es sein. Das sei körperlich eine harte Arbeit. Man ist nachts auf dem Feld, wenn es klirrend kalt ist. «Als ich als Eismeister anfing, waren die Nächte aber noch viel bissiger als heute. Damals sank das Thermometer noch auf –35 Grad», lacht Bera. Ihm behagten jedoch dieses Klima und das Leben in den Bergen.

Zu Beras Pflichtenheft im Winter gehört zudem, dass die Zufahrten gereinigt werden, die Wege und Treppen vom Eis befreit werden oder der Schnee von den Dächern des Hotels oder des Personalhauses entfernt werden muss, damit nie-mand zu Schaden kommt. Das gibt zu tun: Man blickt auf das Areal des Kulm Parks und schätzt die Fläche grösser als zwei Fussballfelder: Im Winter scheint der Tag nie ein Ende zu nehmen... Freude bereitet Giuseppe Bera schliesslich auch der direkte Kontakt mit Gästen, wenn er Liegestühle bereitstellt oder Schlittschuhe vermietet. «Dabei komme ich sogar mit VIPs in Kontakt.» Stolz erzählt Bera, dass er sich zusammen mit der Fernsehmoderatorin Michelle Hunziker fotografieren lassen konnte.

PROFESSIONAL PRIDEIn summer, Giuseppe Bera is a mason, while in winter the ice rink at the Kulm Hotel is his pride and joy. He takes care of it manually, as he is keen to highlight. And a successor from within his family looks likely. – by Gallus Hufenus

It is the second time during his career in St. Moritz that Giuseppe Bera has managed a full renovation in the New Kulm wing. His first experience of a building site on the premises was 20 years ago, when he first came to work at the Kulm Hotel. At any rate, there is no part of the complex that has undergone renovations or alterations in which the master mason has not been involved – from the kitchens to the bedrooms. “Every year there are construction works of some kind. And when we’ve worked our way through, we start again from the beginning,” Bera smiles. The craftsman also played a part in the renovation of the sister hotel, the Grand Hotel Kronenhof. The Italian stands on the scaffolding and looks out over the park. He knows every part of the buildings like the back of his hand. Then he points out a place that is so far untouched by him: the old ice rink pavilion. “I would love to breathe new life back into that,” the 57-year-old says.

Page 10: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

10 KRONENHOF KULM MAGAZIN

HOTELS

Page 11: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

11 KRONENHOF KULM MAGAZIN

HOTELS

FamiliereistnachItaliener wie Giuseppe Bera gab und gibt es viele im Ober-engadin: Roland Weingart von der Gemeindeverwaltung St. Moritz meldet auf Anfrage, dass aktuell im Ort 356 ita-lienische Staatsangehörige zwischen 16 und 65 Jahren fest angemeldet sind. «Wir schätzen, dass mehr als 90 Pro-zent davon auch erwerbstätig sind.» Zudem sind, je nach Saison, zwischen 1200 und 1400 Grenzgänger gemeldet, wovon praktisch alle aus Italien stammen. Weingart meint, dass auch hier die Mehrheit täglich über die Grenze pendle.

«Von meiner Familie war ich der Erste», schmunzelt der Brescianer Giuseppe Bera. Zwei seiner Brüder arbeiten ebenfalls in St. Moritz, auch sie pflegen im Winter Eis – den Cresta Run. Und zwei seiner Söhne seien unterdessen ebenfalls ins Engadin zum Arbeiten gekommen. Im Som-mer, an Wochenenden oder wenn es mal keine Arbeit gibt, fährt Bera die eineinhalb Stunden nach Hause, in den Sü-den, zu seiner Frau und dem dritten Sohn. Ob er sich so mehr als Italiener oder Schweizer fühle, könne er nicht sagen. «Theoretisch bin ich jetzt genug lange in St. Moritz, um die Schweizer Staatsbürgerschaft zu beantragen.» Aber für ihn sei dies nur ein Papier. Wichtiger sei das Herz: Und dieses schlägt für sein Kulm Hotel.

TheicerinkwithhistrademarkBera loves it when his everyday life is shaped by the outdoor conditions. He would not like a job where he was always looking at the clock, saying that he finds strictly regulated work boring. And there is always something to do. In winter his efforts are concentrated on his ice rink. He came from Brescia to Engadine 23 years ago as a simple mason, but in winter there is not a lot of building work to be done, so he used to watch over the shoulders of his prede-cessors as they worked on the ice rink and bobsleigh run. “Being an ice expert isn’t taught in schools.” Bera is keen to underline that he does not care for the rink prepared by machines, but manually. He believes this enables skaters to feel much closer to nature, when it gets colder or warmer. Every day is different. Bera finds mechanically prepared ice rinks to be monotonous. He is proud of the compliments he receives for his ice, whose surface bears Bera’s trademark. “When it gets colder I use more water. When it gets warmer I use less water, but sprinkle it more often.” At the start of the season it takes three weeks for the Kulm Hotel ice rink to be ready, but once it is, it has to be maintained every day. It has to be as smooth as glass, which is hard physical work and involves being out on the ice at night in the bitter cold. “When I began as an ice expert the nights were much harsher than they are now. Back then the thermometer would sink to –35 °C,” Bera laughs. But this climate suits him, as does life in the mountains.

Bera’s duties in winter also include cleaning the access ways, clearing the ice from the paths and steps, and removing the snow from the roofs of the hotel and staff living quarters, to ensure that no one shall be harmed. That means plenty of work – looking out over the Kulm Park and visualising an area bigger than two football pitches, it is easy to see how the winter days’ tasks must seem endless. Giuseppe Bera also really enjoys direct contact with the hotel guests as he hands out loungers or hires out skates. “I’ve even met a number of VIPs in my time.” Bera tells with pride how he had his photograph taken with TV presenter Michelle Hunziker.

FollowedbythefamilyThere have always been many Italians like Giuseppe Bera in the Upper Engadine. Roland Weingart of the municipality of St. Moritz reports that there are current-ly 356 Italians aged between 16 and 65 registered as permanently resident in the town. “We estimate that more than 90 per cent of them are in employ-ment.” There are also between 1200 and 1400 cross-border commuters, prac-tically all of them from Italy, according to Weingart, who adds that the majority commute daily.

“I was the first of my family,” grins Giuseppe Bera, from Brescia. Two of his brothers also work in St. Moritz, also caring for winter ice – on the Cresta Run. Meanwhile, two of his sons have also come to work in the Engadine. On summer weekends or when there is little work to do, Bera makes the one-and-a-half hour journey home, back to his wife and third son. He is unable to say whether he feels more Italian or Swiss. “Theoretically I have now been in St. Moritz for long enough to apply for Swiss citizenship.” But that is only paper to him. What is more important is the heart – and his heart beats for his beloved Kulm Hotel.

Page 12: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

12 KRONENHOF KULM MAGAZIN

CUISINE

Page 13: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

13 KRONENHOF KULM MAGAZIN

CUISINE

GARAGENBIERKleine regionale Produzenten können mit einem Nischenprodukt in einer globalisierten Welt Erfolg haben. Ein Portrait der höchstgelegenen Brauerei der Schweiz. – von Gallus Hufenus

Unterhalb des Bahnhofs Pontresina zeigt Daniel Käslin stolz seine Biermanufak-tur in einer ehemaligen Lastwagengarage. Der schmale, hohe Raum vermittelt auf den ersten Blick nicht unbedingt das Gefühl einer Brauerei. Dafür fehlen die kupferfarbenen Kessel. Doch dem Betrachter wird klar: Jenes Bild schaut für den Laien zwar typisch aus, doch in einem geschlossenen System funktioniert der Prozess meist automatisch. Hier aber kann jeder Schritt genau beobachtet werden. Das ist ehrliches Handwerk. Ohne Schnickschnack. Ein süsslicher, noch nicht herber, doch malziger Duft liegt in der Luft. Unverkennbar. Eben wurde das geschrotete Malz – selbstverständlich nach dem geheimen Hausre-zept – mit reinem Bergwasser zur bräunlichen Maische vermischt und in einem Trog, der 145 Liter fasst, auf verschiedene Temperaturstufen erhitzt. Die Stärke im Malz wird in dieser Phase in Zucker umgewandelt.

VomBalkonindieGarageAuch wenn Daniel Käslin heute einen Braumeister zu 100 Stellenprozenten be-schäftigen kann – Hannes Gutschmidt, ein Kölner –, ist nach wie vor zu spüren, dass die Idee aus einem Hobby entstanden ist, einer persönlichen Leiden-schaft: Ein Produkt mit Herz aus der kleinen Garage von nebenan. «Als ich den Getränkehandel meines Vaters übernommen hatte, wurde mir schnell klar, dass mir das Handwerkliche fehlte», erzählt der ursprünglich gelernte Zimmermann. Also habe er daheim ausprobiert, Bier zu brauen. Bis die Rezeptur stand, dauer-te es zwei Jahre. Da Käslin keinen Raum für die Produktion hatte und somit auf seinem Balkon experimentierte, konnte er dies lediglich in den Sommermona-ten tun. Eine kurze Zeit, zumal Bier sechs Wochen braucht, bis es vollendet ist.

Gemeinsam mit «BierVision Monstein» bei Davos konnte der Engadiner im Jahr 2008 zum ersten Mal 1000 Liter seines naturtrüben und hellen «Bernina- Biers» abfüllen. «Weil ich nur reines Bergwasser aus Pontresina verwenden wollte, musste ich zu Beginn dieses über den Flüelapass oder über Tiefencastel ins Landwassertal transportieren.» Der Grund: Bergwasser aus Pontresina ist seine wertvollste Zutat: Ein weiches Wasser. «Härte kann man zufügen, aber entziehen nicht.» Aufgrund der steigenden Nachfrage wurde schnell klar, dass sein Bier vor Ort produziert werden musste.

GARAGE BEERSmall regional producers can still enjoy success in a globalised world with a niche product. This is a portrait of the highest-altitude brewery in Switzerland. – by Gallus Hufenus

Below the railway station of Pontresina, Daniel Käslin proudly shows us around his brewery in a former goods vehicle garage. The tall, narrow room doesn’t seem like a brewery at first glance, especially as it lacks the expected copper vessels. But the observer soon discovers that, while such vessels are part of the traditional image to the layman, in a closed system like that the process usually happens automatically. Here, however, each stage can be closely observed. This is real craftsmanship, with no bells and whistles. A sweet, almost bitter, yet malty smell hangs in the air – unmistakeable. The crushed malt – prepared according to a secret recipe, of course – has just been blended with pure mountain water to form the brown mash and heated through various temperature levels in a 145-litre vat. This is the phase in which the starches in the malt are converted into sugar.

Page 14: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

14 KRONENHOF KULM MAGAZIN

CUISINE

GipfelaufdieEtikettenNoch bevor der Standort gefunden war, beschaffte der Bierpionier sämtliche Elemente für eine Mikrobrauanlage. Im Dezember 2010 konnte das erste «En-gadiner Bier» aus Pontresina ausgeliefert werden. Seither sind auch ein natur-trübes, bernsteinfarbenes Amberbier, das «Palü-Bier», ein leichtes Hefen-Wei-zenbier, das «Bellavista-Bier» und aktuell ein «Black Boval» entwickelt worden. Alle Produkte tragen die Namen der Gipfel, die man von der Diavolezza, dem Hausberg Pontresinas, sieht. Ehrensache, dass jedes Bier auf den jeweiligen Gipfeln sozusagen «getauft» wurde.

Daniel Käslins Vater ist unter anderem auch Bergführer und die ganze Familie oft auf den Gletschern und Felsen unterwegs. Auch die Etiketten sind hausge-macht: «Ich habe das benannte Panorama fotografiert.» Und bis vor Kurzem wurde jede Flasche sogar einzeln von Hand etikettiert. Bei einer Produktions-menge von heute rund 300 Hektolitern pro Jahr. «Manchmal kann ich heute sogar die Nachfrage kaum mehr stillen», schmunzelt der 37-Jährige. Genau in diesem Moment tauchen zwei Touristen auf und möchten zwei Harasse erwer-ben. Käslin vertröstet die Liebhaber auf den morgigen Tag – da werde wieder abgefüllt. Authentisch frisch eben. Exklusiv.

FromthebalconytothegarageAlthough Daniel Käslin is now able to employ a full-time master brewer, Hannes Gutschmidt from Cologne, it is still apparent that his idea grew from a hobby, a personal pas-sion – a product with soul from the small garage next door. “When I took over my father’s drinks retailing business I soon realised that I was missing the element of craftsman-ship,” says Käslin, who originally trained as a carpenter. And so he began to experiment with brewing beer. It took two years for him to perfect his recipe. Since Käslin had no room to produce his beer, experimenting outside on his balcony, he was only able to do so in the summer months. That only gave him a short time window, as beer takes six weeks until it is ready to drink.

It was in 2008 that the Engadine brewer, together with “BierVision Monstein” near Davos, first bottled 1000 litres of his naturally cloudy, light-coloured Bernina Bier. “I want-ed to use only pure mountain water from Pontresina, so at first I had to bring it over the Flüela Pass or through Tiefen-castel into the Landwasser valley.” This is because moun-tain water from Pontresina is his most valuable ingredient: soft water. “You can add hardness, but you can’t take it away.” As demand increased it soon became clear that his beer would have to be produced on location.

MountainpeaksonthelabelsEven before he had found a site for the brewery, pioneer-ing Käslin made sure he had all the elements for his micro-brewery in place. In December 2010 the first Engadiner Bier was shipped out of Pontresina. Since then, the natu-rally cloudy, amber-coloured Palü, a light-coloured wheat beer, the Bellavista, and recent addition Black Boval have been added to the range. All the products bear the names of mountain peaks that can be seen from Diavolezza, Pon-tresina’s local mountain. It goes without saying that each beer has had a “naming ceremony” on its eponymous summit.

Daniel Käslin’s father is a part-time mountain guide, and the whole family often goes out exploring the glaciers and rocky terrain. The labels, too, are homemade. “I photo-graphed the panorama that encompasses all the peaks.” Until recently the labels were even applied to each bottle by hand – for a production volume that now amounts to around 300 hectolitres per annum. “It’s reached a point where I’m sometimes hardly able to satisfy the demand,” the 37-year old brewer says with a smile. At that very moment two tour-ists appear, wanting to buy two crates. Käslin manages to put them off to the following day, when the next batch is due to be bottled. Authentic and fresh, exclusive.

SmallisbeautifulMicrobreweries are currently enjoying great success in Switzerland. In a globalised world, people long for local specialities or a sense of history on their doorstep. Things that are distinctive, unique. “We are number 394 on the register of Swiss breweries. By now there are around 600 entries for beer producers in the country,” Käslin says. Compare this with only 34 breweries in 1985. This boom has been helped by the abolition of the beer cartel. Between 1935 and 1991 there was an agreement between almost all of the Swiss breweries, which allowed them to exercise extensive control of the market. This may have

Page 15: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

15 KRONENHOF KULM MAGAZIN

CUISINE

DieKleinenganzgrossHeute feiern Mikrobrauereien in der Schweiz einen grossen Erfolg. In einer glo-balisierten Welt sehnen sich Menschen nach der lokalen Spezialität, der Ge-schichte aus der Nachbarschaft. Dem Unverwechselbaren, Einzigartigen. «Im Brauereiregister tragen wir in der Schweiz die Nummer 394. Bis heute sind aber bereits rund 600 Bierproduzenten im Land eingetragen», weiss Käslin. Im Ver-gleich: 1985 waren es 34 Brauereien. Zu diesem Boom hat auch die Abschaf-fung des Bierkartells beigetragen: Zwischen 1935 und 1991 bestand eine Ver-einbarung zwischen fast allen Schweizer Brauereien und erlaubte eine umfassende Marktregulierung, die zwar das einheimische Bier stärkte, aber hauptsächlich die grossen Produzenten in ihren jeweiligen Regionen begünstig-te und kaum Mikrobetriebe überleben liess.

Heute kann derjenige, der die Nische findet, Erfolg haben. Neben dem Enga-diner Bier ist dies in der Region auch die «Biera Engiadinaisa» aus Tschlin. «Al-lerdings», schmunzelt Daniel Käslin, «Leidenschaft und Rentabilität vertragen sich nicht in jedem Fall.» Der Bierbrauer ist froh, kann er auf sein zweites Stand-bein, den Getränkehandel, zählen und somit einfacher sein Produkt vertreiben. Was aber Leidenschaft immer tut: Es erfreut das Herz und hat ihn auch schon auf eine Bier- bzw. Schnapsidee (aus dem übrigen Bier wird übrigens im Müns-tertal heute tatsächlich sogar ein Schnaps gebrannt) gebracht: Für ein Erinne-rungsfoto schickte er sein Bier 74’745 Kilometer um die Welt. «Viva!»

www.engadinerbier.ch

strengthened the position of national beers, but it fa-voured the big producers in each region, so that very few microbreweries survived.

Now anyone who finds the right niche can enjoy suc-cess. In this region, as well as the Engadiner Bier, there is also Biera Engiadinaisa from Tschlin. “It has to be said, however, that passion and profit don’t always go hand in hand,” grins Daniel Käslin. The brewer is glad that he has his beverage retail business to fall back on, as well as to make selling his own product easier. But passion is a strong driving force: it not only warms the heart, but has also inspired him to promote his latest beer and schnapps idea (the leftover beer is used to distil a type of schnapps in Val Müstair) by taking a 74,745 kilometre around-the-world trip with a Palü beer for a photo shoot. “Cheers!”

www.engadinerbier.ch

Page 16: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

16 KRONENHOF KULM MAGAZIN

RESIDENCE

Page 17: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

17 KRONENHOF KULM MAGAZIN

RESIDENCE

ERFOLGSFORMELDie 30 Luxusresidenzen des Hotels sowie 20 weitere an besten Lagen stossen seit einigen Jahren auf zunehmende Nach-frage. Hoteldirektor Heinz E. Hunkeler verrät die Gründe dafür. – von Thomas Veser

Heinz Hunkeler, welchen Stellenwert haben Ihre 50 Residenzen für das Hotel?Unsere Residenzen, die nun schon seit über 25 Jahren zum Hotelangebot gehö-ren, stehen für Luxus und Exklusivität. Ihr Erfolg beruht auf der Tatsache, dass sich durch dieses Angebot Gäste angesprochen fühlen, die keine Ferienresi-denz kaufen wollen, jedoch grossen Wert darauf legen, während der Mietdauer ihre Accessoires in den temporären eigenen vier Wänden lassen zu können. Gleichzeitig nutzen die Mieter die kompletten Hotelangebote, darunter Zimmer-reinigung, Roomservice und den Spa- & Wellnessbereich. Für das Hotel ist die-se Formel inzwischen wirtschaftlich sehr wichtig geworden. Deswegen ist auch an einen Verkauf der Wohnungen nicht gedacht.

Können Sie einen Trend beobachten?In der Tat. Auch in den letzten Jahren waren Ferienresidenzen sehr gefragt. Unsere Kunden schätzen vor allem, dass sie ihre zwischen 80 und 350 Quadrat-meter grossen und unmöblierten Residenzen innenarchitektonisch ganz nach eigenem Gusto gestalten und möblieren können. Dabei können sie ihrer Phan-tasie freien Lauf lassen. Residenzen bieten den Komfort, dass sie einem jeder-zeit zur Verfügung stehen und das zweite Zuhause darstellen.

Wie lange mieten sich die Kunden normalerweise bei Ihnen ein, gibt es bereits einen Rekord?Wir haben einige Mieter, die ihren Apartments schon seit Beginn an die Treue halten. Die meisten Mieter wählen aber auch erfahrungsgemäss eine langfristi-ge Vertragsdauer, da sie sich bei uns sehr wohl fühlen und den unkomplizierten Komfort schätzen.

Residenzbewohner haben bisweilen Sonderwünsche. Können Sie sich an die bisher ungewöhnlichsten erinnern?Ich erinnere mich sehr lebhaft an zwei Bewohner, die für die Gestaltung ihrer nebeneinanderliegenden und gleich grossen Residenzen namhafte Innenarchi-tekten verpflichteten. Während sich der eine Mieter eine postmoderne, ziemlich abstrakt wirkende Residenz zulegte, liess der andere das Wohnungsinnere im Gebirgsstil nach Art eines Chalets mit viel Holz gestalten. Einen grösseren Kon-trast hätte man sich gar nicht vorstellen können. Wie dem auch sei, am Ende der Mietperiode waren beide Mieter veranlasst, vertragsgemäss den ursprüng-lichen Zustand der Residenzen wieder herzustellen …

FORMULA FOR SUCCESSThe hotel’s 30 holiday residences, and 20 more in prime locations around St. Moritz, have experienced increasing demand for several years now. General Manager Heinz E. Hunkeler tells us why. – by Thomas Veser

Heinz E. Hunkeler, what value do your 50 holiday residenc-es have for the hotel? Our residences, which have been part of the hotel offering for more than 25 years now, are the epitome of luxury and exclusivity. They are particularly popular with guests who do not want to buy their own holiday home, but set great store in being able to house their belongings within their own four walls for the length of their tenancy. Residence tenants are also able to enjoy all the hotel’s services, in-cluding cleaning and in-room meals, and facilities, such as the spa and wellness suite. The residences are economi-cally very important for the Kulm, which is why we would not consider selling them.

Have you observed a trend?I certainly have – demand for holiday residences has in-creased markedly in recent years. Our customers particu-larly value the freedom to exercise their own taste in the interior design and furnishing of their residences, which are let unfurnished and vary from 80 to 350 square meters in size. They can give free rein to their imaginations. Our residences offer the comfort of always being available – a second home to our guests.

How long do your customers usually rent the residence for? Is there a record?We have some tenants who have kept their apartments from the very beginning, so over 25 years. Not all the rental agreements are that long, but most tenants do take out a long-term rental contract, because they feel comfortable and appreciate our uncomplicated service.

Residence occupants sometimes have special wishes. What are the strangest that you remember?I have a very vivid memory of two residents who each ap-pointed famous interior designers for their adjacent, iden-tically sized residences. While one tenant went for a post-modern, fairly abstract interior, the other chose a design that echoed the Alpine style of a chalet with lots of wood. It would be impossible to imagine a more marked contrast between the two. Be that as it may, at the end of their rental agreement, both tenants were asked to restore their residences to the original condition in accordance with the contract …

Page 18: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

18 KRONENHOF KULM MAGAZIN2 KRONENHOF KULM MAGAZIN

PUBLI-REPORTAGE

WO SPORTGEIST UND HERZENSWÄRME ZUSAMMENFINDENWHERE SPORTSMANSHIP AND WARMHEARTEDNESS COME TOGETHER

GIOVANOLI SPORT IN SILS MARIA BIETET WEIT MEHR ALS NUR SPORTARTIKEL UND MODE. DAS MACHT DAS GESCHÄFT UNVERWECHSELBAR.

GIOVANOLI SPORT IN SILS MARIA OFFERS MUCH MORE THAN SPORTSGEAR AND FASHION. THAT’S WHAT MAKES US DIFFERENT.

TRADITIONUNDQUALITÄTVEREINTFein erklingt an jenem Februartag im Jahr 1928 Tschaikowskys «Schwanensee», als Sonja Henie ihre Kreise auf dem Eis zieht, elegant ihre Pirouetten in die Luft zeichnet und erstmals Olympiasiegerin im Eiskunstlauf wird. Wagemutig und «Head fi rst» stür-zen sich im selben Februar fünf Amerikaner den Bob-sleigh Run von St.Moritz hinunter und werden Olym-piasieger, obwohl sie kaum Erfahrung haben mit Eis, Schnee und Schlittengefährten. Der Steuermann William Mead Lindsley Fiske ist gerade mal 16 Jahre alt. Wunderbare Sportgeschichten werden im Engadin an den Olympischen Winterspielen von 1928 und 1948 geschrieben. Was diese Geschichten auszeichnet? Der Sportsgeist und die Fairness stehen im Vorder-grund, der Ehrgeiz ist nicht wichtiger als das Erlebnis an sich. Vielleicht hat das seinen Grund auch ein bisschen darin, dass im Engadin bereits die Landschaft ein elementares Erlebnis ist. Ein Erlebnis, das traditionell Sportler befl ügelt, Dichter inspiriert und Menschen beseelt. Ein Erlebnis also, das Wärme in die Herzen bringt. Darum lässt sich das Engadin wohl auch so freimütig mit Genuss oder Nervenkitzel, mit sportlicher Ambition oder seelischer Entspannung erle-ben. Und alles, was es hierfür braucht, fi ndet sich im Fachgeschäft Giovanoli Sport in Sils Maria. Seit Jahrzehnten und bereits in dritter Generation sorgt das familiengeführte Geschäft für den richtigen Auftritt in der Winter- und Sommer-landschaft des Engadins. Zu diesem richtigen Auftritt gehören längst nicht nur die richtigen Skis oder Schneeschuhe, sondern auch eine Mode, die perfekt auf das Engadin abgestimmt ist. Die handverlesenen Kollektionen von Giovanoli Sport sind hochwertig, zeitlos und sorgen für ein umfassendes Wohlgefühl – bei

TRADITIONANDQUALITYCOMBINEDIt was February 1928 when Sonja Henie performed her circles on the ice and elegant pirouettes in the air to the fi ne strains of Tschaikowsky’s Swan Lake and became an Olympic champion in fi gure skating for the fi rst time. That same month, fi ve daring Ameri-cans threw themselves into the St.Moritz bobsleigh run and ended up Olympic champions, in spite of their lack of experience with ice, snow and sledging.

The driver William Mead Lindsley Fiske was just 16 years of age. There were indeed some wonderful sporting moments in Engadin during the Winter Olym-pics of 1928 and 1948. What is it that sets these moments apart? The promi-nence of a sporting spirit and sense of fairness, the way in which ambition doesn’t exceed the experience itself. Maybe that has something to do with the landscape of Engadin being an elementary experience in the way it drives sport-ing performance, inspires poets and reinvigorates people. In other words, an experience that warms the heart. That is what makes the Engadin so suitable for enjoyment, thrills, sporting ambition or just giving your mind a rest. More-over, you can fi nd everything you need to enjoy the region at Giovanoli Sport in Sils Maria. Now in its third generation, the family-run business has already spent decades providing the items people need to make the most of summer and winter in Engadin. These items go beyond having the right skis or snow-shoes, they also include the «Engadin look». The handpicked collections of Gio-vanoli Sport are high-quality, timeless and provide a wholesome feeling of well-being – whether you’re speeding through powder snow, having a relaxing stroll through the glittering winter wonderland or cross-country skiing through the

Page 19: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

19 KRONENHOF KULM MAGAZINKRONENHOF KULM MAGAZIN 3

PUBLI-REPORTAGE

der rasanten Abfahrt durch den Pulverschnee ebenso wie beim entspannten Spaziergang durch die glitzernde Winterlandschaft oder bei der Langlauftour durch den frisch verschneiten Märchenwald. Im Fachgeschäft von Annigna Gio-vanoli und Reto Hungerbühler geht es aber noch um mehr. Die beiden Ge-schäftsinhaber haben schliesslich eine dreifache Passion: für den Sport, die Berge – und die Menschen. Darum bieten sie auch eine Beratung und einen Service, die den Menschen mit seiner Persönlichkeit und seinen Wünschen ins Zentrum rückt. Und vielleicht ist dies auch das Geheimnis des Fachgeschäfts in Sils Maria: Giovanoli Sport ist schlicht nicht verwechselbar oder austauschbar.

fresh snowfall in a fairytale forest. That’s not all the specialist retailer owned by Annigna Giovanoli and Reto Hungerbühler has to offer. The two business own-ers have three passions: sport, mountains and people. As a result, they enjoy providing advice and a service centred around people, personalities and de-sires. Maybe that is the secret of this specialist retailer in Sils Maria: Giovanoli Sport is simply unique, an experience you won’t fi nd anywhere else.

MODA: Bruli · Falierosarti · Frauenschuh · Golden Goose · Her Shirt · James Perse · J Brand · Lorena Antonazzi · Ludwig Reiter · Salvatore Piccolo · Silvano Sassetti · Sofi e D‘Hoore · Ugg Boots · Velvet · Wallmann

GiovanoliSporteModaSilsimEngadingiovanoli-sport.ch

SPORT: Arc‘teryx · Atomic · Björn Daehlie · Dynstar · Fischer · Giro · Head · Ice Breaker · Leki · Lowa · Löffl er · Meindl · Mountain Force · Montura · Poc · Rossignol · Salomon · Schöffel · Under Armour

Page 20: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

20 KRONENHOF KULM MAGAZIN

LIFESTYLE

HÖHENREKORDESt. Moritz ist auf der Höhe der Zeit und bringt Electronic Dance Music und das Longines CSI-Springturnier souverän unter einen Hut. – von Thomas Veser

CSISt.MoritzErstmals ausgeführt in 2015, wird auch in 2016 das Kulm Hotel als Sponsor und Hotel des internationalen Springreitturniers Longines CSI St. Moritz in Erscheinung treten. Bei diesem Top-Ereignis geben sich einige der weltbesten Springreiter und eine starke Delegation der Schweizer Elitereiter die Ehre. Die Veranstaltung zählt zu den höchstgelegenen Turnieren europaweit und ging im Vorjahr erstmals über die Bühne. Von diesem Jahr an findet sie in der höchsten Kategorie CSI 5* statt. Aktuell gehört die Schweiz mit vier Turnieren in dieser Kategorie des internationalen Pferdesports zur Spitze. Man darf also gespannt sein.

25.–27. August 2016www.csistmoritz.ch

RECORD HEIGHTSSt. Moritz offers an eclectic mix of traditional sporting events (Longines CSI St. Moritz) and cutting-edge dance (Music Summit). – by Thomas Veser

CSISt.MoritzFollowing on from its inaugural success in 2015, the Kulm Hotel will once again be the hotel sponsor for the interna-tional Longines CSI St. Moritz show jumping champion-ships in 2016. This top event attracts some of the world’s best showjumpers, including a strong delegation from the Swiss equestrian elite. The event is one of the highest-alti-tude showjumping competitions in Europe and will be clas-sified in the highest category as CSI 5* in 2016. Switzer-land is currently a leader in the international equestrian world, hosting four competitions in this category and the St Moritz event is set to be a real treat.

25–27 August 2016www.csistmoritz.ch

Page 21: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

21 KRONENHOF KULM MAGAZIN

LIFESTYLE

St.MoritzMusicSummitElectronic Dance Music im Hochgebirge? Manche werden da nur verständnis-los den Kopf schütteln. St. Moritz hat dennoch gezeigt, dass auch die internati-onale DJ-Elite dieser Szene bei Europas höchstgelegenem Club Music Festival in Locations auf bis zu 2500 Metern keine Höhenangst bekommt.

Erneut werden die renommiertesten Vertreter dieses Genres 2016 Kostpro-ben ihres Könnens liefern. Für Liebhaber der Dancefloors bietet sich bereits zum dritten Mal die Möglichkeit, sich an einem Wochenende mit Gleichgesinn-ten zusammenzutun. Weltweit bekannte DJs zählen vom 16. bis zum 20. März zu den Headlinern – und wie das Programm nahelegt, werden sie auch diesmal zu neuen Höhenflügen ansetzen.

Zu den Aufführungsorten zählen als Top-Location die Sunny Bar, die sich als älteste Alpin-Sportsbar im Kulm Hotel befindet, sowie El Paradiso, die Quattro Bar und Salastrains.

16.–20. März 2016www.musicsummit.ch

St.MoritzMusicSummitElectronic dance music high up in the mountains? You might shake your head in bemusement at the idea, but St. Moritz has proved that the international DJ elite have no fear of heights, happily working their decks at altitudes of up to 2,500 meters.

In 2016, the world’s most famous DJs will once again be pumping up the volume to enable dance enthusiasts to spend a weekend partying with like-minded people. Well-known club brands, such as Ministry of Sound and Pacha, will be headlining the St. Moritz Music Summit from 16 to 20 March 2016, taking their audiences to new music highs.

The venues include the Kulm Hotel’s popular Sunny Bar (which is the oldest Alpine sports bar), El Paradiso, the Quattro Bar as well as Salastrains.

16–20 March 2016www.musicsummit.ch

Page 22: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

RAPTOR 140 RSWORLD CUP REBELS iSPEED PRO

LINDSEY VONN 67 WORLD CUP WINS

AND COUNTING

EVERY LIMIT PUSHED, PUSHES OUR SPORTWHAT’S YOUR LIMIT?

#PUSHYOURLIMIT

Race_LindseyVonn_A4.indd 1 22.06.15 22:16

Page 23: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

23 KRONENHOF KULM MAGAZIN

SPORTS

GRENZENLOSDer Skisporthersteller HEAD und das Kulm Hotel, in der Geburtsstätte des Schweizer Wintertourismus, verfolgen die gleichen Grundsätze. Nichts lag daher näher, als sich auf eine Partnerschaft zu verständigen. – von Thomas Veser

Kein ausländischer Hersteller von Skisportartikeln unterhielt von Anfang an in-nigere Beziehungen zur Schweiz als das 1950 gegründete US-Unternehmen HEAD Ski COMPANY, INC. Firmengründer Howard Head hatte zuvor mit Walter Haensli, prominenter Skilehrer und Olympiatrainer der amerikanischen Al-pin-Equipe 1948 in St. Moritz, den ersten Metallbau-Ski ersonnen.

MarkenochbesserwahrnehmenDass sich das renommierte Unternehmen mit dem Traditionshaus Kulm Hotel auf eine Partnerschaft verständigt hat, mag nicht überraschen. Schliesslich verfolgen beide Unternehmen die gleichen Ziele kontinuierlicher Qualität und innovativer Neuerungen. «Wir haben das Angebot selbstverständlich mit Freude angenommen», bekräftigt Lucio Zallot, General Manager von HEAD Switzerland AG. «Dieses grossartige Fünf-Sterne-Hotel hilft uns entscheidend dabei, dass die Marke noch besser wahrgenommen wird», fügt er hinzu. Das lässt sich vor Ort erleben: Im hausinternen Geschäft von Ender Sport können Hotelgäste je-derzeit aus 120 neuesten HEAD Produkten, die auch von der internationalen Ski Elite wie Lindsey Vonn, Ted Ligety oder Didier Cuche gefahren werden, aus-wählen und sie testen.

Ski-RäumeerneuertUm den Gästen höchsten Komfort zu bieten, haben das Kulm Hotel sowie auch das Grand Hotel Kronenhof die Erneuerung der Skiräume vorangetrieben. Das Ergebnis kann sich sehen lassen: Neuerdings gibt es beheizte, individuell ab-schliessbare Skischränke. Dort kann man Helme, Hand- und Skischuhe trock-nen lassen.

NO LIMITSThe sports manufacturer HEAD and the Kulm Hotel, cradle of Swiss winter tourism, share many of the same values, such as innovation and quality. It therefore made perfect sense for them to work together. – by Thomas Veser

No foreign ski sports equipment manufacturer has had closer relations with Switzerland right from the start than the HEAD Ski Company, Inc., which was established in 1950 in the US. The company’s founder, Howard Head, created the first metal skis together with Walter Haensli, a prominent ski instructor and trainer of the 1948 American winter Olympics team in St. Moritz.

GreaterbrandrecognitionIt is no surprise that the renowned company entered into a partnership with the Kulm Hotel. “We accepted the pro-posal with great pleasure,” says Lucio Zallot, General Man-ager of HEAD Switzerland, Inc. “This magnificent five-star hotel is a great help to us in giving the brand an even bet-ter image.” The hotel’s in-house Ender Sport shop now of-fers guests a range of 120 up-to-the-minute HEAD prod-ucts to test, which are used by the international ski elite, including Lindsey Vonn, Ted Ligety and Didier Cuche.

RenovatedskiroomsAdditionally, to maximize the comfort of those guests who ski, the Kulm Hotel and the Grand Hotel Kronenhof have renovated their ski rooms for the 2015/16 season. The rooms now boast heated, individual lockers with keys, where guests can leave their helmets, gloves and boots to dry.

RAPTOR 140 RSWORLD CUP REBELS iSPEED PRO

LINDSEY VONN 67 WORLD CUP WINS

AND COUNTING

EVERY LIMIT PUSHED, PUSHES OUR SPORTWHAT’S YOUR LIMIT?

#PUSHYOURLIMIT

Race_LindseyVonn_A4.indd 1 22.06.15 22:16

HEAD World Cup Athlete: Lindsey Vonn. Foto: HEAD

ST.MORITZ@ KULM HOTEL

Page 24: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

BMW 7 SeriesSedan

www.bmw.chSheer

Driving Pleasure

DRIVING LUXURY.THE NEW BMW 7 SERIES.

Experience the interior with a 360° view:now at www.bmw.ch/panoramic

BMW_7er_Anzeigen_Kulm_Hotel_245x330_d_4f_ZS.indd 1 09.11.15 11:45

Page 25: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

25 KRONENHOF KULM MAGAZIN

CULTURE

VERNETZERWo Johannes Badrutt den Wintertourismus ins Leben rief und die erste Glühbirne der Schweiz erstrahlte, lebt dieser Pioniergeist heute erneut auf, das Kulm Hotel bleibt Vorreiter für Visionen: Vor einem Jahr ging im Keller jenes Hauses, wo die Erfolgsgeschichte des Grand Hotels begann, das erste Social TV der Welt für eine Tourismusregion auf Sendung. Es bietet einen grossen Mehrwert für die Gäste – die Platt-form informiert gebündelt aus dem ganzen Tal. – von Gallus Hufenus

NETWORKERThe pioneering spirit lives on in the place where Johannes Badrutt initiated winter tourism and Switzerland’s first light bulb was lit. A year ago, in the very cellar where the success story of the Kulm Hotel began, the world’s first Social TV broadcast for a tourist region went on air. – by Gallus Hufenus

Page 26: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

26 KRONENHOF KULM MAGAZIN

CULTURE

Page 27: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

27 KRONENHOF KULM MAGAZIN

CULTURE

ENJOYSt.MoritzTVFilippo Giani, Sie sind der Initiant des neuen Kommunikationstool «Enjoy St. Moritz» – eine multimediale Plattform, die kulturelle Ereignisse in der Region bündelt. Wie kamen Sie auf die Idee?Nachdem ich im Tessin ein Newsportal betreute, zog ich 2011 nach St. Moritz und gründete die ibexmedia – ein Multimediaproduzent. Mir war klar, dass Videos wohl vom jeweiligen Zielpublikum konsumiert wurden, es fehlte aber eine Plattform, welche die Angebote zusammenbrachte: Ein Besucher des White Turfs kann sich auch für Bob interessieren. Nachdem ich zwei Jahre lang Sponsoren suchte, lernte ich Heinz E. Hunkeler kennen. Er war von der Idee rasch begeistert und stellte mir unkompliziert die Räumlichkeiten mit entsprechender Infrastruktur für meine Produktion im Keller des Ur-Kulms zur Verfügung.

Die medienübergreifende Plattform kann auf dem Fernsehen des Kulm Hotel und Grand Hotel Kronenhof gesehen werden – es sind die ersten Hotels, die Web 2.0-Channels aufgegleist haben. Zu sehen ist der Kanal zudem auf Ihrer Webseite sowie auf Social-Media-Plattformen. Haben Sie einen Überblick über die Nutzerinnen und Nutzer?Es sind rund 100’000 Personen, die sich auf 136 Nationen verteilen, wovon circa 80 Prozent der Zugriffe aus der Schweiz stammen – vor allem aus Graubünden und Zürich. Und wir erleiden in der Zwischensaison keinen Einbruch der Zahlen. Das zeigt, dass wir bereits in den Köpfen der Einheimischen verankert sind.

Diese Verankerung zeigt sich auch bei den Macherinnen und Machern …Sehr. Viele Freiwillige wollen in ihrer Freizeit TV machen. Das Resultat ist zwar nicht immer hochprofessionell, aber etwas Naivität gibt dem Produkt seine Ehr-lichkeit. Diese spontane Lust kontrastiert die Champagnerluft der Destination wunderbar.

Gibt es neben der elektronischen Agenda auch journalistisch aufbereitete Inhalte?Wir betreiben ein Newsportal mit «positiven» Nachrichten – ausser bei den Ver-kehrsnachrichten. Weil es den Gast genauso interessieren muss wie den Einhei-mischen, verzichten wir auf Wirtschaft oder Politik. Was besonders gefällt, sind Hintergrundberichte wie etwa ein Blick über die Schultern des Chefkochs.

Sie möchten, dass Ihr Kanal ein einheimisches Produkt ist und bleibt. Wie schaf-fen Sie den Spagat zwischen Inhalten für Gäste und Einheimische?Dieses Publikum eben nicht zu trennen. Auf Enjoy St. Moritz sind zwar auch Imagevideos zu sehen, ohne Worte, nur mit Hintergrundmusik – das ist attrak-tiver, als einfache Aufnahmen zu zeigen. Doch das Porträt jenes Mannes, der seit 30 Jahren die Dicke des Eises auf dem St. Moritzersee für den White Turf misst, interessiert den Gast gleichermassen wie seine Nachbarn im Dorf.

Primär liegt der Fokus auf der Eventkultur. Gibt es auch Inhalte zur Alltagskultur?Diesen Bereich möchte ich gerne ausbauen. Dazu fehlen uns leider noch mehr Sponsoren. Nichtsdestotrotz berichten wir zum Beispiel über den «Chalanda-marz». Doch um mehr Reportagen zu erstellen, müsste ich mir ein grösseres Team leisten können.

ENJOYSt.MoritzTVFilippo Giani, you are the man behind “Enjoy St. Moritz”, a multimedia platform that brings together the region’s cul-tural events. What inspired your idea?After being responsible for a news portal in Ticino, in 2011 I moved to St. Moritz, where I founded Ibexmedia, a multi-media producer. I could see that videos were consumed by a specific target audience, but there was no platform to bring the various products together. A visitor to the White Turf races might also be interested in bobsleigh. After a two-year search for sponsors, I met Heinz E. Hunkeler. He was immediately taken by the idea and let me use the premises I needed, with all the necessary infrastructure, in the cellar of the Old Kulm.

This cross-media platform can be watched on the TV screens in the Kulm Hotel and Grand Hotel Kronenhof, on your website and on social media platforms. Do you have an overview of the users?The audience consists of around 100,000 people, spread over 136 countries, with around 80 per cent of the views originating in Switzerland, especially the cantons of Graubünden and Zurich. We don’t see a significant drop in our figures in the low season, which shows that we have become deeply rooted among the locals.

You also enjoy a similar loyalty among video makers...We certainly do. There are many volunteers who spend their free time making TV programmes. The results are not always the most professional, but a certain naivety gives the product a genuine feel. This spontaneous enthusiasm makes a wonderful contrast to the champagne image of the resort.

Alongside the electronic agenda, do you also use journalis-tic content?We have a news portal with “positive” news – apart from the traffic reports. Because the content has to be as inter-esting for guests as it is for locals, we stay away from busi-ness and politics. People particularly enjoy watching be-hind-the-scenes reports such as watching a chef at work.

You want your channel to be and remain a local product. How do you bridge the gap between content for guests and locals?

Precisely by not distinguishing our audience. Enjoy St. Moritz also shows image videos without words, only background music. But, for example, a portrait of the man who for the last 30 years has been responsible for meas-uring the thickness of the ice on Lake St. Moritz for the White Turf is equally interesting both to guests and his neighbours in the village.

The main focus is on special events. Do you also show content relating to everyday local culture?I would like to expand this area, but unfortunately we would need more sponsors to do so. However we report on traditions such as the Chalandamarz festival, for exam-ple. But in order to produce more reports I would need to be able to call on a bigger team.

Page 28: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

28 KRONENHOF KULM MAGAZIN

CULTURE

Wie vermeiden Sie, dass das Programm zu PR-lastig wird?Wir machen kein «Verkaufs-TV». Die neue Kollektion in der Kleiderboutique in-teressiert uns nicht. Wenn mir aber ein Initiant einer neuen Spezialitätenbar schildern kann, wo er die Leidenschaft für seine Idee entdeckte und beim Er-zählen seine Augen leuchten, dann wird aus einem plumpen Werbespot eine packende Story. Wir müssten Geschichten erzählen können.

Social Media bieten auch die Möglichkeit zur Interaktion. Sind auch Publikums-beiträge möglich?

Es ist möglich. Aber das passiert bei 100’000 Usern selten. Bei Interaktionen interessiert mich vor allem, wie und welche Inhalte geteilt werden.

Hauptsponsoren sind u. a. das Kulm Hotel und das Grand Hotel Kronenhof in Pontresina, zu sehen ist auch die Rubrik Kulm @ Work, Hintergrundgeschichten aus dem Hotel. Laufen Sie da nicht Gefahr, die journalistische Neutralität zu verlieren, den Blick für das Ganze?Diese Angst habe ich nicht. Auch Heinz E. Hunkeler verliert nie den Blick für das Ganze. Er weiss, dass das Zielpublikum wichtig und eine eigene Nabelschau langweilig ist. Andere renommierte 5-Sterne-Hotels sollen darum explizit mit-machen können. Enjoy St. Moritz ist eine offene Plattform, und ich arbeite un-abhängig.

Enjoy St. Moritz gibt es seit rund einem Jahr. Gibt es schon erste persönliche Highlights?Dass ich seit einem Jahr kaum mehr geschlafen habe (lacht)... Wir verzeichne-ten bis anhin 1’000’000 Clicks. Viele Videos sind mir in Erinnerung geblieben, speziell die Kulm @ Work-Aufnahmen. Positiv ist für mich aber auch, dass in kurzer Zeit viele Menschen Enjoy St. Moritz in ihren Alltag integriert haben. Die Engadiner sind offen für Ideen von aussen – wie von mir, einem Tessiner.

Haben Sie konkrete Vorstellungen, wie sich die Plattform weiterentwickeln soll?Ich hoffe, dass wir von der Destination und Gemeinde St. Moritz noch mehr Support erhalten. Und ein Wunsch ist, dass wir auf dem Netz von «Swisscom TV» in der ganzen Schweiz integriert werden. Das würde die Distribution enorm vereinfachen.

Zum Schluss: Eine Rubrik sind auch Tipps von Einheimischen. Was ist Ihrer?Im Winter: Eine Abfahrt im Bob und ein schöner Abend in der Sunny Bar. Im Sommer: Auf Muottas Muragl ein Konzert im Rahmen des Festival da Jazz geniessen und bis zur Segantinihütte wandern.

www.enjoystmoritz.ch

How do you prevent programmes from becoming too PR-focused?We don’t produce “TV shopping” programmes. We’re not interested in the latest collections in the fashion bou-tiques. But if the founder of a speciality bar were to come and tell me what triggered the passion behind his idea, his eyes lighting up as he talked to me, that would mean mak-ing a story out of a blunt advert. We have to be able to tell stories.

Social media also presents the opportunity for interaction. Do you get contributions from the public?It can happen. But it’s a rare event, even with 100,000 us-ers. With interactions I’m particularly interested in what content is shared, and how.

Your main sponsors include the Kulm Hotel and the Grand Hotel Kronenhof in Pontresina. You also have the series Kulm @ Work, behind-the-scenes stories from around the hotel. Does this not mean that you risk losing journalistic objectivity, a view of the big picture?I’m not afraid of that happening. Heinz E. Hunkeler himself never loses sight of the big picture. He knows that the target audience is important and that self-centred navel gazing is boring. Other 5-star hotels in St. Moritz should therefore be able to participate. Enjoy St. Moritz is an open platform and I’m an independent operator.

Enjoy St. Moritz has been on air for around a year. What have been your personal highlights so far?The fact that I’ve gone a year with hardly any sleep... (laughs). We just have reached one million clicks. Many videos have been exciting to produce, for example the Kulm @ Work episodes. It’s been a great pleasure for me to see Enjoy St. Moritz becoming an integral part of so many people’s everyday lives. The people of Engadine are open to ideas from outside – including from me, a man from Ticino.

Do you have any specific ideas for the future development of the platform?I hope we will receive even more support from the destina-tion and municipality of St. Moritz. And I would love us to be integrated into national Swiss broadcasting on the “Swisscom TV” network. That would simplify distribution enormously.

And finally, one regular series is tips from local people. What’s yours?In winter, a bobsleigh descent and a great evening in the Sunny Bar. In summer, enjoying a concert as part of the Festival da Jazz on Muottas Muragl, and taking a hike to the Segantini Hut.

www.enjoystmoritz.ch

Page 29: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

G I O V A N O L I S P O R T e M O D A S I L S

inserat_frauenschuh_245x330_4u.indd 1 02.10.15 16:09

Page 30: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

30 KRONENHOF KULM MAGAZIN

SPA

WOHLFÜHLFAKTORENZum umfangreichen Angebot des Spa- und Fitnessbereichs gehören neben entspannenden Pilateskursen auch die bei den European Health & Spa Awards 2015 mit dem ersten Platz ausgezeichnete Kulm & Kronenhof Ritual Massage. – von Thomas Veser

Über 4000 Quadratmeter pure Wohlfühloase bieten das Kulm Hotel und das Grand Hotel Kronenhof. Mit der drei-Säulen Philosophie «Entspannen, Entschla-cken, Regenerieren» sowie der Naturverbundenheit eröffnen sich dem Gast im Kulm Spa sowie im Kronenhof Spa Welten ganzheitlicher Entspannung. Durch grosse Panoramafenster hält die Natur Einzug in die Wellnessoasen und lässt Körper, Geist und Seele die traumhaften Aussichten des Engadins, sowie die Frische und Kraft der Berge und der reinen Luft verinnerlichen.

In beiden lichtdurchfluteten Spa-Bereichen der Grand Hotels bieten professio-nell geschulte Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter neben entspannenden Be-handlungen und Anwendungen auch Pilateskurse, Full-Body-Workouts und Stretch- sowie Relaxübungen an.

GanzheitlicheEntspannung«Es ist der Geist, der den Körper formt.» – Diese fundamentale Erkenntnis des Körpertrainers Joseph Pilates hatte Susanne Staib (37) dazu veranlasst, sich zur diplomierten Pilatestrainerin ausbilden zu lassen. Die langjährige Mitarbeiterin im Kronenhof Spa und Fitnesstrainerin bekräftigt, dass sich durch diese ganz-heitliche Methode, zu der auch eine bestimmte Atemtechnik gehört, Körperhal-tung und Beweglichkeit verbessern lassen. Die Pilateskurse werden ebenso im Kulm Spa angeboten und schliessen den Kreis zur ganzheitlichen Entspan-nungsvielfalt beider Grand Hotels.

FEEL-GOOD FACTORSThe comprehensive programme offered by the spas at the Kulm Hotel and Grand Hotel Kronenhof includes stress-relieving Pilates courses and the award-winning Kulm & Kro-nenhof Ritual Massage, which won first place at the European Health & Spa Awards 2015. – by Thomas Veser

In total, over 4,000 square meters of pure relaxation are offered by the Kulm Hotel and the Grand Hotel Kronenhof spas. With a 3-pillar philosophy of ‘relaxing, detoxifying and regenerating’, as well as a strong connection to the surrounding nature, the hotels’ spas enlighten guests through holistic recreation. Panoramic windows welcome nature into the wellness oasis, while the magnificent views over the Engadine and the power of the Alpine clean air inspire the body, mind and soul.

In the light-flooded spa areas of both hotels, a profes-sionally-trained team looks after guests with relaxing treatments, Pilates lessons, full-body workouts and stretching classes that all help guests to unwind.

Holisticrecreation“It is the mind itself which builds the body.” These words of wisdom uttered by physical trainer Joseph Pilates in-spired Susanne Staib (37), a long-standing member of the Kronenhof Spa team, to train as a Pilates instructor. Also a qualified fitness instructor, she is able to teach guests good body alignment and flexibility through holistic methods including a special breathing technique. Pilates lessons are also offered at the Kulm Spa.

Page 31: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

31 KRONENHOF KULM MAGAZIN

SPA

Ausgezeichnet:Kulm&KronenhofRitualMassageDie Kulm & Kronenhof Ritual Massage wurde bei den Euro-pean Health & Spa Awards 2015 als «Best Signature Treat-ment» mit dem ersten Platz ausgezeichnet. Sie ist eine perfekte Kombination verschiedener Techniken und wurde durch die Mitarbeiter der Kulm und Kronenhof Spas eigens kreiert. Inspirationen dazu kamen aus den fliessenden po-lynesischen Bewegungen und der ayurvedischen Technik, die am ganzen Körper gleichzeitig arbeitet, sowie aus der chinesischen Medizin, die an Reflexionsstellen Verspan-nungen löst. Sie alle haben einen wichtigen Einfluss auf die physische, spirituelle und mentale Ebene. Somit wird dem Gast eine ganzheitliche Entspannung und Erholung ermöglicht.

Kontaktieren Sie den Kulm Spa oder den Kronenhof Spa für weitere Informationen.

Award-Winning:Kulm&KronenhofRitualMassageThe Kulm & Kronenhof Ritual Massage was awarded first place for the Best Signature Treatment at the European Health & Spa Awards 2015. It is the perfect combination of various techniques and was created by the Kulm and Kronenhof Spa teams themselves. Inspiration came from Polynesian flowing movements and Ayurveda treatment techniques, as well as Chinese medicine, all of which are used during the treatment to release tension on the di-verse reflection points, resulting in improved physical, spiritual and mental well-being. With this treatment, the guest can really enjoy holistic relaxation and recovery.

Please contact the Kulm Spa or Kronenhof Spa for more information.

Page 32: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

32 KRONENHOF KULM MAGAZIN

NATURE

EISZEITSPURENGrandiose Gebirgspanoramen und viel Wissens -

wertes über die Erdgeschichte bietet der bei Pontresina beginnende Gletscher-Themenpfad.

– von Thomas Veser

TRACES OF THE ICE AGEThe Glaciers themed walk, with its magnificent, panoramic mountain scenery and lots of interesting geological information, starts from Pontresina. – by Thomas Veser

View from Fuorcla Surlej

Page 33: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

33 KRONENHOF KULM MAGAZIN

NATURE

Im Sommer 2015 eröffnet, bietet der Weg faszinierende Einblicke in die Erdge-schichte des Berninamassivs. Vom Bahnhof Morteratsch aus dauert die Wande-rung, welche in den Sommermonaten vorgenommen werden kann, eine knappe Stunde. Sie führt vorbei an 16 Haltepunkten mit Informationen über den dritt-längsten Gletscher der Ostalpen im Gebiet der zum Unesco-Welterbe erhobenen Albula- und Berninabahn. Vor allem bei der Bergstation Diavolezza bietet sich ein atemberaubendes Panorama auf das Massiv.

Pers- und Morteratsch-Gletscher gleichen zwei gigantischen Eiszungen, die sich von den schneebedeckten Gipfeln des Piz Palü und des Piz Bernina in Rich-tung Pontresina erstrecken. Die Gletscherarme vereinigen sich bei der Isla Persa zu einer langen Eisfläche. Noch zu Beginn des vorigen Jahrhunderts erstreckte sie sich fast zwei Kilometer weiter ins Tal. Auf anschauliche Weise vermittelt der Themenweg die Gründe für das anhaltende Zurückweichen des Gletschers.

WiedieNaturdieLandschaftformteDas tiefer liegende Puschlav/Valposchiavo, in dem auf einer Länge von 25 Kilo-metern alle Schweizer Klimazonen vertreten sind, wartet mit einer weiteren Attraktion auf: Bei Cavaglia kann man anhand eiszeitlicher Gletschermühlen nachvollziehen, wie kraftvoll die Natur im Laufe der Jahrtausende die Land-schaft modelliert hat. Staunend steht man vor den spiralwandigen Hohlformen, die das abfliessende Schmelzwasser geschaffen hat.

Vor 15 Jahren hatte ein örtlicher Verein mit der Gestaltung des «Gletscher-mühlengartens» begonnen. Man entfernte viele Tonnen Gesteinstrümmer und hat das Terrain inzwischen für Besuche in den Sommermonaten, von Mai bis Oktober, professionell gesichert.

www.ghiacciai.infowww.bernina-glaciers.ch

Opened last summer, the trail gives some fascinating insights into the geologi-cal history of the Bernina massif. Starting at the Morterartsch station, the trail takes about an hour, passing 16 information boards that describe the third- longest glacier in the Eastern Alps, in the area of the UNESCO World Herit-age-listed Rhaetian Railway Albula/Bernina. There is a particularly breathtaking view over the massif from the Diavolezza mountain station.

The Pers and Morterartsch glaciers are like two gigantic tongues of ice stretching down towards Pontresina from the snow-covered summits of the Piz Palü and the Piz Bernina. The two arms of the glacier come together to form a long ice sheet below the Isla Persa. At the start of the last century it extended for almost two kilometres further down into the valley. The themed walk pro-vides visual explanations for the steady retreat of the glacier.

HownatureformedthelandscapeThe lower-lying Val Poschiavo/Puschlav, in which all the Swiss climate zones are represented in a single 25-kilometre stretch, is home to a further attraction: at Cavaglia, glacier mills dating back to the ice age demonstrate the forceful way in which nature has shaped the landscape over the millennia. It is amazing to contemplate these spiral-shaped hollow formations created by the run-off of meltwater.

The Cavaglia Glacier Garden was established 15 years ago by a local associ-ation. Many tons of debris were removed and the area was made safe for visi-tors (May to October).

www.ghiacciai.infowww.bernina-glaciers.ch

View from Val Morteratsch

Page 34: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

34 KRONENHOF KULM MAGAZIN2 KRONENHOF KULM MAGAZIN

PUBLI-REPORTAGE

WINTER EXHIBITIONDECEMBER 2015 – APRIL 2016

Luca Pancrazzi, «Fuori Registro (Cinque Laghi II)», 2015, Acrylic on canvas, 160 x 250 cm (63 x 98½ in.)

From December 12, 2015 to April 16, 2016, Galerie Andrea Caratsch is showing at its St. Moritz premises a new body of works by Luca Pancrazzi titled «Occidente Esotico». The subject of his new paintings done in the last year and a half are the Engadin mountains and landscapes.

Luca Pancrazzi is foremost an observer. He distills his impressions in restrained yet complex paintings, built up through innumerable tones of white. Through this process, he uncovers the most subtle gradations of light and shadow, and, in so doing, invites viewers to reconnect with the seductive act of looking. In Pancrazzi’s most recent series of paintings, the artist turns his inward gaze to the vast Engadin Mountains, a new subject matter which nevertheless seems to be a complete synthesis of his singular painting technique and contemplative manner.

Images of mountains are highly speculative ones, evoking a primal sense of fantasy and the unknown. Across depictions in literature and art, mountains inspire sensations of fascination and extreme beauty, yet they also fi ll us with

terror as we consider their harsh conditions and dangerous terrain. They are home to the gods and wild creatures, the spiritual retreat of hermits and the mysterious peaks scaled only by the most adventurous mountaineers. From any point of view, mountains instill a sense of deep isolation; from the valley looking up, the mountain represents an expanse that can never be fully comprehended, while from the summit looking down, we experience a unique distancing of the self, allowing us to view the world we inhabit as a large system of which we are only tiny parts.

Speaking of the Engadin valley, Nietzsche, who was inspired to write Thus Spoke Zarathustra while living in this allegorical landscape, said he saw within the complexity of the light there «the cradle of all silver tones» — a remark that

Page 35: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

35 KRONENHOF KULM MAGAZINKRONENHOF KULM MAGAZIN 3

PUBLI-REPORTAGE

Luca Pancrazzi, «Fuori Registro (Muragl)», 2014, Acrylic on canvas, 160 x 250 cm (63 x 98½ in.)

also refl ects the experience of Pancrazzi’s canvases. The compositions focus the eye on various fragments of the Engadin valley — rock formations, clusters of lakes, remote villages — in a layered language that emphasizes the morpho-logy of masses and shadows. The large scale of the paintings enables a coexis-tence of realism and abstraction; the images remain coherent from a distance but reveal, upon closer examination, a distinctive semi-pointillist texture of brushstrokes. The white paintings are suffused with brightness, they seem to fl icker in and out of focus and the landscape appears almost as a mirage. In one of the compositions, a band of mist sweeps through the middle of the canvas. This reminds us of the looming threat always present in these areas, where obfuscating elements — such as fog, steam, bright light and haze — envelop the peaks and ridges and disorient the sense of place completely.

This sense of mystery, of perceiving the unseen, is paramount to Pancrazzi’s work. Much of the raw allure present in mountainous landscapes has inevitably dissipated with the easy access of satellite imagery. The notions of exploration and surrender so intertwined with the experience of remote landscapes are casually displaced by the proliferation of images, and the ease of merely drop-ping a pin to fi nd oneself in the midst of these far-away settings. In opposition to this, Pancrazzi proposes we slow down and look for the subtle shifts in color, light and texture. In a context where few things remain foreign or truly mysteri-ous, Pancrazzi proposes that the only way to return to a sense of wonder is to destabilize our position as viewers by the practice of close, transformative looking.

GalerieAndreaCaratsch,ViaSerlas12,7500St.Moritz,T.0817340000ThegalleryisopenfromMondaytoSaturday,from2to7PM. Luca Pancrazzi, «Fuori Registro (Cambrena)», 2015, Acrylic on canvas, 150 x 95 cm (59 x 37½ in.)

Page 36: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

36 KRONENHOF KULM MAGAZIN

PARTNER

GESCHICHTENMEKKAWas haben die Spitzenhotels Kulm, Kronenhof und Widder gemeinsam? Es ist die Leidenschaft für Höchstleistungen in Service und Gastronomie sowie eine reiche Geschichte. Wir empfehlen unser Partnerhotel mit seinen Gastgebern Regula und Jan E. Brucker – und umgekehrt. Warum nicht einen Stopover in Zürich einlegen, bevor man ins Engadin kommt? Willkommen im Widder Hotel! – von Gallus Hufenus

Jeder Stein atmet Geschichte. Sie erzählen von Adligen, Zunftmeistern, Hand-werkern und Kaufleuten. Der Name erweist Referenz an die Vergangenheit: Die «Zunft zum Widder», die der Gilde der Metzger entspricht und seit 1401 an der Widdergasse ansässig ist, trifft sich heute noch während des traditionellen Sechseläutens im Saal des Boutique Hotels.

Das Widder Hotel ist aber kein Museum. Im Gegenteil: Zeit wird zeitlos. Men-schen hinterlassen seit 700 Jahren ihre Spuren in den neun Häusern am Renn-weg, die 1995 dank Stararchitektin Tilla Theus zu einem der schönsten Stadt-hotels der Schweiz wurden. Dieses Gesamtkunstwerk über die Jahrhunderte steht im Zentrum. Nicht mehr und nicht weniger. Das Feuer der Geschichte lebt weiter, doch es wird keine Asche angebetet. Neues hat dabei, wo technisch nötig und künstlerisch sinnvoll, selbstverständlich Platz. Als Beispiel sei ein durchdachtes Extra erwähnt – sensorische Nachtlichter, die nachts den Weg zum Schlaf- und Badezimmer weisen, sodass der Partner nicht durch eine Nachttischlampe gestört werden muss... Hier locken 49 individuell gestaltete Gästezimmer und Suiten. Gotik, Renaissance oder moderne Klassiker fügen sich harmonisch zusammen und beweisen uns eindrücklich: Ist die Architektur gelungen, das Design zeitlos, passen verschiedenste Zeitepochen wie selbst-verständlich zusammen.

A HAVEN OF HISTORYWhat the top hotels Kulm, Kronenhof and Widder have in common? It is the passion for excellence in service and dining, as well as a rich history. We recommend our partner hotel with his hosts Regula and Jan E. Brucker – and vice versa. Why not make a stop over in Zurich, before coming to the Engadine? Welcome the Widder Hotel! – by Gallus Hufenus

Every stone breathes history, telling of aristocrats, guild-masters, craftsmen and merchants. The name itself is a reference to the past: the “Guild of the Ram” was the butchers’ guild, which has had its headquarters in the Widdergasse (Ram Alley) since 1401, and which still meets during the Swiss Sechseläuten festival in the boutique hotel’s ball room.

But the Widder Hotel is no museum. On the contrary, it is ageless and timeless. People have been leaving their mark for 700 years on these nine houses on Rennweg, which were renovated and converted into one of Switzer-land’s most beautiful city hotels in 1995 by top architect Tilla Theus. This collective work of art, spanning centuries, is the hotel’s heart – no more and no less. It is no mere relic, but the fire of living history. There is place for the new, provided it is technically useful and aesthetically pleasing. One example of this is an ingenious special fea-ture – sensor-controlled nightlights that light the way be-

Page 37: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

37 KRONENHOF KULM MAGAZIN

PARTNER

Auch die Kunst in den Räumen zeigt sich selbstbewusst, die Werke namhaf-ter, hauptsächlich zeitgenössischer Künstler dekorieren nicht, sondern sie sind Teil der Raumidee. Unter anderem finden sich im Haus Werke und Möbel von Le Corbusier, Andy Warhol und Mies van der Rohe. Zu erwähnen ist ebenso die Restaurant-Boucherie AuGust: Auch hier lebt die Geschichte in die Zukunft. Der Name des Lokals ehrt das historische Augustinerquartier, die Wurst- und Fleischspezialitäten, die Gilde der Metzger und damit die Widder-Zunft. Die Geschichte ist bereit für Zürichs Zukunft.

Widder Hotel, Rennweg 7, CH-8001 Zürich,Tel. +41 (0)44 224 25 26, www.widderhotel.com

tween bedroom and bathroom, avoiding the need to turn the bedside light on and disturb your sleeping partner. There are 49 enticing, individually designed guest rooms and suites. Gothic, Renaissance and modern elements are harmoniously combined, the ultimate evidence that suc-cessful architecture produces timeless design and allows widely varying epochs to sit side by side as if meant for one another.

Even the artworks in the rooms have an air of confi-dence, the works of renowned, mainly contemporary art-ists displayed not for mere decoration but as an integral part of the interior design. With its varied restaurants and conference facilities, the hotel caters for all possible needs. It boasts works and furniture by Le Corbusier, Andy Warhol and Mies van der Rohe, to name but a few. The Restaurant-Boucherie AuGust is also worthy of note – here, too history lives on into the future. Its name pays tribute to the Augustiner Quarter, the Butchers’ Guild’s sausage and meat specialities and, more specifically, the Guild of the Ram. History is ready for Zurich’s future.

Widder Hotel, Rennweg 7, CH-8001 Zurich,Tel. +41 (0)44 224 25 26, www.widderhotel.com

Regula und Jan E. Brucker, Direktion

General Managers Widder Hotel

Page 38: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

38 KRONENHOF KULM MAGAZIN

OUTLOOK

VOLKSFESTSTIMMUNGObwohl der Night Turf in diesem Jahr erst zum zweiten Mal stattfindet, darf das Pferderennen auf dem zugefrorenen St. Moritzersee bereits jetzt zu den populärsten Engadiner Sportereignissen gerechnet werden. – von Thomas Veser

A POPULAR FESTIVALAlthough only in its second year, Night Turf, horse racing held on the frozen Lake St. Moritz once the sun has gone down, is already establishing itself as one of the most popular sporting events in the Engadine. – by Thomas Veser

Night Turf triggered waves of enthusiasm on its inaugural outing, attracting well over 5,000 people in 2015. Last year’s highlight was undoubtedly the huge party held in the public marquee, which was supported by the Kulm Hotel and Grand Hotel Kronenhof; it has gone down in the resort’s annals as a night to be remembered and it is hoped that this year’s event will be even more successful.

Visitors will be dazzled by a visual spectacle with a “Light and Fire” theme. And, of course, there will be plenty of culinary highlights provided by the Grand Hotels Kulm and Kronenhof, as well as musical treats and entertaining surprises.

Page 39: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

39 KRONENHOF KULM MAGAZIN

OUTLOOK

Schon 2015 hatte das nächtliche Ereignis über 5000 Gäste angezogen und wahre Begeisterungsstürme ausgelöst. Als grandioser Höhepunkt war im Vor-jahr die im grossen Veranstaltungszelt von und mit dem Kulm und Kronenhof inszenierte Grossparty in die Annalen des Weltkurortes eingegangen. An diesen Erfolg will man in diesem Winter erneut anknüpfen. Zudem können sich die Gäs-te auf ein optisches Spektakel zum Thema «Licht und Feuer» freuen. Kulinari-sche Highlights durch die beiden Grand Hotels Kulm und Kronenhof, musikali-sche Akzente und überraschende Einlagen dürfen natürlich nicht fehlen.

Aus nächster Nähe können Besucherinnen und Besucher dem spannenden Wettbewerb zwischen erfahrenen Reitern und edlen Rennpferden beiwohnen. Wer will, kann sein Glück wagen und wetten, wenn das gesamte Rennoval in Kunstlicht getaucht wird, weil das für ein offizielles Pferderennen mit Wett-betrieb nötig ist.

EintrittfreiWie bei der Première gilt auch diesmal der Grundsatz: Der Eintritt auf den zuge-frorenen See, in die öffentlichen Zelte und die Tribünensitzplätze sind für jeden frei. Damit ist der Night Turf auf dem besten Weg, zum veritablen Volksfest zu werden.

5. Februar 2016, ab 16.30 Uhrwww.nightturf.com

Visitors can get up close to the exciting races, which feature experienced jockeys and thoroughbred horses. Those who are feeling lucky can even place bets, when the whole racetrack will be floodlit, a statutory requirement for an official horse racing event with betting.

FreeentranceAs last year, entry to the frozen lake, the public marquees and the stands is free, ensuring that this spectacular event is well on its way to becoming an established feature on the local calendar.

05 February 2016, from 4.30 pmwww.nightturf.com

Page 40: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

HATS BY NICK FOUQUET

WOMEN– MENSWEAR VIA SERLAS, ST. MORITZ

ALEXANDER McQUEEN ALTUZARRA ASHISH AZZEDINE ALAÏA BALENCIAGA BALMAIN BELSTAFF BOUCHRA JARRAR CHINTI & PARKER DELPOZO DI L IBORIO ERDEM GARY GRAHAM GIVENCHY JIL SANDER J ITROIS LANVIN

LOYD FORD MANZONI 24 MARC JACOBS MARY KATRANTZOU NICK FOUQUET PAIGE PAMELA HENSON PETER PILOTTO PRABAL GURUNG PROENZA SCHOULER PUCCI RODARTE R13 SACAI SIMONE ROCHA STELLA McCARTNEY STELLA JEAN TABITHA SIMMONS THAKOON THE ROW THE WHITE BRIEFS TOM FORD URBAN ZEN VISVIM

BAGS BALENCIAGA CELINE MAISON TAKUYA MARK CROSS MYRIAM SCHAEFER SHOES AQUAZURRA FEIT SOPHIA WEBSTER STUBBS & WOOTTON JEWELLERY KIESELSTEIN-CORD SHAMBALLA JEWELS

ZÜRICH — STORCHENGASSE /BAHNHOFSTRASSE 12 /18 BASEL — FREIE STRASSE 74

GSTAAD — PALACE STRASSE 1

troispommes_anzeige_Hotel_Kulm_Kronenhof_245x330_MM.indd 1 26.08.15 17:36

Page 41: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

41 KRONENHOF KULM MAGAZIN

OUT AND ABOUT

TommyHilfigerneuinSt.MoritzAls eine international führende Lifestyle-Marken zelebriert Tommy Hilfiger die Essenz des «Classic American Cool». Der neue Tommy Hilfiger Store an der Via Maistra 2 wurde im Oktober 2015 eröffnet.

NewTommyHilfigerstoreinSt.MoritzLeading international lifestyle label Tommy Hilfiger celebrates the essence of the “Classic American Cool”. The new Tommy Hilfiger store at Via Maistra 2 was opened in October 2015.

KinoinSt.MoritzDas Kino Scala an der Via Maistra in St. Moritz ist ein Bijou, das trotz modernster Technik eine wunderbare Kinoatmosphäre vergangener Zeiten ausstrahlt.

Programm: kinoscala.ch

GalerieVitoSchnabelNew York art dealer and gallery owner Vito Schnabel, son of the artist Julian Schnabel, has re-opened the former Galerie Bruno Bischofberger at Via Maistra 37 in St. Moritz.

TroisPommesStyleStoreKollektionen von Miu Miu, Marc Jacobs, Balenciaga, Alaïa, Etro, Gucci, Roberto Cavalli, Alexander McQueen, Jitrois, Valentino, Lanvin, Bluemarine, Balmain oder Adam Jones lassen jedes Fashionista-Herz an der Via Serlas 29 höher schlagen.

PrivateCorvatschNightDie Corvatsch Snow Night, das Nachtskifahrerlebnis auf frisch präparierten Pisten am 27.03.2016, kann auch exklusiv gebucht werden: Frisch präparier-te Pisten nur für Sie und Ihre Freunde.

PrivateCorvatschNightThe after-dark skiing experience of the Corvatsch Snow Night on March, 27 2016, can also be booked for private parties – freshly prepared pistes reserved exclusively for you and your friends.

TaxiridetotheOlympicbobsleighrunThe St. Moritz Celerina Olympic bobsleigh run is the only natural ice track in the world. There are daily taxi rides to coincide with training sessions and/or races. The 1722 metre descent takes approx. 75 seconds, at a top speed of up to 135 km/h!

RestaurantdalMulinDas neu eröffnete Restaurant dal Mulin an der Plazza dal Mulin 4 in St. Moritz verwöhnt seine Gäste mit alpingeprägter und handwerklich ehrlicher Küche in gediegenem Ambiente.

RestaurantdalMulinThe recently opened Restaurant dal Mulin at Plazza dal Mulin 4 in St. Moritz treats diners to authentic, individually prepared Alpine-inspired cuisine in tasteful surroundings.

GalerieVitoSchnabelDer New Yorker Kunsthändler und Galerist Vito Schnabel, Sohn des Künstlers Julian Schnabel, hat die ehemalige Galerie Bruno Bischofberger an der Via Maistra 37 in St. Moritz neu eröffnet.

TroisPommesStyleboutiqueCollections by Miu Miu, Marc Jacobs, Balenciaga, Alaïa, Etro, Gucci, Roberto Cavalli, Alexander McQueen, Jitrois, Valentino, Lanvin, Bluemarine, Balmain and Adam Jones – the go-to place for fashionistas, at Via Serlas 29.

CinemainSt.MoritzThe Kino Scala on the Via Maistra in St. Moritz is a real treasure that combines the latest technology with the wonderful atmosphere of the golden age of cinema.

Programme: kinoscala.ch

TaxifahrtaufdemOlympiaBobrunDer Olympia Bobrun St. Moritz- Celerina ist die einzige Natureis-bahn der Welt. Taxifahrten finden täglich im Anschluss an die Trainings- und/oder Rennfahrten statt. Für die 1722 Meter lange Fahrt benötigen Sie ca. 75 Sek. – mit Top Speed von bis zu 135 km/h!

Page 42: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

42 KRONENHOF KULM MAGAZIN

CALENDAR

KALENDER CALENDAR

04.–05.12.2015St. Moritz City Race: Skifahrer und Langläufer zeigen im Dorf ihr Können

10.–17.01.2016Concours Hippique St. Moritz

13.–16.01.201613. Internationaler WinterRAID in St. Moritz

25.01.–29.01.2016St. Moritz Gourmet Festival: «Yokoso Nippon» – Willkommen Japan!

25.–31.01.2016Bob Europa Cup

28.01.–31.01.2016Engadin Snow Golf Cup by Maserati, Silvaplana

29.–31.01.2016Snow Polo World Cup St. Moritz

02.–07.02.2016Bob und Skeleton Weltcup und Europameisterschaft St. Moritz

07.,14.&21.02.2016White Turf: Pferdesport auf dem St. Moritzersee

11.02.2016Party: St. Moritz Lake Dance auf dem St. Moritzersee

13.02.2016Swiss Red Cross Gala St. Moritz

27.02.201618. Musikfestival Terratrembel im Rondo Pontresina

27.02.2016Langlaufrennen Maloja-Zernez

01.03.2016Chalandamarz: Im ganzen Bündner-land wird der Winter vertrieben

02.–05.03.2016Freeski World Cup Corvatsch

04.–05.12.2015St. Moritz City Race: Celebrities and guests compete in slalom and cross-country

10.–17.01.2016Concours Hippique St. Moritz

13.01.–16.01.201613th International WinterRAID in St. Moritz

25.–29.01.2016St. Moritz Gourmet Festival: «Yokoso Nippon» – Welcome Japan!

25.–31.01.2016Bob Europa Cup

28.–31.01.2016Engadin Snow Golf Cup by Maserati, Silvaplana

29.–31.01.2016Snow Polo World Cup St. Moritz

02.–07.02.2016World Cup and European Champion-ship Bob and Skeleton St. Moritz

07.,14.&21.02.2016White Turf: International Horse Races on the frozen Lake St. Moritz

11.02.2016Party: St. Moritz Lake Dance on the frozen Lake St. Moritz

13.02.2016Swiss Red Cross Gala, St. Moritz

27.02.201618th Music Festival Terratrembel at Rondo, Pontresina

27.02.2016Cross-country ski race Maloja-Zernez

01.03.2016Chalandamarz: Winter is expelled in the Canton of Grisons

02.–05.03.2016Freeski World Cup Corvatsch

06.03.201617. Frauenlanglauf von Samedan nach S-chanf

13.03.201648. Engadin Skimarathon und -halbmarathon

16.–20.03.2016Audi FIS Alpine World Cup Final St. Moritz

16.–20.03.2016St. Moritz Music Summit. Täglich Konzerte v. a. in St. Moritz und Corviglia/Marguns

03.07.2016Engadin Radmarathon. Von Zernez aus über fünf Pässe

07.07.–07.08.2016Festival da Jazz St. Moritz: Das höchstgelegende Club-Jazzfestival in Europa

08.–10.07.201623. British Car Classic Meeting in St. Moritz

26.07.2015La Tavolata St. Moritz

05.–07.08.201621. Sommer Concours Hippique St. Moritz

15.08.201638. Engadin Wind Surf Marathon

19.–28.08.2016St. Moritz Art Masters: Zeitgenössische Kunst

21.08.201637. Engadiner Sommerlauf Sils–Samedan. Einer der schönsten Läufe (25 km)

25.–27.08.2016Longines CSI***** St. Moritz. Die Top-Stars des Springsports

Weitere Informationen: www.engadin.stmoritz.ch

06.03.201617th Women’s Cross-Country Ski Race from Samedan to S-chanf

13.03.201648th Engadin Ski Marathon and Half-Marathon

16.–20.03.2016Audi FIS Alpine World Cup Final St. Moritz

16.–20.03.2016St. Moritz Music Summit: Daily concerts, mostly in St. Moritz and Corviglia/Marguns

03.07.2016Engadin Bike Marathon. Starting at Zernez, over five passes

07.07.–07.08.2016Festival da Jazz St. Moritz: The highest-altitude club-based jazz festival in Europe

08.–10.07.201623rd British Car Classic Meeting St. Moritz

26.07.2015La Tavolata St. Moritz

05.–07.08.201621st Summer Concours Hippique St. Moritz

15.08.201638th Engadin Wind Surf Marathon

19.–28.08.2016St. Moritz Art Masters: Contemporary art

21.08.201637th Engadin Summer Run Sils–Samedan. One of the worlds most beautiful runs (25 km)

25.–27.08.2016Longines CSI***** St. Moritz. The top stars of show jumping

More information: www.engadin.stmoritz.ch

Änderungenvorbehalten Subjecttochange

Page 43: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

www.blancpain.com

Villeret Collection

Adv_Villeret_245x330_AN_Allegra.indd 1 02.10.14 07:11

Page 44: Grandhotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2015

OYSTER PERPETUALGMT-MASTER II IN 18 CT WHITE GOLD

St. Moritz Via Maistra 17 | bucherer.com

15_0966_BUC_Ins_Kronenh_R17.indd 1 04.08.15 08:18