goethe-institut rom auditorium · yarışma, 2008 avrupa kültürlerarası diyalog yılı’nda...

24
Goethe-Institut Rom Auditorium 25. September 2009 10.00 - 13.00 Uhr Preisverleihung und Ausstellungseröffnung Ödüllerin takdimi ve sergi açilisi Assegnazione dei premi e inaugurazione della mostra Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 1

Upload: buithu

Post on 07-Aug-2019

219 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Goethe-Institut RomAuditorium

25. September 2009 10.00 - 13.00 Uhr

Preisverleihung und Ausstellungseröffnung Ödüllerin takdimi ve sergi açilisi

Assegnazione dei premi e inaugurazione della mostra

Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 1

Sinnig zwischen beyden WeltenSich zu wiegen lass ich gelten,Also zwischen Ost und WestenSich bewegen sey zum besten!Wer sich selbst und andre kenntWird auch hier erkennen Orient und OccidentSind nicht mehr zu trennen.

Doğu ve Batı arasındaGider gelirim mânâlar peşinde;Kısacası iki dünya iklimindeDolaşmak yaraşır en iyi bize. Kendini ve başkasını bilenBilecektir şunu da:Ayrılamaz birbirindenDoğu ve Batı asla.

Un giudizioso bilanciarsi tra i due mondi è la mia norma;muoversi tra Est ed Ovestsia dunque la migliore scelta!Chi conosce se stesso e gli altridovrà anche qui riconoscere:Oriente ed Occidente non si possono più separare.

Johann Wolfgang von Goethe

Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 2

3

Am 25. September 2009 feiern wir anlässlich des Europäischen Tags derSprachen die Gewinner des Wettbewerbs Der fliegende Divan.2.500 Schüler haben daran teilgenommen und ihre Arbeiten eingesandt. Dassbei diesem von den DACHL-Ländern (Deutschland, Österreich, Schweiz,Liechtenstein) und Italien organisierten Wettbewerb erstmals auch die Türkeibeteiligt ist, ein Land, das zwischen Europa und Asien nicht nur rein symbo-lisch eine Brücke schlägt, freut uns besonders.Der Wettbewerb hatte seinen Beginn 2008 im Europäischen Jahr des interkul-turellen Dialogs. Da in unseren Ländern immer mehr Menschen mit unter-schiedlichen Kulturen, Sprachen und Glaubensbekenntnissen leben undEuropas kulturelle Vielfalt wächst, wollten wir den Reichtum unsererKulturen zum zentralen Thema machen. Wie stellen sich eigentlich die Kinderin Deutschland, Italien, Liechtenstein, Österreich, der Schweiz und der Türkeidie beliebten Märchenfiguren Scheherezade, Rotkäppchen, Aladdin und dieBremer Stadtmusikanten vor, die schon längst die Grenzen unserer Länderüberschritten hatten, lange bevor jemand an ein vereintes Europa gedachthatte? Welche Menschen, die sich für das Verständnis der Kulturen einsetzen,beeindrucken unsere Jugendlichen in besonderem Maße?Der Dialog und das aufrichtige Bemühen, sich besser zu verstehen, können einSchritt zu einem friedlichen und anregenden Zusammenleben der einzelnenMenschen und Völker sein. Diesen Dialog wollte unser Wettbewerb unterstüt-zen. Dialog der Kulturen statt kultureller Konflikte: Das ist das großeAbenteuer und die Chance unserer Zeit. Am 25. September 2009 treffen sich nun die Gewinner aus West und Ost, ausNord und Süd zur Preisverleihung und zur Eröffnung der Ausstellung mit denschönsten Arbeiten des Wettbewerbs.

Ulrike Tietze, Goethe-Institut RomRuth Theus Baldassarre, Schweizerische BotschaftElisabeth Ebner, Österreich Institut RomAygün Atalay, Roma Kültür ve Tanıtma Mü aviri, Türkiye Büyükelçili iUrsula Bongaerts, Casa di Goethe

Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 3

4

25 Eylül 2009’da Avrupa Dilleri Günü ile birlikte Uçan Divanyarışmasında dereceye giren öğrencileri kutlayacağız. Yarışmaya 2500 öğrencikatıldı ve hazırladıkları işleri bize gönderdi. DACHL ülkeleri ve İtalya’nındüzenlediği bu yarışmaya Avrupa ile Asya arasında sembolik anlamdan ötebir köprü olan Türkiye’nin de ilk kez katılması, bizleri özellikle sevindirmek-tedir. Yarışma, 2008 Avrupa Kültürlerarası Diyalog Yılı’nda başladı. Ülkele-rimizde yaşayan farklı kültür, dil ve inanca sahip insanların sayısının veAvrupa’nın kültürel çeşitliliğinin gittikçe artması nedeniyle konunun merke-zine kültürlerimizin zenginliğini yerleştirdik.Birleşik bir Avrupa hayâl bile edilemezken, çoktan ülkelerin sınırlarını aşmışolan Şehrazat, Kırmızı Başlıklı Kız, Alâaddin’in Lâmbası ve BremenMızıkacıları gibi sevilen bu masal kahramanlarını Türkiye, Almanya, İtalya,Liechtenstein, Avusturya ve İsviçre’deki çocuklar nasıl tanımlıyorlar? Kimdir bu kültürlerin kaynaşmasına bu denli katkıda bulunan ve gençleri-mizi önemli ölçüde etkileyen insanlar?Diyalog ve anlamak için gösterilecek olan dürüst ve içten çabalar, bireyleri vehalkları barış içinde birarada yaşamaya özendiren bir adıma dönüşebilir.Yarışmamız bu diyaloğu desteklemeyi amaçlamıştır. Kültürel çatışmalar yeri-ne kültürlerin diyaloğu: İşte çağımızın büyük serüveni ve aynı zamanda şansı.25 Eylül 2009’da doğu, batı, kuzey ve güneyden kazanan tüm yarışmacılarödül dağıtım ve yarışmanın en güzel işlerinden oluşan serginin açılış törenin-de buluşacaklar.

Ulrike Tietze, Goethe-Institut RomRuth Theus Baldassarre, Schweizerische BotschaftElisabeth Ebner, Österreich Institut RomAygün Atalay, Roma Kültür ve Tanıtma Mü aviri, Türkiye Büyükelçili iUrsula Bongaerts, Casa di Goethe

Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 4

5

Il 25 settembre 2009, in occasione della Giornata Europea delle Lingue, festegge-remo i vincitori del concorso Il divano volante al quale hanno partecipato 2.500alunni con i loro lavori. Il fatto che a questi concorsi organizzati dai PaesiDACHL (Germania, Austria, Svizzera, Liechtenstein) e dall'Italia prenda parteper la prima volta anche la Turchia, un paese che getta un ponte non solo simbo-lico fra l'Europa e l'Asia, ci riempie particolarmente di gioia.Il concorso è iniziato nel 2008 nell'Anno Europeo del Dialogo Interculturale.Poiché nei nostri paesi vivono sempre più persone di cultura, lingua e religionediverse e dal momento che la varietà culturale dell'Europa continua a crescere,volevamo trattare come tema centrale la ricchezza delle nostre culture.Come si immaginano i bambini in Germania, Italia, Liechtenstein, Austria,Svizzera e in Turchia le amate figure fiabesche di Sherazade, Cappuccetto Rosso,Aladino e i Musicanti di Brema che già da tempo hanno varcato i confini deinostri paesi, ancora prima che qualcuno pensasse a un'Europa unita? Fra coloro che si adoperano per la comprensione delle culture chi riesce a cattura-re in particolar modo l'attenzione dei nostri giovani?Il dialogo e il sincero sforzo di capirsi meglio possono costituire un passo verso unaconvivenza pacifica e stimolante per le singole persone e per ciascun popolo. Ilnostro concorso ha voluto appunto sostenere questo dialogo. Dialogo fra le cultureanziché conflitti culturali: questa è la grande sfida e l'opportunità del nostrotempo. Il 25 settembre 2009 si incontrano dunque i vincitori provenienti da Este Ovest, da Nord e Sud per l'assegnazione dei premi e per l'inaugurazione dellamostra con i più bei lavori del concorso.

Ulrike Tietze, Goethe-Institut RomRuth Theus Baldassarre, Schweizerische BotschaftElisabeth Ebner, Österreich Institut RomAygün Atalay, Roma Kültür ve Tanıtma Mü aviri, Türkiye Büyükelçili iUrsula Bongaerts, Casa di Goethe

Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 5

6

Programm Program Programma

10.00 Begrüßung Selâmlama Saluti

Susanne Höhn,Generaldirektorin Goethe-Institut ItalienBotschaft der Turkey,Türkiye Cumhuriyeti BüyükelçisiMauro Reina,Schweizer Geschäftsträger a.i.Katharina Wieser,Gesandte Österreichische BotschaftTilman Schmit-Neuerburg,Kulturreferent der Deutschen Botschaft RomRita Renda,Miur, Direzione Affari InternazionaliUrsula Bongaerts,Leiterin Casa di Goethe

10.30 Laudatio und Verleihung der PreiseTeşekkür konuşması ve ödül dağıtımı Encomio e assegnazione dei premi

Moderation:Ulrike Tietze,Leiterin der Bildungskooperation Deutsch, Goethe-Institut Italien

Gerdis Thiede,Beauftragte Bildungskooperation Deutsch

Klasse 4 bis 5•Gewinner DACHL:Seçil Bozkurt – Mellinschule, Sulzbach

•Türkiye’den kazanan yarışmacı:Begüm Manavoğlu – TED Antalya Koleji Özel İlköğretim Okulu, Antalya

Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 6

7

•Vincitrice Italia:Gaia Bellettini – Scuola Amicizia, Margine Caperta (PI)

Klasse 6 bis 8•Gewinner DACHL:Sabine Karimow – Otto-Schwerdt-Schule, Regensburg-Burgweinting

•Türkiye’den kazanan yarışmacı:Duygu Uçku – Istek Belde Okulları, Istanbul

•Vincitrice Italia:Elisa Viglianco - Istituto Comprensivo “B. Fenocoglio”,Bagnolo Piemonte (CN)

Klasse 9 bis 10•Gewinner DACHL:Büşra Börekçi – Erweiterte Realschule am Volpeliuspark, Sulzbach

•Türkiye’den kazanan yarışmacı:Merva Atalay – Tülay Başaran Anadolu Lisesi, Samsun / Merkez

•Vincitore Italia:Daniele Palmieri – Liceo Classico “Salvatore Quasimodo”, Magenta (MI)

Klasse 9 bis 13•Gewinner DACHL:Arne Zyprian – Gymnasium der Stadt Kerpen/Europaschule, Kerpen

•Türkiye’den kazanan yarışmacı:Güneş Hafız – Alman Lisesi İstanbul

•Vincitrice Italia:Sara Peggion – Liceo Scientifico “Tito Lucrezio Caro”, Cittadella (PD)

Klasse 11 bis 13•Türkiye’den kazanan yarışmacı:Firat Küskü – Üsküdar Şeyh Şamil Lisesi, İstanbul

Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 7

8

•Vincitrice Italia:Luisa Marangon – Liceo Scientifico “Tito Lucrezio Caro”, Cittadella (PD)

Ehrenpreise Onur ödülü Premi onorari

• Schweizer Schule Bergamo, Angela Baumgart, Lehrerin: Der fliegende Divan - für die Originalität der Texte.Den Preis nimmt die Schulleiterin der Schweizer Schule Bergamo,Marlis Flury, entgegen

• Europaschule Kerpen, Anna Maria Lofreddo, Kunstlehrerin:Der fliegende Divan - für die erfolgreiche Motivation ihrer Schüler

• Istituto Paola di Rosa, Desio, Simona Briani, Lehrerin:Der fliegende Divan - für Kreativität und Vielfalt der Schülerarbeiten

• Scuola Media “G.G. Belli”, Rom, Norma Donini, Deutschlehrerin - fürdie Initiative „Deutschsprachige Klassiker auf die Bühne“.

12.00 Eröffnung der Ausstellung Der fliegende DivanUçan Divan Sergisinin AçılışıInaugurazione della mostra Il divano volante

Mitglieder der Jury Jüri üyeleri Membri della giuria

Aygün Atalay Roma Kültür ve Tanıtma Mü aviri, Türkiye Büyükelçili i

Sevim Aktas Istituto per l’Oriente, Roma e Università di NapoliChiara Anguissola D’Altoé Museo dei Bambini

Maria Chiara Donvito Schweizerische Botschaft in Italien Elisabeth Ebner Österreich InstitutDorothee Hock Casa di Goethe

Antonella Marrosu Deutsche Botschaft in ItalienFlavio Micheli Scuola Svizzera di Roma / Schweizer Schule Rom

Rosa Musto Ministero Istruzione, Università e Ricerca Monika Pfenniger Scuola Svizzera di Roma / Schweizer Schule Rom

Anita Raja Biblioteca EuropeaBirgit Schönau Die Zeit, Süddeutsche Zeitung

Dominik Straub Zürcher ZeitungGerdis Thiede Goethe-Institut Italien

Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 8

9

Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi

DACHL, Klasse 4 – 5

Den ersten Preis verleiht die Jury an Seçil Bozkurt Mellinschule, Sulzbach für ihre wun-derschöne Schatztruhe aus der Geschichte von Ali Baba und den vierzig Räubern. Seçilhat nicht nur ihr Sujet sehr liebevoll und detailreich gezeichnet, sondern auch versucht,die Truhe perspektivisch zu gestalten, was ihr perfekt gelungen ist.

Birincilik ödülünü Ali Baba ve Kırk Haramiler masalına dayanarak çizdi i harikulâde hazi-ne sandı ı için jüri Seçil Bozkurt’a verdi. Seçil nesnesini yalnızca sevgiyle çizip, zenginayrıntılarla bezemekle kalmamı, ayrıca perspektifini de ba arıyla canlandırmı.

La giuria conferisce il primo premio a Seçil Bozkurt per il suo meraviglioso forziere con-tenente il tesoro di cui si narra nella storia di Alì Babà e i quaranta ladroni. Seçil non hasolo disegnato il suo soggetto con grande accuratezza e ricchezza di dettagli ma ha anchecercato di realizzare il forziere in prospettiva, cosa che le è riuscita in modo perfetto.

Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 9

10

Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi

ITALIA, classe 4 – 5

Il primo premio va a Gaia Bellettini, Scuola Amicizia di Margine Caperta (PI), per il suodisegno di Biancaneve e Aladino. L'idea di trasferire Biancaneve e i sette nani all'internodi una lampada magica sovradimensionata ha completamente convinto la giuria: è quasiimpossibile portare meglio a termine il compito di combinare due favole in un unicodisegno. Si aggiunga inoltre il fatto che anche da un punto di vista artistico Gaia ha rea-lizzato un disegno molto bello e curato egregiamente fino all'ultimo dettaglio.

Der erste Preis geht an Gaia Bellettini für ihre Zeichnung mit Schneewittchen undAladin. Die Idee, Schneewittchen und die sieben Zwerge ins Innere einer überdimensio-nalen Wunderlampe zu transferieren, hat die Jury restlos überzeugt: Besser kann man dieAufgabe, zwei Märchen in einer Zeichnung zu kombinieren, kaum noch umsetzen.Hinzu kommt, dass Gaia auch künstlerisch ein sehr schönes, bis ins letzte Detail tollkomponiertes Bild gestaltet hat.

Birincilik ödülünü jüri Pamuk Prenses ve Alâaddin için Gaia Bellettini’ye verdi. PamukPrenses ve Yedi Cüceleri ola anüstü büyüklükteki bir sihirli lâmbanın içine yerle tirmefikri bütünüyle jüriyi etkiledi: ki masalı bir resimde birle tirme ödevini daha iyi gerçekletirmek olasılı ı yok gibi. Ayrıca Gaia sanatsal açıdan da çok güzel bir resim, en inceayrıntısına kadar dü ünülmü harika bir kompozisyon yaratmı.

Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 10

11

Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi

TÜRKIYE, 4. - 5. sınıflar

Birincilik ödülünü jüri Pamuk Prenses ve Alâaddin resmi için Begüm Manavoğlu’naverdi - TED Antalya Koleji Özel lkö retim Okulu, Antalya. Resim yalnızca ba arılı çizi-mi, ayrıntı zenginli i ve imgelem gücüyle de il, aynı zamanda iirselli i ile de dikkatçekiyor: Pamuk Prenses ve Alâaddin’in samimi yüzleri, gülümseyen güne, resim yapan veokuyan cüce, pencerelerdeki ne eli yüzler, çok sayıda ve çe itli meyveleri olan a aç,çayırdaki yüzlerce çiçek: Bunların tümü birarada kocaman albenisi olan küçük bir sanatyapıtı olu turuyor.

Der erste Preis geht an Begüm Manavoğlu, für die Zeichnung mit Schneewittchen undAladdin. Das Bild besticht nicht nur durch seine gelungene zeichnerische Ausführung,seinen Detailreichtum und seine Phantasie, sondern durch seine Poesie: Die freundlichenGesichter von Schneewittchen und dem Geist, die lächelnde Sonne, der malende und derlesende Zwerg, die lustigen Gesichter in den Fenstern, der Baum, der mehrere verschie-dene Fruchtsorten trägt, die hunderte von Blumen in der Wiese: Das alles fügt sich zueinem kleinen Kunstwerk mit einer großen, positiven Ausstrahlung.

Il primo premio va a Begüm Manavoğlu per il disegno di Biancaneve e Aladino. Il disegnonon affascina solo per la sua riuscita realizzazione grafica, la sua ricchezza di dettagli e la suafantasia, bensì per la sua poesia: i volti cordiali di Biancaneve e il genio, il sole sorridente, ilnano che disegna e legge, i volti allegri alle finestre, l'albero carico di diversi tipi di frutta, ifiori nel prato: tutto ciò si unisce in una piccola opera d'arte di grande effetto.

Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 11

12

Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi

DACHL, Klasse 6 – 8

Der erste Preis der Jury geht an Sabine Karimow, Otto-Schwerdt-Schule, Regensburg-Burgweinting, für ihren Schutzengel. Der Text überzeugt durch seine Klarheit, seinenlogischen Aufbau und seine Kompaktheit: Zuerst erfährt der Leser etwas über dieBedeutung des Schutzengels für die Autorin, dann folgt eine kurze, aber prägnanteBeschreibung der Schutzengel-Besitzerin, und am Ende erfährt man noch etwas über dieHerkunft ihrer Familie und deren kulturelle und sprachliche Wurzeln. Da ist kein Wortzuviel und keines zu wenig, das ist im besten Sinn „verdichtet” (nicht umsonst ist dasVerb „dichten” in „verdichten” enthalten!).

Birincilik ödülünü jüri, Koruyucu Mele i’ için, Sabine Karimov’a verdi. Metin, açıklı ı,mantıklı kurulmu yapısı ve yo unlu u ile dikkat çekiyor: Okur önce Koruyucu Mele inyazara ne ifade etti ini ö reniyor, bunu Koruyucu Melek-Sahip’in kısa ve özlü tanımla-ması izliyor ve sonunda ailesinin kökeni, kültürel ve dilsel kökleri hakkında bilgi edi-niyor. Metin o denli sa lam yazılmı ki, ne bir sözcü ü kaldırmak, ne de yenisini eklemekmümkün de il.

Il primo premio della giuria va a Sabine Karimow per il suo “Angelo custode”. Il testoconvince per via della sua chiarezza, la sua struttura logica e la sua concisione: dapprimail lettore apprende qualcosa sul significato che l’angelo custode ha per l'autrice, poi segueuna breve ma precisa descrizione della proprietaria dell’angelo custode e alla fine si vienea sapere ancora qualcosa sull'origine della sua famiglia e sulle radici culturali e linguisti-che di quest’ultima. E non c'è una parola in più o una in meno, è tutto “condensato” almeglio.

Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 12

13

Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi

TÜRKIYE, 6. - 8. sınıflar

Birincilik ödülünü jüri Viyolini ile birlikte Duygu Uçku’ya verdi - Istek Belde Okulları,Istanbul. Metinle görsel malzemenin başarıyla harmanlanması jüriyi etkilemiştir. Jürihem resmi hem de kemanın tanımlanmasını olağanüstü başarılı buldu. Fikrin şaşırtıcı veözgün olması bir yana, kemana bir kişilik verilmiş olması: bazen „çok çaresiz ve mutsuz“olan ve korkan bir viyolin, her zaman karşılaşılabilecek birşey değil.

Der erste Preis geht an Duygu Uçku mit ihrer Violine. Der Beitrag besticht durch seineKombination aus optischer und textlicher Gestaltung: Sowohl die Zeichnung als auchdie Beschreibung der Geige hat die Jury als außerordentlich gelungen taxiert. Eine über-zeugende und originelle Idee ist nicht zuletzt, dass auch der Geige eine Persönlichkeitverliehen wurde: Eine Violine, die manchmal „sehr hilflos und unglücklich” ist undAngst hat, erlebt man nicht alle Tage.

Il primo premio va a Duygu Uçku con il suo “Violino”. Il contributo affascina per la suacombinazione tra realizzazione grafica e testuale: sia il disegno che la descrizione del vio-lino sono state giudicate dalla giuria come straordinariamente riuscite. Non da ultimo risulta essere un’idea convincente e originale il fatto che anche al violino è stata conferi-ta una personalità: un violino che a volte è “molto bisognoso di aiuto e infelice” e che hapaura non lo si incontra tutti i giorni.

Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 13

14

Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi

ITALIA, classe 6 – 8

Il primo premio va a Elisa Viglianco, Istituto Comprensivo “Beppe Fenocoglio”, BagnoloPiemonte (CN), per il suo quad. Fra quanto ci è pervenuto nulla era così sorprendente ecosì originale come il contenuto di una innocente busta di colore rosa: il disegno di unospaventoso veicolo. Non si può dubitare neanche un istante che Elisa, come lei stessa scri-ve, non sia “allegra e vivace”; ce la possiamo addirittura immaginare davanti a noi men-tre gira al massimo la manopola dell’acceleratore: “Bruuum girare di colpo tirando sutanta terra!!!” Alla giuria è piaciuto tantissimo anche il bel disegno.

Der erste Preis geht an Elisa Viglianco für ihren Quad. Keine andere Einsendung warderart überraschend und originell wie die in einem harmlosen rosa Umschlag steckendeZeichnung dieses furchterregenden Gefährts. Man zweifelt keine Sekunde daran, dassElisa, wie sie schreibt, „allegra und vivace” ist, und man sieht sie förmlich vor sich, wiesie Vollgas gibt: „Bruuum girare di colpo tirando su tanta terra!!!” Sehr gut gefallen hatder Jury auch die tolle Zeichnung.

Birincilik ödülünü jüri, ATV aracı için Elisa Viglianco’ya verdi. Diğer gönderiler arasındahiçbiri bu zararsız, pembe zarfın içinden çıkan korkunç aracın resmi kadar şaşırtıcı ve özgündeğildi. İnsan, Elisa’nın tıpkı yazdığı gibi neşeli ve canlı olduğundan bir an bile tereddütetmiyor ve onu „Bruuum, tam gaz sağa, sola dön toprakları havaya savur!!!“ derken gözü-nün önünde canlandırabiliyor. Müthiş resmi de jürinin ayrıca beğenisini kazandı.

Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 14

15

Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi

DACHL, Klasse 9 – 10Der erste Preis der Jury geht an Büşra Börekçi, Erweiterte Realschule am Volpeliuspark,Sulzbach, für ihre beiden „Straßenmusikanten”. Die sorgfältig gestaltet Bildabfolge greiftnicht nur kulturelle Unterschiede zwischen Orient und Okzident auf, sondern themati-siert auch musikalische Vorurteile. Sehr glaubwürdig und mit stimmigen Dialogen zeigtder Preisträger auf, dass sich nicht nur kulturelle, sondern auch musikalische Differenzenauflösen lassen, wenn man bereit ist, sich auf den anderen und auf dessen Musik einzu-lassen. Die Überbrückung kultureller Unterschiede durch die Musik: Das ist das Thema,das diesen Beitrag besonders wertvoll macht.

Jüri birincilik ödülünü Büşra Börekçi’ye her iki sokak müzisyeni için verdi. Titizlikledüzenlenmiş resim akışında yalnızca doğu batı arasındaki kütürel farklılıklara değinmiy-or, aynı zamanda müzik alanındaki önyargıları da konu ediyor. Ödül sahibi son dereceinandırıcı bir şekilde ve uygun diyaloglarla, karşı tarafa ve müziğine kulak vermeye hazırolunduğunda yalnızca kültürel değil aynı zamanda müziğe ilişkin farklılıkların da çözü-lebileceğine işaret ediyor. Kültürel farklılıkların müzikle aşılması: İşte bu çalışmayı özel-likle değerli kılan konu!

Il primo premio della giuria va a Büşra Börekçi per i suoi due “Musicanti girovaghi”.La sequenza di immagini realizzata in modo accurato non riprende soltanto differenzeculturali tra Oriente e Occidente, ma tematizza anche pregiudizi musicali. Il vincitoredel premio mostra in modo molto credibile che possono essere dissolte non solo le dif-ferenze culturali, ma anche quelle musicali, se si è disposti ad avere a che fare con glialtri e con la loro musica. Il superamento delle differenze culturali attraverso la musica:questo è il tema che rende particolarmente prezioso questo contributo.

Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 15

16

Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi

TÜRKIYE, 9. - 10. sınıflar

Birincilik ödülü kuşkusuz Merva Atalay’a verilmeliydi ve verildi - Tülay Başaran AnadoluLisesi, Samsun/Merkez. Konunun grafiğe uyarlanma biçimi jüriyi görür görmez etkiledi.Genç sanatçı istisnasız tüm resimleri bütün ayrıntıları doğru olmak üzere çok güzeldüzenlemiş. Bu çalışma sergiye büyük bir zenginlik katacak. Merva kuşkusuz bu büyüksanat yeteneğini ilerki yıllarda da değerlendirmeye devam edecektir.

Der erste Preis wird zweifellos Merva Atalay verliehen. Die grafische Umsetzung desThemas hat die Jury sofort überzeugt. Die junge Künstlerin hat die Zeichnungen aus-nahmslos schön komponiert, alle Details stimmen. Diese Arbeit wird eine großeBereicherung der Ausstellung sein. Sicherlich wird Merva auch weiterhin auf ihremLebensweg ihr großes künstlerisches Talent zur Geltung bringen.

Il primo premio viene conferito senza ombra di dubbio a Merva Atalay. La trasposizionegrafica del tema ha subito convinto la giuria. La giovane artista ha composto i disegni inmodo assolutamente bello, tutti i dettagli sono riusciti. Questo lavoro costituirà un gran-de arricchimento per la mostra. Nel suo futuro Merva continuerà sicuramente a mostra-re il suo grande talento artistico.

Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 16

17

Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi

ITALIA, classe 9 – 10

Il primo premio va a Daniele Palmieri, Liceo Classico “Salvatore Quasimodo”, Magenta(MI), che ci ha inviato un eccellente contributo. Il fumetto è realizzato con grande mae-stria, la storia è strutturata in modo perfetto, i dialoghi sono azzeccati, sin dall’inizio tuttala trasposizione è spiritosa. E il finale è meraviglioso, poiché tutti i malintesi e pregiudi-zi precedentemente accennati che gli europei hanno nei confronti degli orientali vengo-no puntualizzati ancora una volta in modo ironico e magistrale.

Der erste Preis für Cartoons geht an Daniele Palmieri, der einen hervorragenden Beitrageingesendet hat. Der Cartoon ist äußerst gekonnt gezeichnet, die „Story” perfekt aufge-baut, die Dialoge stimmig, die ganze Umsetzung von Beginn weg humorvoll. Und amEnde kommt eine wunderbare Pointe, die alle zuvor angedeuteten Missverständnisse undVorurteile des Europäers gegenüber dem Orientalen noch einmal auf ironische, auf mei-sterliche Weise auf den Punkt bringt.

Birincilik ödülü olağanüstü bir çalışmayla katılan Daniele Palmieri’ye verildi. Çizgiromanı oluşturan tüm işlemler, son derece ustaca yapılmış çizimler, mükemmel kurulmuşöykü, uygun diyaloglar baştan sona esprili bir şekilde ele alınmış. Ve en sonunda, baştanberi ima edilen Avrupalıların doğuluları yanlış anlamaları ve onlarla ilgili önyargılarınıtekrar ustaca alaycı bir şekilde ortaya koyduğu harika bir doruğa ulaşıyor.

Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 17

18

Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi

DACHL, Klasse 9 – 13

Den ersten Preis verleiht die Jury an Arne Zyprian, Gymnasium der Stadt Kerpen /Europaschule, Kerpen. Das Porträt seines muslimischen Mitschülers Macit Bozkurtüberzeugt sowohl in seiner sehr differenzierten schriftlichen Begründung als auch mitseiner Illustration: Das Bild des jungen Moslems, der mit auf dem Zeigefinger balancier-ten Waage das vom Preisträger im Text erwähnte harmonische Gleichgewicht zwischenOrient und Okzident symbolisiert, hat die Jury überzeugt.

Birincilik ödülünü jüri Arne Zyprian’a verdi. Müslüman sınıf arkadaşı Macit Bozkurt’unportresini hem yazılı olarak son derece ayrıntılı gerekçelendirmesi, hem de resimlendir-mesiyle jüriyi etkilemiştir: Ödül sahibinin metinde değindiği doğu ile batı arasındakiuyumlu dengenin, işaret parmağı üzerinde dengede duran tartı aletiyle resmedilmiş olanmüslüman gençle simgelenmiş olması jüriyi etkilemiştir.

La giuria conferisce il primo premio ad Arne Zyprian. La scheda descrittiva del suo com-pagno di classe musulmano Macit Bozkurt persuade sia per la sua motivazione scrittamolto cesellata, sia per la sua illustrazione. La giuria ha apprezzato molto l’immagine diun giovane musulmano che con i piatti di una bilancia in equilibrio, appesa al suo ditoindice, simboleggia l’armonioso equilibrio tra Oriente e Occidente di cui parla il ragaz-zo premiato.

Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 18

19

Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi

„Sizlere doğduğundan beri Türkiye’de yaşayan ve davranışlarıyla her iki halkınanlaşmasına büyük katkıları olan bir adamı tanıştırmak istiyorum. Adı ThomasMühlbauer ve İstanbul’da İstiklâl Caddesi’nde bir kitabevi var. …“ – Bu sözlerlebaşlıyor Güneş Hafız güzel portresine.„Ich möchte Ihnen einen Mann, der seit seiner Geburt hier in der Türkei lebt undmit seiner Tätigkeit zur Verständigung der beiden Völker einen großen Beitrag lie-fert, vorstellen. Er heißt Thomas Mühlbauer und er hat eine Buchhandlung in derIstiklal Straße, also der Freiheitsstraße in Istanbul. …“ – mit diesen Worten beginntGüneş Hafız sein schönes Porträt.“Desidero presentarvi un uomo che vive in Turchia da quando è nato e che con il suolavoro ha contribuito alla comprensione tra i due popoli. Si chiama ThomasMühlbauer e ha una libreria nella via Istiklal, la via della libertà ad Istanbul. …” –con queste parole inizia Güneş Hafız il suo bel ritratto.

TÜRKIYE, 9. - 13. sınıflar

Jüri birincilik ödülünü hiç duraksamadan İstanbul’daki Alman kitapçı ThomasMühlbauer portresi için Güneş Hafız’a verdi - Alman Lisesi İstanbul. Portresi oluşturu-lan kişinin seçimi son derece uygun ve gerekçesi etkileyici: Genellikle sessiz sedasız işinigören alçak gönüllü insanlar, halkların uzlaşması konusunda en fazla başarıyı gösterenler-dir. Kitabevinin ve Alman sahibinin kısmen elle renklendirilmiş fotoğraflarının da katkı-sıyla makale görsel açıdan da zenginleşmiş.

Den ersten Preis verleiht die Jury ohne zu zögern an Güneş Hafız – Alman Lisesi İstanbulfür sein Porträt von Thomas Mühlbauer, deutscher Buchhändler in Istanbul. Die Wahl desPorträtierten ist außerordentlich glücklich und die Begründung überzeugend: Es sind oftjene Menschen, die bescheiden im Stillen wirken, die am meisten für dieVölkerverständigung leisten. Mit den zum Teil von Hand kolorierten Fotos derBuchhandlung und ihres deutschen Besitzers ist der Beitrag auch optisch äußerst gelungen.

Senza esitazioni il primo premio va a Günes Hafiz per la sua scheda descrittiva di ThomasMühlbauer, un libraio tedesco a Istanbul. La scelta di descrivere questa persona è straor-dinariamente riuscita e la motivazione è convincente. Spesso sono le persone che opera-no discretamente in silenzio che danno il contributo maggiore alla comprensione fra ipopoli. Con le foto della libreria e del suo proprietario, in parte colorate a mano, il con-tributo è quanto mai riuscito anche da un punto di vista visivo.

Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:41 Pagina 19

20

ITALIA, classe 9 – 13

Il primo premio va a Sara Peggion, Liceo Scientifico “Tito Lucrezio Caro”, Cittadella(PD) per la sua scheda descrittiva di “J”. Alla giuria è piaciuta l’originalità da lei mostra-ta nel cominciare a parlare di una persona - che non esiste assolutamente - chiamandolasemplicemente “J” e conferendole tutte quelle qualità che ne fanno una protagonistadella comprensione fra culture diverse. Di queste qualità fanno parte la formazione cul-turale, le conoscenze linguistiche, la disponibilità a fare qualcosa per lo “straniero”. SaraPeggion merita il premio per via della sua opera estremamente elaborata che viene smus-sata grazie al fatto che alla fine ella svela l’identità di “J”: “J” è “ognuno di noi” (in tede-sco “ognuno” si dice “jeder” e “j” è appunto la prima lettera di questo pronome).

Der erste Preis Italien geht an Sara Peggion für ihr Porträt von „J”. Der Jury gefiel deroriginelle Ansatz, einen Menschen namens „J” zu porträtieren, den es gar nicht gibt unddem die Preisträgerin all jene Eigenschaften zuschreibt, die ihn zu einem Protagonistender kulturellen Verständigung machen. Dazu gehören Bildung, Sprachkenntnisse, dieBereitschaft, für den „Fremden” da zu sein. Sara Peggion verdient den Preis für eine dif-ferenzierte gedankliche Leistung, die damit abgerundet wird, dass sie am Ende ihresPorträts die Identität des „J” verrät: „J” ist „Jeder von uns”.

Birincilik ödülünü „J“ portresiyle Sara Peggion kazandı. „J“ olarak tanımlanan, amaaslında var olmayan, ödül sahibinin ancak kültürel iletişimin kahramanına yakışan tümözellikleri yüklediği karekterle çizdiği portrenin çıkış noktası jüriyi özellikle etkiledi.Böylesi bir portreyi oluşturabilmek için eğitim, dil bilgisi ve „yabancı“yı benimsemek gibiözellikler gerekir. Sara Peggion bu ödülü, portresinin sonunda ayrıntılı düşünselbaşarımıyla bütünleştirdiği açıklamasıyla hak etmiştir: „J“ tanımlaması, her birimiz „jedervon uns“ için kullanıldı.

Die Begründungen der Jury formulierte Dominik Straub, Journalist

Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:42 Pagina 20

21

Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi

ITALIA, classe 11-13

Il primo premio va a Luisa Marangon, Liceo Scientifico “Tito Lucrezio Caro”, Cittadella(PD), per la sua raffinata interpretazione dei testi scelti. Il contributo mostra un modocreativo di trasporre cinematograficamente la letteratura e la poesia. A tal fine non eranecessaria solo la fantasia, ma anche la tecnica appropriata messa qui in atto egregiamen-te. Tramite questa combinazione di creatività, sensibilità letteraria e conoscenza tecnicaquesto film diventa un’autentica opera di gruppo.

Der erste Preis geht an Luisa Marangon für ihre raffinierte Interpretation der ausge-wählten Textstücke. Der Beitrag demonstriert eine kreative Art und Weise, Literatur undPoesie filmisch umzusetzen. Dazu war wohl nicht nur Fantasie notwendig, sondern auchdie entsprechende Technik, die hier auch sehr versiert zum Ausdruck kommt. Durch die-ses Zusammenspiel von Kreativität, literarischem Feingefühl und technischem Know-how wird dieser Film zu einem echten Gemeinschaftswerk.

Birincilik ödülünü seçtiği metinlere getirdiği akıllı yorumlarla Luisa Marangon kazandı.Eser yazın ve şiiri sinema diline uyarlamada yaratıcı bir tavır sergiliyor. Bu noktayaulaşmak için yalnızca imgelem gücü değil aynı zamanda yapıtında her halinden ustalıklakullandığı görülen uygun ifade tekniği de gerekli. Filmde yaratıcılığın, yazınsalduyarlılığın ve teknik bilginin birbirini tamamlamasıyla bütüncül ve gerçek bir sanatyapıtı ortaya çıkıyor.

Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:42 Pagina 21

22

Die ersten Preise - Birincilik ödülleri - Primi premi

TÜRKIYE, 11. - 13. sınıflar

Birincilik ödülü Fırat Küskü’ye verildi - Üsküdar Şeyh Şamil Lisesi, İstanbul. Fırat jüriyicanlı metin yorumlarıyla kendine hayran bıraktı. Metinlerin yazarları arasında akıllıcakurduğu bağlantıyı duruma uyan ve eğlenceli bir fon müziğiyle desteklemiş. Filminsonu, „cool“ bitişi, izleyicilerde Almancaya ve Almanca konuşulan ülkelerle ilgili bilgile-re bu kadar hakim olan genci tanıma isteği uyandırıyor.

Der erste Preis wird an Firat Küskü vergeben. Er hat die Jury mit seinem lebendigenVortrag der Textinterpretationen überzeugt. Geschickt stellt er eine Verbindung zwischenden betreffenden Autoren her und untermalt diese mit passender und unterhaltenderMusik. Der Schluss seines Films, der „coole“ Abgang, macht den Zuschauer neugierig,den jungen Mann kennenzulernen, der, was besondere Anerkennung verdient, sich seineDeutschkenntnisse und Informationen über die deutschsprachigen Länder vollkommenautodidaktisch aneignet.

Il primo premio viene assegnato a Firat Küskü. Egli ha convinto la giuria con la sua viva-ce esposizione delle analisi testuali. Egli realizza abilmente un collegamento tra gli auto-ri in questione accompagnandolo con musica adeguata e piacevole. La fine del suo film,la “straordinaria” uscita di scena incuriosisce lo spettatore e lo spinge a voler conoscerequesto giovane che - cosa particolarmente degna di nota - acquisisce le sue conoscenzedella lingua tedesca e le informazioni sui paesi di lingua tedesca esclusivamente da auto-didatta.

Die Begründungen der Jury für die Arbeiten von L. Marangon und F. Küskü formulierte EvaMaria Lidl, Studentin

Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:42 Pagina 22

23

Die Ausstellung ist vom 25. September – 9. Oktober an derCasa di Goethe und dem Goethe-Institut Rom zu sehen.

Sergi 25 Eylül - 9 Ekim tarihleri arasında Goethe Evi’ndeve Goethe-Institut Roma’da ziyarete açık olacaktır.

La mostra sarà esposta dal 25 settembre al 9 ottobre pressola Casa di Goethe e presso il Goethe-Institut Rom.

Info: www.goethe.de/divan

Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:42 Pagina 23

Gesamtleitung Genel Yönetim Direzione

Ulrike Tietze, Leiterin der Bildungskooperation Deutsch, Goethe-InstitutItalien

Projektleitung Genel Yönetim Responsabili per il progetto

Gerdis Thiede, Bildungskooperation Deutsch, Goethe-Institut ItalienGülbin Ezel, Almanca Eğitim İşbirliği Bölümü, Goethe-Institut TürkiyeMeltem Arun, Goethe-Institut TürkiyeUrsula Bongaerts und Dorothee Hock, Casa di GoetheRuth Theus Baldassarre und Chiara Donvito, Schweizerische BotschaftElisabeth Ebner, Österreich InstitutAygün Atalay, Roma Kültür ve Tanıtma Müşaviri, Türkiye BüyükelçiliğiSevim Aktaş, Istituto per l’Oriente, Roma e Università di Napoli

Trofei: Luisa Decorti

COMMISSIONE EUROPEARappresentanza in Italia

Cooperazione Linguistica e DidatticaBildungskooperation Deutsch

Scuola Svizzera

di Roma Ambasciata di Turchia di Roma

24

Progetto1:Layout 1 17-09-2009 9:42 Pagina 24