GLOEPI. Glosario inglés-español de términos de epidemiología y ...

Download GLOEPI. Glosario inglés-español de términos de epidemiología y ...

Post on 02-Jan-2017

217 views

Category:

Documents

0 download

Embed Size (px)

TRANSCRIPT

  • GLOEII Glosario ingls-espaol de trminos

    de epidemiologa y estadstica sanitaria1

    Compiludo por Jos A. Tapia Granados2 con la colaboracin de Ana K Diez Roux3 y E Javkr Ntito

    PRESENIACIN

    La epidemiologa y la estadstica sanitaria, como otros campos de las ciencias natu- rales y sociales, han conocido un enorme desarrollo en los ltimos decenios. La epidemiologa, vinculada originalmente con la prevencin de las epidemias y la microbiologa, ha hecho suyo por completo el campo de las enfermedades no transmisibles y se ha convertido en la disciplina cientfica que estudia la distribucin y las causas de los fenmenos relacionados con la salud y la enfermedad. A la vez se ha apropiado o se ha visto invadida, segn se mire, por multitud de mtodos procedentes de la estadstica y tambin de otros campos cientficos. Si la estadstica puede definirse con ms o menos precisin como una rama de la matemtica, la epidemiologa es in- dudablemente un campo interdisciplinario en el que confluyen la medicina, la estadstica y las ciencias sociales.

    Inevitablemente, la convergencia de disciplinas y la incorporacin rpida de nuevos conceptos, mtodos y tcnicas generan confusin terminolgica. Para John M. Last, la termi- nologa epidemiolgica en ingls es occasionally chaotic. As se expresaba el autor de A dictionmy of epidemiology, una obra que sin duda contribuy notablemente a fijar muchos conceptos usados en las publicaciones epidemiolgicas en ingls.

    Si la nomenclatura en ingls es a veces catica, no es de extraar que en los pases hispanohablantes haya una laxitud terminolgica igual o mayor. No poda ser de otra manera en un campo cientfico que no solo est en pleno desarrollo, sino que ha importado muchos concep- tos de las publicaciones en ingls. Segn Njera, el trmino epidemiologa se us ya en Es- paa a finales del siglo XVI, pero las publicaciones sobre epidemiologa y estadstica sanitaria originadas en pases de habla hispana no abundan y muchos de los textos que se utilizan en

    Vase la relacin completa de personas que colaboraron en la elaboracin de este glosario en el epgrafe Sobre el proceso de compilacin de GLOEPI, p. 242.

    Organizacin Panamericana de la Salud, Programa de Publicaciones. Direccin postal: l?AHo/wHO, HBI/E, 525 Twenty-third Street, NW, Washington, DC 20037, EUA.

    3 Departamento de Epidemiologa, Escuela de Higiene y Salud Pblica, Universidad Johns Hopkins. Direccin postal: De- partment of Epidemiology, JHU School of Hygiene and Public Health, 615 N. Wolfe Street, Baltimore, MD 21205, ELJA. 239

  • Amrica Latina y Espaa son traducciones. Estas han contribuido a menudo a la confusin ter- minolgica y a la difusin de anglicismos, no traducidos por ignorancia, temor o una legtima preocupacin por respetar la precisin del trmino original. Un caso muy ilustrativo es el del trmino odds, correspondiente a un concepto matemtico bsico en epidemiologa y que se tra- dujo como ventaja, disparidad, momios, probabilidades relativas, suertes, etc., mientras otras veces se opt directamente por no traducirlo.

    Este glosario llamado GLOEPI pretende ayudar a los profesionales de lengua his- pana que trabajan en epidemiologa y estadstica sanitaria a contar con equivalencias fiables de trminos que se usan en las publicaciones de este campo. Las equivalencias que se proponen son fruto del contacto con publicaciones epidemiolgicas en espaol y en ingls y a menudo de la necesidad (con fines de publicacin) de traducir textos de carcter epidemiolgko. Se encon- trarn aqu las equivalencias de buena parte de los trminos usados en A dictionary of epidemblogy de Last, en textos estndar de epidemiologa y bioestadstica como por ejemplo los de Lilienfeld, Beaglehole, Schlesselman o Armitage, originalmente publicados en ingls, y en diversos mate- riales de la Organizacin Mundial de la Salud y la Organizacin Panamericana de la Salud.

    GLOEPI es un glosario en el que solo se dan equivalencias terminolgicas, no defi- niciones; aunque, por supuesto, al preparar neologismos correspondientes a trminos ingleses que nunca haban sido traducidos siempre se ha tenido en cuenta el significado original. Tam- bin por esta razn se dan en GLOEPI equivalencias en ciertos casos distintas alas utilizadas en traducciones ms o menos difundidas. Es evidente que muchos trminos admiten ms de una traduccin. Cuando en GLOEPI se ha escogido una entre varias se ha pretendido elegir la ms apropiada, sin que ello signifique necesariamente una descalificacin de todas las dems. En ge- neral, se ha pretendido evitar la inclusin de trminos ms o menos impropios de la jerga tcnica (chi, despistaje, pesquisaje, significancia). Claro est que las lenguas no son estticas y que la relacin significante-significado es esencialmente arbitraria. Ahora bien, para enten- derse con los dems hay que respetar las convenciones lingsticas y tcnicas -los significados establecidos-, de manera que, mientras no se demuestre lo contrario, es mejor no traducir@ tality rate como tasa de fatalidad ni liklihood como probabilidad. La jerga tcnica est llena de lo que los traductores llaman falsos amigos, pero realmente, evidencia no significa lo mismo que andence en ingls, igual que median no indica lo mismo que media. El uso de rango como amplitud de la variacin de un fenmeno entre un lmite menor y uno mayor, admitido en la ltima edicin del diccionario de la Real Academia Espaola, hace confluir en este trmino -con la ambigedad consiguiente- dos conceptos estadsticos distintos, que en ingls se ex-

    iz presan por rank y runge.

    w La epidemiologa y la estadstica sanitaria constituyen campos interdisciplinarios que 4 toman trminos de diversas ciencias naturales y sociales. Elaborar un glosario con un criterio de m k inclusin muy amplio hubiera sido casi lo mismo que hacer un glosario general de biomedicina, z estadstica, demografa, sociologa, etc. Por ello, en la compilacin de trminos se han usado dos E criterios de exclusin que pretenden abreviar el glosario sin restarle utilidad. Trminos o expre- : siones tales como agent, antagonism, denominator, inference, mutation, pimary prevention, probability, s qualitative variable, seroepidemiology, social class o virulence, cuyo uso en epidemiologa y estadstica ru sanitaria es indudable, no se han incluido en GLOEPI por ser su traduccin obvia y de grafa casi P m idntica a la de la expresin inglesa. Tampoco se mencionan todas las posibles combinaciones de

    s trminos incluidos en el glosario. Por ejemplo, aunque se han incluido rana!om, sample, sampling, :Et probability sample y random sample, no constan en el glosario probability sampling ni random sampling. 8 Por otra parte, vocablos no tcnicos como trend o association y trminos generales como physician o sluzu virus tambin se han excluido al considerar que es casi imposible que planteen proble- Eq mas de traduccin. Las equivalencias de ese tipo de trminos pueden hallarse en diccionarios

    tcnicos como los de Folch, Garrido Juan, Ruiz Torres o Herrera McElroy, o incluso en dic- 240 cionarios generales.

  • En epidemiologa se utilizan actualmente numerosos trminos que ya usaban hace mucho los estadsticos y demgrafos. En estos casos se ha dado preferencia a las expresiones antiguas (tabla de mortalidad, no tabla de vida; tasa bruta, no tasa cruda), que quiz resulten extraas a quienes hayan visto traducciones modernas. En algn caso se han usado neologismos (modelizacin, aleatorizado, seudopositivo, disclasificacin.. .) que quiz suenen extraos. En principio, no parece que haya que limitarse a usar palabras ya acuadas cuando se pretende denominar conceptos no utilizados anteriormente. En todo caso, para acuar dichos trminos se intentaron utilizar criterios lingsticos lgicos en lo posible.

    Cuando el trabajo de compilacin de este glosario estaba ya muy avanzado, la Co- misin de las Comunidades Europeas public un glosario multilinge de trminos epidemiol- gicos llamado EPILEX, compilado bajo la direccin de C. de V. Florey. Ya en la fase final de pre- paracin de GLOEM, llegaron desde Mxico unas pruebas de imprenta de un Diccionario de trminos epidemiolgicos, un glosario cuatrilinge (ingls, francs, espaol y portugus) preparado por Lpez Cervantes y otros cinco autores mexicanos y brasileos. El cotejo de las equivalencias ingls-espaol de EPILEX y del glosario cuatrilinge con las de GLOEPI mostr notables diferencias en cuanto a trminos incluidos -probablemente, por el uso de distintos criterios de inclusin- y en cuanto a equivalencias -que difieren en buen numero de ocasio- nes. En la versin final de GLOEPI no se han pretendido integrar las equivalencias de EPILEX y del glosario de Lpez Cervantes et al., como podr comprobar cualquiera que coteje las listas de trminos. Estos glosarios podrn complementarse y permitir el contraste de distintas soluciones de traduccin.

    Para acabar, quiz venga aqu a colacin recordar que el significado de los trminos siem- pre depende del contexto. Eso es evidente en vocablos como control, spring, record o mean, pero es aplicable a cualquier caso. Las palabras siempre se hallan en frases que expresan ideas y la tra- duccin literal, palabra por palabra, a menudo lleva al absurdo, como explican Garca Yebra y otros. Eso ha de tenerse en cuenta al usar este y cualquier otro glosario bilinge.

    Por supuesto, sern bien recibidos cualesquiera comentarios sobre el contenido de GLOEPI.

    ADVERTENCIAS P? EL USO DEL GLOSARIO

    Las entradas integradas por dos o ms palabras se han incluido segn el orden nor- mal de dichos trminos, por ejemplo, ascertainment bias o nested design, no bias, ascertain- s ment o des@, nested. Se sigue el orden alfabtico internacional: los signos ch y ll se consideran cada uno como dos letras. Las entradas se han ordenado por el sistema letra a letra, de manera

    .s

    que los espacios, guiones u otros smbolos de puntuacin se consideran inexistentes, como en 8 los siguientes ejemplos: z

    3 logistic model random 5 logit random digit dialing logit model randomization

    s

    log likelihood ratio randomized block design ii log-linear model randomized clinical trial log-normal distribution random sample u log odds range log odds ratio range of distribution log-rank test rank 241

  • En las equivalencias se han separado por comas las expresiones o trminos sinni- mos y mediante punto y coma las acepciones o significados distintos. Se han incluido entre pa- rntesis trminos o partculas prescindibles y entre corchetes algunas observaciones o recomen- daciones de uso. En unos pocos casos se han utilizado notas a pie de pgina para aclaraciones de cierta extensin.

    SOBRE EL PJXOCESO DE COMPILACIN DE GLOEPI

    En febrero de 1994 se envi un primer borrador de este glosario a unas ochenta per- sonas radicadas en Amrica Latina, Estados Unidos, Espaa, Canad, Suiza y las sedes de la OMS en Ginebra y la OPS en Washington, DC. Se pidieron comentarios y crticas, as como co- laboracin para transmitir el borrador inicial a terceros que pudieran dar opiniones calificadas.

    Luis Carlos Silva Aycaguer (Instituto Superior de Ciencias Mdicas, La Habana), Guadalupe Vega Lpez y Guillermo J. Gonzlez Prez (Universidad de Guadalajara, Jalisco), Al- varo Muoz (Universidad Johns Hopkins, Baltimore, MD), Jos G. Rigau Prez (CDC, San Juan, Puerto Rico), Carles Muntaner (Public Health Service, NIH, Bethesda, MD) y Enrique Loyola (OPS, Guatemala) enviaron valiosos comentarios y propusieron trminos y equivalencias que en muchos casos se incluyeron en el glosario, del que en ese sentido pueden considerarse coau- tores. Tambin se recibieron muchas sugerencias y propuestas de epidemilogos del programa de Anlisis de la Situacin de Salud (HDIYHDA) de la OPS. En el glosario se han incluido tam- bin treinta y tantos trminos utilizados en el departamento de Traduccin al Espaol de la OMS, compilados por Emiliano Gara Gmez. Egla M. Blouin (OK, HBI/E) y Gustavo A. Silva (OPS, ACG/T) contribuyeron directa e indirectamente, con sus comentarios y su ayuda.

    Tambin enviaron observaciones de inters -todos ellos desde Espaa- Merce- des Diez Ruiz-Navarro (Subdireccin General de Sanidad, Madrid), Dolores Montero (Centro Nacional de Farmacobiologa, Madrid), Joan R. Villalb y Manel Nebot (Institut Municipal de la Salut, Barcelona) y Carlos Segovia Prez (Centro de Salud de Villacastin, Segovia).

    No pocas de las sugerencias y propuestas recibidas fueron discrepantes de las equi- valencias que han quedado finalmente plasmadas en el glosario. Era imposible conciliar todos

    3 los criterios y puntos de vista y, por otra parte, hacerlo solo hubiera contribuido a un eclecticismo

    w estril. Haba que tomar decisiones coherentes -en la medida de lo posible- sobre si incluir o

    4 no trminos y equivalencias. Sm duda, el glosario tendr errores, omisiones indebidas y juicios 2 h equivocados, que son responsabilidad exclusiva de los compiladores.

    2

    .% 5 v) 2

    BIBLIOGRAFA GENERAL :c; 8 Armitage P, Berry G. Sfatisfical methods in medical research. 2 ed. Oxford: Blackwell; 1987 [ed. espaola a cargo de

    Sanz Carreras E Estadstica para Za invesfigacin biomdica. Barcelona: Doyma; 19921.

    Eq Banco Mundial. Glosario del Banco Mundial, volumen 2: ingls espaol espaol-ingls. Washlgton, DC: Banco Mundial; 1986.

    242 Beaglehole R, Bonita R, KjeIlstrm T Basic epidemiology. Ginebra: Organizacin Mundial de la Salud; 1993.

  • Boletn de la oficina Sanitaria Panamericana. 1991;111(5): 481-483 [Comentario de la redaccin].

    Calonge J. Sobre la traduccin de obras cientficas y obras literarias. En: la traduccin: arte y tcnica. hJadri& Minis- terio de Educacin y Ciencia; 1984 (Publicaciones de la Nueva Revista de Enseanzas Medias, 6).

    ClasijYcaci6n internacional de de@ien&s, discapacidades y minusvalfs: manual de clasificacin de las consecuencias de la en@= medad [trad. a cargo del Instituto Nacional de Servicios Sociales a partir del original en ingIs publicado por la OMS]. Madrid: Servicio de Publicaciones del Ministerio de Trabajo y Seguridad Social; 1983.

    CoIimn KM. Fundamentos de epidemiologi. MedeIIfn: CoIimn; 1978.

    Cramer H. Mtodos matemticos de esfadstica [trad. de Cansado E]. Madrid: Aguilar; 1953.

    FIorey CV, comp. Epilex: A mulfihngual lexicon ofepidemiological ferms. Luxemburgo: Office for OfficiaI Publications of tbe European Communities; 1993 JpubIicado en disco para computadora, contiene listas de trminos en cas- tellano, cat&n, francs, ingls, italiano, neerlands y portugus, con Ias que pueden prepararse todos los pares de combinaciones correspondientes. Pueden solicitarse copias gratuitas de Epilex a: Dr. M. HaIIen, DG XII-E& Comisin de las Comunidades Europeas, Rue de la Loi 206, B-%49, Brussels; Blgica].

    Folcb A, comp. Diccionario ingls-espaol Universify de trminos mdicos. Mxico DF: Interamericana; 1966 [hay reim- presiones anteriores y posteriores, algunas con el ttulo Diccionario medicobiolgico LIniversity].

    Gaceta Sanitaria (Barcelona); 1990;16:35-39 (Nota del editor y comentarios de Rigau Prez JG, Becerra JE, Porta Serra M y Martn Moreno JM sobre la traduccin de odds ratio).

    Gara Yebra V En tor...

Recommended

View more >