gipuzkoa tour magazine 60

56

Upload: gipuzkoa-tour-magazine

Post on 13-Mar-2016

262 views

Category:

Documents


28 download

DESCRIPTION

Revista de turismo, cultura y ocio de Donostia-San Sebastián y Gipuzkoa, que se distribuye en los hoteles de 3, 4 y 5 estrellas de Donostia-San Sebastián

TRANSCRIPT

Page 1: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60
Page 2: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60
Page 3: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

PRIMAVERASPRING2013

OCIO, COMERCIOY TURISMO EN GIPUZKOALEISURE, BUSINESSAND TOURISMIN GIPUZKOA

Dirección / Management José Antonio Otxoteko

Relaciones externas e institucionalesBegoña Derteano

Departamento Comercial / Commercial DepartmentMaite González, Virginia Meler, Juan Alday

Colaboraciones / Staff WritersJosé Mª Goicoechea, Andoni Munduate,Xabier de la Maza, Manu Méndez,Josune Díez Etxezarreta

Fotografía / PhotographyIñaki Caperochipi, Joseba Bontigui,Fundación Kursaal, San SebastiánTurismo, Debabarrena, Sebastián, DEBE-GESA, FototekaKutxa, FundaciónBalenciaga, Museo San Telmo, EkainBerri

Diseño / Graphic DesignEstudio Lanzagorta

Maquetación y Webmaster / LayoutGUITOUR - Goretti Arana

Traducción / TranslationBitez Logos S.L.

Impresión / Printed ByGráficas Lizarra

Depósito Legal / Legal DepositSS-688/98

ISSN1139-742X

Queda prohibida la reproducción total o parcialde imágenes y textos sin la autorización deGIPUZKOA TOUR S.L., la empresa editora.

NAVARRA TOURLA RIOJA TOURTel: 948 22 52 17

SUMARIO

4 AgendaLOS 14 EVENTOS DE LA PRIMAVERA

7 El SectorHOTEL ITURREGI, EL PODER DEL SILENCIO Y LA TRANQUILIDAD

12 GipuzkoaCOSTA VASCA, MUCHAS COSAS QUE CONTARPOTTOKAK, PEQUEÑAS MINIATURASPOTTOKAK, LIVING MINIATURESHONDARRIBIA, LA OTRA PERLA DEL CANTÁBRICOGOIERRI, LA BELLA TIERRA DEL MONTE TXINDOKIEL REFERENTE DEL TURISMO DE NATURALEZA EN EUSKADIORDIZIA E IDIAZABAL: PASIÓN POR EL QUESO

20 Donostia - San SebastiánIN 24 HOURS: DONOSTIA-SAN SEBASTIÁNSABOREA LAS EXPERIENCIAS GASTRONÓMICAS DONOSTIARRASRECUERDOS DE LA ESTACIÓN DEL NORTE DE SAN SEBASTIÁNLA PERLA CENTRO TALASO SPORTMENDARO, DESDE 1850, PASIÓN POR EL CHOCOLATEJOYERÍA IRANTZU, ALTA JOYERÍA EN DONOSTIA - SAN SEBASTIÁNUN CENTRO COMERCIAL MUY “DONOSTIARRA”A SHOPPING CENTRE DONOSTIA-STYLESAN SEBASTIÁN INSPIRÓ AL MODISTO ANGEL SÁNCHEZ

33 Ferias y CongresosEL KURSAAL CONTINÚA AUTOFINANCIÁNDOSE

34 Ocio & CulturaALHÓNDIGABILBAO, DONDE VIVE LA CULTURALIBROS DE ARTISTA, EN LA GALERÍA ARTEKO“AGUR, LILI”“LA LLUVIA”, EJE DE LA PRIMAVERA EN SAN TELMO MUSEOA‘DAR FORMA AL CAOS Y AL AZAR’, DE AMABLE ARIAS

42 La Buena VidaLOS DULCES DECORADOS VINTAGE DE AMAIA BEISTEGIMIS PECADOS ORIGINALES...SIDRERÍA PETRITEGI: TRADICIÓN, SENTIMIENTO E INNOVACIÓNPROBABLEMENTE LOS MEJORES TXIPIRONES PLANCHAOLARRONDO JATETXEA, LA CALIDAD DE LA COCINA VASCAOLARRONDO JATETXEA, LA QUALITÉ DE LA BONNE CUISINE BASQUEXV CERTAMEN PREMIO BACCUS 2013

49 Guía de los mejores comercios de la ciudad

GipuzkoaTour

Edita/Published ByGIPUZKOA TOUR, S.L.Prim, 12, 1º Izda.20006 Donostia-SanSebastiánTel. 943 47 32 [email protected]

CÔTE BASQUE TOURTel: + 33 06 60 54 86 79ZA Jorlis, bâtiment l'Alliance,64600 Anglet

BILBAO BIZKAIA TOURTravesía Uribitarte 4, bajo48001 BilbaoTel: 94 400 52 [email protected]

60

DISTRIBUCIÓN GIPUZKOA TOUR MAGAZINEDonostia – San Sebastián HOTEL MARIA CRISTINA - HOTEL DE LONDRES- HOTEL SILKEN AMARA PLAZA - HOTEL BARCELÓ COSTA VASCA - HOTEL NH

ARANZAZU - HOTEL MERCURE MONTE IGUELDO - HOTEL SAN SEBASTIÁN - HOTEL TRYP ORLY - HOTEL EUROPA - HOTEL NIZA - HOTEL EZEIZA - HOTEL

ANOETA - HOTEL VILLA SORO - HOTEL CODINA - HOTEL LA GALERÍA - HOTEL PARMA - HOTEL HESPERÍA DONOSTI - HOTEL PALACIO DE AIETE - HOTEL

SILKEN AMARA PLAZA - HOTEL ASTORIA 7 - HOTEL IRENAZ RESORT - HOTEL ZARAGOZA Hondarribia PARADOR DE TURISMO - HOTEL JÁUREGUI -

HOTEL OBISPO - HOTEL RÍO BIDASOA - HOTEL JAIZKIBEL - HOTEL URDANIBIA - Irun HOTEL ALCAZAR - HOTEL IBIS - HOTEL ETH - HOTEL ATALAIA -

Oiartzun HOTEL LINTZIRIN Getaria SAIAZ HOTEL - HOTEL ITURREGI Beasain - HOTEL DOLAREA Bidegoian HOTEL IRIARTE JAUREGIA Eibar - UNZAGA

PLAZA

Page 4: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

4 AGENDA gipuzkoatour Primavera Spring 2013

14eventos de la primavera

spring events

LosThe

LA LLUVIA, EXPOSICIÓNEN EL MUSEO SAN TELMODivinizada, la lluvia ocupa un lugar destacado enlas cosmogonías e inspira estrategias para garanti-zar el equilibrio del universo. Como fuente de fertili-dad, a menudo es relacionada con la fecundidadhumana. Las diferentes actitudes adoptadas por elser humano ante esta manifestación natural y lossentimientos, a veces paradójicos, que provoca, sedesarrollan en representaciones temáticas. Unaamplia gama de sentimientos se expresa a travésde los objetos: la prevemos, la llamamos, la teme-mos, nos protegemos de ella, la recibimos como elmayor de los regalos.

Del 16 de marzo al 2 de junio.

Figurillas, tithu. Estados Unidos, Arizona, siglos

XIX y XX. ©Musée du quai Branly, photo Claude

Germain.

Page 5: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

Primavera Spring 2013 gipuzkoatour AGENDA 5 AGENDA

DISFRUTADE LAS ESCAPADASREAL SOCIEDADPrepárate para disfrutar como un auténtico pichichien San Sebastián. Date el gusto: un gran partido deprimera división, una ubicación privilegiada enZONA VIP, en un campo emblemático como el deAnoeta, y todo acompañado del encanto de una ciu-dad que te espera con los brazos abiertos. No tequedes en el banquillo y aprovecha esta oportuni-dad. Una escapada como ésta, más que un acierto,es una goleada. Real Sociedad - Málaga 7 abril,Real Sociedad - Valencia 28 abril, Real Sociedad-Granada12 mayo y Real Sociedad - Real Madrid 29 mayo. www.sansebastianturismo.com

ORQUESTA NACIONALDE RUSIA EN EL KURSAALPrograma íntegramente ruso interpretado por una delas orquestas y directores más importantes del mun-do. El joven y multipremiado pianista Daniel Trifonovnos deleitará con el dramatismo y la pasión del Con-cierto para piano nº 1 de Tchaikovsky, uno de losmás populares del repertorio para este instrumento.Mikhail Pletnev, director. Daniel Trifonov, piano.20/05/13. Auditorio Kursaal, 20:00 h.

LOVE OF LESBIANEste grupo Barcelonés se ha colocado en la primerafila del indie pop español, con multitudinarios con-ciertos y decenas de miles de seguidores en lasredes sociales, que siguen aumentando tras la apa-rición de su último disco, el muy inspirado:La noche eterna – Los días no vividos.11/05/13. Auditorio Kursaal, 20:00 h.

CAZADORESDE BALLENASEsta exposición trata de dar a conocer el pasado y elpresente de la caza de la ballena, haciendo especialhincapié en la participación vasca en esta actividad.La muestra comienza con referencias a las pesquerí-as medievales que se desarrollaron principalmenteen la costa cantábrica, tal y como atestiguan lossellos concejiles de las localidades costeras.Hasta el 2 de junio en el Untzi Museoa - MuseoNaval. Kaiko pasealekua, 24 - 20003 Donostia.

DOBLE DE LEO HARLEMAnte el éxito de acogida del nuevo espectáculo delcómico Leo Harlem, cuya actuación tendrá lugar enel Kursaal el próximo 12 de abril, se ofrecerá unasegunda sesión el mismo día a las 22.30, además dela inicialmente prevista a las 20.00 horas.

LOS DULCES DECORADOS VINTAGE DE AMAIA BEISTEGILa joven bergaresa elabora los postres según sus gustos y los de sus clientes, un verdadero placer para la vista yel paladar. Tras acabar arquitectura, Amaia se fue a Escocia a mejorara su inglés y fué allí, entre lluvias y díasoscuros, donde se empezó a interesarse por esta manera de presentar los postres, de gran tradición en las islas.Más información en paginas 42 y 43.

Page 6: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

6 AGENDA gipuzkoatour Primavera Spring 2013

LA SIDRERÍAPETRITEGI OBTIENEEL SELLO FAMILYFRIENDLY BY HAGOOSLa sidrería Petritegi de Astigarraga ha sido la prime-ra sidrería en recibir el sello "Family Friendly byHagoos", sello que certifica que dicho estableci-miento está preparado para recibir a familias conniños. Además de tener la sidrería adaptada a lasnecesidades de los niños, ofrece actividades lúdico-culturales relacionadas con el mundo de la sidrapara realizarlas en familia.www.petritegi.com

SEGUNDOANIVERSARIO DELMUSEO BALENCIAGA El próximo día 10 de junio se cumplirán dos añosdesde que las puertas del Cristóbal BalenciagaMuseoa se abrieron al público. Por ello el museopropone un conjunto de diversos eventos para visi-tantes y amigos del museo. www.cristobalbalenciagamuseoa.com

EL CIRCO DEL SOLEN BILBAOKOOZA cuenta la historia de Innocent, un solitariomelancólico que busca su lugar en el mundo. KOOZAvuelve a los orígenes del Cirque du Soleil: Reúne dostradiciones circenses: las actuaciones acrobáticas y elarte de los payasos. El espectáculo pone de manifiestola exigencia física de cada número, todo su esplendor ysu fragilidad, a través de una colorida mezcla en la quese destaca el humor más bufonesco. En su viaje, Inno-cent entra en contacto con una miríada de personajescómicos con el rey, Trickster, el carterista y el detesta-ble turista con su malvado perro. Entre la fuerza y la fra-gilidad, la risa y la carcajada, la confusión y el equili-brio, KOOZA explora temas de temor, identidad,reconocimiento y poder. El espectáculo se desarrolla enun universo visual apasionante y exótico lleno de sor-presas, emociones, escalofríos, audacia y participacióntotal.16 de mayo al 2 de junio.

NATALIA IGLESIASPRIMERA FINALISTA“MEJOR GESTORSICTED DEL AÑO 2012”Natalia Iglesias, responsable del Servicio de Apoyoa la Excelencia Turística de San Sebastián Turismo,recibió el pasado 1 de febrero en FITUR el premio dePrimera Finalista al Premio a Mejor Gestor SICTED2012. Es el segundo premio que recibe Natalia porsu labor. A sus dos premios hay que añadir el queobtuvo San Sebastián como mejor destino de cali-dad turística del 2010. El Servicio de Apoyo a laExcelencia Turística se encarga de la difusión, pro-moción y dinamización entre los agentes turísticosdel destino de diversos programas para la mejora dela gestión y oferta turística: calidad, accesibilidad,formación, buenas prácticas en el uso de las TIC…

GUINDILLAS DEIBARRA, UN MANJARPARA ESTA PRIMAVERAEmbasadas pero, sobre todo, fritas, estás guindillasson una gran recomendación para quienes nos visi-tan esta primavera y tienen que decidir qué elegiren las sugerentes cartas de los restaurantes deGipuzkoa. Aunque normalmente no pican, raramentepueden dar alguna sorpresa aunque su picor nuncallegará al del pimiento de Padrón. Para prepararlasen casa, un buen aceite de oliva bien caliente enuna sartén y en cinco minutos moviendo para que nose quemen y al final escurrir bien el aceite y añadirun poco de sal. La guindilla de Ibarra pertenece auna variedad autóctona denominada “Berezi”.www.euskolabeltienda.com

DONOSTI CUP 2013Del 30 de junio al 6 de julio la capital donostiarra seconvierte en verdadero epicentro mundial del fútbolbase. Miles de niños y niñas de los cinco continen-tes disfrutarán de su deporte preferido en esta la22ª edición del torneo. www.donosticup.com

Page 7: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

Primavera Spring 2013 gipuzkoatour EL SECTOR 7

HOTEL ITURREGI, EL PODERDEL SILENCIO Y LA TRANQUILIDADEN GETARIA, ENTRE VIÑEDOS Y FRENTE AL MAR CANTÁBRICO

Situado a menos de un kilómetrodel casco histórico, del puertodeportivo y de la playa de Getaria,para acceder hasta el hotel Iturregies necesario utilizar una carreteraque recorre numerosas plantacio-

nes de Txakoli (el vino blanco y chispeante típico dela zona), que sugieren ya lo relajante de la próximaestancia en este agradable espacio natural.

Entre viñedos y frente al mar, verdes y azules, estopodría ser la costa de California. Solo faltaría que,de repente, apareciera Coppola entre las filas devides con una copa en la mano y un buen cigarrohabano en la otra. Pero no, esto es el hotel Iturregide Getaria, un pequeño, lujoso y encantador cuatroestrellas situado en un espacio de relajante tranqui-lidad, en plena naturaleza, el lugar ideal para eva-dirse por completo del ajetreo diario.

LA ELEGANCIADE LO RURALDe entrada, la llegada impresiona por dos motivos,uno, por la belleza, el buen gusto y la armonía de ladecoración de este caserío rehabilitado y dos, porlas verdaderamente impresionantes vistas que des-

de él se divisan. Unas vistas que nos acercan, porlas laderas de viñedos, hasta el famoso Ratón deGetaria (monte San Antón) que parece querer separar la costa guipuzcoana en dos.

El hotel posee ocho exclusivas habitaciones (seisdobles y dos suites) y cada una de ellas guarda rela-ción con los pueblos y montañas guipuzcoanas queles han dado su nombre (Orio, Zumaia, Azkizu, Igel-do, Jaizkibel, Zarautz, y las suites Iturregi y Getaria).Como ejemplo, la habitación Jaizkibel. Jaizkibel esuno de los muchos montes de la costa vasca que sepueden ver desde la cama de esta habitación, cuyasimpresionantes vistas también se pueden disfrutardesde su original bañera situada junto a la ventanadel cuarto de baño.

En la parte trasera del hotel se encuentra otro desus gratos atractivos; la piscina de agua rasante,rodeada en parte por la ladera del monte y en la quese ha mantenido parcialmente uno de los muros quepertenecía al antiguo caserío. Desde allí, en lo quefue el arco de su puerta de entrada, se divisan losviñedos con el Cantábrico al fondo, componiendouna estampa, en su reflejo con el agua de la piscina,muy difícil de olvidar.

Difícil de olvidar como este hotel encantador,pequeño, de gran lujo, y muy cuidadoso con el deta-lle. Una muy buena lección para esta primavera.

GETARIA, LA TIERRADE BALENCIAGAY ELKANOGetaria es uno de los municipios más bellos de lacosta vasca y cuna del primer hombre que dio lavuelta al mundo, el navegante Juan Sebastián Elka-no. También el admirado modisto Cristóbal Balen-ciaga nació y está enterrado en esta localidad, loca-lidad que le rinde homenaje en la actualidad con laconstrucción de un museo que se convertirá en bre-ve en un referente mundial en el mundo de la moda.Reputada por la calidad de su gastronomía, en espe-cial por sus pescados y mariscos, y su empedradocasco histórico, en el que destaca la iglesia de SanSalvador, considerada una de las grandes joyas góti-cas del País Vasco y que desde 1895 ostenta el títu-lo de Monumento Nacional. Fue construida en lossiglos XIV y XV.

HOTEL ITURREGI **** Barrio Azkizu - 20808 GETARIA (Guipúzcoa)

Tlf. +34 943 89 61 34 - Fax. +34 943 14 04 18 ·[email protected] www.hoteliturregui.com

EL SECTOR

Page 8: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

Сан-Себастьян - этомаленький город в Стра-не Басков, администра-тивный центр провинцииГипускоа, с населением183.000 жителей.

Фешенебельным и престижнымкурортом Испании на берегу Бискай-ского залива Сан-Себастьян сталблагодаря супруге императора Напо-леона III Евгении Монтихо, котораявпервые привезла в близлежащийБиарриц императорский двор.Красота его Залива,известного какЖемчужинаКантаб-рийскогоморя, егогоры,качествожизни изнаменитая вовсём мире его кухня,в последние два столетия преврати-ли Сан-Себастьян туристическимцентром первого назначения.Немногие города могут похвастатьсясвоим островом в заливе.

Сан-Себастьян является одним изних. Безусловно oстров Санта Кларадаёт необычний шарм городу.Бухта в форме раковины, пляжи идругие достопримечательности Сан-Себастьяна завораживают и вдох-

новляют любовь как никто другой.Город рыбаков, который был выбранкак летний курорт европейской ари-стократии и королейэто его главныйтуристиче-ский каприз. Кэтому способ-ствуют изыс-канные зда-ния XIX века,музыкальные и культурные меро-приятия, международные фестиваликино и джаза, и, конечно, его теснаясвязь c историей.

Сан-Себастьян является центром"Кулинарного Туризма", так как онединственный город в мире охваты-вающий болишое количество ресто-ранонов с звёздами Мишлен на одинквадратный метр. Сан - Себастьян этоколыбель возрождения Баскской кух-ни через движение "Новоя БаскскаяКухня".

Качество сырья и его всемирноизвестные "пинчос доностиаррас"приводят в восторг туристов круглый

год. Культурная деятельность городаросла теми же темпами, как итуризм, которым город гордитсясегодня. В 1919 году в Сан-Себасть-яне будущее национальное достоя-ние Испании Кристобаль Баленсиагаоткрывает свой первый Дом модыБаленсиага.

И в настоящее время, Международ-ный Кинофестиваль, Фестиваль Джа-за, Фестиваль Джаза и Кинсена Музи-кал, в том числе Tематическиеkинофестивали, как Surfilmfestibal иDFeria являются визитной карточкойгорода.

Пляжи Сан-Себастьян являетсяодной из главных достопримечатель-ностей в летнее время. Каждый изних отличается своей характернойкрасатой и индивидуальностью: ЛаКонча, Ондаррета - это "семейнийпляж", Сурриолa – пляж сурфистов имолодёжи, и наконец, небольшойуединенный пляж на острове СантаКлара закрывает круг беззаботнойжизни и наслождения.

САН – СЕБАСТЯНЗАВОРАЖИВАЕТNONA AZARYAN

8 EL SECTOR gipuzkoatour Primavera Spring 2013

Page 9: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60
Page 10: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

1. Bernardina taberna

2. Hotel Londres

3. Amona Maria delilcatessen

4. Casa rural Etxezuria

5. Iñigo Gartzia Fusion

6. Basque Culinary Center

7. Museo Cristobal Balenciaga

8. Gin Tonic

Page 11: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

IÑAKI CAPEROCHIPI PHOTOGRAPHY

Tras trabajar durante 18 años en un gran estudio fotográfico, decide independizarse e iniciar una nueva singladura como free-lance.

Actualmente se dedica a la fotografía de interiores, arquitectura, gastronomía y publicidad. Colabora habitualmente en revistas como

Euskal Herria, Nora y Zazpika. Merece la pena sumergirse en su página web, así como seguir sus artículos en su blog y redes sociales.

After working for 18 years in a large photographic studio, he decided to go out on his own and start a new freelance career. He is currently

working on photography for interior design, architecture, gastronomy and advertising. He works on a regular basis with magazines such as

Euskal Herria, Nora and Zazpika. It is worth taking a look at his website and following the articles on his blog and social networks.

www.ikapero.comwww.ikapero.com/blog

Page 12: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

12 GIPUZKOA gipuzkoatour Primavera Spring 2013GIPUZKOA

Getaria, Orio, Zarautz, Aia yZumaia, poblaciones de singularcarácter, componen un mosaicoúnico y variado, y conjugan comopocas comarcas de Euskadi unarica variedad de paisajes, espa-

cios naturales, cascos históricos y tradiciones.

NATURALEZALa caprichosa línea que limita el mar con la tierra en lacomarca adopta formas escarpadas con acantilados,salpicada de playas o incluso elevadas por la proximi-dad de montes de exultante naturaleza.

Además del GR-121 que atraviesa toda la costa de lacomarca, a continuación, se proponen diferentes rutas porlos entornos naturales más emblemáticos de la zona.

El monte San Antón, más conocido como “ratón deGetaria”, constituye un interesante parque natural congran variedad de plantas y arbolado, tanto autóctonocomo exótico. Desde el punto más elevado de la monta-ña se divisa una maravillosa panorámica de la costavasca.

Orio goza de un atractivo y variado entorno, ideal para elsenderismo y las actividades al aire libre. Ofrece unanotable riqueza de paisajes que pueden ser exploradospor diferentes caminos y rutas. Desde la ermita de San

Martín de Tours, punto de referencia en el Camino deSantiago, se contempla una de las vistas más especta-culares de Orio y su costa.

En el extremo oriental de la playa de Zarautz, al final delpaseo marítimo, junto a la desembocadura del río Iñu-rritza, hay una zona de dunas que es la más extensa dellitoral guipuzcoano. Una pasarela nos permite visitareste espacio natural, declarado biotopo protegido, en elque destacan marismas y acantilados y que sirve decobijo a especies únicas de la flora y la fauna.

El Parque Natural de Pagoeta en Aia, es una reservanatural que se mantiene firme en restaurar sus masasfrondosas, proteger la fauna y flora y potenciar los valo-res naturales, exponente de la parte más verde de lacomarca. Uno de los símbolos del parque, la ferrería deAgorregi de comienzos del s. XV, muestra cómo se tra-bajaba antaño el hierro. Icono de la naturaleza de estacomarca es el flysch de Zumaia con sus estratos geoló-gicos, una sucesión de capas sedimentarias que mues-

tra millones de años de la historia geológica de la tierra,puede ser contemplado bien desde el mar en barco o enrutas de senderismo. Territorio declarado Geoparque dela Costa Vasca y Biotopo Protegido.

GASTRONOMÍAEs conocida la calidad y variedad de la cocina vasca. Afa-mados cocineros y la calidad de la materia prima hanhecho que la gastronomía sea un recurso turístico funda-mental del País Vasco. En el caso de Getaria, Orio, Zarautz,

COSTA VASCA, MUCHAS COSAS QUE CONTARESTA PRIMAVERA, DE PASEO POR ZUMAIA, GETARIA, ZARAUTZ, AIA Y ORIO

Orio.

Zarautz. (Iñigo).

Parrila de Getaria. (Nirvana).

Parque Natural de Aia-Pagoeta.

Page 13: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

Primavera Spring 2013 gipuzkoatour GIPUZKOA 13

Aia y Zumaia, destaca de manera sobresaliente esteapartado con restaurantes en los que podrá degus-tar su cocina de temporada, con pescado fresco ymariscos a la parrilla y también con productos natu-rales de sus huertas. Una auténtica delicia quepodrá disfrutar tanto en la nueva cocina vasca, coci-na tradicional o los tradicionales “pintxos”, verdade-ra cocina en miniatura.

Y el txakoli, un vino único, un vino joven pero ínti-mamente ligado a paisajes y tradiciones milenarias.Uno de sus rasgos más característicos son los pai-sajes que forman sus viñedos, cultivados en las ver-des laderas emparradas de las montañas que mue-ren en el mar. Aprovechando la calidad y variedadde la gastronomía de esta comarca, y la gran impli-cación del sector, se creó a finales de 2012 el ClubGastronómico de Getaria, Orio, Zarautz, Aia yZumaia. Un Club que aglutina lo mejor de la culturagastronómica y todos sus sectores, y que darámucho que hablar.

VISITAS GUIADASGetaria, Orio, Zarautz, Aia y Zumaia, nos ofrece nuevasexperiencias a nuestra medida, dispuestas para satisfacertoda nuestra curiosidad y para permitirnos disfrutar al máxi-mo de nuestro tiempo libre.

El programa de visitas guiadas 2013 permite conocer y dis-frutar de lo mejor de la oferta de ocio, cultura, naturaleza ygastronomía de la comarca. Estas visitas se ofrecen en

fechas y horas programadas, y en conjunto conforman unatractivo y completo calendario donde se ofrecen visitas abodegas de txakoli, visitas culturales, de naturaleza comoel Parque de Pagoeta o la ruta del flysch, paseos en barco,el museo Balenciaga, el centro de Interpretación del Cami-no de Santiago y la posibilidad de practicar kayak, remo,vela, etc…

Para más información: www.costavasca.org

Flysch de Zumaia. (Imanol Manterola).

Page 14: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

14 GIPUZKOA gipuzkoatour Primavera Spring 2013

Son pequeños, fuertes, dóciles y lle-nos de encanto, casi como pelu-ches animados. Son los Pottokak,una raza autóctona de ponis, enpeligro de extinción, que han vivi-do en las laderas de las dos ver-

tientes de los montes del Pirineo, en el País Vasco,desde el paleolítico, 40.000 años A.C.. Así lo atesti-guan las pinturas rupestres que los retratan en cue-vas como las de Ekain o Santimamiñe.

Viven desde la antigüedad agrupados en manadassalvajes, organizados en una jerarquía en la que unayegua, generalmente la de más edad hace de guía,mientras un semental domina el grupo y cubre atodas las yeguas en primavera. A pesar de supequeña alzada, que no supera 1´30m, milenios devida salvaje les han convertido en una raza robusta

POTTOKAK, LIVING MINIATURES POTTOKAK, PEQUEÑAS MINIATURAS

y resistente, capaz de sobrevivir comiendo apenascortezas de los arbustos y de reproducirse enlibertad.

Pasaron de ser piezas de caza a convertirse en ani-males de trabajo cuando el hombre se hizo recolec-tor y hasta no hace tanto tiempo se utilizaban parala monta, el tiro de carros y carretas en las minas yeran muy apreciados también por agricultores enhuertos de frutales como los naranjales de Valencia,donde su pequeña alzada resultaba muy idónea parala recolecta.

Con la mecanización de las tareas agrarias la potto-ka perdió su utilidad y ha estado al borde de laextinción. Afortunadamente, en las últimas déca-das, las iniciativas puestas en marcha por las dipu-taciones vascas han impulsado la cría de esta raza yhoy son varios los criadores que se afanan engarantizar su pervivencia.

Diversos estudios genéticos tratan ahora de desve-lar las características que dotan de resistencia aesta raza cuyos ejemplares pueden vivir cerca de 30años y que pudo ser la única que sobrevivió a la gla-ciación en la zona.

Hoy la pottoka se utiliza para realizar limpiezasnaturales de entornos protegidos donde si la yerbaes excesivamente alta las aves migratorias eludenanidar. Su carácter dócil las convierte en animalesmuy aptos para la monta y la relación con los niños.

Small, strong, gentle and adorable,almost like moving fluffy toys, Potto-kak are a native breed of ponies, indanger of extinction, that have roamedboth slopes of the Pyrenees, in theBasque Country, since the Palaeolithic

period, 40,000 years BCE. Proof of this is their appea-rance in paintings on the walls of caves like those ofEkain and Santimamiñe.

Pottokak have lived since ancient times in hierarchicallystructured wild herds, where a mare, generally theeldest, guides the others, while a stud dominates thegroup and sires all of the mares in spring. Despite being rather short in stature, standing no morethan 1.30 metres in height, thousands of years of livingwild has made this a sturdy, resistant race, capable ofsurviving on almost nothing but the bark of shrubs andof reproducing in freedom.

These ponies went from being hunted to become wor-king animals when men started gathering. Until quiterecently they were used for riding, to pull carts andwagons in the mines, and were also highly appreciatedby farmers in their fruit orchards, like the orange farmsin Valencia, where their height was perfect for harves-ting.

However, with the introduction of machinery to agricul-tural work, the use of Pottokas became obsolete andalmost caused their extinction. Fortunately, in recentdecades, initiatives launched by the Basque provincial

councils have encouraged breeding of the race, andtoday several breeders work to guarantee its survival.

A variety of genetic studies are underway to discoverthe characteristics responsible for the resistance of thisrace capable of living for almost 30 years, and which isperhaps the only one to survive the local glacial period.

Today Pottokas are used for clearing work in protectednatural environments where excessively tall grass pre-vents migrating birds from nesting. Their gentle naturemakes them perfect for riding and use with children.

Page 15: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

Primavera Spring 2013 gipuzkoatour GIPUZKOA 15

HONDARRIBIA, LA OTRAPERLA DEL CANTÁBRICO

Oficina de Turismo de HondarribiaArma Plaza, 9

20280 HondarribiaTfn.: (00.34) 943 64 36 77

Hondarribia es un lugarpara disfrutar de sus múl-tiples propuestas. Comociudad turística, comolugar de trabajo para lasreuniones de empresa,

con un pasado cargado de historia de las que sonfieles testigos sus murallas, como una de las ciu-dades más bellas del litoral cantábrico, como ciu-dad moderna, cuidada, amable y acogedora. Dis-frutar de la ciudad, de la montaña, de la playa,de caminar, de saborear su exquisita gastronomíaen restaurantes y bares, de descansar en sushoteles con encanto, de observar el mar y loshombres del mar, de los del campo, de pasear:disfrutar de la vida.

Hondarribia le ofrece una amplia gama de posibi-lidades para sus vacaciones, un fin de semana eincluso sus reuniones de empresa. Conozcasomeramente su historia, desde los primeros

datos históricos hasta la actualidad. Sus tradicio-nes, su pasado como plaza fuerte, sus recursosturísticos, la gastronomía, su sector pesquero yagrícola...

Page 16: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

16 GIPUZKOA gipuzkoatour Primavera Spring 2013

GOIERRI, LA BELLA TIERRADEL MONTE TXINDOKI

La naturaleza en la comarca delGoierri se manifiesta con genero-sidad en cuanto nos alejamos unpoco de los núcleos urbanosasentados en la parte baja delvalle y ascendemos a cualquiera

de las cadenas montañosas que le rodean: Aralar,Aizkorri, Murumendi...

La existencia de dos Parques Naturales, Aralar y Aiz-korri-Aratz, ofrece la posibilidad de disfrutar delturismo verde y de la montaña. Zaldibia y Ataun son

las puertas de entrada al Parque Natural de Aralar.Los montañeros iniciados deberán dedicar muchotiempo para conocer en profundidad la variedad deposibilidades que ofrece el Goierri. Para aquellosque buscan itinerarios más clásicos, que combinanun grado reducido de dificultad con una belleza yvariedad de paisajes, contamos con variadas y diver-sas rutas de senderismo.

Para pasar un día tranquilo en un marco incompara-ble (con el Txindoki, Aralar y Aizkorri como telón defondo), la zona de Lazkaomendi y el Parque de Oian-

guren, en Ordizia, ofrecen todos los ingredientesnecesarios: mesas, asadores, restaurantes, zonas dejuego para los más pequeños e incluso la posibili-dad de realizar paseos a caballo. En Aizkorri es muyconocida la ruta que conduce al famoso túnel deSan Adrián y su antiquísima calzada (Camino Real yCamino de Santiago), a la que se accede fácilmentedesde el alto de Otzaurte (Zegama). En Zegama nosencontramos con el Centro de Interpretación de lamadera.

www.goierriturismo.com

El Txindoki visto desde Zerain.

Page 17: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

Primavera Spring 2013 gipuzkoatour GIPUZKOA 17

Zumaia, Deba y Mutriku confor-man un fascinante mundo pordescubrir, el Geoparque de laCosta Vasca. Un territorio queatesora distintos capítulos de lahistoria del planeta y del ser

humano, además de un patrimonio natural y culturalextraordinario.

El pasado año, la “Ruta del Flysch” y el “Flysch conniños” fueron las experiencias que más interés gene-raron entre los usuarios que visitaron el portal deTurismo de Euskadi. Estas actividades se englobandentro de un amplio programa de visitas guiadas.

La nueva temporada de visitas del Geoparque haarrancado ya, con el objetivo de acercar al públicovisitante sus numerosos recursos patrimoniales,tanto naturales como culturales.

FLYSCH: SUCESIÓNDE ROCAS E HISTORIALos espectaculares acantilados de la costa occiden-tal de Gipuzkoa esconden un singular tesoro natural:millones de años de historia geológica escritos ensucesivos estratos rocosos que, a causa de la accióncontinua del mar, han quedado al descubierto. Estacaprichosa formación ha sido bautizada con el nom-bre de “flysch”. Premio Euskadi de Turismo 2010, laruta del Flysch incluye un conjunto de actividadespor tierra y mar al alcance de todos para descubrirla costa de geoparque. Todos los fines de semanade marzo a noviembre y en los meses de julio yagosto casi a diario, la ruta del Flysch ofrece unavariada oferta de visitas guiadas: excursiones enbarco, salidas geológicas, trekking… Una de lasnovedades de este año es la visita “Los puertos delFlysch”, una travesía en barco entre Zumaia y Mutriku

para conocer tanto el patrimonio natural como elpatrimonio histórico y marítimo de este territorioestrechamente ligado con el mar. A lo largo del reco-rrido, el visitante conocerá las formas de vida y lasactividades que antaño fueron más importantes; laconstrucción naval en Zumaia, el comercio en Deba yla pesca de la ballena en Mutriku.

KARST: SECRETOSDE LA PREHISTORIAEn el interior del territorio, hallamos el mundo delkarst, un mosaico de paisajes originados por el des-gaste del a piedra caliza, formada en un pasadoremoto bajo un mar tropical. Los valles rurales delinterior, como el valle de Lastur en Deba, uno de losmás bellos y singulares de Gipuzkoa, o Astigarribia yOlatz en Mutriku, son el escenario ideal para conec-tar con la vida rural de este entorno, disfrutar con ladegustación de especialidades locales o descubrirque la zona es morada de seres mitológicos y unlugar para imaginar nuestros orígenes.

CULTURA Y TRADICIÓNEl geoparque cuenta, además, con un importantepatrimonio arquitectónico en sus núcleos urbanos yrurales, incluyendo palacios, iglesias y ermitas, asícomo con un notable patrimonio etnográfico y cultural.Estas visitas permitirán a los visitantes conectar conlas tradiciones, costumbres y la cultura local del terri-torio, y rememorar oficios antiguos o leyendas, sinolvidar que en él podemos disfrutar de una excelentegastronomía y de productos típicos muy variados.

Se puede consultar el programa completo de activi-dades y visitas guiadas en la web:www.geoparkea.com. Asimismo, se pueden realizar las reservas a travésde la página web, o en las Oficinas de Turismo deZumaia (943 14 33 96) Deba (943 19 24 52) y Mutri-ku (943 60 33 78).

Twitter: @geoparkeaFacebook.com/Geoparkea

EL GEOPARQUE DE LA COSTA VASCA

EL REFERENTE DEL TURISMODE NATURALEZA EN EUSKADI

Page 18: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60
Page 19: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

Primavera Spring 2013 gipuzkoatour GIPUZKOA 19

Ordizia e Idiazabal, municipiossituados en la comarca deGoierri en un paraje excepcio-nal, rodeados de dos ParquesNaturales como son Aizkorri yAralar sienten verdadera

pasión por la gastronomía, por los productos de latierra, productos que en el caso de Ordizia puedenadmirarse cada miércoles en su famoso mercadosemanal y en el caso de Idiazabal el producto desta-cado es como no el afamado queso al que este pue-blo da nombre.

El mercado de Ordizia muestra lo mejor que danuestra tierra y resulta lugar de encuentro paranuestros baserritarras (agricultores locales). El mer-cado sigue siendo la raíz que nos sigue uniendo anuestra tierra, el que nos pone en relación íntimacon la naturaleza y nos sumerge en su ciclo.

Pero el producto que une a estas dos localidades essin duda el Queso Idiazabal por algo su comarca,Goierri, es territorio Idiazabal.

Este producto natural elaborado con leche cruda deoveja latxa es el protagonista en la primera de laferias extraordinarias que se celebran en Ordizia a

ORDIZIA E IDIAZABAL:PASIÓN POR EL QUESO

lo largo del año. El próximo 3 de Abril, miércoles dePascua se celebra el Artzai Eguna (Día del Pastor),feria en la que se presenta de forma oficial la nuevatemporada del Queso Idiazabal.

Este día, además del mercado tradicional, Ordiziacuenta con numerosos atractivos tanto para losvecinos de la villa como para sus visitantes: elabo-ración de queso en directo, degustación de corderoasado al burruntzi, artesanía local, exhibición deesquileo, concurso-exposición de carneros,..

Además cerca de 2000 ovejas desfilarán por lascalles de Ordizia para recordar la antigua trashu-mancia de los pastos bajos a la sierra de Aralar conel fin del periodo invernal. Este día el Centro D’eli-katuz, Centro de la Alimentación y Gastronomía,ofrece en colaboración con varios restaurantes de lalocalidad el “Paquete Idiazabal”, paquete compues-to por la entrada al Centro + Menú Idiazabal, todoello por 23€/persona. (Información 943 88 22 90).

El municipio de Idiazabal por su parte celebrará el 5de mayo el Gazta Eguna (Día del queso), una fiestaen torno a este producto para disfrute de todas laspersonas que este día se acerquen hasta allí. El díacuenta con un atractivo programa de actividades entorno al pastoreo y a la elaboración quesera.

El acto principal será, de nuevo, la cata popular enla que idiazabaldarras y visitantes podrán degustar yvalorar, a cambio de un precio mínimo, una veintenade quesos diferentes, para elegir así el mejor detoda la feria.

En torno a 20 puestos de elaboradores adscritos aArtzai Gazta también ofrecerán la posibilidad decomprar directamente sus productos a los pastores,igual que a otros artesanos de la alimentación queexpondrán sus propios manjares.

Sin duda jornadas que ofrecen a los visitantes expe-riencias únicas en torno a la gastronomía.

Diferentes quesos en el mercado de Ordizia.

Page 20: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

20 DONOSTIA gipuzkoatour Primavera Spring 2013

IN 24 HOURS: DONOSTIA-SAN SEBASTIÁNAN INTENSE DAY

The poet Gabriel Celaya defined itas an 'open city' and 'simplyhuman. This city, which wasalways wanted without wallsand which accepts all, and isbeautiful for nothing'. Its cosmo-

politan character and human scale characteriseGipuzkoa's capital. Some people consider this balan-ced combination of small mountains, manor buil-dings, and sea as one of the most beautiful cities inthe world.

Since the Cantabrian Sea is almost one donostiarra(people from Donostia) more. The city is locatedaround La Concha Bay, protected against the swellby the Santa Clara Island, and embraced by MountsUrgull and Igeldo. The changing colours of the bay,skirted by La Concha and Ondarreta beaches,always dazzle everybody.

Donostia-San Sebastián city overlooks the sea and,with a bit more than 180,000 inhabitants, keeps ahuman scale. We can get to most of the interestingplaces on foot, going through the promenades andpedestrian axis. Another formula with a growingpopularity is the use of bikes and its network of 'bi-degorris' (cycling lines). Donostia-San Sebastián'ssplendour during the Belle Époque, when it was a

place for the European aristocracy's summer holi-days, has left beautiful constructions, such as theGrand Casino (present Town Hall), the MiramarPalace, summer residence of the Court, or the brid-ges over the Urumea River. The houses of the OldQuarter, full of bars and restaurants, date from pre-vious times. In the Old Quarter, the local passion for

gastronomy is palpable. From the miniature cuisineof the 'pintxos' to the restaurants of the creative cui-sine masters, good eating is one of Donostia's com-mandments. Another distinguishing element is theintense cultural life, going from small performancesin the different quarters to great events, such as theJazzaldia, the Musical Fortnight, or the InternationalFilm Festival. Donostia-San Sebastián is a cultural,tourist, service, and congress focal point. Many ofthese events are celebrated in the Kursaal Palace.The two glass cubes provide an avant-garde image

to a classical setting that also offers contemporaryshapes in the sculptures by Eduardo Chillida (theWind Comb) and Jorge Oteiza (Empty Construction)that, as the donostiarras and the visitors, show abo-ve the sea.

AN INTENSE DAYMorning and noon: We will first visit the UrumeaRiver's mouth, with the Kursaal Palace and thebridges, before getting deeper into the city's heartthrough the Boulevard. We will be in the Old Quar-ter, where we will visit the beautiful ConstituciónSquare and the Basilica of Santa María. After-wards, we will feel the smell of the port, theboats, and the fishermen's homes. At the end ofthe quarter, the Aquarium waits for us. After visi-ting the oceanarium, we will go to the Paseo Nue-vo (New Promenade), up to Jorge Oteiza's sculptu-re, to admire the strength of the sea. If we need toget our strength back, we can eat something in anyof the many restaurants the Old Quarter has, or wecan follow the local tradition and taste some pint-xos from bar to bar.

Afternoon and night: We must not fail to have awalk through the pedestrian streets and avenues ofDonostia's Enlargement, its romantic area. There wewill find the Town Hall and the Alderdi-Eder Gar-

DONOSTIA

Page 21: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

Primavera Spring 2013 gipuzkoatour DONOSTIA 21

dens, with views over La Concha Bay, the prettyGipuzkoa Square or La Libertad Avenue. A choice:we can do some shopping in the city centre or wecan take a bus to El Antiguo Quarter. There, at theend of the Ondarreta Promenade, we will get to theold funicular station, which ascends Mount Igeldo.Here we will enjoy the backward-looking air of the

Igeldo Amusement Park while our eyes dominatethe whole city. On our way down, we will follow the'end' of the coast to see how the night falls in theWind Comb that Eduardo Chillida created. At dinnertime, the best finishing touch for this intense daymay be to succumb to some of the cocina de autor(creative cuisine) masters.

---------------------------

Interesting information:

SAn SEBASTIánCARD

Enjoy San Sebastian with the help of the San SebastianCard: discounts, advantages and free admission to the

city's museums, restaurants, discothèques, shops,art galleries, tourist services and transport.

Page 22: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

22 DONOSTIA gipuzkoatour Primavera Spring 2013

Conocida internacionalmente porla calidad de su gastronomía,quienes se acercan a Donostia -San Sebastián pueden tambiéndegustar y ser partícipe de lasEscapadas Gastronómicas pues-

tas en marcha por San Sebastián Turismo. Existendistintas escapadas y todas ellas incluyen dosnoches de alojamiento, una actividad gastronómica(a elegir entre sidrería, taller de pintxos, ruta desabores, etc), una visita guiada y extras gratuitospor habitación: San Sebastián Card, tarjeta turísticade la ciudad. y un Welcome pack con informaciónturística de San Sebastián y Gipuzkoa.

Con esta extensa variedad y diversidad de opciones,la sociedad de turismo persigue posicionar San Sebastián y el territorio gipuzkoano como el mejordestino para una escapada gastronómica. Las escapadas y experiencias gastronómicas están dis-ponibles todo el año y el diseño y puesta en marchade estas escapadas ha sido posible gracias a laestrecha de colaboración de San Sebastián Turismocon otras instituciones públicas y privadas.

RUTA DE PINTXOSIr de pintxos es una de las actividades más diverti-das que pueden realizarse en San Sebastián,referente mundial de la cocina en miniatura. Los hayde todos tipos, desde la tradicional Gilda ala creación más sofisticada. Todos tienen cabida enlas espectaculares barras de los establecimientosdonostiarras, que suelen despertar la admiración delos visitantes. En esta escapada podrás conoceralgunos de los bares que mejores pintxos elaboran.

TALLER DE PINTXOSDescubre esta original experiencia en la que con tuspropias manos, de forma divertida y educativa, ela-

borarás un delicioso menú a base de pinchos tradi-cionales y modernos que luego degustarás en com-pañía de tus amigos o familia.

TXAKOLI EXPERIENCEMuy próximas a San Sebastián, las bellas localida-des costeras de Getaria, Zarautz y Orio son la cunadel txakoli Denominación de Origen de Getaria, un

popular vino blanco elaborado con uva autóctonaque en los últimos años se ha convertido en un refe-rente de la gastronomía vasca. Os invitamos a queconozcáis las bodegas en las que se elabora estecaldo típicamente guipuzcoano.

SIDRERÍASAcércate a la historia y a la realidad de la manzana,la sidra y las sidrerías. Las sidrerías sonmucho más que meros restaurantes.

Aquí, alrededor de una bue-na cazuela de bacalao, unchuletón, queso con membrillo y nueces y ricasidra servida directamente de la kupela (barrica, eneuskera) al grito de “txotx”!, el visitante conoceráuna parte de la esencia misma de la cultura guipuz-coana.

SABORESIr de pintxos es un plan divertidísimo para disfru-tar de una estancia perfecta en San Sebastián.Con el asesoramiento de un guía profesional,te proponemos visitar tres conocidos esta-blecimientos de la Parte Vieja y degustar sucocina en miniatura.

SABOREA LAS EXPERIENCIASGASTRONÓMICAS DONOSTIARRASCOMERCIALIZADAS POR SAN SEBASTIÁN TURISMO, COMBINAN ALOJAMIENTO CON ACTIVIDAD ELEGIDA

Todas las experiencias gastronómicas las comercializa San Sebastián Reservas

(www.sansebastianreservas.com)

Page 23: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60
Page 24: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

El 15 de agosto de 1864 sefestejaba por todo lo alto lallegada del ferrocarril a SanSebastián, con la inaugura-ción de la Estación del Norte,obra del ingeniero francés C.

A. Letourneur.

Esta estación, ubicada en el Paseo de Francia, seconvertía así la principal puerta de acceso a laciudad para el visitante. Casi dos décadas des-pués, en 1881, se acometía la ampliación de loslaterales y se edificaban dos nuevos pabellones,instalándose además la emblemática marquesinametálica que cubre las vías.

Esta marquesina fue realizada en los talleres deGustave Eiffel, aunque no se tiene constancia deque fuera el famoso ingeniero galo el encargadode su diseño y construcción.

La Estación del Norte se convirtió sin duda en unode los puntos neurálgicos de la ciudad, recibiendoa numerosos turistas y visitantes, que desde allíse distribuían a los diferentes alojamientos de lacapital.

El periódico local “La Voz de Gipuzkoa” recogíaentonces en su edición diaria el número de turis-tas que llegaban cada día a San Sebastián a tra-vés de la estación, así como el total de los que semarchaban.

Cuando se trataba de algún personaje de renom-bre se relataba incluso su vestimenta y de quiénvenía acompañado.

En el interior de la estación solo los mozos deandén podían prestar servicio de transporte deequipajes, después de pagar el billete de accesoal andén correspondiente, que a finales del sigloXIX rondaba la media peseta. En su exterior, unamplio número de mozos de hoteles y casas de

RECUERDOS DE LA ESTACIÓNDEL NORTE DE SAN SEBASTIÁN

huéspedes anunciaban en voz alta los diversosestablecimientos en los que prestaban sus servi-cios. Para evitar asedios y que éstos arrancasenlas maletas a sus propietarios obligándoles aseguirles, la vigilancia policial era constante.

Una larga fila de carruajes y ómnibus del Despa-cho Central o de los hoteles, que a un lado delandén se hallaban ostentando sus respectivostítulos, esperaba que los recién llegados hiciesensu elección. Los mozos, que hablaban correcta-mente el español, francés y también algo deinglés, conducían a los clientes al hotel, volviendoposteriormente a recoger sus equipajes. E. Barne-chea era el propietario del “buffet” de la esta-ción. Años más tarde, en el mismo edificio seestablecería el Hotel Terminus.

Arriba, vista de los andenes y la cubierta de laestación. Abajo la fachada de la misma. En

pequeño, cartelería del hotel Terminus.

Laurentino Gó[email protected]

24 DONOSTIA gipuzkoatour Primavera Spring 2013

Page 25: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

Primavera Spring 2013 gipuzkoatour DONOSTIA 25

Este año, en Semana Santa y Pas-cua, os proponemos unos talleresen los que los más pequeños de lacasa, realizarán manualidades dediversa índole, desde muñecos deplastilina, cuadros, collages, etc...

Y además, este año, la novedad será que presentarán sustrabajos en una sala de exposiciones para que todos losadultos puedan disfrutar del trabajo realizado por ellos.

TALLERDE SEMANA SANTAFecha, 25 al 27 de MarzoHorario, de 9.30h a 13h.Edad. 4 a 12 años.

TALLER DE PASCUAFecha, 2 al 5 de AbrilHorario, de 9.30h a 13h.Edad. 4 a 12 años.

El día 5 de abril (12h) podrán venir tanto los niñosdel taller como los adultos a ver los trabajos realiza-dos por los mismos y tomar un aperitivo.

TALLERES PARA LOS MÁSPEQUEÑOS EN EL AQUARIUM

AQUARIUM DONOSTIA SAN SEBASTIANPlz. Carlos Blasco de Imaz.

Tel +34 943 44 00 99 www.aquariumss.com

Page 26: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

26 DONOSTIA gipuzkoatour Primavera Spring 2013

LA PERLA CENTRO TALASO SPORTSALUD, RELAX Y PLACER EN PLENA BAHIA DE LA CONCHA

Situado en pleno centro de la ciudad,en uno de los lugares más emble-máticos de la misma, el paseo deLa Concha, el Centro Talaso Sportde La Perla, además de su propues-ta de salud y belleza, posee unas

inigualables vistas sobre la bahía y permite a susclientes un acceso directo a la playa desde la zonade talasoterapia y el gimnasio.

El centro ofrece diferentes propuestas realizables enun amplio horario que va desde la 8:00 de la maña-na hasta las 22:00, todos los días del año (domingosy festivos incluidos). Un lugar único en Europa, don-de el agua marina es el medio para conseguir unaverdadera terapia de relax y tonificación física. Unlugar donde encontrará la más moderna tecnologíaen programas físico-deportivos, terapéuticos, derelax y antiestrés. Más de 5.500 m2 para disfrutar

toda la familia, donde salud, bienestar y calidad enel servicio, es lo primordial. Mención aparte mereceel capítulo gastronómico, con su amplio restaurante

donde poder disfrutar de una reconocida cocina enun ambiente cuidado y con maravillosas vistas sobrela Bahía de la Concha. Además, con su nuevo hora-rio Non Stop (cocina abierta de 12:00 a 24:00) ya esposible degustar su cuidad oferta gastronómicatambién entre horas o durante la noche. En sus dosamplias terrazas se pueden tomar desde desayunosy aperitivos hasta comidas y cenas. Un de ellas, la

Burguer, apuesta por las pizzas, los platos combina-dos y las hamburguesas.

LA PERLA DEL OCÉANOLa Talasoterapia de La Perla es la heredera naturaldel ambiente de la Belle Epoque donostiarra. Hacemás de un siglo, la reina María Cristina estableceen la ciudad el centro de veraneo de la Casa Real.

Los baños de mar formaban parte de los placeresrefinados de los veraneantes, un placer que unía losefectos terapéuticos a la relajación y el bienestar.

En La Concha, con el título otorgado de “Playa Real”se inauguraba La Perla, un balneario de madera quesería sustituido en 1912 por el nuevo balneario,señalado por los periódicos de la época como unode los más hermosos del mundo.

La Perla del Océano aprovecharía sus instalacionespara repartir salud y serenidad...

Paseo de La Concha, s/nEdificio La Perla

20007 Donostia – San SebastiánTel.: +34 943 45 88 56

Email: [email protected]

Page 27: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60
Page 28: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

28 DONOSTIA gipuzkoatour Primavera Spring 2013

MENDARO, DESDE 1850,PASIÓN POR EL CHOCOLATE

La historia del chocolate de Mendarocoincide con la historia de la fami-lia Saint-Gerons. Este apellido llegóa España con Bernardo Saint-Gerons, que es el tatarabuelo delactual maestro chocolatero de

Mendaro. Bernardo llegó a Gipuzkoa en tiempos de la1ª guerra carlista, siendo general de la Legión Francesa.Este se casó con una chicade Régil, y se instaló enMendaro en la casa“Katekua”, donde des-de entonces se hallasituada la fábricade chocolates. Elcaserón de Menda-ro debe su nom-bre a las cadenas y argo-llas, que adosadas a losmuros, servían para sujetarlas barcazas que transporta-ban productos coloniales:cacao, azúcar, vainilla ,canela y café a través del río Deva.

El origen de la producción de chocolate se remonta aJuan María Saint-Gerons, hijo de Bernardo. Tras apren-der el oficio de chocolatero en Bilbao, abrió un obradoren esta casa donde hoy se siguen fabricando todo tipode chocolates y bombones siguiendo un proceso arte-sanal. Para ello instaló un molino de cacao que girabapor tracción animal, y que más tarde fue sustituído porel primer motor eléctrico que funcionó en Gipuzkoa. Eléxito del primer chocolate SG fue inmediato. Además,la calidad de sus materias primas permitía ya en la épo-

ca de los abuelos de los actuales chocolateros, vendera 5 reales la tableta de “chocolate a la taza”, cuandoen otros lugares aún se vendía a peseta.

EL CHOCOLATEEl chocolate fue introducido en España el año 1520, porCristóbal Colón , que fue quien trajo los granos decacao del Nuevo Mundo en la época de la colonización.

En México, los nativos utilizaban las habasde cacao tanto como alimento como

moneda.El chocolate es la mezcla

de azúcar con cacao. Almanipular las semillas

del cacao se obtienen porun lado la pasta de cacao,

que es marrón oscura muyamarga y por otro lado, la man-

teca de cacao que es amarilla,y es la grasa que contiene el grano

de cacao. Según la proporción en la que semezclen, la pasta y la manteca, con el azúcar,y con otros ingredientes como la leche, o los

frutos secos, resulta un tipo de chocolate u otro,que pueden ser chocolate negro, con leche o blanco.

Un buen chocolate, tiene un color caoba oscuro, homo-

géneo , brillante y liso, pero nunca negro. Un chocolatecon leche tiene un color ocre rubio, pero puede ser cao-ba claro según el porcentaje de cacao que lleve.

Su textura es suave y fina. Se funde fácilmente sindejar sensación de pasta grasienta en el paladar. Almorder un buen chocolate, se rompe fácilmente con unleve crujido. No puede resultar untuoso. Los enemigosdel chocolate son el calor y el frío, la humedad y losolores.

Un buen chocolate debe conservarse a una temperatu-ra que oscile entre los 16-18º, en un lugar fresco y seco,y protegido de la luz.

CHOCOLATES DE MENDAROEtxaide, 6

20005 DONOSTIA - SAN SEBASTIÁNTEL. 943 42 48 04

E-mail: [email protected]

Page 29: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

Primavera Spring 2013 gipuzkoatour DONOSTIA 29

C/Bergara, 16

20005 Donostia - San Sebastián

Telf.: +34 943 42 38 21

[email protected]

www.joyeriairantzu.com

JOYERÍA IRANTZU, ALTA JOYERÍAEN DONOSTIA - SAN SEBASTIÁNESTÁ SITUADA EN LA CALLE BERGARA Nº 16

La joyería irantzu de San Sebastiánes un establecimiento especializa-do en marcas de alta joyería, degran reconocimiento y prestigiointernacional, representando enexclusiva en toda la zona a :

POMELLATO FOPEOLE LYNGGAARD COPENHAGENDODO BY POMELLATOH. STERNGUCCI ALTA JOYERIADAMIANICORUM WATCHESTECHNOMARINELOCMAN ITALYTOYWATCH

y un largo etc.., destacando asimismo por una selec-ta y sofisticada colección propia de piezas de alta

joyería en oro y diamantes, tanto blancoscomo diamantes negros y gemas naturalesvariadas. No duden en visitar su web:

www.joyeriairantzu.com y contacte con elestablecimiento donde le ofrecerán unaatención profesional y personalizada.

Vista exterior de la Joyería Irantzu.

HORSEBIT COLLECTION

EMBLEMA DEL GLAMOUR DE GUCCIDESDE LOS AÑOS 50 Y RECIENTEMENTE INTRODUCIDO

EN PIEZAS DE ALTA JOYERIA EN ORO DE 18 KTES.

EN EXCLUSIVA EN :

Page 30: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

30 DONOSTIA gipuzkoatour Primavera Spring 2013

Nada más llegar a Urbil uno seda cuenta de que este centrocomercial es una extensiónde San Sebastián. Elegante,sereno, limpio… casi sobrio.Muy guipuzcoano. Pero no te

dejes engañar: en Urbil siempre están pasandomuchas cosas.

Sus más de treinta tiendas de moda y complemen-tos, líderes en el sector, destacan por su estilo y suglamour con escaparates equilibrados pero llenosde estilo y tendencia, propios de la capital guipuzco-ana. Además, pasar una tarde de compras se con-vierte en una experiencia sumamente agradablegracias a la gran cantidad de servicios y comodida-des que el centro comercial pone a disposición desus clientes: parking cubierto (que lo hace perfectopara una escapada en el clásico día de lluvia queacaba con cualquier plan), sala de lactancia, parqueinfantil, tintorería y sastre (quédate ese pantalóntan cool y no te preocupes si necesita un retoque).

FAMILY MALLLas familias lo tienen bien fácil en Urbil. A la antesmencionada sala de lactancia se unen las pulserasidentificativas, las sillitas de niño o el Club InfantilPinpilinpauxa, que todos los fines de semana propo-ne divertidas y originales actividades. ¡Inscribe a tushijos si vas a volver!

La zona de ocio infantil comparte planta con más dediez restaurantes y cafeterías que ofrecen unaamplia variedad gastronómica: desde platos típicosde la tierra hasta la clásica hamburguesa o el apeti-toso kebab. Hasta los paladares más difíciles encon-

UN CENTRO COMERCIAL MUY “DONOSTIARRA”TU VISITA A SAN SEBASTIÁN NO HABRÁ SIDO COMPLETA SI NO TE PASAS POR URBIL

trarán algo de su gusto en Urbil. Y qué mejor queuna buena película para rematar un día de diversióny compras. Urbil cuenta con ocho modernas salasCinebox, algunas de ellas digitales y una con 3D,para vivir el cine a lo grande.

URBIL NO PARAY eso no es todo. Si quieres conocer las novedadesque tiene en marcha Urbil durante tu visita, consultasu web (www.urbil.es) o su página de Facebook(www.facebook.com/urbil). Promociones, exposicio-nes, animaciones, actividades de todo tipo… A solo5 minutos de San Sebastián.

Coordenadas GPS: +43º 16' 35.24", -2° 1' 25.92"

Page 31: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

Primavera Spring 2013 gipuzkoatour DONOSTIA 31

A SHOPPING CENTREDONOSTIA-STYLEYOUR VISIT TO SAN SEBASTIAN WON’T BE COMPLETE WITHOUT A TRIP TO URBIL

You’ll realise as soon as youcome through the doors ofUrbil that this shopping cen-tre is an extension of SanSebastian. Elegant, peaceful,clean... almost sober. Very

Gipuzkoan. But don’t be fooled: there’s alwayssomething afoot at Urbil.

The more than thirty fashion and accessory stores,leaders in the sector, are elegant and glamorous,with windows carefully balanced, yet trendy andpacked with style, just like those in the capital ofGipuzkoa. And an afternoon’s shopping is madeeven more pleasurable thanks to the wide variety

of services and facilities made available to itscustomers by the centre: covered parking (makingthis a perfect option for those typical rainy daysthat scupper all other plans), a breast-feedingroom, a children’s play area, a dry-cleaner’s andtailor’s (get yourself those great trousers youfancy and don’t worry if they need a little adjus-tment).

FAMILY MALLEverything’s easy for families at Urbil. In additionto the above-mentioned breast-feeding room, thecentre offers ID wristbands, baby buggies and theKids’ Club, Pinpilinpauxa, with its original, fun-packed activities. Sign up your kids if you plan to

come back! The children’s play area is found onthe same floor as the more than ten restaurantsand cafés with their wide range of foodie options:from typical local dishes to a classic burger ortasty kebab. Even the pickiest of palates will findsomething they like at Urbil. And what better thana good film to end a day of fun and shopping?Urbil’s Cinebox theatre has 8 modern cinemasincluding some digital and one in 3D, so that youtoo can enjoy the movie experience big style.

URBIL NEVER STOPSAnd that’s not all. If you’d like to keep up to datewith activities at Urbil during your visit, take alook at its website (www.urbil.es) or Facebookpage (www.facebook.com/urbil). Special offers,exhibitions, animations, all sorts of activities... All only 5 minutes from San Sebastian.

GPS coordinates: +43º 16' 35.24", -2° 1' 25.92"

CENTRO COMERCIAL URBILPolígono Asteasuain nº 7

20.170 UsurbilTel. 943 36 41 87 www.urbil.es

Infórmate en www.facebook.com/urbil

Page 32: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

32 DONOSTIA gipuzkoatour Primavera Spring 2013

SAN SEBASTIÁN INSPIRÓ ALMODISTO ANGEL SÁNCHEZPRESENTÓ SU NUEVA COLECCIÓN DURANTE LA SEMANA DE LA MODA DE NUEVA YORK

El venezolano Ángel Sánchez pre-sentó el pasado 15 de febrero sucolección "Misterio", caracteriza-da por el negro y dorado y losescotes, todo ello inspirado en laciudad de San Sebastián, que

conquistó al diseñador en sus recientes vacaciones."Me encantó la cercanía al mar de San Sebastián,parecía una película, su arquitectura... Es muy elegan-te, me pareció una ciudad algo misteriosa, opulentasin ser pretenciosa", indicó el famoso diseñador.

Sánchez confesó que en su primer viaje a San Sebas-tián, se enamoró de inmediato de la "misteriosa" y"elegante" ciudad. Según el modisto, el "sentimiento"que experimentó en esa visita está presente en estacolección, que presentó en su atelier en el famoso dis-trito de la moda, en el cierre de la Semana de la Modaen Nueva York, que estuvo marcada una vez más porla presencia de hispanos, famosos o emergentes.

"Es una de mis maneras de evocar el proceso creati-vo, pero en esta colección, la arquitectura de la ciu-dad no está tanto en la línea de los trajes sino enuna referencia menos formal, y más de sentimiento.Normalmente, la arquitectura contemporáneamoderna es la que siempre ha inspirado mis colec-ciones", agregó. "En este caso, de la arquitectura deSan Sebastián, ver que había historia, ya que tienemucho que ver en cómo la gente se comporta, socia-liza, en cómo se viste, y todo eso representa unatemperatura que, de una manera u otra, está pre-sente en esta colección", explicó.

"Estoy feliz con esta colección", dijo el venezolano,que ha vestido a iconos de la moda como las actricesEva Longoria, Sandra Bullock o Meryl Streep, entreotras famosas.

Page 33: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

FERIAS & CONGRESOS

El balance económico de 2012 en elKursaal arroja como resultado unnuevo superávit de tesorería ope-rativa (363.701 euros) y mantieneel hito de la autofinanciación queviene logrando desde su inaugura-

ción, en un año que ha resultado el más internacionalen cuanto a número de eventos.

Aunque, como consecuencia de la crisis, se ha producidoun descenso en la facturación del 21,5%, hay que resaltarque los resultados económicos -en tesorería- han superadolos objetivos previstos para este ejercicio, cuando a princi-pios de 2012 el Kursaal abordaba un año con desfavorablesexpectativas en un contexto grave económicamente, tantoen el ámbito mundial como más a aún en el español.

Hay datos optimistas, sin embargo, en el balance del pala-cio ya que 2012 ha sido el año más internacional desde suinauguración en cuanto a número de eventos y es de resal-tar que el 31% de los congresos han tenido este carácterinternacional. Ente ellos destacan, por ejemplo, la IV Neu-robiology of Language Conference, con 600 asistentes; la15ª Conferencia Global Anual sobre Competitividad (600participantes) y otros congresos relacionados con las cien-cias y la alta tecnología, como el Simposio Europeo dePolímeros, el congreso NFO sobre Nanofotónica, el Simpo-

sio Ibérico de Biología Marina, la Conferencia Internacionalde Mecanizado de Alta Velocidad o el 6º Congreso Interna-cional de Envolventes Arquitectónicos.

TERCER AÑO EN ELRANKING POR NÚMERODE CONGRESOSEs significativa, por otro lado, la actividad congresual queha acogido el Kursaal durante 2012 y medida en número decongresos –26 en total–, que supone el tercer número másalto de la historia del palacio donostiarra. Los datos globa-les de actividad, tanto de reuniones como culturales, vie-nen a suponer un impacto económico en Donostia y Gipuz-koa de 48 millones de euros.

Por último, se reedita el récord de satisfacción de clientesobtenido también en 2011 y que alcanza una valoraciónmedia muy notable, con un 8,6 sobre 10. Las mismasimpresiones favorables se desprenden de la encuesta que,como cada dos años, el Kursaal encarga al Instituto de

EL KURSAAL CONTINÚAAUTOFINANCIÁNDOSEEL BALANCE DE 2012 ARROJA UN NUEVO SUPERÁVIT DE TESORERÍA EN EL AÑO MÁS INTERNACIONAL

Investigaciones de Mercado y Marketing Estratégico Iker-fel. En la realizada este pasado verano de 2012 la conclu-sión más importante es que se estabilizan los niveles devaloración del Kursaal por los guipuzcoanos, así como losde asistencia a eventos del palacio. Así, el 75% de losencuestados hace una valoración positiva de la actividaddel Kursaal y 7 de cada 10 guipuzcoanos han asistido aalgún evento.

PRINCIPALES CONGRESOSY FERIAS EN 2013

CONGRESOS- San Sebastián Gastronomika (1.800)

- The International Meetingfor Autism Research 2013(IMFAR) (1.500)

- XXXII Congreso AEAS,Salón Tecnológico del Agua (600)

- XXIV Congreso Nacional de Técnicosen Cuidados de Enfermería y A/E (600)

- XXXI Congreso Nacional de la SociedadEspañola de Artroscopia (600)

- XXXII Congreso de la Sociedad Españolade la Rodilla (300)

- XXI Congreso de Enfermeríaen Artroscopia y Rodilla (300)

- XVIII Congreso Nacional de la SociedadEspañola de Neurocirugía (400)

- IDMC-9: International MyotonicDystrophy Consortium Meeting (400)- International Symposium on Clinical

and Basic Investigation in Glioblastoma (400)- Partaidetza inguruko kongresua (300)

- IV Congreso de Ciudadanía de Digital (200)- Partaidetza inguruko ihardunaldiak (200)

- XIII Congreso Sociedad Española deKinesología Médica Odontológica (80)

FERIAS- 9ª Feria del Stock (16.000)

- SS Gastronomika Market (13.000)- Sevatur 2012,

Feria de la evasión y el turismo (10.500)- Bodas Gipuzkoa (2.000)

Primavera Spring 2013 gipuzkoatour GIPUZKOA 33

Page 34: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

AlhóndigaBilbao es un Centro deArte y Cultura de 43.000m² ubica-do en el corazón de Bilbao con unavariada programación cultural don-de convergen el arte, el conocimien-to, el diseño, la ciencia y las nuevas

tecnologías.

El viejo almacén de vino de la ciudad, un edificio de carác-ter modernista, declarado ‘Bien de Interés Cultural’ aúnapasado, presente y futuro. Las fachadas del edificio diseña-das por el arquitecto bilbaíno, Ricardo Bastida a comienzosdel siglo XX, se han mantenido y rehabilitado. El clasicismoexterior contrasta con el espacio interior urbano, singular,sobrio y original que ha diseñado Philippe Starck, y en elque se cristalizan la vida y la energía de Bilbao. Desde quese pusiera en marcha hace tres años AlhóndigaBilbao seha convertido en uno de los espacios más emblemáticos deBilbao y en el centro más contemporáneo de la villa, por supolivalencia.

‘THE NEW ITALIANDESIGN 2.0’Actualmente, la Sala de Exposiciones de AlhóndigaBilbaoacoge hasta el 5 de mayo la muestra de Triennale DesignMuseum ‘The New Italian Design 2.0’. Una visión panorá-mica del diseño italiano contemporáneo que muestra latransición del movimiento y sus vínculos con los cambioseconómicos, políticos y tecnológicos que han tenido lugarcon el nuevo siglo.

La exposición, de entrada libre, abarca, en más de 160 ele-mentos, temáticas relativas al diseño de producto, diseñográfico y objetos decorativos como joyas, bolsos y acceso-rios. Las obras incluyen desde prototipos de elaboraciónpropia hasta productos en serie a gran escala o desdeobras de arte hasta artefactos puramente industriales.El Diseño Vasco Actual completa esta exposición con unamuestra de algunos de los productos más significativoscreados en los últimos años en el entorno vasco, en susdiferentes áreas.

GUTUN ZURIA.VI FESTIVALINTERNACIONAL DE LASLETRAS DE BILBAODel 11 al 21 de abril, AlhóndigaBilbao celebra Gutun Zuria,el Festival Internacional de las Letras de Bilbao que cumplesu sexta edición. Referentes nacionales e internacionalesde la literatura han participado en este Festival que esteaño cuenta con la presencia de autores tan destacadoscomo Margaret Atwood, Margo Glantz o Antonio LoboAntunes. En sus conversaciones y encuentros con los lecto-

res explicarán cómo pasaron de ser lectores a escritores ycuáles son sus cánones literarios. En Gutun Zuria la palabrase cuela a través de las artes conformando un programa enel que falta la música, la danza o el teatro.

ZINEMATEKA‘NIKKATSU, 100 AÑOS’La Zinemateka de AlhóndigaBilbao presenta hasta el 11 deabril ‘Nikkatsu 100 años’. Este ciclo organizado junto a laFilmoteca de Catalunya, el Centro Galego de Artes Da Ima-xen (CGAI), y la Filmoteca Española con la colaboración deJapan Foundation, es un recorrido por la historia de la pro-ductora japonesa más antigua, fundada en 1912 y aún enactivo. La retrospectiva recorre la edad de oro del cine japo-nés adentrándose en algunos de los mejores autores y títu-los, sin perder de vista un panorama complejo, casi en vue-lo rasante, de la sociedad japonesa.

ARTES EN VIVOEl lucernario que crea el suelo de la piscina en el Atrio delas Culturas es uno de los elementos más llamativos deAlhóndigaBilbao. Un espacio con unas condiciones únicasen el que mensualmente se celebran conciertos. Aunque,en AlhóndigaBilbao, las artes en vivo suceden en cualquierpunto, ofreciendo experiencias, momentos irrepetibles, quefomentan la imaginación, que ofrecen instantes únicos através de propuestas diferentes, que sorprenden porquearriesgan.

DE LA CIENCIAAL CONOCIMIENTOLa programación estable de AlhóndigaBilbao responde adiferentes inquietudes y necesidades. El público infantil yjuvenil cuenta los fines de semana con propuestas adapta-das a su edad, que combinan el ocio y el aprendizaje. Los encuentros de Zientziateka abordan cuestiones deactualidad a través de las personas más expertas en cadamateria. De la alimentación, a los desastres naturales. Dela evolución humana al conocimiento de los planetas.En espacios como Aurrez Aurre, los creadores literarios pre-sentan en primera persona sus trabajos, en diálogo con susseguidores.

AlhóndigaBilbao es un lugar de encuentro con la cultura enel que se interrelacionan disciplinas, contenidos y públicos,que aumenta el nivel cultural de la ciudadanía y contribuyeal enriquecimiento de Bilbao y su internacionalización. Es elreferente en aspectos culturales, deportivos y de ocio ycamina con paso firme hacia la internacionalización.

www.alhondigabilbao.comPlaza Arriquibar, 4. 48010 Bilbao

Tel. 944 01 40 [email protected]

ALHÓNDIGABILBAO, DONDE VIVE LA CULTURA

‘The New Italian Design 2.0’. Abajo, concierto de música bajo el agua.

OCIO & CULTURA 34 OCIO & CULTURA gipuzkoatour Primavera Spring 2013

Page 35: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60
Page 36: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

36 OCIO & CULTURA gipuzkoatour Primavera Spring 2013

Arteko galería se suma este año a la IIedición del Festival Miradas deMujeres organizado por MAV (muje-res en las artes visuales) con unaexposición colectiva dedicada a loslibros de artista. Con su participación

arteko pretende dar visibilidad y difusión al trabajo que rea-lizan las mujeres artistas desde este género artístico queno cesa de renovarse y de constituirse como una obra sin-gular que cobra día a día mayor importancia entre artistas,coleccionistas y público. Los libros de artista han sido unreferente para arteko galería desde que inició su andaduraen 1996. El libro en general, y el libro de artista en particu-lar, así como las artes y oficios que lo hacen posible, consti-tuyen una de las pasiones de la galería. arteko los muestrapara dar a conocer esta disciplina a través de la cual losartistas prolongan y enriquecen su obra favoreciendo unarelación intensa, íntima y privada, entre el público-lector yel artista que imprime su espíritu en sus libros. www.artekogaleria.com

LIBROS DE ARTISTA,EN LA GALERÍA ARTEKOLA EXPOSICIÓN PUEDE VERSE HASTA EL 30 DE ABRIL EN LA CALLE IPARRAGUIRRE, 4 DE DONOSTIA

“La Intriga”, de M.P. Herrero.

Page 37: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

Primavera Spring 2013 gipuzkoatour OCIO & CULTURA 37

El Palacio de Lili se encuentra enZestoa, en el corazón de Gipuz-koa. Los Lili eran propietariosde muchos terrenos agrícolas,bosques y riachuelos, y loscaseríos de su propiedad produ-

cían cuantiosas rentas.

El hierro y la madera eran el origen de sus riquezasy el palacio, con sus espectaculares contraventanasde hierro forjado, era el símbolo de su posiciónsocial.

La Edad Moderna fue una época de muchos altiba-jos en el País Vasco, también para la familia Lili.Para el siglo XVIII, el palacio ya no era la viviendamás adecuada para una familia de su nivel.

El ruido y la suciedad que generaban las herrerías ylos molinos del edificio eran muy molestas para losdueños, por lo que se mudaron primero al PalacioPortalekoa de Zestoa y posteriormente a Bergara.

Doña Magdalena fue la última señora del Palacio deLili. Ella tuvo que cerrar la casa que vio nacer avarias generaciones de los Lili, cuando el viejo pala-cio dejo de ser útil a sus nuevas necesidades.Entonces comenzó el declive del edificio, lento, peroconstante.

Tres siglos más tarde, Magdalena ha vuelto al Pala-cio Lili, al último día de que pasó allí. Reconstruye elcierre de la casa para todo el público que la quieravisitar y, con su relato, nos llevará a sumergirnos enlos acontecimientos vividos por ella y por susparientes, ofreciendo la posibilidad de conocer loscambios sufridos en su modo de vida y por su época.

“AGUR, LILI” UNA EXPERIENCIA TEATRAL ÚNICA EN UN ESPACIO HISTÓRICO DE ZESTOA

Palacio Lili – Oficina de InformaciónPortale kalea, 1 – 20740 Zestoa [Gipuzkoa]

943868811 – www.lilijauregia.com

Es recomendable hacer una reserva previa por cuestión de aforo.

Momentos de la recreación “Agur Lili”. Abajo, elPalacio Lili y sus estancias lucen como en

1680, cuando Magdalena de Amilibia lo abandonó por otro más cómodo.

Page 38: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

38 OCIO & CULTURA gipuzkoatour Primavera Spring 2013

El Museo San Telmo se haconvertido en parada inelu-dible para quienes visitan laciudad, gracias a su arqui-tectura (se encuentra ubica-do en un edificio del siglo

XVI, ampliado recientemente de manera vanguar-dista), a sus colecciones, que exploran la socie-dad vasca desde sus orígenes hasta hoy, y a susituación en el corazón de Donostia, en la ParteVieja, entre el monte y el mar.

A su exposición permanente se añade ademásuna amplia programación de muestras tempora-les de muy diversas temáticas. Durante la prima-vera de 2013 el museo acoge una interesanteexposición sobre la lluvia, procedente del muséedu quai Branly de París. La muestra ocupa lascapillas adyacentes a la iglesia del antiguo con-vento dominico.

LA LLUVIA 15 de marzo – 2 de junio de 2013La lluvia muestra a través de una serie de pie-zas las diversas reacciones que suscita en el serhumano este fenómeno natural. Las piezas sonoriginarias de América, África, Asia y Oceanía, yla exposición también incluye un audiovisual querefleja la evolución de uno de los muchos ritosligados a la lluvia al recoger la misma celebra-ción con una distancia de 17 años. La lluvia, unfenómeno vital para la tierra y sus habitantes,puede ser beneficiosa o catastrófica, tanto porexceso como por defecto. El interés de una expo-sición sobre la lluvia reside en la diversidad deaproximaciones que suscita: aproximaciones

simbólicas,

religio-sas, artísticas,materiales, que setraducen en una multipli-cidad de objetos y dispositivos. Divinizada, la lluvia ocupa un lugar destacado enlas cosmogonías e inspira estrategias paragarantizar el equilibrio del universo. Como fuen-te de fertilidad, a menudo es relacionada con lafecundidad humana. Las diferentes actitudesadoptadas por el ser humano ante esta manifes-tación natural y los sentimientos, a veces para-

dójicos, que provoca, se desarrollan en represen-taciones temáticas. Una amplia gama de senti-mientos se expresa a través de los objetos: laprevemos, la llamamos, la tememos, nos pro-tegemos de ella, la recibimos comoel mayor de los regalos.

Más que un inventario de las rela-ciones del hombre con este fenó-meno climático, la exposición estu-dia la amplia gama de sentimientos expresadosa partir de su percepción, en tres bloques: laprotección, el ritual y la representación.

LA EXPOSICIÓNMUESTRA UN

RECORRIDO QUE NOSACERCA A LOS

SENTIMIENTO YACTITUDES QUE LA

LLUVIA, UNFENÓMENO QUE NO

DEJA A NADIEINDIFERENTE,

PROVOCA EN EL SERHUMANO, SEA DE

DONDE SEA

En la exposición hay piezas muy evocadoras, deuna gran fuerza, y otras más ordinarias o simple-mente utilitarias. Así, lo trivial y lo espiritual, lasdificultades de la naturaleza y la influenciasobre la misma, lo religioso y lo profano, quedanreunidos y confrontados. El recorrido de la expo-sición aborda tres aspectos diferentes de este

fenómeno meteo-rológico. Por un lado, se muestran diversos obje-tos que se han utilizado para resguardarse de lalluvia a lo largo de la historia y diferentes cultu-ras: Japón, México, Vietnam... Por otro, trata losrituales de la lluvia. Aunque es necesaria paraque haya vida, la lluvia también puede ocasionardaños. Por lo tanto, hay que ganarse el favor de

“LA LLUVIA”, EJE DE LA PRIMAVERAEN SAN TELMO MUSEOALA EXPOSICIÓN PUEDE VERSE HASTA EL 2 DE JUNIO EN EL MUSEO DONOSTIARRA

los seres superiores. Máscaras, esculturas,ofrendas o instrumentos musicales sirven deintermediarios para invocar a la lluvia, atraerla

o, por elcontrario, controlarlay detenerla. La expo-

sición también trata lossímbolos y las representaciones de

la lluvia. La lluvia, a la que se asocian otrosfenómenos meteorológicos como el arco iris, lasnubes, el trueno y el rayo, es representada conun lenguaje gráfico realista, figurativo o abstrac-to, que tiene una traducción simbólica o metafó-rica. Entre los materiales asociados a la lluvia yutilizados en los rituales, los minerales ocupanun lugar especial. Lo mismo sucede con algunosanimales, cuya presencia puede pronosticar lallegada de la lluvia o estar relacionada con losrituales de la lluvia. Por último, la lluvia y susrepresentaciones simbólicas garantizan el víncu-lo entre el cielo y la tierra, entre el le supramun-do y el inframundo, cuyas figuras alegóricas sonel arco iris y la serpiente. En resumen, un reco-rrido que nos acerca a los sentimiento y actitu-des que la lluvia, un fenómeno que no deja anadie indiferente, provoca en el ser humano, seade donde sea. Hasta el 2 de junio en el MuseoSan Telmo, de martes a domingo de 10:00 a20:00 horas.

Arriba. Elemento de marioneta: cabeza de coco-

drilo, suo Mali, región de Ségou, s.XX. ©Musée

du quai Branly, photo Claude Germain.

Abajo. Máscara mariposa. Burkina Fasso, Dossi,

siglo XX. ©musée du quai Branly, photo Claude

Germain.

SAN TELMO MUSEOAPlaza Zuloaga 1

20003 Donostia – San SebastiánTeléfono: (00 34) 943 48 15 80E-mail. [email protected]

www.santelmomuseoa.com

Page 39: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60
Page 40: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60
Page 41: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

Primavera Spring 2013 gipuzkoatour OCIO & CULTURA 41

‘DAR FORMA AL CAOS Y ALAZAR’, DE AMABLE ARIAS LA EXPOSICIÓN PUEDE VERSE EN EL CENTRO KOLDO MITXELENA HASTA EL 8 DE JUNIO

Koldo MitxelenaKulturunea presenta laexposición “Dar for-ma al caos y alazar”, del artistaAmable Arias

(1927, Bembibre, León – 1984, Donos-tia). La muestra, comisariada por Fer-nando Golvano, ofrece una selecciónde retratos y autorretratos, series dedibujos, poemas e intervencionessobre elementos habituales comolibros o cartas que recorren los últimos20 años de su vida en los que se haceevidente el pensamiento de AmableArias y su toma de posición ante la reali-dad social, política y cultural de la época.

“Dar forma al caos y al azar” no es una retrospecti-va exhaustiva de este singular artista. Según elcomisario, “se trata más bien una revisión de algu-nos ámbitos menos conocidos de la trayectoria crea-tiva de Amable Arias”.

La exposición se organiza como si se tratara de una biblio-teca expandida a la de Koldo MItxelena Kulturunea y enella se exhiben más de 150 piezas, la mayoría inéditas has-ta el momento, como la serie Homenaje a Puigmiquel(1980-1981); Rollo (1981-1982) un papel encerado de 95metros de largo por 15,3 cm de ancho o Historia de Euska-lerria (1983-84), uno de sus últimos proyectos. Por otro lado,podrá escucharse por vez primera su proyecto relacionadocon las performances poético-sonoros: Poemas fonéticos(1981) y Espacios poéticos (1981-1982).

Autodidacta, animado por la lectura de poesía, filosofía ypensamiento crítico marxista, el temperamento de Amableiba en sintonía con el clima intelectual de la época. El artis-ta acompañó sus lecturas con la inscripción de dibujos (alos que denominó Tupamaros) y notas de índole diversa.

En palabras de Golvano, “esta biblioteca puede leersecomo una suerte de retrato diferido de las inquietudes quemodularon su hacer creativo y experimental”. Lectura críti-ca, afecto, intención y juego se relacionan en la práctica

artística de Amable que fluctúan entre estos libros y entreotros soportes, sean cuadernos, lienzos u otros medios.Estos elementos constituyen un valioso fondo documentalpara estudiar y comprender mejor la obra de Amable y elcontexto de sus inquietudes estéticas, literarias, intelec-tuales y poéticas.

La muestra “Dar forma al caos y al azar” recoge tambiénautorretratos, retratos en tinta sobre papel de pintorescomo Zumeta, Rafael Ruiz Balerdi, collages de pequeñoformato como Jean Arp dibujando a Amable (1974) o AMaiakovski y sus papeles de caramelo (1974). Comprome-tido con la realidad de su época, Amable tomó posiciónante la convulsa realidad de los años 70 en escritos denaturaleza dispar (entre ellos están su Poemas de la ver-dad, 1974), o en dibujos, historietas, collages y pinturas.

Estos cuadernos experimentales realizados entre noviem-bre de 1978 y febrero de 1979 constituyen otro ámbito decreación de carácter más introspectivo. En los nueve cua-dernos podemos encontrar una memoria de aquellos con-vulsos años dispuesta en dibujos, escrituras, collages ymetáforas visuales surrealistas o brossanianas.

En la serie de dibujos que el autor denomina Macabros,realizados entre el 21 de enero y el 26 de febrero de 1983,

indaga en la violencia fraticida, en lo abyecto y en esaprecaria frontera entre el mal y el bien.

HISTORIA DEEUSKALERRIA Entre las obras que se pueden ver en la exposición destacala Historia de Euskalerria (1983-84), terminada pocas sema-nas antes de su fallecimiento. Amable recibió de su amigoNapo Olasolo un libro con cubiertas de imitación a piel quellevaba por título Historia de Euskalerria y cuyas hojas esta-ban en blanco, pues se trataba de una prueba. En este librode artista condesa su imaginario artístico y vital, bajo untítulo que le vino dado por azar, pero que decidió mantener-lo. Los 155 dibujos y collages de esta serie postrera com-pendian una diversidad de técnicas, y también hay textos ycomposiciones propias de la poesía visual.

Koldo Mitxelena KulturuneaSala de Exposiciones

Urdaneta kalea, 9Donostia - San Sebastián

Hasta el 8 de junio de 2013Horario: de martes a sábado,

de 11:00 a 14:00 horas y de 16:00 a 20:00 horas.Teléfono: +34 943 112 760

Page 42: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

42 LA BUENA VIDA gipuzkoatour Primavera Spring 2013

De formación arquitecta …¿De dónde la viene el inte-rés por este tipo de decora-ción de postres? Es algoque ha venido sin querer.Con lo mal que está el

panorama nacional para trabajar de arquitectodecidí irme a Escocia a mejorar mi Inglés. Con elmal tiempo que hacía allí tenía mucho tiempopara estar en casa y mucha creatividad como paraechar a perder, así que poco o a poco me fui inte-resando por la repostería creativa o Sugarcrafft.Desde siempre me ha interesado la cocina y seme han dado bien las manualidades así que meanimé y realicé mi primer curso allí para apren-der a decorar cupcakes. Desde entonces he idoexperimentando y mejorando.

¿Cuáles son los temas que más le suelen pedir?Me suelen pedir mucho tartas para cumpleañosinfantiles decorados con sus personajes de televi-sión favoritos. También minicupcakes y otros dulcesde bocado para las bodas, y cupcakes de bebé pararegalar a los que se convierten en padres. Puedenser una buena escusa para regalar algo original encualquier situación.

¿Cuáles son sus influencias a la hora de crear unanueva decoración?A mi me inspira mucho la estética vintage, disfrutomucho haciendo flores y lazos y Peggy Porschen esla cake designer en la que más me fijo. Aunque nosiempre gusta lo mismo al cliente y por eso intentovariar y encontrar nuevas ideas a través de interneto dejando volar la imaginación por las noches. Hay

veces en las que el cliente tiene muy clara la ideade lo que quiere, entonces intento plasmar gráfica-mente esa idea antes de meterme en el taller.

¿Qué países son los que más desarrollan esta mane-ra de decorar postres?Los cupcakes, por ejemplo, vienen de Estados Uni-dos y se han hecho famosos aquí gracias a la serieSexo en Nueva York. Para ellos son como para nos-otros el pastel vasco. Deberíamos de dar una opor-tunidad a estos nuevos dulces, ya que son unaexquisitez para la vista y el paladar.

¿Es usted golosa?, ¿Somos golosos los guipuzcoanos?Si, soy golosa pero no me gustan los dulces concantidades exageradas de azúcar y mantequilla que

LOS DULCES DECORADOS VINTAGE DE AMAIA BEISTEGILA JOVEN BERGARESA ELABORA LOS POSTRES SEGÚN SUS GUSTOS Y LOS DE SUS CLIENTES

LA BUENA VIDA

Page 43: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

Primavera Spring 2013 gipuzkoatour LA BUENA VIDA 43

se comen en Estados Unidos. Los guipuzcoanos nosomos tan golosos y por eso suelo adaptar las rece-tas a nuestros sabores.

¿Le gustaría hacer de su hobby su profesión? ¿Se haplanteado el profesionalizarse y crear su propiaempresa?Sí que me he planteado crear mi propia empresa yhacerme un hueco en esta época de crisis. Es algoque me gustaría mucho pero con algo tan novedosoen Euskadi como es la decoración de dulces prefierotantear un poco el terreno antes. De momento nome puedo quejar, tengo tiempo de hacer lo que megusta y tengo quien poder ofrecer.

Previa a la decoración, usted cocina sus postres¿Qué materiales utiliza? ¿Los hace en su casa?

¿Cómo los envía a sus clientes? Para la elaboración de cupcakes, galletas y tartasempleo materiales tan básicos como la harina, elhuevo,azúcar, levadura, mantequilla y leche, esosí, de excelente calidad. A partir de ahí haymuchos ingredientes que se le pueden añadir ycrear diferentes sabores; chocolate, zanahoria,frutes secos, queso... Para la decoración sueloemplear chocolate y azúcar en una forma plásti-ca. Estos dos elementos son muy maleables ypermiten crear verdaderas obras de arte utilizan-do solamente las manos.He habilitado un espacioen casa, un pequeño taller donde trabajar y deco-rar dulces en un ambiente relajado. Normalmenteel transporte hasta el cliente lo realizo yo misma,de esta manera me aseguro de que llegue todo enperfecto estado.

TEST

Recomiéndenos para esta primavera:

Un lugar especial de Gipuzkoa:El Peine del Viento, Donostia

Un lugar de Bergara o sus alrededores. San MarcialUn plato: Chipirones en su tinta

Un postre: Cupcakes de chocolate y avellanasUna fiesta: San Marciales en BergaraUn destino para desconectar: Menorca

Un destino para viajar con amigos: BenidormUn destino para viajar con pareja: Barcelona

www.thecupcakedesign.com

Page 44: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

44 LA BUENA VIDA gipuzkoatour Primavera Spring 2013

MIS PECADOS ORIGINALES...POR MANU MÉNDEZ, SUMILLER, MASTER EN ENOLOGÍA.VINATERÍA. C/ Bermingham, 8. Gros - San Sebastián. Tel.: 943 289 999 - [email protected] - www.vinateria.es

CAMPESINO 2010 . Denominación de Origen ToroBODEGA: François Lurton - El Albar Lurton. La presencia en Toro de enólogos franceses ha aportadoelegancia y sutileza a los vinos toresanos. François Lurtoncreo su propia bodega con su hermano Jacques en el año1988. François Lurton con la colaboración de dos ilustresapellidos ""vinícolas"" franceses Dany y Michel Rolland,decidieron unir sus esfuerzos para crear su propioestilo de vino Toro. A partir de terruños casi olvidadosideales para crear unos grandes vinos tintos consi-guiendo extraer de Toro el terruño profundo de la Tin-ta de Toro con finura y elegancia. Campesino2010 está elaborado 100% Tinta de Toro. Crian-za de 6 meses en barrica de 100% roble fran-cés. Un toro amable, con elegancia y sin perdersus orígenes. Capa alta, picota madura. Muchafruta negra, que va a ser la constante tanto ennariz como en boca, lo acompañan notas deregalices negros, eucalipto. Los aromas en bocavuelven a recordar a frutos rojos, regaliz, y notasespeciadas procedentes de la crianza. La entradapotente, con la anunciada fruta muy presente, buena acidezy final con un toque de licor. Interesante.

IMPAR VENDIMIA SELECCIONADA 2010.BODEGA: Bodegas Valdelacierva. Rioja D.O. CalificadaBodegas Valdelacierva perteneciente al grupo Hispanobo-degas está asentada en pleno corazón de la Rioja Alta, enla bella localidad de Navarrete. Impar Vendimia Seleccio-nada es un vino moderno y con gran expresividad. . .100%Tempranillo de un viñedo de más de 40 años, de secano yvaso. La uva utilizada para la elaboración de este vinoprocede de pequeñas parcelas con mucho canto rodadoque ayudan a controlar la humedad alrededor de laplanta. Fermentación maloláctica en barrica nueva deroble francés, donde completará 8 meses de crian-za, posteriormente se redondea en botella. El nom-bre significa “Que no tiene par o igual”, “Que esúnico”. Un vino de gran complejidad aromática,elegante y muy equilibrado. Color cereza con ribe-tes violáceos y brillante. En nariz floral, fruta rojaviva, ligeramente especiado, notas a madera ytabaco, recuerdos a regaliz. Equilibrado, eleganciaen boca. Buena acidez y muy fresco, con recuerdosa fruta roja, ahumado y chocolate. Buen retrogusto.Vino potente y denso, con una excelente tanicidad fruto desu esmerada elaboración. Vino a tener en cuenta.

3055 MERLOT PETIT VERDOT 2011BODEGA: Jean Leon. Denominación de Origen PenedésFundada en el año 1963 y ubicada en pleno corazón delPenedès, Jean León es una de las bodegas con máspersonalidad de Penedés. Actualmente la bodegaposee la certificación de Vi de Finca que es todo unreconocimiento a la singularidad de los vinos proce-dentes de un viñedo único. 3055 fue el número de lalicencia de taxista de Jean Leon en Nueva York quefue uno de sus primeros trabajos. La intención eshacer vinos de alta expresión con un estilo másfresco y afrutado, resaltando en las notas varieta-les, simbolizando así los orígenes de Jean León.3055 es un tinto Merlot y Petit Verdot 2011 queha permanecido 4 meses en barrica de roble.Bonito color rojo intenso con reflejos granates.En nariz es pura concentración de fruta roja ensu punto de madurez como fresas, granada yguindas que se funden con los mentoles y lasnotas golosas, leves recuerdos tostados. Enboca es potente y equilibrado, con un taninoque le aporta una gran estructura. Un vino amable,cremoso y fino.

Page 45: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

Primavera Spring 2013 gipuzkoatour LA BUENA VIDA 45

SIDRERÍA PETRITEGI: TRADICIÓN,SENTIMIENTO E INNOVACIÓNCINCO GENERACIONES DEDICADAS A LA SIDRA AVALAN EL PRESTIGIO DE ESTA SIDRERÍA DE ASTIGARRAGA

ACTIVIDADESEn Petritegi ofrecemos la posibilidad de organizar diferen-tes actividades ofreciendo a nuestros clientes todo aquelloque ayude a que sus reuniones y celebraciones sean masespeciales.

Cursos de cata Visitas guiadas / Visitas educacionales Reuniones de empresa, eventos, congresos… Exhibiciones de deporte rural y bailes vascos Bertsolaris, Ochote ...

NUESTROS PRODUCTOSEquilibrio-conocimiento-experiencia es la clave de la sagar-doa de calidad “Petritegi”. Sidra Eusko Label “Petri” elabo-rada únicamente a partir de la selección de las mejoresmanzanas de Guipúzcoa. Vinagre “sagarpe" elaborada apartir de sidra natural.

HISTORIALa familia Goikoetxea - Otaño ha heredado una tradicióncentenaria que comenzó a desarrollarse en el caserío Petri-tegi antes del año 1527: La elaboración y venta de sidra. Enla actualidad somos la quinta generación al frente de unasidrería de siempre que se distingue por su firme compro-

Petritegi es, desde hace siglos, una refe-rencia en la elaboración de sidra median-te métodos tradicionales. Una manera deentender y sentir la sagardoa que aunacalidad e innovación.

VISITAS GUIADASA LA BODEGADescubre el proceso de elaboración de la sagardoa en elcaserío Petritegi, así como nuestra historia familiar, ligadaal mundo sidrero. Una completa visita guiada comenzandodesde el manzano, polinización, la fermentación, las pren-sas y disfrutando de un documento audiovisual que ilustrala evolución desde el siglo XVIII hasta nuestros días de laSidra natural en Petritegi. Tras la visita degustaremos lasidra acompañada de un pintxo de chorizo a la sidra…Buen provecho!!

VISITA ESENCIAL Visita guiada + Degustación de chorizoy sidra. Adultos 8 €, Niños 3 €

PREMIUM Visita esencial + Menú sidrería .Adultos 35 €, Niños consultar

GOURMET Visita guiada + Degustación de productos de latierra y sidra.Adultos 12 €, Niños 7 €

VISITAS NOCTURNAS Visita guiada bajo las estrellasdonde el silencio y los aromas de las manzanas son losprotagonistas. Adultos 10 €

Más información en www.petritegi.com

miso en el trabajo día a día por la mejora de nuestra sagar-doa, aunando elaboración tradicional y las más modernastecnologías.

En Petritegi hemos sido testigos de la evolución históricavivida tanto en la forma de elaborar la sidra como en la for-ma de consumirla. Hemos pasado del antiguo caserío-lagary la elaboración artesanal a la innovación tecnológica enmodernas instalaciones. Además hemos pasado de “taver-nar” sidra en las cubas del viejo caserío al actual rito deltxotx en nuestra moderna bodega.

HORARIO DE COMIDASY CENAS

De lunes a Jueves De 20 a 22h. Viernes a Domingo y festi-vos de 13h a 15:30h y de 20h a 22h. Información y reservas:

reservas@petritegi Tel: +34 943457188

HORARIO VISITASDe lunes a Sábado a las 10h 12h 16:30h y 18:30h (4 tur-

nos). Domingos 10h y 12h. Información y reservas: visitas@petritegi Tel: +34 943 472208

Page 46: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

46 LA BUENA VIDA gipuzkoatour Primavera Spring 2013

PROBABLEMENTE LOS MEJORESTXIPIRONES PLANCHA EL BAR RESTAURANTE LA CUEVA LOS PRESENTA DESDE HACE MÁS DE 60 AÑOS EN LA PARTE VIEJA DONOSTIARRA

Sin duda uno de los manjares de la coci-na tradicional vasca son los txipirones.Ya se presenten a la plancha o en sutinta, degustarlos es un placer muy difí-cil de olvidar. Para ello recomendamosacercarse, en la Parte Vieja donostia-

rra, al bar restaurante La Cueva, en la Plaza de la Trini-dad.

Establecimiento familiar regentado por la misma familiadesde 1960, La Cueva invita a descubrirla primero por suubicación, en uno de los lugares de mayor interés parael visitante que llega a la ciudad y segundo por la grancalidad y variedad de su tradicional cocina vasca. Ade-más de los Txipirones, a la plancha o en su tinta, siem-

pre deliciosos, en La Cueva sugerimos degustar tambiéntodos los productos que se presentan a la plancha. Bro-chetas, chuletillas de cordero o sus afamados champis,demuestran una realidad constatable, que en La Cuevase trabaja especialmente bien el tema parrilla.

Un restaurante histórico que sobrevivió al incendio de1813 y que es de visita obligada, en el que la relaciónprecio calidad es inmejorable. Ubicado en uno de loslugares más emblemáticos y de mayor sabor de la ParteVieja, en la entrada de la plaza de la Trinidad, junto a lacalle 31 de Agosto, este espacio tiene un especial signi-ficado para la ciudad ya que en él se celebra el famosoFestival de Jazz, Jazzaldia, en julio y durante el resto delaño diferentes actuaciones y demostraciones de depor-te rural vasco.

Otra importante característica de La Cueva es su terrazaexterior climatizada, que permite, durante todo el año,tener la sensación de estar en plena calle. Con el buentiempo se recoge y en invierno está cerrada pero al seracristalada, la sensación óptica es siempre la misma.

Bar Restaurante La CuevaPlaza de la Trinidad Parte Vieja Donostia

Tel. 943 425 437www.restaurantelacueva.org

Arriba, Txipirones plancha de La Cueva. Izda. vista de la terraza exterior climatizada. Abajo, detalle de su cubertería.

Page 47: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

Primavera Spring 2013 gipuzkoatour LA BUENA VIDA 47

OLARRONDO JATETXEA, LACALIDAD DE LA COCINA VASCAEL RESTAURANTE ESTÁ UBICADO EN USURBIL, A 10 KM DE SAN SEBASTIÁN, POR LA N-634

OLARRONDO JATETXEA, LA QUALITÉ DE LA BONNECUISINE BASQUELE RESTAURANT SE TROUVE DANS LA LOCALITÉ D’USURBIL,À 10 KM DE SAN SEBASTIÁN PAR LA N-634.

Les presentamos un espacio en elque se han cuidado al máximolos detalles, para que en cadavisita se pueda sentir, disfrutar ycompartir momentos especialesalrededor de la mesa. Ofrecen un

cuidado exquisito por la materia prima y un entornoagradable donde podrá celebrar sus encuentros detrabajo o familiares.

Situado a menos de 10 minutos del centro deDonostia-San Sebastián, el restaurante Olarrondo,con capacidad para 160 personas, está situado enUsurbil, en la parte alta de la localidad. Tomando laN-634 su acceso es fácil y cómodo. Rodeado de jar-dines y palmeras, del Olarrondo destacaremos suamplia terraza, el espacio con juegos para niños, elcomedor del restaurante y la zona de baile/discote-ca con DJ´s incluidos los viernes y sábados. Suespecialidad, banquetes y celebraciones, comidasde empresa, etc.

Con una carta basada en la cocina tradicional vasca,recomendamos para esta primavera el cordero y elcochinillo. ¡Que lo disfruten!

Nous vous présentons un espa-ce où les détails ont été soig-nés au millimètre, pour qu'àchacune de leurs visites, lesclients puissent sentir, pren-dre plaisir et partager des

moments privilégiés autour de la table. Un cadreagréable et une matière première traitée avec leplus grand soin vous attendent pour célébrer vosrencontres professionnelles ou familiales.

À moins de 10 minutes du centre de Donostia-SanSebastián, le restaurant Olarrondo est situé sur leshauteurs de la localité d’Usurbil et peut accueillirjusqu’à 160 personnes. Son accès, par la N-634, est

facile et commode. Entouré de jardins et de pal-miers, Olarrondo se distingue par sa grande terras-se, l’espace de jeux pour les enfants, la salle à man-ger du restaurant et la piste de danse/discothèqueavec DJ inclus les vendredis et samedis.

Dans sa carte basée sur la cuisine traditionnellebasque, nous recommandons ce printemps l’agneauet le cochon de lait. Bon appétit !

OLARRONDO JATETXEACaserío Olarrondo,1

20170 UsurbilTel. 943 360 376 / 626 686 036www.olarrondojatetxea.com

Terraza del Olarrondo Jatetxea, jardines y vistafrontal del restaurante, zona de juegos paraniños, interior del comedor y, abajo, discoteca yzona de baile.

Page 48: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

Aunque en riesgo de extinción,aún hoy se puede distinguir aun vasco por su txapela, laboina singular que, ladeada,cubre su cabeza. Pero hastahace poco más de un siglo, no

era este el único atributo que distinguía el porte delos vascos. La makila ha sido compañera de paseo,arma de defensa e instrumento de trabajo de losvascos desde tiempos ancestrales y, aunque hoy endía son unos pocos los artesanos que las siguenconfeccionando, antiguamente cada individuo con-feccionaba la makila que le acompañaba. Desde sus orígenes el hombre se ha servido delbastón o la vara no solo como instrumento funcionalsino como símbolo de poder o atributo mágico.Desde los egipcios, a los romanos, de los incas omayas a los chamanes de las tribus africanas losbastones están presentes en todas las culturas yatesoran un relevante papel ritual.

También en la cultura vasca la makila tiene un valorritual y folclórico y, es protagonista de canciones,danzas y actos ceremoniales. Hoy en día la makilaes un símbolo de la amistad y reconoci-miento de los vascos y unatributo de dis-tinción de

autoridad y res-peto. En las ceremonias de

investidura los alcaldes y presidentes vascos reci-ben la makila de honor, como señal de la autoridadque ostentan y, las personalidades que visitan elpaís reciben este regalo como máximo signo dereconocimiento y amistad. El Papa Juan Pablo II,

Ronald Reagan, Gerry Adams, Karl Lagerfel, LouisVuitton, Mitterrand, Stalin o Frank O. Gehry estánentre las personalidades que han recibido esta dis-tinción. A este lado de la frontera, tan solo un arte-sano, Iñaki Alberdi, sigue elaborando makilas hoyen día en su taller de Irún y, en el País Vasco-fran-cés, son apenas tres o cuatro más, entre ellos Char-les Bergara y su hija Nicole que perpetúan en

MAKILA,UNA SEÑA DE DISTINCIÓN

Larressore una larga tradición de la familia Anciart-Bergara. Para la elaboración de las makilas estosartesanos utilizan tradicionalmente madera de nís-pero, que seleccionan en los montes entre la prima-vera y el verano. Sobre las ramas seleccionadas enel arbusto se efectúan unas heridas en la cortezaque el propio árbol cubre en su cicatrización, cre-ando figuras caprichosas que dotarán a la makila deun dibujo en relieve.

Esta característica única del níspero añade una fili-grana natural a la vara de la makila que no se consi-gue con otras maderas como la de haya o castañoque se utilizan hoy en día algunas veces ya que elníspero es cada vez más escaso. Las ramas sepodan después en invierno u otoño, siempre cuan-do la luna está en cuarto menguante. Tras calentarla rama al fuego, cuando aún está verde, se pela.Las ramas necesitaran entre dos y tres años parasecarse antes de poder ser utilizadas. Sirviéndosedel calor el artesano endereza y corri-ge la trayectoria de lavara hasta

conse-guir un trazado recto.

El siguiente paso es dar color a lamadera utilizando cal viva y dejando reposar la

pieza durante dos horas. La cal viva hace que lamadera desprenda el tinte que le es propio, el colormarrón oscuro. Es el momento de de añadir a lavara de madera los elementos que completarán estebastón.

Aquí el artesano despliega su maestría para realizara mano cada uno de los elementos que se ajustarána la vara a la perfección. En su parte inferior lamakila incorpora un casquillo que el artesano con-fecciona cortando y soldando una pieza metálica amedida que luego adorna con inscripciones y dibu-jos típicos de la grafía vasca. Dentro del casquillose introduce una pieza de plomo que dotará de peso

y equilibrio al bastón y en la parte exterior se añadeuna pequeña punta de acero que se clava en la tie-rra dando firmeza al apoyo al andar. Para confeccio-nar la empuñadura, en la parte superior, se inserta

otro casquillo tubular de metal ajustado a medida,sobre el que el artista teje una funda trenzada decuero de cabrito de la que cuelga una abrazaderaque servirá de sujeción del bastón a la muñeca. Enel caso de la makila de honor, esta empuñadura esde plata y no va forrada por el trenzado de piel. Unpomo redondo y plano hecho de cuerno remata laempuñadura. La empuñadura esconde un afiladoestoque de acero que, en origen, convertía el bastónen arma defensiva en caso necesario. La maestríadel artesano confecciona y adapta estas piezas acada palo. En la elaboración de la makila, el artesa-no busca la armonía de su línea, al tiempo que bus-ca el equilibrio de la pieza que facilitará el andar.

Idealmente las makilas se confeccionan a lamedida del destinatario y laempuñadura suelelle-

var una ins-cripción o dedicatoria, mien-

tras que la parte inferior se remata con untrébol. Cada pieza es única y será un compañeroque atestiguará a su propietario el afecto y la distin-ción que le otorgó quien se la obsequió.

Although at risk of extinction,today we can still tell a Bas-que by his txapela, the distinc-tive beret worn at a jauntyangle. But until just over acentury ago, the beret wasn’t

the only distinguishing feature of the Basque deme-anour. The makila (walking stick) was a walkingcompanion, a weapon of defence and a work instru-ment used by the Basques since ancient times.

While only few artisans continue to make themtoday, at one time every individual would make hisown. Man has always used the walking stick, notonly as a functional instrument, but as a symbol ofpower or magic. From the Egyptians or Romans,Incas or Mayas to the shamans of the African tribes,walking sticks were present in all cultures and pla-yed an important part in their rituals.

48 LA BUENA VIDA gipuzkoatour Primavera Spring 2013

Page 49: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

Primavera Spring 2013 gipuzkoatour LA BUENA VIDA 49

In Basque culture too the makila holds enor-mous meaning in the world of rituals and fol-klore; it plays an important part in songs, dan-ces and ceremonial events.

Today the makila is a symbol of friendship andrecognition of the Basques and an attributedenoting authority and respect. At investitureceremonies, the Basque mayors and presidents

receive amakila of honour as

a sign of their authority, andpersonalities visiting the country are

presented with one as the greatest symbol ofrecognition and friendship. Pope John Paul IIRonald Reagan, Gerry Adams, Karl Lagerfeld,Louis Vuitton, Mitterrand, Stalin and Frank O.Gehry figure among those to have received thedistinction. On this side of the border, only onecraftsman, Iñaki Alberdi, continues to make

makilas, and in the French Basque Country the-re are barely another three or four makers,among whom are Charles Bergara and hisdaughter Nicole, who perpetrate the Anciart-Bergara family’s long-standing tradition inLarressore. To make their maki-las, arti-

sans tra-ditionally

use medlar wood pre-viously selected out in the hills

sometime in spring or summer.

A series of ‘wounds’ are carved into the bark ofthe chosen branches to obtain a relief design onthe shaft.

The branches are later pruned in autumn or win-ter. The branches, still green, are heated in thefire and the bark peeled off. They must be left todry for between two or three years before use.The next step is to give the wood colour by appl-ying quicklime and leaving it to sit for two hours.This brings out the dark brown colour of the

MAKILA,A SIGN OF DISTINCTION

wood. This is the momentto add the elements thatwill complete the

stick: asleeve

decorated with Basque signs isadded to the lower part, and at the top, the

stainless steel rapier, concealed by a covering ofkidskin or silver in the case of the makila ofhonour.

A piece of worked horn constitutes the pommel.The artisan masterfully conceives and adaptsthese pieces to each stick, seeking harmoniouslines while respecting the balance required forwalking.

Ideally, makilas are custom-made for theirowners and the sleeve holding the rapier in placegenerally bears an inscription or dedication, whi-le the lower part is finished with a clover leaf.

Each piece is unique and bears witness to theaffection and distinction bestowed on its reci-pient by the person who makes the gift.

Page 50: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

50 LA BUENA VIDA gipuzkoatour Primavera Spring 2013

XV CERTAMENPREMIO BACCUS 2013

El día 18 de marzo de 2013Vinatería Manu Méndez,Bodegas Lar de Paula yAsociación de Amigos delVino Baccus entregaron elXV Premio Baccus 2013. El

premio Baccus se entrega anualmente a la per-sona que en el último año ha difundido demanera especial el mundo del vino. El actotuvo lugar a las 11.30h en la Vinatería situadaen c/ Bermingham 8 Donostia.

Este año el premio ha sido concedido a: ManuGarrido Sánchez - Restaurante Mirador de Ulíade San Sebastián, por toda la labor realizadaen la divulgación de la cultura del vino en elúltimo año. Al mismo tiempo se entregó unaplaca honorífica por toda su labor realizada enel mundo del vino al Bar Bergara del Barrio deGros de San Sebastián De izquierda a derecha Monty, Esteban del Bar Bergara de Gros, Manu Méndez y a la derecha Manu

Garrido Sánchez del Restaurante Mirador de Ulia.

Page 51: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

LOS MEJORESESTABLECIMIENTOSDE SAN SEBASTIÁNDonostia-San Sebastián además de por subelleza es también conocida por su comercio,un comercio de calidad y tradición contrastada.Los establecimientos recomendados en estasección cuidan muy especialmente su atenciónal cliente, están situados en las principaleszonas comerciales y, como son conscientes yvaloran la importancia del turismo en la ciudad,apuestan decididamente por ofrecer sus servi-cios a quienes nos visitan.Hay más, pero los mejores están siempreen gipuzkoa tour.

SAN SEBASTIAN’SFINESTESTABLISHMENTSIn addition to its physical beauty,Donostia-San Sebastián is also famousfor its shopping, offering top-qualityshops backed by time-honoured tradition.The establishments recommended in thissection place particular importance oncustomers service and are located in themain shopping areas. Aware of theimportance of tourism in this city, theyare dedicated to providing service to ourvisitors. There’re more, but the best canalways be found in gipuzkoa tour.

MODA, COMPLEMENTOS1. Superdry2. Brosa y Cilveti4. Peluquería Paki Tolosa6. Chocolates Mendaro7. Loreak Mendian10. Leonce12. Enbata17. Joyería Irantzu

ALOJAMIENTO 9. Pensión Gran Bahía Bernardo

GASTRONOMÍA3. Restaurante Aita Mari5. Salt Gros Bar Restaurante16. Olarrondo Jatetxea

OCIO8. Aquarium11. Museo Zumalakarregi Museoa14. Motoras de la Isla

RECOMENDAMOS...

gipuzkoatour RECOMIENDAgipuzkoatour RECOMIENDA

Page 52: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

SHOPPING

PELUQUERIA PAKI TOLOSASituada en la zona mas turística y en pleno centro de laciudad, junto al ayuntamiento y jardines de Alderdi Eder lapeluqueria P.TOLOSA y perfumería INMA son un espaciodonde la belleza es lo mas importante. 20años ofreciendoel corte y color perfectos para mujer y hombre,con trata-mientos para mejorar el cabello. Marcas de cosméticalíderes, tratamientos de belleza y complementos de moda.Como siempre les esperamos:

PELUQUERIA P.TOLOSAPERFUMERÍA INMA

C/Hernani 520004 San Sebastián

Tel 943 42 77 06

SHOPPING 4

SHOPPING8 6

RESTAURANTEAITA MARIEl Aita Mari, uno de los locales con más solera de la gas-tronomía donostiarra, ofrece al comensal una ampliaselección de platos elaborados al estilo tradicional vascocon el encanto de la nueva cocina. Ofrece también, dosexquisitos Menús variados, tanto al mediodía como a lacena, que no dejarán indiferente y te sorprenderán con suprecio. Aita Mari cuenta además con una tentadora barracon una amplia selección de pintxos y cazuelitas. Para vivirel placer de la buena mesa disfrutando además de unasprivilegiadas vistas de la Bahía de la Concha y del puerto.

Información y reservas: 943 431 359C/ Puerto, 21 – 23Parte Vieja Donostiarrawww.aitamari.com

OCIO

CHOCOLATES MENDAROEn el centro de San Sebastián, puedes disfrutar los famososCHOCOLATES DE MENDARO que se elaboran desde 1850según su receta artesanal en el molino de Mendaro ysiguiendo la tradición familiar. Acompañan a estos chocola-tes de gran calidad distinguidos objetos de regalo.Sus tien-das exquisitas y la visita al molino de Mendaro, son un lujopor su originalidad.Son chocolates que hacen del regalouna distinción.

www.chocolatesdemendaro.comCalle Etxaide 6, Telf. 943 424 804. 20005 DonostiaCalle Azpilgoeta 21, Telf. 943 755 115. 20850 Mendaro

2

GASTRONOMÍA 3

AQUARIUMLas instalaciones del Palacio del Mar que se abren alpúblico y sus atractivos, han sido elementos tradicionalespor los que millones de personas se han animado a acu-dir al rincón del puerto de Donostia-San Sebastián dondese ubica. Pendientes de ultimar la renovación definitivade sus instalaciones y enriquecer así los contenidos de lavisita, lo cierto es que, tras la ampliación de 1998, laapertura de los nuevos aquariums - con sus 3 millones delitros de agua en sus diferentes depósitos-, de oceanario-con su túnel de 360º-, del auditorio y del restaurante convistas privilegiadas a la bahía, han convertido al aqua-rium en un referente fundamental en la oferta lúdico-turística de Donostia-San Sebastián.Plaza Carlos Blasco de ImazTel. 943 440 099www.aquariumss.com

OCIO 14

BROSA Y CILVETIJunto a la Avda. de la Libertad, Brosa, joyería de moda.Cilveti ofrece todo en bisutería, plata y perlas Majórica,cuenta además con establecimientos en los CentrosComerciales Garbera, Urbil y Mendibil (Irun), C.C. El Boule-vard (Vitoria). La mejor plata de diseño, Kenzo, CristianLacroix, Antonio Miró, Devota & Lomba, Angel Schlesser,Roberto Torretta...Piedras naturales, ámbar con marcascomo Yves Sant Laurent o Christian Dior, artículos de rega-lo. Relojes Swatch. Lotus, Festina, Seiko Guess, Citizen,Chipie, Calvin Klein, DKNY, Fósil. www.cilveti.com Fuenterrabia, 4Centros ComercialesGarbera yUrbil (San Sebastián)Mendibil (Irún)Joyería Brosa en Fuenterrabia, 2 (San Sebastián)Bisutería Plata y Perlas Majorica (Vitoria)

gipuzkoatour RECOMIENDA

MOTORAS DE LA ISLAEl principal servicio que ofrecemos es el traslado de personasdesde el puerto de Donostia al muelle de la Isla Santa Clara.Disponemos también de una motora con una característicanovedosa: se trata de 2 cristales que van integrados en el fondede la embarcación, lo que hace posible obtener una vista sub-marina de la bahía. Realizamos también servicios especialesdurante los Fuegos Artificiales de la Semana Grande, en lasregatas de la "Bandera de la Concha" y también excursionesorganizadas para grupos, colegios...Abierto del 1 de junio al 30de septiembre todos los días y el resto los fines de semana,siempre en función del tiempo y el estado de la mar.Tel.: 943 000 450 - [email protected] taquilla se encuentra justo al comienzo del Paseo de Mollaberria. Las

motoras salen del puerto unos metros más adelante de donde se encuentra

situada la taquilla. Lasta Plaza s/n, caseta del puerto, Parte Vieja. 20003

Donostia-San Sebastián

Page 53: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

SHOPPING8HOTELES SHOPPING SHOPPING

SHOPPING SHOPPINGOCIO

PENSIÓN GRAN BAHÍABERNARDOA escasos metros del Boulevard, y entre las callesestrechas de LA PARTE VIEJA donostiarra, se halla laPENSION GRAN BAHIA BERNARDO Desde esta ubicaciónpodrá disfrutar de la gastronomía en la cantidad de baresde pintxos y restaurantes cercanos; el puerto pesquero; lasplayas de La Concha y La Zurriola; Palacio deCongresos Kursaal; teatros, museos, el Aquarium y zonasde ocio; todo ello sin necesidad de tener que dar más queunos pocos pasos. A escasos metros de nuestro estableci-miento existen dos parkings públicos.

C/Embeltrán 16, 1 D - 20003 San Sebastián, Guipuzcoa.Tel.: 34 943 420 216www.pensiongranbahiabernardo.com

MUSEO ZUMALAKARREGIMUSEOAEl Museo Zumalakarregi es un servicio público de la Diputa-ción Foral de Gipuzkoa, cuyo fin es acercar al público general yespecializado el siglo XIX en el País Vasco, período de grandescambios sociales, culturales, económicos y políticos, e iniciodel mundo contemporáneo. Para ello, además de preservar,investigar e incrementar los contenidos y colecciones, proponeun viaje dinámico a lo largo de esta época clave para conocery comprender la sociedad actual.

Muxika egurastokia 6. 20216 Ormaiztegi (Gipuzkoa)Tel.: +34 943 889 900 Fax.: +34 943 880 138www.zumalakarregimuseoa.net

12

1 11

9

7

10

LOREAK MENDIANTienda Loreak Mendian.Local para admirar con ropita para llevar.Parada de rigor para visitantes modernistas en el centrode Donosti.Moda que distingue para no dejar pasar.

Horario de 10.30h a 20.00h.

LEONCELeonce, nuevo concepto de tienda multimarca situada enla zona comercial del centro de San Sebastián, Irun yZarautz, con marcas como American Vintage , Reiko, TheHip Tee, Bel Air, Berenice, Iñaki San Pedro...Descubra lasúltimas tendencias en un entorno donde se combinan lasencillez, el "savoir faire" francés y nuevos modelostodas las semanas.Disfruta de la moda y de una ofertavariada de calidad y estilo, con la confianza de un buenasesoramiento y con la posibilidad de pedir modelos,tallas y colores directamente a las propias marcas.Leonce, the house of easy wear!

Andía,420004 San SebastiánTel.:: 943 046 276www.facebook.com/leonce.sansebastian

SUPERDRYDesde 2003 Superdry, se ha posicionado internacional-mente como la marca de moda casual que fusiona el gra-fismo japonés, el vintage americano y el patrón británico.Su filosofía es ofrecer productos únicos y de calidad, cui-dados hasta el último detalle.Te invitamos a descubrir la prestigiosa e icónica marca bri-tánica en Superdry Store Donosti.

Superdry Store Donosti: C/ Peñaflorida nº12Teléfono: 94- 310-10-02E-mail: [email protected]

Loreak MendianHernani, 27www.loreakmendian.com

gipuzkoatour RECOMIENDA

ENBATAUbicada en plena Parte Vieja donostiarra, en ENBATAhemos querido recoger todas aquellas reproducciones denavegación, reproducciones de barcos pesqueros, y esospequeños detalles decorativos marítimos para nuestroshogares que evocan tiempos pasados. Estamos especializa-dos en ropa marinera, jerseys y camisetas de rayas, cha-quetas de paño y ropa de agua. Contamos con diferentesmodelos de la máxima calidad, tanto para caballeros yseñoras como para niños y bebés. Permítete viajar a travésde las luces y sombras de los faros, veleros y pesquerosque conforman el paisaje marítimo universal.Son la memoria viva del mar.

Nagusia, 14 Tel: 943 424 797 [email protected]

Page 54: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60

SHOPPING

OLARRONDO JATETXEASituado a menos de 10 minutos del centro deDonostia-San Sebastián, el restaurante Olarrondo,con capacidad para 160 personas, está situado enUsurbil, en la parte alta de la localidad. Tomandola N-634 su acceso es fácil y cómodo. Rodeado dejardines y palmeras, del Olarrondo destacaremossu amplia terraza, el espacio con juegos paraniños, el comedor del restaurante y la zona de bai-le/discoteca con DJ´s incluidos los viernes ysábados. Su especialidad, banquetes y celebracio-nes, comidas de empresa, etc.

À moins de 10 minutes du centre de Donostia-SanSebastián, le restaurant Olarrondo est situé surles hauteurs de la localité d’Usurbil et peutaccueillir jusqu’à 160 personnes. Son accès, par laN-634, est facile et commode. Entouré de jardinset de palmiers, Olarrondo se distingue par sa gran-de terrasse, l’espace de jeux pour les enfants, lasalle à manger du restaurant et la piste de dan-se/discothèque avec DJ inclus les vendredis etsamedis.

Caserío Olarrondo,120170 UsurbilTel. 943 360 376 M. 626 686 036www.olarrondojatetxea.com

GASTRONOMÍA 16GASTRONOMÍA 5

SALT GROS BARRESTAURANTESalt pretende, con su ubicación perfecta en fren-te de la playa, ser la casa de los surferos, otrasalmas libres y para todos aquellos que buscan unlugar diferente, ofreciéndoles un espacio único yrelajado creando un ambiente cálido y agradable.La cocina es variada y actual, con fusión de comi-da tradicional vasca e italiana, con una cartadinámica y estacional, utilizando la sal comomaridaje. En ella podemos encontrar productostanto del mar como de la montaña además deverdura y hierbas frescas de la huerta. Las trescartas incitan a tomar pintxos, compartir racio-nes, desayunar, comer y cenar o bien tomar unacerveza o un café. La coctelería es otro puntofuerte con una selección de combinaciones deautor mezclando sabores del mundo.

Avenida Navarra, 2Donostia - San SebastiánT. 943 29 18 75facebook.com/[email protected]

gipuzkoatour RECOMIENDA

JOYERIA IRANTZULa joyería irantzu de San Sebastián es un establecimientoespecializado en marcas de alta joyería, de gran reconoci-miento y prestigio internacional, representando en exclu-siva en toda la zona a :

POMELLATO FOPEOLE LYNGGAARD COPENHAGENDODO BY POMELLATOH. STERNGUCCI ALTA JOYERIADAMIANICORUM WATCHESTECHNOMARINELOCMAN ITALYTOYWATCH

y un largo etc.., destacando asimismo por una selecta ysofisticada colección propia de piezas de alta joyería enoro y diamantes, tanto blancos como diamantesnegros y gemas naturales variadas.

C/ Bergara, 1620005 Donostia - San SebastiánTel. 943 423 [email protected]

17

Page 55: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60
Page 56: GIPUZKOA TOUR MAGAZINE 60