fragnol 13 udec

12
Universidad de Concepción Numéro 13 - 10.07.2013 Estimados/-as lectores/-as : En esta publicación especial tanto los Frañolistas como los estudiantes de traducción de la UdeC se propusieron darles a conocer el misterioso y apasionante mundo de la traducción literaria. Para esto Anne Vangor, lectora de la Delegación Valonia-Bruselas, vino de forma excepcional desde Santiago para presentarnos el estilo y punto de vista de un cautivador escritor belga llamado Jacques Sternberg. Esta intervención permitió a los estudiantes comprender con mayor profundidad la tinta de este autor y, así, trabajar con mayor claridad algunos cuentos escogidos de la obra “Contes glacés” (Anthologie Espace Nord, Bruxelles, Labor, 1990, pp. 323-324) para su publicación en este Fragnol n° 13. Además de los cuentos, traducidos por los alumnos y editados en conjunto con las profesoras de la especialidad, encontrarán también una pequeña biografía del escritor; su estilo y obra; una ‘receta' de traducción; un artículo con algunos de los debates que giran en torno a la traducción literaria; un interesante apartado sobre el género fantástico; una entrevista realizada a la lectora y una entretenida sopa de letras. Para terminar, esperamos que disfruten esta nueva edición y que terminen de leerla con la sensación de haber aprendido algo que les permita viajar al interior de ustedes mismos, de sus pensamientos, de la misma forma en que lo hizo Sternberg. Bonne lecture! [email protected] Gazette gratuite SOMMAIRE DU NUMÉRO Biographie de Jacques Sternberg Le style et l’oeuvre de Sternberg Recette traduction La traduction littéraire Les textes: «Les ennemis» «L’arrivée» «Les chats» «L’élection» «Le film» «L’opposition» «Les horaires» Du genre fantastique Interview de Anne Vangor Soupe de lettres sur le fantastique

Upload: fragnol

Post on 12-Mar-2016

250 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

Gazette bilingue français-espagnol créée par la spécialité de français de l'Université de Concepción (Chili)

TRANSCRIPT

Page 1: Fragnol 13 UdeC

Universidad de Concepción Numéro 13 - 10.07.2013

Estimados/-as lectores/-as :En esta publicación especial tanto los Frañolistas como los estudiantes de traducción de la UdeC se propusieron darles a conocer el misterioso y apasionante mundo de la traducción literaria. Para esto Anne Vangor, lectora de la Delegación Valonia-Bruselas, vino de forma excepcional d e s d e S a n t i a g o p a r a presentarnos el estilo y punto de vista de un cautivador e s c r i t o r b e l g a l l a m a d o Jacques Sternberg. Esta intervención permitió a los estudiantes comprender con mayor profundidad la tinta de este autor y, así, trabajar con mayo r c l a r i dad a l gunos cuentos escogidos de la obra “Contes glacés” (Anthologie Espace Nord, Bruxelles, Labor, 1990, pp. 323-324) para su publicación en este Fragnol n° 13.

Además de los cuentos, traducidos por los alumnos y editados en conjunto con las profesoras de la especialidad, encontrarán también una pequeña biografía del escritor; su estilo y obra; una ‘receta' de traducción; un artículo con algunos de los debates que giran en torno a la traducción literaria; un interesante apartado sobre el género fantástico; una entrevista realizada a la lectora y una entretenida sopa de letras.

Para terminar, esperamos que disfruten esta nueva edición y que terminen de leerla con la sensación de haber aprendido algo que les permita viajar al interior de ustedes mismos, de sus pensamientos, de la misma forma en que lo hizo Sternberg.

Bonne lecture!

[email protected] Gazette gratuite

SOMMAIRE DU NUMÉRO

Biographie de Jacques Sternberg

Le style et l’oeuvre de Sternberg

Recette traduction

La traduction littéraire

Les textes:«Les ennemis»«L’arrivée»«Les chats»«L’élection»«Le film»«L’opposition»«Les horaires»

Du genre fantastique

Interview de Anne Vangor

Soupe de lettres sur le fantastique

Traducciones de «Les ennemis», «Les horaires» et «L’oppostion»

Classe de Metodología/práctica de la traducción 1: Rodrigo Araya, Adriana Cruz, Carolina Haro, Olivia Morgado, Natasha Ocampo, Constanza Rivera, Francisco Stevens, Soledad Toledo, Camila Vargas y Gloria Garrido (prof)

Traducciones de «Les chats» et «Le film» Classe de Metodología/práctica de la traducción

2: Valentina Carrasco, Macarena García, Anibal Mansilla, Lorena Morales, Noelia Órdenes, Esteban Sepúlveda, Diego Torres, Elizabeth Urdina, Edgar Valdebenito, Rodrigo Zúñiga y Maritza Nieto (prof)

Ilustraciones de los cuentos Darío Moraga, 1er año, TIIEColaboradores del FragnolCamila Vargas, Adriana Cruz, Soledad Toledo,

Esteban Sepúlveda, Gloria Garrido, Emilie Dubois e Isabel Alvarado. Agradecemos igualmente a la profesora Carole Garidel (edición de los textos)

Auspiciadores del FragnolLa realización de esta gaceta ha sido posible

gracias al apoyo del Departamento de Idiomas extranjeros, la Facultad de Humanidades y Arte y la Dirección de Exten-sión de la Universidad de Concepción. Damos las más sinceras GRACIAS a aquellos que nos apoyan en este lindo proyecto.

Che

rche

les

20 m

ots

du g

enre

fant

astiq

ue d

ans

cett

e so

upe

de le

ttre

s

Aire de jeux

Les mots du fantastique¡GRACIAS A TODOS!

Page 2: Fragnol 13 UdeC

De origen judío, este escritor, nacido en la Bélgica de los años veinte, siempre demostró en sus obras una tendencia más bien pesimista sobre la humanidad que bien puede explicarse porque experimentó, en carne propia, los horrores del genocidio: pasó tres meses en prisión y perdió a sus padres durante la segunda guerra mundial.

Sin embargo, y con la esperanza de convertirse en un escritor de renombre, emigró a Francia, donde residió hasta su muerte. Allí, sobrellevó el rechazo de los editores quienes lo consideraban un “extraño, híbrido” y vivió una gran crisis económica.

Pese a estos sinsabores, el éxito tocó al fin su puerta y, fuertemente influenciado por la cultura anglo-sajona, se transformó en uno de los primeros novelistas de ciencia ficción y literatura fantástica de la época, aun cuando lo que más destaca en su obra es la impresionante cantidad de micro relatos de los que fue autor, cifra que asciende a los cerca de 1500 escritos. Los críticos le atribuyeron una cierta ‘rabia de escribir’, llegando a considerarlo un polígrafo. Así, cada palabra salida de su mano fue pensada meticulosamente, pues Sternberg nunca dejó nada al azar, lo que se manifiesta en su estilo conciso y clínico para escribir.

Más interesado en los viajes al interior del ser, este hombre nunca realizó grandes periplos ni visitó tierras lejanas, más bien se trasladaba en su bicicleta a motor o en su barco a vela. Tuvo un hijo con el gran amor de su vida, Francine, con quien tuvo alto y bajos, por su libre y particular forma de ver la vida.

—"Camila Vargas, TIIE, 3er año.

Vendredi 21 juin, on a eu le plaisir de recevoir Anne Vangor, lectrice belge et professeure à l'UMCE à Santiago. Elle est venue nous présenter un auteur belge très intéressant, Jacques Sternberg, et elle nous a donné quelques clés pour comprendre son oeuvre afin de mieux aborder la traduction des contes présentés dans cette 13ème publication du Fragnol. Voici quelques questions posées à la suite de son intervention en cours de Méthodologie de la traduction.Cela fait combien de temps que vous êtes au Chili ?

Je suis dans ma quatrième année.Pourquoi avez-vous choisi notre pays ?

Bon, je n'ai pas choisi le Chili. En fait, j'ai passé un concours en Belgique, (pour être lecteur vous devez passer un concours), et une fois que j'ai passé ce concours, on nous propose une ou deux destinations. Moi, j'ai dû choisir entre 3 destinations: Prague en République Tchèque, Rio de Janeiro au Brésil et Santiago au Chili. J'ai des amis chiliens et j'avais envie de venir au Chili et c'était donc l'occasion. Est-ce que les chiliens vous ont bien accueillie ?

Oui, tout à fait. Tout le monde a été très sympathique avec moi. J'ai d'autres amis en Amérique latine, du Mexique par exemple, et ils me disaient que les chiliens n'étaient pas très accueillants, mais ce n'est pas le cas. Quelles ont été vos motivations au moment de prendre la décision de devenir lectrice ?

J ' a i t o u j o u r s voulu être lectrice parce que je trouve que c'est une très bonne opportunité de voyager dans des pays étrangers, de d é c o u v r i r d e nouvelles cultures et d e c o n n a î t re d e nouveaux systèmes d'enseignement. Je trouve que c'est très enrichissant et, en plus, être lectrice me permet de travailler avec en littérature et en langue. Quels sont les objectifs que vous devez accomplir en tant que lectrice belge ?

En tant que lectrice, j'ai deux grands objectifs. Le premier est de donner des cours et le second est de diffuser, par tous les moyens possibles, la culture francophone et en particulier la culture francophone qui n'est pas la française: celle de la Belgique, celle des pays francophones d'Afrique, d'Amérique du Nord, etc.Pourquoi avez-vous choisi l'écrivain Jacques Sternberg et les contes que nous avons travaillés lors du cours de méthodologie ?

D'abord parce que j'aime beaucoup le fantastique. J'ai proposé deux auteurs de ce genre à la spécialité de

français: Jacques Sternberg, parce que j'aime beaucoup son humour noir, et Gaston Compère, mais ce dernier a une écriture baroque assez compliquée, donc c'était un peu lourd pour vous. C'était un ami qui m'a prêté son livre "188 Contes à régler" qui m'a fait découvrir Sternberg, auteur que je considère très abordable parce qu'il parle du quotidien, il a un style intéressant et qui traite de beaucoup sujets d'actualité avec un regard critique.

—"Propos recueillis par Adriana Cruz, TIIE, 3e année

Jacques Sternberg Interview

Anne Vangor, lectrice WBI au Chili

Sternberg es considerado por muchos como el novelista más productivo de siglo XX. Los 1089 textos que tiene a su haber se caracterizan por cruzar sutilmente la línea entre lo fantástico y la ciencia ficción. Su principal enemigo y el terror en sus obras es la ciudad moderna, que destruye los espíritus de aquellos que habitan en ella. Sus cuentos cortos mezclan elementos como la noción del absurdo kafkiano, lo macabro y una visión pesimista del futuro. El mar fue una de sus

inspiraciones más grandes y está presente en toda su obra. Esto se evidencia con especial detalle en la que es, proba-blemente, sus novelas más reconocidas: Sophie, la mer et la nuit.En los años 70, Sternberg se

esforzó por propagar e l reconocimiento de la novela francesa de los últimos dos siglos y, hasta el día en que falleció, nunca dejó de difundir el género de la novela. En general sus publicaciones fueron muy variadas: novelas, diccionarios, guiones de teatro, ensayos, entre otros. Incluso escribió para el guion de la película “Je t’aime, Je t’aime” de Alain Resnais. Un hombre de intelecto inquieto que vale la pena descubrir a t r avés de su numeroso legado.

—"Esteban Sepúlveda, TIIE, 4to año.

Estilo y obra de Jacques Sternberg

Page 3: Fragnol 13 UdeC

Ingredientes:• 1 diccionario monolingüe• 1 diccionario bilingüe• 1 diccionario de sinónimos y antónimos• 1 gota de inspiración • Toneladas de paciencia• Un lugar cómodo y tranquilo• Una buena conexión a internet• 100 % concentración• 0 distracciones

Preparación:Una vez que encuentre un lugar cómodo y

tranquilo, asegúrese de no tener distracciones durante el resto de la preparación. Enseguida, tome el texto a traducir, respire profundo y comience la lectura (Se aconseja tener a mano un destacador para marcar aquellos términos que presenten dificultad).

Luego, en el diccionario monolingüe, busque el/-los término/-s y su/-s acepción/-es. Si aún no entiende completamente el/los significado/-os, busque la definición en un diccionario bilingüe. En caso de que no encontrar la palabra adecuada, puede utilizar el diccionario de sinónimos y antónimos para escoger la opción más adecuada al contexto.

Cuando ya comprenda todas las palabras, agregue la gota de inspiración para comenzar el proceso de traducción.

Con las toneladas de paciencia y la concentración, lea y relea la traducción para realizar los cambios necesarios (pulir la redacción, conseguir una sintaxis natural en la lengua meta). En este paso, se aconseja dejar reposar el texto mínimo una hora.

Luego de dejarlo reposar, léalo una última vez para revisar la redacción, la puntuación y, en especial, si nuestra traducción tiene el mismo sentido que el texto original.

Consejo del chef: Siempre es bienvenida la opinión de otra

persona, tras la lectura de la traducción.

—"Soledad Toledo, 3er año, TIIE.

Receta para una buena traducción

Du genre fantastique (suite)La peur n'est donc pas l'apanage exclusif du Fantastique. Mais alors, de quelle réaction s'agit-il? Cette

étrangeté provoque ce que Tzvetan Todorov définit comme "un moment d'hésitation" (Introduction à la littérature fantastique, 1970). Et pour Todorov l'essence du Fantastique est là, dans ce sentiment de perte des repères, de non reconnaissance des règles du jeu et des lois du monde: le "sentiment de l'étrange" prend la forme d'un questionnement dérangeant. L'incongruité et l'étrange fissurent le monde, le fragilisent et la réaction d'hésitation, de vacillement, face à cette réalité qui se délite est le coeur même du Fantastique: soumis à l'étrange, nous hésitons entre une explication rationnelle - ou scientifique - du phénomène et une acceptation du surnaturel et de l'inexpliqué. Tant que cette explication n'est pas tranchée, tant que l'hésitation reste vive et profonde, le Fantastique perdure et torture. En effet, les récits fantastiques les plus "purs" insistent sur ce moment en suspens, cultivent l'hésitation,

morcellent l'étrange. Et l'hésitation, quand elle devient lancinante, vicieuse et entêtante, entraîne bien sûr la peur, l'obsession, la folie. Le sentiment de peur est donc aussi caractéristique du Fantastique, puisqu'il est une conséquence du surgissement de l'étrange et des mécanismes plus intellectuels mis en avant par Todorov (incompréhension, questionnement, recherche d'explication). La réaction viscérale et irrépressible est également fondamentale car elle témoigne non seulement de notre relation rationnelle aux lois de ce monde mais également de notre attachement émotionnel et affectif à notre quotidien. Il est un point délicat pour tous les spécialistes du Fantastique: c'est la question de la "monstration",

c'est-à-dire la visualisation sans équivoque et en pleine lumière du responsable des manifestations surnaturelles. Pour Todorov, une visualisation du "monstre" provoque une résolution de l'hésitation, et donc la fin du Fantastique pur, que le monstre soit faux (comme les imposteurs déguisés de Scoubidou) ou que le monstre soit «vrai», prouvant ainsi l'existence du surnaturel dans notre réalité. Et, en cela, le cinéma fantastique pose problème car le 7e art a bien sûr vocation à montrer: comment maintenir alors l'indécision et l'angoisse insidieuses propres au Fantastique? Prenons l'exemple de l'Exorciste (1973) de William Friedkin. Voilà un film considéré comme un modèle du genre, du moins dans sa première partie. En effet, pendant tout le début du film, la réalité se fissure subtilement mais néanmoins violemment. Des événements étranges surviennent et le malaise, chez le spectateur, se confond avec la désagréable sensation que quelque chose va arriver. Regan, une jeune adolescente, se comporte de plus en plus étrangement, présentant des symptômes de troubles psychiques : est-ce une attitude liée à son âge ingrat ou la manifestation d'une force obscure, surnaturelle, qui la possède? Elle pisse devant sa mère, son "très bon ami" Burke et les invités. Cela peut prêter à sourire, mais en fait on devine dans la réaction des adultes l'horreur, le dégoût, l'incompréhension. À partir du moment où elle commence à se défigurer, à cracher de la bile et à jouer à la toupie avec sa tête, nous ne sommes plus dans le Fantastique. Un autre film soigne plus magistralement, à mon sens, le rapport entre la monstration et le Fantastique: c'est Rosemary's baby de Polanski (1968). Ainsi, quand Rosemary se penche sur le berceau de son enfant, Polanski ne montre pas le nouveau-né, à aucun moment, mais la réaction d'horreur de Rosemary est telle que le spectateur croit voir, en image subliminale, les yeux rougis et les doigts crochus du fils du Diable. Revenons à notre définition du début: reste la question de la réalité. Le surgissement de l'étrange est

d'autant plus violent que la réalité nous est dépeinte dans sa banalité, son intimité voire sa platitude. Dans la série française Les Revenants (2012), des familles d’aujourd’hui, brisées par le deuil, voient leurs regrettés défunts revenir en cher et en os, et bouleverser un peu plus des relations humaines déjà défaillantes: l’étrange et l’intime se côtoient de manière troublante. Le Fantastique repose ainsi sur une stylisation réaliste et faussement rassurante du monde. Par ailleurs, le genre peut se manifester différemment selon les cultures puisqu’il est le reflet d’une réalité quotidienne et sociale particulière. Or, le genre fantastique est universel car il met à mal ce qu'il y a de plus fondamental chez l'être humain: la nature de sa relation au monde. Et ce point est intéressant pour le traducteur: il doit également "traduire" ce qu'il y a de profondément banal et familier dans une réalité culturelle afin de mieux faire ressortir l’incongruité du phénomène surnaturel. Il y a donc de nombreux défis à relever du point de vue de la traduction de récits fantastiques. J'invite donc tous nos étudiants de traduction à lire et à se plonger dans ce genre vraiment …. fantastique.

Traducción literariaPara algunos la traducción es un arte; para

otros, es verter el sentido de una frase a otra lengua. Como sea, lo que pasa por la cabeza del traductor cuando traduce no es algo que quiera saber, ya con la maraña de ideas que se forma en mi cabeza al realizar este proceso basta y sobra. Y es que si el trabajo de un traductor es, en sí, difícil, imagínense por un momento el desafío que implica traducir literatura. En este campo ya no solo entra en juego traducir el sentido de una frase sino que también la intención, el punto de vista, el estilo, el tono y hasta el genio del autor al momento de intentar traducirlo junto a su obra. Muchos opinan que no basta con tener las herramientas y conocimientos necesarios sino que también el traductor debe (-ría) tener una beta de artista; incluso hay quienes piensan que para traducir bien un texto literario, el traductor debe llegar al punto de admirar al escritor cuya obra resulta ser, a momentos, su peor pesadilla llegada la hora del trasvasije de una lengua a otra. Tampoco podemos dejar de mencionar el intenso debate que se produce entre nosotros mismos, traductores, al tomar la decisión de adaptar el texto a la cultura de llegada y despojarlo de su cultura de origen o dejar que, aunque esté traducido, se presente como un texto extraño o extranjero a los ojos del lectorado meta ¿Ustedes qué opinan lectores? ¿Es que alguna vez nos hemos, nosotros los traductores, preocupado por saber qué piensan ustedes? Al fin y al cabo, la traducción se hace para ustedes. En cuanto a nosotros y a nuestro rol como mediadores l ingüísticos ¿qué nos queda, colegas y estudiantes de traducción? Pues bien, nos queda nuestra infinita paciencia, nuestra naturaleza curiosa y la más profunda esperanza de que en algún segundo del día nos llegue esa ínfima gota de felicidad al encontrar la palabra justa, la expresión ideal que nos dará la fuerza necesaria para continuar, persistir y desatar esa maraña de ideas que gobierna nuestros pensamientos e irnos a dormir con una sonrisa y la tranquilidad que significa haber dado todo de sí para que el nuevo texto y su autor sean tan comprendidos y admirados por el público meta como lo son para el público origen. —"Gloria Garrido, ex-TIIE, profesora de francés

Page 4: Fragnol 13 UdeC

Les ennemis Tout d’abord, l’enfant avait capturé l’araignée. Il l’avait enfermée dans une petite boîte. Puis

il avait capturé la mouche. Il l’avait enfermée dans une autre petite boîte. Après quelques jours, il avait regardé.

L’araignée lui parut de taille à attaquer, la mouche de taille à se défendre. Il déversa les deux adversaires dans un bocal en verre  ; il attendit ensuite. Rien ne se passa le premier jour. L’enfant décida d’attendre encore quelques jours, de séparer l’araignée de la mouche, de les laisser grandir. Et vraiment les insectes grossirent de jour en jour, l’araignée devint de plus en plus capable de tuer, la mouche de ne pas se laisser tuer sans combattre.

Un soir enfin, l’enfant prit la décision d’en finir. Pour la deuxième fois, il jeta dans un même bocal la mouche et l’araignée … Rien n’arriva. Des jours passèrent. L’enfant se vit obligé de changer le bocal contre un petit aquarium. Il y plaça les personnages du drame qui, très certainement, n’allait plus tarder à arriver.

L’enfant passa toute la soirée à le guetter ce drame, les yeux confondus dans le verre de la paroi. L’araignée s’était nichée dans un coin. La mouche, dans un autre coin, un peu plus haut.

Fait étrange, les insectes ne semblaient pas s’observer. Ils regardaient au-delà du verre semblait-il ; l’enfant souriait et se demandait ce qu’ils regardaient, de même qu’il se demandait ce qu’ils attendaient ; il se posa ces questions durant quelques heures, puis, éreinté, à bout de patiences, les yeux vidés de curiosité et de regard, il s’endormit.

Alors l’araignée bougea et se dirigea vers la mouche, la mouche bougea elle aussi, se dirigea vers l’araignée.

Alors les deux insectes s’accrochèrent à la paroi de verre, ils firent craquer le couvercle de leur prison, et, en six minutes, ils dévorèrent l’enfant.

L’opposition La oposiciónEn 2005, aux élections législatives, avec 75 %

des suffrages, la gauche remporta la plus écrasante victoire qu’elle ait jamais enregistréeQuelques semaines plus tard, ne pouvant

digérer leur défaite, tous les hauts responsables de d ro i t e , p resque tous l es P. -D .G . réactionnaires et la plupart des directeurs de grosses entreprises se mirent en grève. Exactement comme les prolos, autrefois.C’est alors que le pays connut un essor tout à

fait inespéré.

El año 2005, para las elecciones legislativas, con un 75% de sufragios, la izquierda consigue la victoria más aplastante que jamás haya registrado.Algunas semanas más tarde, al no poder

digerir su derrota, todos los altos responsables de derecha, casi todos los presidentes generales conservadores y la mayoría de los directores de grandes empresas van a huelga; de la misma manera que el proletariado, en otros tiempos.Es entonces cuando el país experimenta un

desarrollo totalmente inesperado.

Les horaires El horarioDans le centre de la ville, sur un trottoir, une

grande horloge indiquait qu’il était 9 heures et des hordes d’employés se pressaient vers les bureaux alors que sur le trottoir d’en face, une autre horloge marquait 5 heures et que d’autres bureaux recrachaient leurs employés arrivés au terme de leur journée.Et comme il fallait s’y attendre, il était impossible

de traverser pour passer d´un trottoir à l’autre.

En el centro de la ciudad, en una acera, un gran reloj marcaba las 8:00 horas y hordas de empleados entraban apurados a sus oficinas mientras que en la vereda de enfrente, otro reloj marcaba las 19:00 horas y que otras oficinas escupían a sus empleados al final de su jornada.Y, como era de esperar, resultaba imposible

atravesar de una acera a la otra.

Dans un lointain passé, on avait toujours soutenu que la Terre était plate ; en plein cœur du XXe siècle, à l’âge de bronze de l’atronautique, on affirmait qu’il n’y avait pas de vie sur Mars.Et pourtant, à l’aube du XXIe siècle, cette affirmation fut réduite en poussière. Une authentique fusée

en provenance de Mars avait été repérée par tous les radars, elle approchait de la Terre, elle se posa en douceur quelque part en Europe en banlieue d’une grande ville. Éjectant au milieu d’une foule de babauds une douzaine d’habitants de Mars, indiscutablement humains, fort peu impressionnants, encore moins singuliers, ressemblant de très près à de joviaux répresentants de commerce, loquaces, affables et tout à fait décontractés.Vous venez de loin ? demandèrent les Terriens pour être polis et savoir à qui ils avaient affaire.Nous venons de très loin d’ici. D’une planète habitée appelée la Terre ! Nous sommes des Terriens.Des Terriens, de la Terre ! Mais où croyez-vous être ?Nous sommes arrivés sur Mars, répondirent-ils avec la même simplicité.

L’arrivée

Du genre fantastique —"Par Isabel Alvarado, prof. de français.

Le Fantastique, c'est cette goutte d'eau qui remonte un escalier dans la nouvelle de Dino Buzzati. Cette goutte défie les lois de la physique et provoque la peur. Le Fantastique, selon la définition la plus communément admise, est le surgissement de quelque chose

d'extraordinaire, de surnaturel, d'étrange dans le quotidien et la réalité. Cette définition, apparemment simple mérite néanmoins quelques explications. Ce surgissement n'est pas nécessairement bref ni isolé. L'événement surnaturel peut se mêler insidieusement, de manière persistante ou subtile à notre réalité. Néanmoins qu'il soit soudain, sournois, silencieux ou plus patent, sa caractéristique principale est sa formidable incongruité qui constitue une forme de violence et d'insolence face aux lois de ce monde et à la normalité. Cette incongruité provoque évidemment quelque chose et le Fantastique naît de cette réaction face à

l'étrange. C'est ce qui fait la différence entre le Fantastique et le Merveilleux, comme l'a si bien montré Pierre-Georges Castex (Le conte fantastique en France, 1951). Dans un monde merveilleux, le surnaturel est naturel. Cependant, cela ne veut pas forcément dire que le surnaturel y est bienveillant. Sauron provoque la peur, il est le mal absolu, le mal du monde, des choses et des êtres vivants. Mais son caractère merveilleux n'est jamais remis en cause dans un monde peuplé de magiciens, de dragons, d'elfes ou d'anneaux magiques. (tournez la page)

Page 5: Fragnol 13 UdeC

Aucun film n’avait jamais englouti autant d’argent pour son financement ni autant de temps pour son tournage : plus de trois ans, au début des années 90.

R é d i g é p a r cinq scénaristes professionnels, ce «  war-fiction  » à grand spectacle donnait une vision n o u v e l l e d ’ u n e époque classique de l ’Histo i re. I l mettait en scène, avec une hallu-cinante vérité, le débarquement de Normandie qui se s o l d a i t p a r l a sanglante débâcle des Alliés, rejetés à la mer après dix jours de combats désespérés. Mais, deux mois plus tard, les U.S.A. lançaient leur première bombe atomique sur Berlin et, le lendemain, l’Allemagne nazie capitulait.

Le film eut un succès colossal qui secoua le monde entier pendant plusieurs années. Il inspira des avalanches de feuilletons télé et des milliers de bandes dessinées.

Un siècle plus tard, cette fiction obsédante avait si bien contaminé le monde qu’elle avait complètement effacé la réalité du 6 juin 1944. Elle était devenue l’histoire officielle, celle qu’on n’aurait pas eu l’idée de mettre en doute.

On en était arrivé là  : dans un monde où l’on ne comprenait plus que les images, l’écrit, si difficile à déchiffrer, ne représentait plus que le morne véhicule de la fiction, de l’utopie fallacieuse et du mensonge.

Nunca antes una película había absorbido tanto dinero para su financiamiento ni tanto tiempo para su rodaje: más de tres años a comienzos de los años noventa.

Este war-fiction e s p e c t a c u l a r , r e d a c t a d o p o r cinco guionistas p r o f e s i o n a l e s , daba una nueva v i s i ó n d e u n a epopeya clásica de la Historia. Con u n a v e r a c i d a d alucinante, ponía e n e s c e n a e l desembarco de Normandía que se l iquidaba en la s a n g r i e n t a debacle de los Al iados, expul-s a d o s a l m a r después de diez

días de desesperado combate. Sin embargo, dos meses después, USA dejaba caer la primera bomba atómica sobre Berlín y, al día siguiente, la Alemania nazi capitulaba.

La película tuvo un éxito colosal que agitó al mundo entero durante varios años. Inspiró una avalancha de series de televisión y miles de historietas.

Un siglo más tarde, esta ficción obsesiva se había propagado tanto por el mundo que había borrado completamente la realidad de los hechos del 6 de junio de 1944. Se había convertido en la historia oficial, que nadie se habría atrevido a poner en duda.

A eso llegamos: en un mundo en el que no se comprendían nada más que las imágenes, lo escrito, tan difícil de descifrar, no era más que el plano vehículo de la ficción, de la utopía falaz y de la mentira.

Primero, el niño había capturado a la araña. La había encerrado en una caja pequeña. Después, había capturado a la m o s c a . L a h a b í a encerrado en otra caja pequeña. Algunos días después, había mirado. Le pareció que la araña era capaz de atacar y que la mosca e ra capaz de defenderse. Ubicó a los dos adversarios en un frasco de vidrio; luego esperó. Nada ocurrió el primer día. El niño decidió esperar un par de días más; separar a la araña de la mosca, dejarlas crecer. Y efectivamente los insectos crecieron día tras día; la araña lucía cada vez más capaz de matar, la mosca, cada vez más capaz de no dejarse matar sin dar la pelea.

Una tarde al fin, el niño tomó la decisión de terminar lo que había empezado. Por segunda vez, lanzó en un mismo frasco a la araña y a la mosca… Nada ocurrió. Transcurrieron los días. El niño se vio obligado cambiar el frasco por un acuario pequeño. Ubicó al interior a los personajes de la tragedia que, con mucha certeza, no tardaría en comenzar.

El niño pasa toda la tarde al acecho de esta tragedia, con los ojos fundidos en el vidrio del acuario. La araña se había refugiado en un rincón. La mosca, en otro rincón, un poco más elevado.

Curiosamente, los insectos no parecían mirarse. Parecía como si mirasen más allá del cristal; el niño sonreía y se preguntaba qué era lo que miraban así como se preguntaba qué estaban esperando; se hizo estas preguntas durante algunas horas, después, agotado, cansado de tanto esperar, con la mirada en blanco y los ojos despojados de curiosidad, se durmió.

Entonces, la araña se movió y se dirigió hacia la mosca, la mosca también se movió y se dirigió hacia la araña.

Entonces, los dos insectos se pegaron a la pared de cristal, rompieron la tapa de su prisión, y, en seis minutos, devoraron al niño.

Le film La película Enemigos

Page 6: Fragnol 13 UdeC

On s’était si souvent demandé, et depuis longtemps, à quoi les chats pouvaient bien penser.

Tapis au plus profond de leur solitude, enroulés autour de leur chaleur, comme rejetés dans une autre dimension, distants, méprisants, ils avaient l’air de penser, certes.

Mais à quoi ?Les hommes ne l’apprirent qu’assez tard. Au XXIe siècle

seulement. Au début de ce siècle, en effet, on constata avec quelque

étonnement que plus aucun chat ne miaulait. Les chats s’étaient tus. On n’en fit pas un drame. En fin de compte, les chats n’avaient jamais été tellement bavards : sans doute ne trouvaient-ils vraiment plus rien à dire à présent.

Puis, plus tard, on releva un autre fait.Plus singulier celui-là, beaucoup plus singulier  : les chats ne

mouraient plus.Quelques-uns mouraient évidemment par accident, écrasés par un

véhicule, le plus souvent ; ou emportés en bas âge par quelque maladie particulièrement pernicieuse. Mais les autres évitaient la mort, lui échappaient, comme si cette fatale échéance n’avait plus existé pour eux.

Cette énigme, personne ne la perça jamais. Leur secret était simple, pourtant. Les chats, depuis qu’ils vivaient sur terre, n’étaient jamais sortis de leur indolence native pour accomplir, comme les hommes, mille petits tours savants. Ils avaient toujours laissé les hommes s’occuper de leur sort, leur procurer la nourriture, le confort et la chaleur artificielle. Eux, libérés de tout, avaient toujours vécu dans une sorte d’hibernation idéale, bien dosée, parfaitement mise au point, ne songeant qu’à mieux se concentrer, douillettement lovés dans leur bien-être.

Les chats avaient eu beaucoup de temps pour penser. Ils avaient beaucoup pensé. Mais alors que les hommes pensaient à tort et à travers, au superflu de préférence, les chats, eux, n’avaient pensé qu’à l’essentiel, sans cesse, sans se laisser distraire. Ils n’avaient médité, inlassablement, au cours des siècles, qu’un seul problème.

Et, à force d’y penser, ils l’avaient résolu.Nos habíamos preguntado tan a menudo, y desde hacía tanto tiempo, qué es lo que los gatos podían pensar. Agazapados en lo más profundo de su soledad, enrollados alrededor de su propio calor, lanzados a otra dimensión, distantes, despectivos, parecían estar pensando, por supuesto.¿Pero en qué?Los hombres no se dieron cuenta si no demasiado tarde, recién en el siglo XXI.A comienzos de ese siglo, en efecto, constatamos con cierto asombro que ya ningún gato maullaba. Los gatos se habían callado. Nadie se escandalizó. A fin de cuentas los gatos no habían sido jamás tan conversadores: sin duda, ahora no tenían nada más que decir.Luego, más tarde, nos dimos cuenta de otro hecho.Este era aun más particular, mucho más particular: los gatos ya no morían.Evidentemente algunos morían por accidente, atropellados por un vehículo, la mayor parte del tiempo, o llevados a temprana edad por alguna enfermedad particularmente perniciosa. Pero los otros evitaban la muerte, escapaban de ella, como si este final fatal ya no existiera para ellos. Jamás nadie penetró este enigma.

Sin embargo, el secreto era simple. Los gatos, desde que vivían en la tierra, nunca habían salido de su indolencia innata para cumplir, como los hombres, mil piruetas. Siempre habían dejado que los hombres se preocuparan de su suerte, que les proporcionaran la comida, la comodidad y el calor artificial. Ellos, libres de todo, habían vivido siempre en una suerte de hibernación ideal, bien dosificada, perfectamente establecida, sólo pensando en llegar a una concentración mayor, delicadamente acurrucados en su bienestar.

Los gatos habían tenido bastante tiempo para pensar. Habían pensado mucho. Pero mientras que los hombres pensaban en cualquier cosa, en lo superfluo de preferencia; los gatos, por su parte, solo pensaban en lo esencial, sin cesar, sin dejarse distraer. Habían meditado incansablemente, a través de los siglos en un solo problema.

Les chats Los gatos

Aucun peuple n’avait jamais été aussi passionné par la politique que les français.Jusqu’à l’aube du XXIe siècle où, pour la première fois depuis tant de décennies, des élections

présidentielles, qui devaient en principe se jouer au couteau, s’annoncèrent dans un climat de singulière indifférence.Les livres de propagande personnelle que signèrent les candidats avec l’assurance de défoncer

tous les plafonds de la vente tombèrent tous à plat et un seul dépassa une vente de trois mille exemplaires. L’indice d’écoute à la télévision de leurs prestations de prestige oscillait entre 1 et 2 %. Les journaux ne consacraient aux trépignements des politiciens que de vagues notules et ne

publiaient plus la moindre photo des personnalités qu’on avait pu voir quotidiennement dans toute la presse depuis tant d’années. Le pourcentage d’abstentions au premier tour atteignit 75 %. Quand au candidat élu, il donna,

vexé, sa démission dès le lendemain de son septennat  : en effet, il eut à peine le temps de remercier en direct à la télé ceux qui venaient de l’élire, déjà sur toutes les chaînes en même temps, les techniciens dissimulés dans les coulisses avaient coupé le son et l’image.Alors il fallut se rendre à l’évidence que certaines choses avaient changé.

L’élection

Page 7: Fragnol 13 UdeC

On s’était si souvent demandé, et depuis longtemps, à quoi les chats pouvaient bien penser.

Tapis au plus profond de leur solitude, enroulés autour de leur chaleur, comme rejetés dans une autre dimension, distants, méprisants, ils avaient l’air de penser, certes.

Mais à quoi ?Les hommes ne l’apprirent qu’assez tard. Au XXIe siècle

seulement. Au début de ce siècle, en effet, on constata avec quelque

étonnement que plus aucun chat ne miaulait. Les chats s’étaient tus. On n’en fit pas un drame. En fin de compte, les chats n’avaient jamais été tellement bavards : sans doute ne trouvaient-ils vraiment plus rien à dire à présent.

Puis, plus tard, on releva un autre fait.Plus singulier celui-là, beaucoup plus singulier  : les chats ne

mouraient plus.Quelques-uns mouraient évidemment par accident, écrasés par un

véhicule, le plus souvent ; ou emportés en bas âge par quelque maladie particulièrement pernicieuse. Mais les autres évitaient la mort, lui échappaient, comme si cette fatale échéance n’avait plus existé pour eux.

Cette énigme, personne ne la perça jamais. Leur secret était simple, pourtant. Les chats, depuis qu’ils vivaient sur terre, n’étaient jamais sortis de leur indolence native pour accomplir, comme les hommes, mille petits tours savants. Ils avaient toujours laissé les hommes s’occuper de leur sort, leur procurer la nourriture, le confort et la chaleur artificielle. Eux, libérés de tout, avaient toujours vécu dans une sorte d’hibernation idéale, bien dosée, parfaitement mise au point, ne songeant qu’à mieux se concentrer, douillettement lovés dans leur bien-être.

Les chats avaient eu beaucoup de temps pour penser. Ils avaient beaucoup pensé. Mais alors que les hommes pensaient à tort et à travers, au superflu de préférence, les chats, eux, n’avaient pensé qu’à l’essentiel, sans cesse, sans se laisser distraire. Ils n’avaient médité, inlassablement, au cours des siècles, qu’un seul problème.

Et, à force d’y penser, ils l’avaient résolu.Nos habíamos preguntado tan a menudo, y desde hacía tanto tiempo, qué es lo que los gatos podían pensar. Agazapados en lo más profundo de su soledad, enrollados alrededor de su propio calor, lanzados a otra dimensión, distantes, despectivos, parecían estar pensando, por supuesto.¿Pero en qué?Los hombres no se dieron cuenta si no demasiado tarde, recién en el siglo XXI.A comienzos de ese siglo, en efecto, constatamos con cierto asombro que ya ningún gato maullaba. Los gatos se habían callado. Nadie se escandalizó. A fin de cuentas los gatos no habían sido jamás tan conversadores: sin duda, ahora no tenían nada más que decir.Luego, más tarde, nos dimos cuenta de otro hecho.Este era aun más particular, mucho más particular: los gatos ya no morían.Evidentemente algunos morían por accidente, atropellados por un vehículo, la mayor parte del tiempo, o llevados a temprana edad por alguna enfermedad particularmente perniciosa. Pero los otros evitaban la muerte, escapaban de ella, como si este final fatal ya no existiera para ellos. Jamás nadie penetró este enigma.

Sin embargo, el secreto era simple. Los gatos, desde que vivían en la tierra, nunca habían salido de su indolencia innata para cumplir, como los hombres, mil piruetas. Siempre habían dejado que los hombres se preocuparan de su suerte, que les proporcionaran la comida, la comodidad y el calor artificial. Ellos, libres de todo, habían vivido siempre en una suerte de hibernación ideal, bien dosificada, perfectamente establecida, sólo pensando en llegar a una concentración mayor, delicadamente acurrucados en su bienestar.

Los gatos habían tenido bastante tiempo para pensar. Habían pensado mucho. Pero mientras que los hombres pensaban en cualquier cosa, en lo superfluo de preferencia; los gatos, por su parte, solo pensaban en lo esencial, sin cesar, sin dejarse distraer. Habían meditado incansablemente, a través de los siglos en un solo problema.

Les chats Los gatos

Aucun peuple n’avait jamais été aussi passionné par la politique que les français.Jusqu’à l’aube du XXIe siècle où, pour la première fois depuis tant de décennies, des élections

présidentielles, qui devaient en principe se jouer au couteau, s’annoncèrent dans un climat de singulière indifférence.Les livres de propagande personnelle que signèrent les candidats avec l’assurance de défoncer

tous les plafonds de la vente tombèrent tous à plat et un seul dépassa une vente de trois mille exemplaires. L’indice d’écoute à la télévision de leurs prestations de prestige oscillait entre 1 et 2 %. Les journaux ne consacraient aux trépignements des politiciens que de vagues notules et ne

publiaient plus la moindre photo des personnalités qu’on avait pu voir quotidiennement dans toute la presse depuis tant d’années. Le pourcentage d’abstentions au premier tour atteignit 75 %. Quand au candidat élu, il donna,

vexé, sa démission dès le lendemain de son septennat  : en effet, il eut à peine le temps de remercier en direct à la télé ceux qui venaient de l’élire, déjà sur toutes les chaînes en même temps, les techniciens dissimulés dans les coulisses avaient coupé le son et l’image.Alors il fallut se rendre à l’évidence que certaines choses avaient changé.

L’élection

Page 8: Fragnol 13 UdeC

Aucun film n’avait jamais englouti autant d’argent pour son financement ni autant de temps pour son tournage : plus de trois ans, au début des années 90.

R é d i g é p a r cinq scénaristes professionnels, ce «  war-fiction  » à grand spectacle donnait une vision n o u v e l l e d ’ u n e époque classique de l ’Histo i re. I l mettait en scène, avec une hallu-cinante vérité, le débarquement de Normandie qui se s o l d a i t p a r l a sanglante débâcle des Alliés, rejetés à la mer après dix jours de combats désespérés. Mais, deux mois plus tard, les U.S.A. lançaient leur première bombe atomique sur Berlin et, le lendemain, l’Allemagne nazie capitulait.

Le film eut un succès colossal qui secoua le monde entier pendant plusieurs années. Il inspira des avalanches de feuilletons télé et des milliers de bandes dessinées.

Un siècle plus tard, cette fiction obsédante avait si bien contaminé le monde qu’elle avait complètement effacé la réalité du 6 juin 1944. Elle était devenue l’histoire officielle, celle qu’on n’aurait pas eu l’idée de mettre en doute.

On en était arrivé là  : dans un monde où l’on ne comprenait plus que les images, l’écrit, si difficile à déchiffrer, ne représentait plus que le morne véhicule de la fiction, de l’utopie fallacieuse et du mensonge.

Nunca antes una película había absorbido tanto dinero para su financiamiento ni tanto tiempo para su rodaje: más de tres años a comienzos de los años noventa.

Este war-fiction e s p e c t a c u l a r , r e d a c t a d o p o r cinco guionistas p r o f e s i o n a l e s , daba una nueva v i s i ó n d e u n a epopeya clásica de la Historia. Con u n a v e r a c i d a d alucinante, ponía e n e s c e n a e l desembarco de Normandía que se l iquidaba en la s a n g r i e n t a debacle de los Al iados, expul-s a d o s a l m a r después de diez

días de desesperado combate. Sin embargo, dos meses después, USA dejaba caer la primera bomba atómica sobre Berlín y, al día siguiente, la Alemania nazi capitulaba.

La película tuvo un éxito colosal que agitó al mundo entero durante varios años. Inspiró una avalancha de series de televisión y miles de historietas.

Un siglo más tarde, esta ficción obsesiva se había propagado tanto por el mundo que había borrado completamente la realidad de los hechos del 6 de junio de 1944. Se había convertido en la historia oficial, que nadie se habría atrevido a poner en duda.

A eso llegamos: en un mundo en el que no se comprendían nada más que las imágenes, lo escrito, tan difícil de descifrar, no era más que el plano vehículo de la ficción, de la utopía falaz y de la mentira.

Primero, el niño había capturado a la araña. La había encerrado en una caja pequeña. Después, había capturado a la m o s c a . L a h a b í a encerrado en otra caja pequeña. Algunos días después, había mirado. Le pareció que la araña era capaz de atacar y que la mosca e ra capaz de defenderse. Ubicó a los dos adversarios en un frasco de vidrio; luego esperó. Nada ocurrió el primer día. El niño decidió esperar un par de días más; separar a la araña de la mosca, dejarlas crecer. Y efectivamente los insectos crecieron día tras día; la araña lucía cada vez más capaz de matar, la mosca, cada vez más capaz de no dejarse matar sin dar la pelea.

Una tarde al fin, el niño tomó la decisión de terminar lo que había empezado. Por segunda vez, lanzó en un mismo frasco a la araña y a la mosca… Nada ocurrió. Transcurrieron los días. El niño se vio obligado cambiar el frasco por un acuario pequeño. Ubicó al interior a los personajes de la tragedia que, con mucha certeza, no tardaría en comenzar.

El niño pasa toda la tarde al acecho de esta tragedia, con los ojos fundidos en el vidrio del acuario. La araña se había refugiado en un rincón. La mosca, en otro rincón, un poco más elevado.

Curiosamente, los insectos no parecían mirarse. Parecía como si mirasen más allá del cristal; el niño sonreía y se preguntaba qué era lo que miraban así como se preguntaba qué estaban esperando; se hizo estas preguntas durante algunas horas, después, agotado, cansado de tanto esperar, con la mirada en blanco y los ojos despojados de curiosidad, se durmió.

Entonces, la araña se movió y se dirigió hacia la mosca, la mosca también se movió y se dirigió hacia la araña.

Entonces, los dos insectos se pegaron a la pared de cristal, rompieron la tapa de su prisión, y, en seis minutos, devoraron al niño.

Le film La película Enemigos

Page 9: Fragnol 13 UdeC

Les ennemis Tout d’abord, l’enfant avait capturé l’araignée. Il l’avait enfermée dans une petite boîte. Puis

il avait capturé la mouche. Il l’avait enfermée dans une autre petite boîte. Après quelques jours, il avait regardé.

L’araignée lui parut de taille à attaquer, la mouche de taille à se défendre. Il déversa les deux adversaires dans un bocal en verre  ; il attendit ensuite. Rien ne se passa le premier jour. L’enfant décida d’attendre encore quelques jours, de séparer l’araignée de la mouche, de les laisser grandir. Et vraiment les insectes grossirent de jour en jour, l’araignée devint de plus en plus capable de tuer, la mouche de ne pas se laisser tuer sans combattre.

Un soir enfin, l’enfant prit la décision d’en finir. Pour la deuxième fois, il jeta dans un même bocal la mouche et l’araignée … Rien n’arriva. Des jours passèrent. L’enfant se vit obligé de changer le bocal contre un petit aquarium. Il y plaça les personnages du drame qui, très certainement, n’allait plus tarder à arriver.

L’enfant passa toute la soirée à le guetter ce drame, les yeux confondus dans le verre de la paroi. L’araignée s’était nichée dans un coin. La mouche, dans un autre coin, un peu plus haut.

Fait étrange, les insectes ne semblaient pas s’observer. Ils regardaient au-delà du verre semblait-il ; l’enfant souriait et se demandait ce qu’ils regardaient, de même qu’il se demandait ce qu’ils attendaient ; il se posa ces questions durant quelques heures, puis, éreinté, à bout de patiences, les yeux vidés de curiosité et de regard, il s’endormit.

Alors l’araignée bougea et se dirigea vers la mouche, la mouche bougea elle aussi, se dirigea vers l’araignée.

Alors les deux insectes s’accrochèrent à la paroi de verre, ils firent craquer le couvercle de leur prison, et, en six minutes, ils dévorèrent l’enfant.

L’opposition La oposiciónEn 2005, aux élections législatives, avec 75 %

des suffrages, la gauche remporta la plus écrasante victoire qu’elle ait jamais enregistréeQuelques semaines plus tard, ne pouvant

digérer leur défaite, tous les hauts responsables de d ro i t e , p resque tous l es P. -D .G . réactionnaires et la plupart des directeurs de grosses entreprises se mirent en grève. Exactement comme les prolos, autrefois.C’est alors que le pays connut un essor tout à

fait inespéré.

El año 2005, para las elecciones legislativas, con un 75% de sufragios, la izquierda consigue la victoria más aplastante que jamás haya registrado.Algunas semanas más tarde, al no poder

digerir su derrota, todos los altos responsables de derecha, casi todos los presidentes generales conservadores y la mayoría de los directores de grandes empresas van a huelga; de la misma manera que el proletariado, en otros tiempos.Es entonces cuando el país experimenta un

desarrollo totalmente inesperado.

Les horaires El horarioDans le centre de la ville, sur un trottoir, une

grande horloge indiquait qu’il était 9 heures et des hordes d’employés se pressaient vers les bureaux alors que sur le trottoir d’en face, une autre horloge marquait 5 heures et que d’autres bureaux recrachaient leurs employés arrivés au terme de leur journée.Et comme il fallait s’y attendre, il était impossible

de traverser pour passer d´un trottoir à l’autre.

En el centro de la ciudad, en una acera, un gran reloj marcaba las 8:00 horas y hordas de empleados entraban apurados a sus oficinas mientras que en la vereda de enfrente, otro reloj marcaba las 19:00 horas y que otras oficinas escupían a sus empleados al final de su jornada.Y, como era de esperar, resultaba imposible

atravesar de una acera a la otra.

Dans un lointain passé, on avait toujours soutenu que la Terre était plate ; en plein cœur du XXe siècle, à l’âge de bronze de l’atronautique, on affirmait qu’il n’y avait pas de vie sur Mars.Et pourtant, à l’aube du XXIe siècle, cette affirmation fut réduite en poussière. Une authentique fusée

en provenance de Mars avait été repérée par tous les radars, elle approchait de la Terre, elle se posa en douceur quelque part en Europe en banlieue d’une grande ville. Éjectant au milieu d’une foule de babauds une douzaine d’habitants de Mars, indiscutablement humains, fort peu impressionnants, encore moins singuliers, ressemblant de très près à de joviaux répresentants de commerce, loquaces, affables et tout à fait décontractés.Vous venez de loin ? demandèrent les Terriens pour être polis et savoir à qui ils avaient affaire.Nous venons de très loin d’ici. D’une planète habitée appelée la Terre ! Nous sommes des Terriens.Des Terriens, de la Terre ! Mais où croyez-vous être ?Nous sommes arrivés sur Mars, répondirent-ils avec la même simplicité.

L’arrivée

Du genre fantastique —"Par Isabel Alvarado, prof. de français.

Le Fantastique, c'est cette goutte d'eau qui remonte un escalier dans la nouvelle de Dino Buzzati. Cette goutte défie les lois de la physique et provoque la peur. Le Fantastique, selon la définition la plus communément admise, est le surgissement de quelque chose

d'extraordinaire, de surnaturel, d'étrange dans le quotidien et la réalité. Cette définition, apparemment simple mérite néanmoins quelques explications. Ce surgissement n'est pas nécessairement bref ni isolé. L'événement surnaturel peut se mêler insidieusement, de manière persistante ou subtile à notre réalité. Néanmoins qu'il soit soudain, sournois, silencieux ou plus patent, sa caractéristique principale est sa formidable incongruité qui constitue une forme de violence et d'insolence face aux lois de ce monde et à la normalité. Cette incongruité provoque évidemment quelque chose et le Fantastique naît de cette réaction face à

l'étrange. C'est ce qui fait la différence entre le Fantastique et le Merveilleux, comme l'a si bien montré Pierre-Georges Castex (Le conte fantastique en France, 1951). Dans un monde merveilleux, le surnaturel est naturel. Cependant, cela ne veut pas forcément dire que le surnaturel y est bienveillant. Sauron provoque la peur, il est le mal absolu, le mal du monde, des choses et des êtres vivants. Mais son caractère merveilleux n'est jamais remis en cause dans un monde peuplé de magiciens, de dragons, d'elfes ou d'anneaux magiques. (tournez la page)

Page 10: Fragnol 13 UdeC

Ingredientes:• 1 diccionario monolingüe• 1 diccionario bilingüe• 1 diccionario de sinónimos y antónimos• 1 gota de inspiración • Toneladas de paciencia• Un lugar cómodo y tranquilo• Una buena conexión a internet• 100 % concentración• 0 distracciones

Preparación:Una vez que encuentre un lugar cómodo y

tranquilo, asegúrese de no tener distracciones durante el resto de la preparación. Enseguida, tome el texto a traducir, respire profundo y comience la lectura (Se aconseja tener a mano un destacador para marcar aquellos términos que presenten dificultad).

Luego, en el diccionario monolingüe, busque el/-los término/-s y su/-s acepción/-es. Si aún no entiende completamente el/los significado/-os, busque la definición en un diccionario bilingüe. En caso de que no encontrar la palabra adecuada, puede utilizar el diccionario de sinónimos y antónimos para escoger la opción más adecuada al contexto.

Cuando ya comprenda todas las palabras, agregue la gota de inspiración para comenzar el proceso de traducción.

Con las toneladas de paciencia y la concentración, lea y relea la traducción para realizar los cambios necesarios (pulir la redacción, conseguir una sintaxis natural en la lengua meta). En este paso, se aconseja dejar reposar el texto mínimo una hora.

Luego de dejarlo reposar, léalo una última vez para revisar la redacción, la puntuación y, en especial, si nuestra traducción tiene el mismo sentido que el texto original.

Consejo del chef: Siempre es bienvenida la opinión de otra

persona, tras la lectura de la traducción.

—"Soledad Toledo, 3er año, TIIE.

Receta para una buena traducción

Du genre fantastique (suite)La peur n'est donc pas l'apanage exclusif du Fantastique. Mais alors, de quelle réaction s'agit-il? Cette

étrangeté provoque ce que Tzvetan Todorov définit comme "un moment d'hésitation" (Introduction à la littérature fantastique, 1970). Et pour Todorov l'essence du Fantastique est là, dans ce sentiment de perte des repères, de non reconnaissance des règles du jeu et des lois du monde: le "sentiment de l'étrange" prend la forme d'un questionnement dérangeant. L'incongruité et l'étrange fissurent le monde, le fragilisent et la réaction d'hésitation, de vacillement, face à cette réalité qui se délite est le coeur même du Fantastique: soumis à l'étrange, nous hésitons entre une explication rationnelle - ou scientifique - du phénomène et une acceptation du surnaturel et de l'inexpliqué. Tant que cette explication n'est pas tranchée, tant que l'hésitation reste vive et profonde, le Fantastique perdure et torture. En effet, les récits fantastiques les plus "purs" insistent sur ce moment en suspens, cultivent l'hésitation,

morcellent l'étrange. Et l'hésitation, quand elle devient lancinante, vicieuse et entêtante, entraîne bien sûr la peur, l'obsession, la folie. Le sentiment de peur est donc aussi caractéristique du Fantastique, puisqu'il est une conséquence du surgissement de l'étrange et des mécanismes plus intellectuels mis en avant par Todorov (incompréhension, questionnement, recherche d'explication). La réaction viscérale et irrépressible est également fondamentale car elle témoigne non seulement de notre relation rationnelle aux lois de ce monde mais également de notre attachement émotionnel et affectif à notre quotidien. Il est un point délicat pour tous les spécialistes du Fantastique: c'est la question de la "monstration",

c'est-à-dire la visualisation sans équivoque et en pleine lumière du responsable des manifestations surnaturelles. Pour Todorov, une visualisation du "monstre" provoque une résolution de l'hésitation, et donc la fin du Fantastique pur, que le monstre soit faux (comme les imposteurs déguisés de Scoubidou) ou que le monstre soit «vrai», prouvant ainsi l'existence du surnaturel dans notre réalité. Et, en cela, le cinéma fantastique pose problème car le 7e art a bien sûr vocation à montrer: comment maintenir alors l'indécision et l'angoisse insidieuses propres au Fantastique? Prenons l'exemple de l'Exorciste (1973) de William Friedkin. Voilà un film considéré comme un modèle du genre, du moins dans sa première partie. En effet, pendant tout le début du film, la réalité se fissure subtilement mais néanmoins violemment. Des événements étranges surviennent et le malaise, chez le spectateur, se confond avec la désagréable sensation que quelque chose va arriver. Regan, une jeune adolescente, se comporte de plus en plus étrangement, présentant des symptômes de troubles psychiques : est-ce une attitude liée à son âge ingrat ou la manifestation d'une force obscure, surnaturelle, qui la possède? Elle pisse devant sa mère, son "très bon ami" Burke et les invités. Cela peut prêter à sourire, mais en fait on devine dans la réaction des adultes l'horreur, le dégoût, l'incompréhension. À partir du moment où elle commence à se défigurer, à cracher de la bile et à jouer à la toupie avec sa tête, nous ne sommes plus dans le Fantastique. Un autre film soigne plus magistralement, à mon sens, le rapport entre la monstration et le Fantastique: c'est Rosemary's baby de Polanski (1968). Ainsi, quand Rosemary se penche sur le berceau de son enfant, Polanski ne montre pas le nouveau-né, à aucun moment, mais la réaction d'horreur de Rosemary est telle que le spectateur croit voir, en image subliminale, les yeux rougis et les doigts crochus du fils du Diable. Revenons à notre définition du début: reste la question de la réalité. Le surgissement de l'étrange est

d'autant plus violent que la réalité nous est dépeinte dans sa banalité, son intimité voire sa platitude. Dans la série française Les Revenants (2012), des familles d’aujourd’hui, brisées par le deuil, voient leurs regrettés défunts revenir en cher et en os, et bouleverser un peu plus des relations humaines déjà défaillantes: l’étrange et l’intime se côtoient de manière troublante. Le Fantastique repose ainsi sur une stylisation réaliste et faussement rassurante du monde. Par ailleurs, le genre peut se manifester différemment selon les cultures puisqu’il est le reflet d’une réalité quotidienne et sociale particulière. Or, le genre fantastique est universel car il met à mal ce qu'il y a de plus fondamental chez l'être humain: la nature de sa relation au monde. Et ce point est intéressant pour le traducteur: il doit également "traduire" ce qu'il y a de profondément banal et familier dans une réalité culturelle afin de mieux faire ressortir l’incongruité du phénomène surnaturel. Il y a donc de nombreux défis à relever du point de vue de la traduction de récits fantastiques. J'invite donc tous nos étudiants de traduction à lire et à se plonger dans ce genre vraiment …. fantastique.

Traducción literariaPara algunos la traducción es un arte; para

otros, es verter el sentido de una frase a otra lengua. Como sea, lo que pasa por la cabeza del traductor cuando traduce no es algo que quiera saber, ya con la maraña de ideas que se forma en mi cabeza al realizar este proceso basta y sobra. Y es que si el trabajo de un traductor es, en sí, difícil, imagínense por un momento el desafío que implica traducir literatura. En este campo ya no solo entra en juego traducir el sentido de una frase sino que también la intención, el punto de vista, el estilo, el tono y hasta el genio del autor al momento de intentar traducirlo junto a su obra. Muchos opinan que no basta con tener las herramientas y conocimientos necesarios sino que también el traductor debe (-ría) tener una beta de artista; incluso hay quienes piensan que para traducir bien un texto literario, el traductor debe llegar al punto de admirar al escritor cuya obra resulta ser, a momentos, su peor pesadilla llegada la hora del trasvasije de una lengua a otra. Tampoco podemos dejar de mencionar el intenso debate que se produce entre nosotros mismos, traductores, al tomar la decisión de adaptar el texto a la cultura de llegada y despojarlo de su cultura de origen o dejar que, aunque esté traducido, se presente como un texto extraño o extranjero a los ojos del lectorado meta ¿Ustedes qué opinan lectores? ¿Es que alguna vez nos hemos, nosotros los traductores, preocupado por saber qué piensan ustedes? Al fin y al cabo, la traducción se hace para ustedes. En cuanto a nosotros y a nuestro rol como mediadores l ingüísticos ¿qué nos queda, colegas y estudiantes de traducción? Pues bien, nos queda nuestra infinita paciencia, nuestra naturaleza curiosa y la más profunda esperanza de que en algún segundo del día nos llegue esa ínfima gota de felicidad al encontrar la palabra justa, la expresión ideal que nos dará la fuerza necesaria para continuar, persistir y desatar esa maraña de ideas que gobierna nuestros pensamientos e irnos a dormir con una sonrisa y la tranquilidad que significa haber dado todo de sí para que el nuevo texto y su autor sean tan comprendidos y admirados por el público meta como lo son para el público origen. —"Gloria Garrido, ex-TIIE, profesora de francés

Page 11: Fragnol 13 UdeC

De origen judío, este escritor, nacido en la Bélgica de los años veinte, siempre demostró en sus obras una tendencia más bien pesimista sobre la humanidad que bien puede explicarse porque experimentó, en carne propia, los horrores del genocidio: pasó tres meses en prisión y perdió a sus padres durante la segunda guerra mundial.

Sin embargo, y con la esperanza de convertirse en un escritor de renombre, emigró a Francia, donde residió hasta su muerte. Allí, sobrellevó el rechazo de los editores quienes lo consideraban un “extraño, híbrido” y vivió una gran crisis económica.

Pese a estos sinsabores, el éxito tocó al fin su puerta y, fuertemente influenciado por la cultura anglo-sajona, se transformó en uno de los primeros novelistas de ciencia ficción y literatura fantástica de la época, aun cuando lo que más destaca en su obra es la impresionante cantidad de micro relatos de los que fue autor, cifra que asciende a los cerca de 1500 escritos. Los críticos le atribuyeron una cierta ‘rabia de escribir’, llegando a considerarlo un polígrafo. Así, cada palabra salida de su mano fue pensada meticulosamente, pues Sternberg nunca dejó nada al azar, lo que se manifiesta en su estilo conciso y clínico para escribir.

Más interesado en los viajes al interior del ser, este hombre nunca realizó grandes periplos ni visitó tierras lejanas, más bien se trasladaba en su bicicleta a motor o en su barco a vela. Tuvo un hijo con el gran amor de su vida, Francine, con quien tuvo alto y bajos, por su libre y particular forma de ver la vida.

—"Camila Vargas, TIIE, 3er año.

Vendredi 21 juin, on a eu le plaisir de recevoir Anne Vangor, lectrice belge et professeure à l'UMCE à Santiago. Elle est venue nous présenter un auteur belge très intéressant, Jacques Sternberg, et elle nous a donné quelques clés pour comprendre son oeuvre afin de mieux aborder la traduction des contes présentés dans cette 13ème publication du Fragnol. Voici quelques questions posées à la suite de son intervention en cours de Méthodologie de la traduction.Cela fait combien de temps que vous êtes au Chili ?

Je suis dans ma quatrième année.Pourquoi avez-vous choisi notre pays ?

Bon, je n'ai pas choisi le Chili. En fait, j'ai passé un concours en Belgique, (pour être lecteur vous devez passer un concours), et une fois que j'ai passé ce concours, on nous propose une ou deux destinations. Moi, j'ai dû choisir entre 3 destinations: Prague en République Tchèque, Rio de Janeiro au Brésil et Santiago au Chili. J'ai des amis chiliens et j'avais envie de venir au Chili et c'était donc l'occasion. Est-ce que les chiliens vous ont bien accueillie ?

Oui, tout à fait. Tout le monde a été très sympathique avec moi. J'ai d'autres amis en Amérique latine, du Mexique par exemple, et ils me disaient que les chiliens n'étaient pas très accueillants, mais ce n'est pas le cas. Quelles ont été vos motivations au moment de prendre la décision de devenir lectrice ?

J ' a i t o u j o u r s voulu être lectrice parce que je trouve que c'est une très bonne opportunité de voyager dans des pays étrangers, de d é c o u v r i r d e nouvelles cultures et d e c o n n a î t re d e nouveaux systèmes d'enseignement. Je trouve que c'est très enrichissant et, en plus, être lectrice me permet de travailler avec en littérature et en langue. Quels sont les objectifs que vous devez accomplir en tant que lectrice belge ?

En tant que lectrice, j'ai deux grands objectifs. Le premier est de donner des cours et le second est de diffuser, par tous les moyens possibles, la culture francophone et en particulier la culture francophone qui n'est pas la française: celle de la Belgique, celle des pays francophones d'Afrique, d'Amérique du Nord, etc.Pourquoi avez-vous choisi l'écrivain Jacques Sternberg et les contes que nous avons travaillés lors du cours de méthodologie ?

D'abord parce que j'aime beaucoup le fantastique. J'ai proposé deux auteurs de ce genre à la spécialité de

français: Jacques Sternberg, parce que j'aime beaucoup son humour noir, et Gaston Compère, mais ce dernier a une écriture baroque assez compliquée, donc c'était un peu lourd pour vous. C'était un ami qui m'a prêté son livre "188 Contes à régler" qui m'a fait découvrir Sternberg, auteur que je considère très abordable parce qu'il parle du quotidien, il a un style intéressant et qui traite de beaucoup sujets d'actualité avec un regard critique.

—"Propos recueillis par Adriana Cruz, TIIE, 3e année

Jacques Sternberg Interview

Anne Vangor, lectrice WBI au Chili

Sternberg es considerado por muchos como el novelista más productivo de siglo XX. Los 1089 textos que tiene a su haber se caracterizan por cruzar sutilmente la línea entre lo fantástico y la ciencia ficción. Su principal enemigo y el terror en sus obras es la ciudad moderna, que destruye los espíritus de aquellos que habitan en ella. Sus cuentos cortos mezclan elementos como la noción del absurdo kafkiano, lo macabro y una visión pesimista del futuro. El mar fue una de sus

inspiraciones más grandes y está presente en toda su obra. Esto se evidencia con especial detalle en la que es, proba-blemente, sus novelas más reconocidas: Sophie, la mer et la nuit.En los años 70, Sternberg se

esforzó por propagar e l reconocimiento de la novela francesa de los últimos dos siglos y, hasta el día en que falleció, nunca dejó de difundir el género de la novela. En general sus publicaciones fueron muy variadas: novelas, diccionarios, guiones de teatro, ensayos, entre otros. Incluso escribió para el guion de la película “Je t’aime, Je t’aime” de Alain Resnais. Un hombre de intelecto inquieto que vale la pena descubrir a t r avés de su numeroso legado.

—"Esteban Sepúlveda, TIIE, 4to año.

Estilo y obra de Jacques Sternberg

Page 12: Fragnol 13 UdeC

Universidad de Concepción Numéro 13 - 10.07.2013

Estimados/-as lectores/-as :En esta publicación especial tanto los Frañolistas como los estudiantes de traducción de la UdeC se propusieron darles a conocer el misterioso y apasionante mundo de la traducción literaria. Para esto Anne Vangor, lectora de la Delegación Valonia-Bruselas, vino de forma excepcional d e s d e S a n t i a g o p a r a presentarnos el estilo y punto de vista de un cautivador e s c r i t o r b e l g a l l a m a d o Jacques Sternberg. Esta intervención permitió a los estudiantes comprender con mayor profundidad la tinta de este autor y, así, trabajar con mayo r c l a r i dad a l gunos cuentos escogidos de la obra “Contes glacés” (Anthologie Espace Nord, Bruxelles, Labor, 1990, pp. 323-324) para su publicación en este Fragnol n° 13.

Además de los cuentos, traducidos por los alumnos y editados en conjunto con las profesoras de la especialidad, encontrarán también una pequeña biografía del escritor; su estilo y obra; una ‘receta' de traducción; un artículo con algunos de los debates que giran en torno a la traducción literaria; un interesante apartado sobre el género fantástico; una entrevista realizada a la lectora y una entretenida sopa de letras.

Para terminar, esperamos que disfruten esta nueva edición y que terminen de leerla con la sensación de haber aprendido algo que les permita viajar al interior de ustedes mismos, de sus pensamientos, de la misma forma en que lo hizo Sternberg.

Bonne lecture!

[email protected] Gazette gratuite

SOMMAIRE DU NUMÉRO

Biographie de Jacques Sternberg

Le style et l’oeuvre de Sternberg

Recette traduction

La traduction littéraire

Les textes:«Les ennemis»«L’arrivée»«Les chats»«L’élection»«Le film»«L’opposition»«Les horaires»

Du genre fantastique

Interview de Anne Vangor

Soupe de lettres sur le fantastique

Traducciones de «Les ennemis», «Les horaires» et «L’oppostion»

Classe de Metodología/práctica de la traducción 1: Rodrigo Araya, Adriana Cruz, Carolina Haro, Olivia Morgado, Natasha Ocampo, Constanza Rivera, Francisco Stevens, Soledad Toledo, Camila Vargas y Gloria Garrido (prof)

Traducciones de «Les chats» et «Le film» Classe de Metodología/práctica de la traducción

2: Valentina Carrasco, Macarena García, Anibal Mansilla, Lorena Morales, Noelia Órdenes, Esteban Sepúlveda, Diego Torres, Elizabeth Urdina, Edgar Valdebenito, Rodrigo Zúñiga y Maritza Nieto (prof)

Ilustraciones de los cuentos Darío Moraga, 1er año, TIIEColaboradores del FragnolCamila Vargas, Adriana Cruz, Soledad Toledo,

Esteban Sepúlveda, Gloria Garrido, Emilie Dubois e Isabel Alvarado. Agradecemos igualmente a la profesora Carole Garidel (edición de los textos)

Auspiciadores del FragnolLa realización de esta gaceta ha sido posible

gracias al apoyo del Departamento de Idiomas extranjeros, la Facultad de Humanidades y Arte y la Dirección de Exten-sión de la Universidad de Concepción. Damos las más sinceras GRACIAS a aquellos que nos apoyan en este lindo proyecto.

Che

rche

les

20 m

ots

du g

enre

fant

astiq

ue d

ans

cett

e so

upe

de le

ttre

s

Aire de jeux

Les mots du fantastique¡GRACIAS A TODOS!