festival croisements 2015

140
FESTIVAL CROISEMENTS 2015 1 FESTIVAL CROISEMENTS 2015 CROISEMENTS FESTIVAL 2015 2015 中法文化之春 10 ANS / YEARS / 周年

Upload: faguowenhua

Post on 07-Apr-2016

226 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 20151

FestiVaL Croisements 2015

Croisements FestiVaL 20152015 中法文化之春

10ans / Years / 周年

Page 2: Festival croisements 2015

2014 总结oVerVieW 2014

BiLan 2014

Page 3: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 20151

2014 总结oVerVieW 2014

Page 4: Festival croisements 2015

1200000sPeCtateurs

名观众auDienCe memBers

230Partenaires CuLtureLs个文化合作伙伴CuLturaL Partners

éVénements个活动

eVents

600

10mini-sites

internet个小网站

minisites

ViLLes座城市Cities

41

Partenaires méDias

家媒体合作伙伴meDia Partners110

ProGrammes个项目

eVent series

Page 5: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 20153

FestiVaLCroisements 20142014 中法文化之春Croisements FestiVaL 2014

1200artistes FranÇais et CHinois名法国及中国艺术家FrenCH anD CHinese artists

32entrePrises Partenaires

家赞助企业CorPorate Partners

ViDeo Croisements 20142014 中法文化之春短片

ViDeo oF Croisements 2014

24Partenaires

méDias家媒体合作伙伴

meDia Partners

Page 6: Festival croisements 2015

C r o i s e m e n t s

C r o i s e m e n t s

C r o i s e m e n t s

Le festival est un événement d’en-vergure, qui se déroule sur trois mois dans une quarantaine de villes chinoises.

中法文化之春是一项大规模的文化盛事,持续三个月,足迹遍及全国40多个城市。

this large-scale festival lasts for no less than three whole months, encompassing a total of 40 Chinese cities.

《Cri english.com》 04-04-2014

Depuis neuf ans, Croisements est le plus important festival français hors de France, ainsi que le plus grand festival étranger d’art en Chine.

走过8个年头的中法文化之春,如今已是法国境外最大的法国艺术节,以及中国境内最大的外国艺术节。

For the last 9 years,Croisements has been the most noteworthy French festival outside of France, as well as the biggest foreign art festival held in China.

Zhang ting《China atr news》张婷《中国艺术报》25-04-2014

De formidables pièces de théâtre et des ateliers de lecture qui font vivre des expériences de partage, d’échange, d’écoute et d’inspira-tion.

精彩的舞台剧和阅读工作坊,为分享有关想象力、交流、倾听和感知启发的体会打开了一扇窗。

Formidable theatre productions and reading workshops set the tone for shar-ing imagination, exchanging views, lis-tening and getting inspired.

《China art news net》《中国艺术网》08-07-2014

Cette année, Croisements est par-ticulièrement prestigieux et enri-chissant, avec notamment l’expo-sition des Dix chefs-d’œuvre de la peinture française qui a capté l’attention de tous.

今年的“中法文化之春”格外的轰轰烈烈,几乎所有人都把目光投向了位于国博的十件名家作品展。

this year’s Croisements is particularly prestigious and enriching, most notably due to the exhibit ten masterpieces of French Painting, which has attracted ev-eryone’s attention.

Huang Zhe《timeout Beijing》黄哲《消费导刊 》 28-04-2014

Croisements est un régal à ne pas manquer !

不容错过的中法文化盛宴。

Croisements is a cultural feast not to be missed!

《Femina》 / 《伊周》 29-04-2014

« Vive la France » s’applique bien ici.

“法国万岁”用在这里再合适不过了。

the adage “Vive la France” applies perfectly here

song Jingli 《ChinaDaily》05-04-2014

Page 7: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 20155

C r o i s e m e n t s

C r o i s e m e n t s

C r o i s e m e n t s Que ce soit Jaroussky ou La belle-mère amoureuse, c’est un prin-temps magnifique d’art occidental à Pékin.

无论是雅罗斯基还是《坠入爱河的继母》,他们都是西方艺术在北京的美好春天。

Whether it be Jaroussky or La belle-mère amoureuse (Lovesick mother-in-law), a splendid spring of Western art is upon us in Beijing.

nin min《Famous》倪敏《名汇》 01-05-2014

Ce spectacle de marionnettes est une merveilleuse co-production franco-chinoise.

这是一次神奇的中法联袂版的皮影表演。

this puppet performance is an amaz-ing French-Chinese co-production.

《xinhua.net》/ 《新华网》06-06-2014

Croisements apporte au public l’art français, la vitalité intellectuelle et l’innovation.

中法文化之春将向观众展现法国艺术与学术上的活力与创新。

Croisements offer the audience a taste of French art, academic vigor and inno-vation.

《traveler&Photographer》《旅行摄影》 05-2014

L’exposition Le thé et le vin met en avant ces deux élé-ments, icônes de l’art de vivre en Chine et en France respectivement, pour une meilleure approche de la culture des deux pays.

展览以茶、酒这两个最能代表中国和法国生活艺术和社交礼仪的文化符号作为主题,将更好的促进两国之间的文化交流。

the exhibit tea and Wine emphasizes the title’s two central el-ements, icons of respectively the Chinese and the French ways of life, with the intent of bringing both countries’cultures closer together.

《 L’officiel Hommes 》《时装男士》 01-07-2014

Page 8: Festival croisements 2015

10 Years oF Croisements

10 ans De Croisements中法文化之春十年

Page 9: Festival croisements 2015
Page 10: Festival croisements 2015

Croisements, un FestiVaL renommé中法文化之春,久负盛名的文化盛宴Croisements, a toP-ranKinG FestiVaLLe festival Croisements est le plus grand festival français à l'étranger et le plus grand festival étranger en Chine. Programmant des événements innovants et prestigieux dans les plus belles salles de Chine, il est le rendez-vous annuel incontournable du grand public, des leaders d'opinion et des décideurs politiques.

The Croisements festival is the largest French festival organized abroad, as well as the largest foreign-led festival in China. With a range of innovative and prestigious events in the most magnificent venues of China, it is the incontestable yearly gathering for the greater public, opinion makers and political decision-makers.

中法文化之春是法国海外规模最大的法国文化节,也是中国境内规模最大的外国文化节。众多创

新精彩的活动,在最华丽的场所举行,它已经成为广大中国观众熟知的具有代表性的以及具有政

治意义的年度文化之约。

Page 11: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 20159

Page 12: Festival croisements 2015

Des Créations ContemPoraineset innoVantes充满现代气息和创新意识的作品ContemPorarY anD innoVatiVe Creation

Le festival présente des projets originaux qui révèlent tous les ta-lents de la création française à travers des disciplines encore peu développées en Chine.

在中国仍不为大众熟知的推出艺术领域中,中法文化之春另辟天地,

带来法国艺术家的创新之作。

The festival showcases original projects that reveal all the talents that French creativity has to offer, through means of disciplines that have hitherto been fairly undeveloped in China.

Page 13: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 201511

Page 14: Festival croisements 2015
Page 15: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 201513

Page 16: Festival croisements 2015

un DiaLoGue artistiQue艺术的对话an artistiC DiaLoGue

Issu des années croisées France-Chine (2003-2005), le festival soutient des projets qui valorisent et rapprochent nos deux cultures.

中法文化之春的前身是2003年至2005年期间的“中法文化年”,它的

目的是推动有利于中法两国文化相互接触和交流的活动。

The festival's aim - proposed as part of the France-China Cultural Exchange Program (2003-2005) - is to support projects that highlight our cultures and bring them closer together.

Page 17: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 201515

Page 18: Festival croisements 2015
Page 19: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 201517

Page 20: Festival croisements 2015

Des éVénements PrestiGieux魅力四射的文化活动PrestiGious eVents

Le festival promeut l'excellence artistique française et chinoise portée par une exigence de créativité et de qualité technique.

中法文化之春着力推广中法两国艺术界充满创造力和技术水平一流的

顶尖之作。

The festival strives to promote French and Chinese artistic excellence, fuelled by a drive for creativity and technical merit.

Page 21: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 201519

Page 22: Festival croisements 2015
Page 23: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 201521

Page 24: Festival croisements 2015

un FestiVaL PoPuLaire观众喜闻乐见的文化节a PoPuLar FestiVaL

Des événements organisés dans l'espace public qui fédèrent tous les spectateurs.

在公共演出场所举行的活动,聚拢公众视线,凝聚人心。

Events organized in the public space, which manage to unite the spectators.

Page 25: Festival croisements 2015
Page 26: Festival croisements 2015
Page 27: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 201525

Page 28: Festival croisements 2015

2015 年节目规划FestiVaL Line-uP For 2015

ProGrammation 2015

Page 29: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 201527

2015 年节目规划FestiVaL Line-uP For 2015

ProGrammation 2015

Page 30: Festival croisements 2015

视觉艺术VisuaL arts

arts VisueLs

De grandes expositions d’art moderne et contemporain amènent artistes français et chinois à se côtoyer. Patrimoine photographique, rétrospectives de grands artistes français… sont autant d’ événements qui permettent au public chinois de s’ immerger dans la création française, vibrante et surprenante.

中法两国艺术家将汇聚在大型现当代艺术展中。摄影展、法国艺术家作品回顾展等一系列活动,将使得中国公众得以融入到激动人心、充满惊喜的法国创造力中。

Large-scale exhibits showcasing both modern and contemporary arts en-courage French and Chinese artists to rub elbows and work together. Pho-tographic heritage, retrospective exhibits of renowned French artists... they allow Chinese audiences to become immersed in French creativity, vibrantand unpredictable in essence.

Page 31: Festival croisements 2015
Page 32: Festival croisements 2015

Une exposition exceptionnelle issue des collections de la fondation Dubuffet à Paris à l’occasion du 30e anniversaire de la mort du peintre et sculpteur français, père de l’« art brut ».

巴黎让·杜布菲基金会藏品的特别展览,纪念这位法国画家和雕塑家、“原生艺术”之父逝世三十周年。

An exceptional exhibit pieced together from the collections of the Dubuffet Foundation in Paris for the 30th anniversary commemorat-ing the passing of the French painter and sculptor, considered as the father of “art brut”.

Jean Dubuffet让 . 杜布菲

Itinérance巡展Travelling exhibit

Page 33: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 201531

Page 34: Festival croisements 2015

Le Corbusier, architecte, artiste, designer  勒·柯布西耶,建筑师,设计师,艺术家

Le Corbusier, architect, artist, designer

Première rétrospective en Chine consacrée au plus grand architecte du 20e siècle, cette exposition revient sur le parcours d’artiste et de designer de Le Corbusier, son importance dans l’histoire de l’architecture et l’influence qu’il continue à exercer aujourd’hui sur le monde de la création.

中国境内首个勒·柯布西耶回顾展,探寻这位二十世纪最伟大的建筑师作为艺术家、设计师的艺术生涯,他的建筑史中占据的重要地位,以及他对当今创作领域的影响。

In what is officially the first retrospective held in China revolving around the most renowned architect of the 20th century, we catch up on the trajectory of artist and designer Le Corbusier, discover the important place he assumes in the history of architecture, and the influential role he continues to play in the world of creation.

Pékin 北京 Beijing

Page 35: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 201533

Page 36: Festival croisements 2015
Page 37: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 201535

Page 38: Festival croisements 2015
Page 39: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 201537

Goudemalion让-保罗·古德个展

Une exposition du Musée des arts décoratifs de Paris autour de l’œuvre de Jean-Paul Goude, l’un des plus brillants « faiseurs d’images » de la création contem-poraine, explorant tous ses champs d’intervention, de la mode à la photo et de la publicité au spectacle vivant.

巴黎装饰艺术博物馆围绕当代艺术中最闪耀的“图像制作者”让-保罗·古德的作品推出的展览,呈现艺术家各个创作领域,时尚、摄影、广告、演出等,无所不包。

An exhibit hailing from the Museum of Decorative Arts in Paris, focused on the work of Jean-Paul Goude, one of the most brilliant “image-makers” of contemporary art creation. The exhibition explores his fields of expertise, ranging from fashion, photography and advertising to live performance.

Itinérance巡展

Travelling exhibit

Page 40: Festival croisements 2015
Page 41: Festival croisements 2015
Page 42: Festival croisements 2015

LUX

Travelling exhibit

Page 43: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 201541

Page 44: Festival croisements 2015

Champ-libre 自由领地Free Reign

Une installation de Land Art à grande échelle par François Méchain, au cœur de l’espace urbain.

由弗朗索瓦·梅尚在城市中心布置的大规模地景艺术景观。

A large scale “land art” installation from the mind of François Méchain, set up in the heart of the urban space.

Pékin北京

Beijing

Page 45: Festival croisements 2015
Page 46: Festival croisements 2015

Food Design

Obtenir une émulsion à partir de la cuisine, de la forme et du son : telle est la recette du food design. Le directeur de l’atelier de design culinaire de l’École supérieure d’art et de design de Reims, Marc Brétillot, travaille avec des artistes français et chinois pour concocter un événement-exposition autour de l’art culinaire.

从美食、形状和声音里获得一种乳状物,这就是《食物设计》的配方。兰斯高等艺术设计学院烹饪设计工作坊的导师马克·布雷提约和中法两国的艺术家一道精心打造围绕烹饪艺术展开的展览和活动。

The principal recipe of so-called “food design” is to attain an emulsion of form and sound, based on the principles of cooking. The director of the Atelier of Culinary Design of the École supérieure d’art et de design in Reims, Marc Brétillot, works together with French and Chinese artists to come up with an event/exhibit revolving around culinary art.

Pékin北京

Beijing食物设计

Page 47: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 201545

Page 48: Festival croisements 2015

Boucs au mois de mai 

Goats in the Month of May

À l’occasion de l’année de la chèvre, Lionel Sabatté présente ses sculptures en thé Pu’er à la mai-son des arts Yishu 8. Boucs, chèvres et animaux mythologiques esquissent un dialogue poétique entre des images, des matériaux et des émotions issus des deux cultures.

羊年里,里奥奈尔·萨巴泰在艺术8举办普洱茶雕塑展。公山羊、母山羊以及其他神话动物通过两种文化衍生的图像、道具和情感进行一次诗意对话。

For the occasion of the year of the Sheep, Lionel Sabatté will present his sculptures made of Pu’er tea at the Yishu 8 Centre for the Arts. Goats, sheeps and mythological animals make for a poetic dialogue between images, materials and emotions that are grounded in these two cultures.

Pékin北京

Beijing五月里的公山羊

Page 49: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 201547

Page 50: Festival croisements 2015

记忆在燃烧La mémoire brûle

Memory Burns

OCAT invite le philosophe et historien de l’art Georges Didi-Huberman à mettre en œuvre une exposition autour de l’idée de mémoire. Le programme comprend aussi un cycle de conférences et un séminaire de traducteurs.

OCAT当代艺术中心邀请哲学家和艺术史学家乔治·迪迪-于贝尔曼策划一场关于记忆的展览。活动还包括一系列讲座和一场译者研讨会。

OCAT invites philosopher and art historian Georges Dibi-Huberman to set up an exhibit with the idea of memory as its core theme. The program also comprises a series of conferences and a seminar for translators.

Pékin北京

Beijing

Page 51: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 201549

Page 52: Festival croisements 2015

新媒体neW meDia

nouVeaux méDias

L’accent mis sur les techniques innovantes, sources d’ expériences artis-tiques uniques, permet de valoriser la découverte, le plaisir ludique, l’ interaction avec les œuvres, et de satisfaire les attentes d’ un public exigeant.

创新技术,是独特的艺术体验来源。新媒体作品能更好的展现以下各方面的价值:发现,玩耍的乐趣,与作品的互动,并满足高要求观众的期待。

By emphasizing innovative techniques and unique sources of artistic experience, we are able to make discoveries, engage in playful pleasure, interact with the works, and lastly fulfill the expectations of a demanding audience.

Page 53: Festival croisements 2015
Page 54: Festival croisements 2015

Visual System 

Création in situ d’un collectif qui mène une réflexion sur la place des médias numériques au cœur de la ville de demain, et produit des œuvres envoûtantes.

思考未来城市中数字媒体的地位并创造出迷人作品的艺术团体的现场创作。

On-site creation by a collective that reflects on the role of digital media in the heart of tomorrow’s cities, and in the process makes spellbinding works.

视觉系统

Itinérance巡展

Travelling exhibit

Page 55: Festival croisements 2015

FestiVaL Croisements 201553

Page 56: Festival croisements 2015
Page 57: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 201555

Télofossiles末期化石Telofossils

Une série d’installations de Grégory Chatonsky sur la dislocation du monde pour une vision post-apocalyptique de notre culture numérique.

格里高利·尚东斯基关于世界瓦解的系列装置作品,数码文化的后启示录想象。

This series of installations by Grégory Chatonsky talks about the dislocation of the world and provides a post-apocalyptic vision of our digital culture.

Pékin北京Beijing

Page 58: Festival croisements 2015

Beyond the Sound声音之外

Beyond the Sound, un voyage sensoriel et immersif et une plongée artistique au cœur des infinies potentialités offertes par le son.

《声音之外》,一场感官的进入之旅,一次由声音提供的潜能无尽的艺术体验。

Beyond the Sound is a sensory and immersive voyage, an artistic plunge into the heart of the infinite potential brought forth by sound.

Pékin北京

Beijing

Page 59: Festival croisements 2015

FestiVaL Croisements 201557

Page 60: Festival croisements 2015

古典及当代音乐CLassiCaL anD ContemPorarY musiC

musiQue CLassiQue et ContemPoraine

Accueillie dans les salles les plus prestigieuses, la musique classique fran-çaise rencontre un grand succès en Chine. La musique contemporaine attire, elle, un public chaque année plus important. Musique de chambre, solistes, orchestres, jeunes découvertes ou grands noms forment une programmation de qualité.

法国古典音乐在中国取得了巨大成功,通常在最有名望的音乐厅中演出。当代音乐吸引的观众更是逐年增加。不管是室内乐、独奏,还是交

响乐团,演奏新星还是著名大家,他们的参与,凸显中法合作的价值。

Having been hosted in the most prestigious venue halls, French classical music has had great success in China. Similarly, audiences enthralled by contemporary classical music are growing in numbers by the year. Chamber music, soloists, orchestras, young discoveries or established names all con-tribute to the quality of this year’s line-up.

Page 61: Festival croisements 2015
Page 62: Festival croisements 2015
Page 63: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 201561

Mystères神秘

Mysteries

Une relecture très libre du chant liturgique enrichie de polyphonies, de nouvelles compo-sitions et d’airs inspirés de Monteverdi et de chants populaires. Un brillant mélange de musiques sacrées et traditionnelles.

对加入复调音乐的圣歌的自由诠释,加上灵感来源于蒙特威尔第和民间流行歌曲的新作品,圣歌和传统音乐的美妙结合。

A free reprisal of liturgical chant, enriched with polyphonies, new compositions and arias in-spired by Monteverdi and popular chants. A brilliant mixture of sacral and traditional music styles.

par la compagnie Nonna SimaNonna Sima乐团

performed by the company of Nonna Sima

Itinérance巡展

Travelling exhibit

Page 64: Festival croisements 2015
Page 65: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 201563

La Double Coquette 万人迷

The Double Coquette

Baroque et contemporain, un opéra comique d’Antoine Dauvergne, avec l’écriture musicale de Gérard Pesson et la complicité littéraire du poète et nouvelliste Pierre Alferi.

安托万·多维涅的这部喜歌剧既巴洛克又具有当代特色,加上杰拉尔·佩松的音乐和诗人、小说家皮埃尔·阿尔菲利的文学才华。

This comical opera by Antoine Dauvergne contains both Baroque and contemporary classical elements, features musical compositions from the mind of Gérard Pesson as well as literary feats from poet and short story writer Pierre Alferi.

par l’ ensemble Amarillis Amarillis剧团

performed by musical ensemble Amarillis

Itinérance巡展

Travelling exhibit

Page 66: Festival croisements 2015

Véronique Gens, soprano 女高音薇洛妮克·让司

Véronique Gens est l’une des sopranos les plus renommées et récompensées. Elle se produira aux côtés de l’orchestre philharmonique de Chine à Pékin et de l’Orchestre symphonique de Canton. Au programme, deux premières chinoises : La Mort de Cléopâtre d’Hector Berlioz et la suite Turandot, Op.41 de Ferruccio Busoni.

薇洛妮克·让司无疑是当今最有名、获奖最多的女高音歌唱家之一。她将在北京与中国爱乐乐团合作、在广州联手广州交响乐团,带来两部歌剧在华首唱。这两部作品分别是柏辽兹的《埃及艳后之死》和布索尼的《图兰朵组曲》。

Véronique Gens is one of the world’s most famous and most highly decorated sopranos. She will feature alongside the China Philharmonic Orchestra in Beijing and the Guangzhou Symphony Orchestra. Two Chinese premieres will take to the stage: The Death of Cleopatra by Hector Berlioz and the suite Turandot, Op. 41 by Ferruccio Busoni.

Pékin, Canton北京, 广州Beijing, Guangzhou

Page 67: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 201565

Page 68: Festival croisements 2015
Page 69: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 201567

Trio Karénine卡列宁三重奏 Karénine Trio

Après avoir remporté plusieurs prix remarqués, Anna Göckel, Paloma Kouider et Louis Rodde font partie des formations incon-tournables de la nouvelle génération de musique de chambre en France et à l’étranger.

曾获多项重要音乐大奖的三位音乐家安娜·哥克尔、帕洛玛·库伊德和路易·罗德 是当今法国以及世界范围内新一代室内音乐不能不提的艺术家。

After having landed several prominent awards, this trio existing of Anna Göckel, Paloma Kouider and Louis Rodde has become an unavoidable reference for the new generation of chamber music, in France and beyond.

Itinérance巡展Travelling exhibit

Page 70: Festival croisements 2015
Page 71: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 201569

Smart Faust聪明的浮士德

Un concert inédit, interactif et gestuel, présen-té par le GRAME (centre national de création musicale - Lyon). Un « chœur » de téléphones portables accompagne les solistes instrumen-tistes.

The GRAME (National Center for Music Cre-ation, Lyon) brings us an interactive and ges-tural concert, never before witnessed on a stage. The musicians are accompanied by a choir consisting of mobile phones.

由GRAME里昂音乐创作中心带来的前所未有的音乐会,充满互动。手机“合唱”为乐器独奏者们伴奏。

Itinérance巡展

Travelling performance

Page 72: Festival croisements 2015
Page 73: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 201571

 D’autres chemins pour la musique 不走寻常路

Other Paths For Music to Tread On

Les instruments de musique de ces concerts pas comme les autres sont faits de matériaux recyclés et collectés. Des créa-tions impliquées dans le développement durable, en termes artistiques et éducatifs : une première en Chine.

这些音乐会的不同寻常之路在于,演出乐器均出自收集来的可回收材料。注入了可持续发展理念的音乐创作,不论从艺术还是教育角度来看,在中国都是头一回得见。

The unusual music instruments that make an appearance in these performances were made from recycled and found ma-terials. The resulting creations question sustainable develop-ment, in both artistic and educational terms: a real premiere for China.

par le collectif Lutherie Urbaine城市弦乐组合

performed by the Lutherie Urbaine collective

Pékin, Wuhan北京, 武汉

Beijing, Wuhan

Page 74: Festival croisements 2015

爵士乐与世界音乐JaZZ anD WorLD musiC

JaZZ et musiQues Du monDe

爵士乐是在中国越来越受到追捧的音乐类型,通常爱好者在北京、上海、广州、武汉甚或成都的俱乐部中欣赏它,但一些最著名的音乐厅也为大众提供了解它的机会 近几年来,世界音乐也在中国渐渐热门起来。

Genre musical de plus en plus apprécié en Chine, le jazz s'écoute entre connaisseurs dans les clubs de Pékin, Shanghai, Canton, Wuhan et Chengdu, mais s'ouvre également au grand public dans des salles prestigieuses. Les musiques du monde font une belle entrée en Chine depuis quelques années.

The Jazz-genre is garnering more and more appreciation in China. It reaches aficionados in clubs in Beijing, Shanghai, Guangzhou, Wuhan and Chengdu alike. Through performances in large, pres-tigious venues, its qualities are also revealed to the greater audi-ence. Similarly, world music has not gone unnoticed, having made a significant entrance in China during the past few years.

Page 75: Festival croisements 2015
Page 76: Festival croisements 2015

Alphabet  字母表Alphabet

Sylvain Rifflet, compositeur, saxophoniste et clarinettiste, réunit dans son quartet de brillants touche-à-tout. Un jazz sans batte-rie à la croisée du minimalisme, du rock et de l’électro orches-trale.

希尔文·里弗雷,作曲家,萨克斯和单簧管演奏家,集结了一个光彩熠熠的四重奏,各种音乐均有涉足。无打击乐的爵士,与极简音乐、摇滚和乐队电子乐碰撞出出人意料的火花。

Sylvain Rifflet, composer, saxophone & clarinet player, has sur-rounded himself with brilliant musicians in his multi-talented quartet. This type of jazz, free of drums or rhythm section, is situated on the crossroads of minimalism, rock and orchestral electro.

Itinérance巡展Travelling concert

Page 77: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 201575

Chamber Music室内音乐 

Un dialogue délesté de tout superflu entre Vincent Segal, violoniste classique icono-claste, et Ballaké Sissoko, célèbre descen-dant de griot, à la kora.

敢于对抗传统的经典大提琴家文森·赛加尔和非洲巫师乐师的后代、科拉琴演奏者巴拉凯·西索科之间纯粹的音乐对话。

Vincent Segal, classical yet iconoclastic violinist, and Ballaké Sissoko, renowned de-scendant of the “griot” (African troubadour) tradition on the kora, engage in a dialogue stripped of all superfluous elements.

Itinérance巡展

Travelling concert

Page 78: Festival croisements 2015

当代音乐ContemPorarY musiC

musiQues aCtueLLes

中法文化之春将法国的年轻歌手和流行音乐明星推荐到中国最大众、最普及的音乐节上,使他们因此接触到主要由 20 至40 岁年轻人组成的观众群。特别是夏至音乐节,至今已经在超过六个城市举办。

Le festival Croisements promeut la jeune scène française et les têtes d'affiches en vogue dans les festivals les plus populaires et les plus fréquentés de Chine, touchant ainsi un large public. C'est particulièrement le cas de la Fête de la musique, désormais repré-sentée dans six grandes villes de Chine.

The Croisements Festival has always promoted the youthful up-and-comers of the French music-scene, as well as the headlining artists garnering acclaim at the popular and most frequently organized music festivals in China, thus reaching a sizeable audi-ence. This is particularly the case with Fête de la musique, which until now has been set up in six large cities in China.

Page 79: Festival croisements 2015
Page 80: Festival croisements 2015

Itinérance巡展Travelling exhibit

Fête de la musique 夏至音乐日 Music Day

Plateforme privilégiée de la jeune scène française dans plusieurs villes.

在多个城市搭建的音乐平台,这是法国年轻音乐人首选的舞台。

Acts as a privileged platform for the youthful French music-scene, set up in several cities.

Page 81: Festival croisements 2015

FestiVaL Croisements 201579

Page 82: Festival croisements 2015

Skip the use

Le combo lillois est un groupe d’electro rock, imprégné du groove de son chanteur charismatique Mat Bastard.

来自法国里尔市,由极富魅力的主唱马特·巴斯塔尔德带领的电子摇滚乐队。

The band from Lille, led by its charismatic singer Mat Bastard, plays electro-rock music.

Itinérance巡展Travelling concert

Page 83: Festival croisements 2015

FestiVaL Croisements 201581

Page 84: Festival croisements 2015
Page 85: Festival croisements 2015

Focus France à la Grande Muraille法国乐队云集长城音乐节

Focus France at the Great Wall

La scène française des musiques actuelles représentée par de nombreux groupes comme AaRON, Phoenix, Elephant et La Femme.

AaRON,Phoenix,Elephant,La Femme 等乐队刮起法国当代音乐旋风。

A multitude of bands such as AaRON, Phoenix, Elephant and La Femme will make their appearance to represent the current French contemporary music scene.

FestiVaL Croisements 201583

Page 86: Festival croisements 2015
Page 87: Festival croisements 2015

Brigitte “碧姬”二人组 

Après la folle aventure scénique et discographique du premier album Et vous, tu m’aimes ?, et une première Victoire de la Musique, Brigitte, le duo féminin qui a sillonné les routes du monde en 2013, présente son nouvel album en Chine.

“碧姬”二人组因首张专辑一炮而红,《你们呢,你爱我吗?》的首次登台便获得巨大成功,2013年全球巡演更让她们从此一发而不可收,此次她们带着新专辑再次踏上旅程。

Following the wacky on-stage antics for their first studio-album Et vous, tu m’aimes ? , the band Brigitte received their very first Victoire de la musique Award. After having spent the year 2013 touring the globe, this female duo is now ready to present their new album in China.

Itinérance巡展

Travelling exhibit

FestiVaL Croisements 201585

Page 88: Festival croisements 2015

舞蹈DanCe

Danse

古典和当代舞蹈有着自己忠实的观众群。当代舞蹈由法国极具才华的编舞领衔:继穆哈·莫苏奇,多米尼克·博文,海蒂·玛莱姆,布兰卡·李,莫阿麦德·胡阿巴 , 希尔薇·吉莲,本杰明·米派德之后,更多编舞家们已准备好征服中国公众的心。

La danse classique et la danse contemporaine sont des disciplines qui trouvent en Chine un public fidèle et conquis. La danse contem-poraine est portée par des chorégraphes français de talent : après Mourad Merzouki, Dominique Boivin, Heddy Maalem, Blanca Li, Mohamed Rouabah, ou Benjamin Millepied, de nouveaux choré-graphes s'apprêtent à gagner le cœur du public chinois.

Classical dance and contemporary dance have garnered a loyal following and won over large wads of Chinese audiences. Contemporary dance is brought over by talented French choreographers. In the wake of acclaimed choreographers such as Mourad Merzouki, Dominique Boivin, Heddy Maalem, Blanca Li, Mohamed Rouabah, Sylvie Guillem or Benjamin Millepied, new talent is standing in line to conquer the hearts of the Chinese.

Page 89: Festival croisements 2015
Page 90: Festival croisements 2015
Page 91: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 201589

The Roots 根

Les onze interprètes guidés par Kader Attou nourrissent et polissent leurs danses dans l’alchimie du hip hop, des arts du cirque, de la danse contemporaine et des arts de l’image.

十一名舞者在卡德尔·阿图的带领下,从嘻哈舞蹈、马戏艺术、当代舞蹈和图像艺术的大熔炉汲取精华,精练舞艺。

The eleven company members nourish and polish their dances under the guidance of Kader Attou, feeding off a potent mix-ture of hip hop, acrobatics, contemporary dance and rich, visu-al imagery.

par la compagnie Accrorap - Centre chorégraphique national de La RochelleAccrorap舞团-拉罗什尔国立舞蹈中心

performed by dance company Accrorap - National Center for Choreography of La Rochelle

Pékin, Shanghai, Canton北京,上海,广州Beijing, Shanghai, Guangzhou

Page 92: Festival croisements 2015

Lied Ballet 歌曲和芭蕾

Fraîche création présentée au Festival d’Avignon 2014, la dernière pièce de Thomas Lebrun évoque les thèmes chers au romantisme : la mort, l’ amour, la nature, l’er-rance, la solitude.

2014年阿维尼翁戏剧节上演的新剧目,托马·勒布朗的这部最新作品关乎浪漫主义的永恒主题——死亡,爱情,自然,流浪,孤独。

This fresh creation - the most recent by Thomas Lebrun - was presented at the 2014 Festival d’Avignon. It evokes themes that have forever been dear to the ro-manticist tradition: death, love, nature, wanderlust and loneliness.

par le Centre chorégraphique national de Tours图尔国立舞蹈中心performed by the National Center for Choreography of Tours

Itinérance巡展Travelling exhibit

Page 93: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 201591

FestiVaL Croisements 201591

Page 94: Festival croisements 2015
Page 95: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 201593

(F)aune (F)auna

Une chorégraphie mythologique et plastique de David Drouard qui a reçu le premier prix de la Fondation Noureev au concours international de danse de Paris.

一部充满神话色彩和造型美的编舞作品,来自巴黎国际舞蹈比赛努里耶夫基金会一等奖获得者大卫·德鲁瓦尔。

A mythological and highly visual choreography by David Drouard, winner of the very first prize of the Noureev Foundation at the Inter-national Concourse for Dance held in Paris.

par la compagnie DADRDADR舞团

performed by dance company DADR

Itinérance巡展

Travelling exhibit

Page 96: Festival croisements 2015

« Giselle » et « Carmina Burana » 《吉赛尔》和《布兰诗歌》“Giselle” and “Carmina Burana”

Le Ballet de l’Opéra national de Bordeaux s’ empare de deux grands classiques de la danse. Giselle, chef-d’œuvre du répertoire romantique, est un ballet aérien et intem-porel sur l’ amour éternel. Carmina Burana illustre les caprices de l’amour avec un mé-lange d’humour noir et d’appétit de vivre.

波尔多国立歌剧院芭蕾舞团倾力呈现两部经典舞蹈作品。浪漫主义芭蕾的保留剧目《吉赛尔》是讲述永恒之爱的跨时空之作。《布兰诗歌》则用黑色幽默和生的欲望描绘爱的任性。

The National Opera Ballet of Bordeaux has successfully appropriated two great dance classics. Giselle, masterpiece of the romantic dance repertoire, is an aerial and timeless ballet piece recounting endless love. Carmina Burana illustrates the whims of love using a mixture of black humor and lust for life.

par le Ballet de l’Opéra national de Bordeaux 波尔多国立歌剧院芭蕾舞团

performed by the National Opera Ballet of Bordeaux

Pékin, Shanghai, Canton北京,上海,广州

Beijing, Shanghai, Guangzhou

Page 97: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 201595

Page 98: Festival croisements 2015
Page 99: Festival croisements 2015

FestiVaL Croisements 201597

Page 100: Festival croisements 2015

Le Ballet central de Chine fête trente ansde collaboration avec la France中央芭蕾舞团庆祝三十年中法合作The Chinese Central Ballet celebrates thirty yearsof collaborations with France

Après la venue de Roland Petit pour monter ses chefs d’œuvre avec des couples d’Étoiles issues des deux pays, des créations de Kader Belarbi, la production de Le déta-chement féminin rouge pour la première fois en Europe… une programmation spéciale pour célébrer trente ans d’échanges entre Paris et Pékin.

自罗兰·佩蒂与中芭合作将他本人多部舞蹈作品搬上中国舞台之后,卡德尔·贝拉比也来到中国,《红色娘子军》也首次到欧洲演出。特别的剧目安排,庆祝巴黎北京芭蕾合作三十周年。

After the coming of Roland Petit for the staging of his masterpieces with a cast of dancers hailing from both countries, the works of Kader Belarbi, and the European premiere of the production of The Female Red Army Detachment... This year’s exceptional line-up is conceived especially for the celebration of thirty years of exchanges between Paris and Beijing.

Pékin北京Beijing

Page 101: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 201599

Page 102: Festival croisements 2015

戏剧,当代马戏舞蹈 街道艺术tHeatre,"neW CirCus"anD street arts

tHéÂtre, nouVeau CirQue et arts De La rue

法国戏剧在中国得到众多目光长远的合作伙伴的大力扶持,发展迅猛,是最为大众所熟知的领域之一。 当代马戏融合了戏剧、舞蹈和视觉艺术的表现形式,适合喜爱魔术和演出美感的各年龄层的观众。

Discipline en plein essor, promue par des partenaires ambitieux, le théâtre français est l’un des plus reconnus en Chine. Le cirque contem-porain, qui propose une fusion entre théâtre, danse et arts visuels, touche un public de tous les âges, séduit par la magie et l'esthétique des spectacles.

The French theatre - a booming discipline promoted by ambitious part-ners - is among the performing arts to have received the higest degree of recognition in China. Contemporary circus performance - a fusion between theatre, dance and visual arts - entices audience members of all ages with its seductive mixture of magic and aesthetic.

Page 103: Festival croisements 2015
Page 104: Festival croisements 2015
Page 105: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 2015103

Le Bourgeois Gentilhomme贵人迷

The Bourgeois Gentleman

Pétillant résultat de l’alliance des génies de Molière et Lully produit par le Théâtre des Bouffes du Nord. Denis Podalydès, sociétaire de la Comédie française, renoue avec les codes de l’époque et propose une version comédie-ballet de la pièce, avec des costumes de Christian Lacroix.

莫里哀和吕力联手佳作,巴黎北方剧院出品。法国喜剧院成员德尼·博达里戴斯结合那一时期的元素,打造出一个喜剧芭蕾版本,克里斯蒂安·拉克鲁瓦为该剧设计的服装也大有看头。

This simmering performance, combining the geniuses of play-wrights Molière and Lully, is produced by the Théâtre des Bouffes du Nord. Denis Podalydès, member of the Society of French Comedy, reties the knot with the old theatre codes and proposes a comedic ballet version of this piece, boasting costume design by Christian Lacroix.

par le Théâtre des Bouffes du Nord 巴黎北方剧场

performed by the Théâtre des Bouffes du Nord

Pékin, Tianjin, Shanghai北京,天津,上海

Beijing, Tianjin, Shanghai

Page 106: Festival croisements 2015

Costumes de Christian Lacroix 克里斯蒂安·拉克鲁瓦Costume design by Christian Lacroix.

Page 107: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 2015105

Page 108: Festival croisements 2015

Le volume de la scène est celui d’une cabane ou d’un refuge, trop petit pour deux artistes. Deux solos sans paroles, qui se voient l’un après l’ autre, l’un avant l’autre, l’un contre l’autre… et finalement pas l’un sans l’autre.

小屋般大小的舞台,似乎难容下两名演员。适合7岁以上观众的两段无对白独角戏,一前一后,互相依靠,到最后,互相依存。

The size of the stage is that of a shack or a shelter, barely big enough for two actors to stand on. Two solo performances without any words, which can be watched one after the other, one before the other, one against the other... but in the end always together.

8m3  par l’ atelier Lefeuvre & AndréLefeuvre & André工作坊 performed by atelier Lefeuvre & André

Itinérance巡展Travelling performance

Page 109: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 2015107

Page 110: Festival croisements 2015

Over the Cloud 在云端

Jérôme Thomas signe une mise en scène de la der-nière création du CNAC. Marche collective, mouve-ment unique d’un corps multiple, Over the Cloud passe par-dessus tous les genres circassiens.

杰罗姆·托马执导,一部巨大的马戏机器,踩着同一的步伐,《在云端》超越所有马戏种类。

Jérôme Thomas takes place in the director’ s seat for the NCCA’ s latest creation. With its collective march-ing, unique movements performed by an entity con-sisting of multiple bodies, Over the Cloud all but ex-hausts the entire arsenal of circus-genres.

par le Centre national des arts du cirque (CNAC)国立马戏艺术中心

performed by the National Centre for Circus Arts (NCCA)

Itinérance巡展

Travelling performance

Page 111: Festival croisements 2015

FestiVaL Croisements 2015109

Page 112: Festival croisements 2015

少儿观众

YounG auDienCes

Jeune PuBLiC

中法文化之春将连续第二年为 1 到 14 岁的儿童观众带来特别的

活动安排。对于幼儿的重视,及对幼儿家长的重视,使人们能够

通过创新和合适的节目安排,在他们发现中法文化形式的过程中

陪伴他们。

Pour la deuxième année consécutive, le festival Croisements accueille les plus jeunes enfants, de 1 à 14 ans. L' attention portée aux tout-petits, mais aussi à leurs parents, permet de les accom-pagner, par une programmation innovante et adaptée, dans la dé-couverte de formes culturelles françaises et chinoises.

For the second year in a row, the Croisements festival acts as a host for the littlest ones, aged 1 to 14. These young sprouts (whose parents are also kept in mind), are accompanied on a journey through an innovative line-up created especially for them, to discover the various incarnations of French and Chinese culture.

Page 113: Festival croisements 2015
Page 114: Festival croisements 2015

Librement inspiré du Vilain petit canard d’Anderson, un spectacle d’une poésie visuelle et sonore douce et étonnante, pour les tout-petits, où se mêlent danse, marionnettes et magie nouvelle.

安徒生童话《丑小鸭》的自由改编,一出充满诗意、柔情和惊喜的视觉声效演出,融合了舞蹈、木偶戏和新魔术,为最年幼的观众而准备。

Loosely based on The Ugly Ducking by Anderson, this is a spectacle of visual and sonorous poetry, soft-spoken yet mesmerizing, for the littlest ones. It aptly combines dance, puppets and novelty magic tricks.

Couac  呱呱

par la compagnie Succursale 101 Succursale101剧团performed by theatre company Succursale 101

Itinérance巡展Travelling exhibit

Page 115: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 2015113

Page 116: Festival croisements 2015

2013年爱丁堡国际青年戏剧节“肢体与视觉剧”获奖优秀剧目,无对白,有的只是动作和气流的冲击,适合5岁以上观众。

Performance sans paroles à partir de 5 ans qui a reçu le prix « théâtre physique et visuel » du festival Fringe d’Edimbourg 2013, où il est question de tous les mouvements et de tous les souffles.

This speechless performance meant for children aged 5 and older has received the“physical and visual theatre”prize at the 2013 edition of the Edinburg Fringe Festival. This piece simply deals with all of the move-ments and all of the breaths.

L’après-midi d’un foehn - Version 1  午后热风-版本1

A Foehn’s Afternoon - Version 1

par la compagnie Non Nova – Phia MénardNon Nova-Phia Ménard剧团performed by theatre company Non Nova - Phia Ménard

Itinérance巡展Travelling exhibit

Page 117: Festival croisements 2015

FestiVaL Croisements 2015115

Page 118: Festival croisements 2015

Du cirque les pieds dans l’eau ? Pourquoi pas ? Dans ce spectacle inusolite où le mât chinois sert de flûte et l’eau de tambour, où guitare et banjo n’ont pas peur des remous, deux clowns viennent se produire sur une scène remplie d’eau. Source d’absurdités des plus comiques et de scènes adorablement poétiques, la situation mène gaiement les petits - et leurs parents ! - à des cascades de rires.

脚踩水里玩马戏?为什么不呢?在这场不同寻常的演出里,桅杆为笛水为鼓,吉他和班卓奏响急板,两名小丑出现在盛满水的舞台上。荒谬、滑稽却充满诗意的情景定会让小朋友和大朋友都捧腹!

Ever heard of a water-drenched circus-performance? In this rare feat of circus-madness, the Chinese flagpole doubles as a flute, water acts as a drum, and neither guitar nor banjo flinch at a bit of uproar. Two clowns appear on the water-filled stage. Comical absurdities and wonderfully poetic scenes ensue, animatedly evoking bursts of laughter from kids and parents alike!

île O 小岛O

par la compagnie Barolosolo Barolosolo剧团performed by theatre company Barolosolo

Itinérance巡展Travelling exhibit

Page 119: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 2015117

Page 120: Festival croisements 2015

Blblblb, spectacle familial 巴拉巴拉巴,家庭秀 Blehblehbleh, A Family Show

Itinérance巡展Travelling exhibit

Un personnage tombé de nulle part, drôle de « Petit Prince » mi-clown, mi-lutin, qui nous bombarde de bi-zarres blablas en « blblblb », langage aussi proche du babillage de l’enfant que du scat de jazz.

这个人物是从哪儿冒出来的,这个有趣的“小王子”,一半精灵,一半小丑,用“ 巴拉巴拉 ”式的语音冲击着我们。她的语言既像是孩子的声音也像爵士乐声。

A charming “Little Prince” appears as out of thin air. This cute apparition - partly sprite partly circus clown - bombards us with his peculiar jibberish and “blehblehbleh”: a language as similar a toddler’s potty talk as it is to the art of jazz scat.

Page 121: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 2015119

FestiVaL Croisements 2015119

Page 122: Festival croisements 2015
Page 123: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 2015121

À l’occasion du cinquantenaire de l’Ecole des Loisirs, des expositions, des ateliers pédagogiques, des rencontres avec des auteurs emblématiques retracent l’histoire du livre jeunesse à travers cette maison d’édition si particulière.

开心学校出版社成立50周年纪念之际,一系列展览、启蒙工作坊、见面会等将为中国公众带来了解这座不同寻常的青少图书出版社的机会。

On the occasion of the fiftieth anniversary of the School of Leisure, the history of the children’s book throughout the existence of this remarkable publishing house will be retraced through exhibits, pedagogical workshops and encounters with significant authors.

Itinérance巡展

Travelling exhibit

Sur la route de l’École des Loisirs : 50 ans d’humour et de poésie

开心学校出版社:50年的幽默和诗意On the Road to the School of Leisure:

50 Years of Humor and Poetry

Page 124: Festival croisements 2015

电影FiLm

Cinéma

电影是最受观众欢迎的艺术形式。通过和遍布全中国的合作电影厅的合作,中法文化之春继续将许多艺术成就极高且适合大众观看的电影带来中国,既有经典好片,也有最新佳作。

Le cinéma est l'art le plus populaire et plusieurs films de grande exigence artistique et ouverts au large public circulent à travers des salles partenaires dans toute la Chine, aussi bien classiques du cinéma français qu’œuvres contemporaines.

Film being the most popular art form, it is no surprise that various films of considerable artistic validity have become accessible to a larger audience and have found their way to partner venues all over China. This goes for both French cinema classic as well as contemporary films.

Page 125: Festival croisements 2015
Page 126: Festival croisements 2015

Raymond Depardon 雷蒙·德帕东Raymond Depardon

集摄影师、导演,记者,编剧等多职于一身的雷蒙·德帕东被认为是当今最伟大的纪录片导演之一。

Having taken up the profession of not only photographer, but also director, journalist and playwright, Raymond Depardon is rightfully considered to be one of the masters of the doc-umentary medium.

Photographe, réalisateur, journaliste et scéna-riste, Raymond Depardon est considéré comme l’un des maîtres du film documentaire.

Itinérance巡展Travelling exhibit

Page 127: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 2015125

Page 128: Festival croisements 2015

Denis Lavant, acteur fétiche de Leos Carax qui le découvre, a joué dans plus de 40 films français et étrangers. Un acteur passionné au parcours atypique. En marge de la rétrospective, l’acteur présente une création trans-littéraire totalement atypique, Ma-chine rouge, avec le musicien François Cambuzat et le Putan Club : une sauvagerie magnifique.

德尼·拉旺—导演莱奥·卡拉克斯发掘并御用的男演员,曾演绎40多部法国和国外影片。 有着非典型演艺生涯的德尼·拉旺是一位执着狂热的演员。除了展映影片之外,他还将和音乐人弗朗索瓦·坎布扎及Putan俱乐部合作带来一出非典型跨界文学作品: 《红色机器》,必定是精彩的狂野之作。

Denis Lavant, Leos Carax’s favorite actor, also played in more than 40 features films, both French and for-eign. This actor brimming with passion has had an atypical creative trajectory. In the margin of this ret-rospective, the actor will present Red Machine, a pe-culiar trans-literary creation, together with musician François Cambuzat and the Putan Club: a magnificent savagery.

Itinérance巡展Travelling exhibit

Denis Lavant德尼·拉旺

Page 129: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 2015127

Page 130: Festival croisements 2015
Page 131: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 2015129

Un rendez-vous incontournable pour retrouver sur les écrans de plus des plus grands villes chinoises le meilleur du cinéma français d’ aujourdhui.

为十来座城市的影迷们送上的欣赏法国最新电影佳作的机会,不可错过。

This must-see event gives audiences of more than 10 Chinese cities the chance to marvel at the silver screen for a peek at French cinema of today.

12e Panorama du cinéma français第12届法国影展12th Panorama of French Film

Itinérance巡展Travelling exhibit

Page 132: Festival croisements 2015

文学和思想辩论

Literature anD iDea-exCHanGe

Littérature et DéBat D'iDées

越来越多中国读者爱好法国文学,也阅读杂文,热衷了解世界局势的演变。书本的畅销使得作者有了和读者见面的机会,一系列奇特新颖的活动等待热爱图书的中国读者。

Le public chinois lit de plus en plus de littérature française contemporaine, mais aussi des essais, qui permettent de mieux comprendre les grandes évolutions du monde. Les succès en librairie se préparent avec les auteurs allant à la rencontre de leurs lecteurs, dans des formules originales et créatives.

Chinese audiences read exceedingly more contemporary French literature, as well as well as essays that allow for a better understanding of the major global evolutions. These are bestsellers in the making, as their authors engage in encounters with their readers, using original and creative formulas.

Page 133: Festival croisements 2015
Page 134: Festival croisements 2015

Loin des sentiers battus, un groupe d’ écrivains français part à la rencontre du public et des auteurs chinois dans les grands espaces désertiques de la province du Gansu : littérature et aventure.

来自法国的几位作家不走寻常路,选择前往甘肃的大漠中与中国读者和作家见面。文学和冒险。

Far removed from the trodden paths, a group of French writers ventures to meet the public and various Chinese authors in the giant desert spaces of Gansu-province: literature and adventure combined.

Caravane des écrivains作家在路上Writers’ Caravan

Itinérance巡展Travelling exhibit

Page 135: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 2015133

FestiVaL Croisements 2015133

Page 136: Festival croisements 2015

Centenaire de la naissance de Roland Barthes (1915-1980) : célébration de l’auteur des Mythologie autour de confé-rences, débats, lectures publiques et expositions.

讲座、辩论会、阅读会、展览,纪念《神话学》作者罗兰·巴特(1915-1980) 诞辰一百年。

This centennial celebration of the birth of Roland Barthes (1915-2015) - author of Mythologies - will comprise confer-ences, debates, public lectures and exhibits.

Centenaire de Roland Barthes罗兰·巴特百年诞辰纪念Roland Barthes Centennial

Itinérance巡展Travelling exhibit

Page 137: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 2015135

Page 138: Festival croisements 2015
Page 139: Festival croisements 2015

FESTIVAL CROISEMENTS 2015137

Bande dessinée 漫画展                                     

Comic Books

Rencontres, exposition et ateliers avec Marc-Antoine Mathieu et Mathilde Domecq.

见面会、漫画、展览、工作坊 与您相约:马克-安东尼奥.马修和玛蒂尔德.德梅克。

Get ready for an exhibition, talks and various workshops led by Marc-Antoine Mathieu and Mathilde Domecq.

Itinérance巡展

Travelling exhibit

Page 140: Festival croisements 2015

Service de coopération et d'action culturelle - Institut français de Chine, Ambassade de France en Chine60 Tianzelu, Liangmaqiao, Chaoyang District, Beijing 100600, P.R.ChinaT +86 (10) 8531 2200Guangcai Guoji Gongyu, 18 Gongti Xilu, Chaoyang District, Beijing 100020, P.R.ChinaT +86 (10) 6553 2627法国驻华大使馆文化教育合作处

北京朝阳区亮马桥天泽路60号,邮政编码:100600 电话 : +86 10 8531 2200北京朝阳区工体西路18号光彩国际公寓,邮政编码:100020 电话 : +86 10 6553 2627

www.institutfrancais-pekin.com www.chine.campusfrance.org www.clubfrancechine.org

www.ambafrance-cn.org

www.faguowenhua.com