fernando jaumandreu obradors: canciones clásicas españolas

13
Fernando Jaumandreu Obradors: Canciones clásicas españolas (Complete Lyrics) Daniela Nuzzoli, Maria Laura Martorana, Raúl Hernández Olaf John Laneri

Upload: others

Post on 23-Jul-2022

11 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Fernando Jaumandreu Obradors: Canciones clásicas españolas

Fernando Jaumandreu Obradors: Canciones clásicas españolas

(Complete Lyrics)

Daniela Nuzzoli, Maria Laura Martorana, Raúl Hernández Olaf John Laneri

Page 2: Fernando Jaumandreu Obradors: Canciones clásicas españolas

VOLUME 1 FERNANDO OBRADORS (1897-1945) Poema de JUAN PONCE (1460–1521) La mi sola Laureola La mi sola, Laureola La mi sola, sola, sola... Yo el cautivo Leriano Aunque mucho estoy ufano Herido de aquella mano Que en el mundo es una sola. La mi sola Laureola La mi sola, sola, sola.

FERNANDO OBRADORS (1897-1945) Poem by JUAN PONCE (1460–1521) My One and Only Laureola My one and only, Laureola My one and only, only... I the captive Leriano Even though I am very vain Hurt by that hand That in the world is only one. My one and only Laureola My one and only, only.

FERNANDO OBRADORS (1864–1949) Poema de CRISTÓBAL DE CASTILLEJO (1490–1550) Al amor Dame, Amor, besos sin cuento Asido de mis cabellos Y mil y ciento tras ellos Y tras ellos mil y ciento Y después... De muchos millares, tres! Y porque nadie lo sienta Desbaratemos la cuenta Y... contemos al revés.

FERNANDO OBRADORS (1864–1949) Poem by CRISTÓBAL DE CASTILLEJO (1490–1550) To The Love Give me, love, kisses without number Lingering on my hair And a thousand and a hundred after those And after those a thousand and a hundred And then… And after...Of many millions, three! And because no one can hear it We should start the count all over And...count them all backwards.

FERNANDO OBRADORS (1864–1949) Poema de autor anónimo del Siglo XVII ¿Corazón porqué pasáis…? ¿Corazón, porqué pasáis Las noches de amor despierto Si vuestro dueño descansa En los brazos de otro dueño?

FERNANDO OBRADORS (1864–1949) Author Anonymous, XVII century Heart, why do you pass… Heart, why do you pass Awake because of nights of love If the one who owns it is resting In the arms of another?

FERNANDO OBRADORS (1864–1949) Poema de autor anónimo del Siglo XVII El majo celoso Del majo que me enamora He aprendido la queja Que una y mil veces suspire Noche tras noche en mi reja: Lindezas, me muero

FERNANDO OBRADORS (1864–1949) Author Anonymous, XVII century The jealous cutie From the cutie that I am in love with I have learned the complaint That one and a thousand times he sighs Night after night at my window: Beauties, I die

Page 3: Fernando Jaumandreu Obradors: Canciones clásicas españolas

De amor loco y fiero Quisiera olvidarte Mas quiero y no puedo! Le han dicho que en la Pradera Me han visto con un chispero Desos de malla de seda Y chupa de terciopelo. Majezas, te quiero, No creas que muero De amores perdida Por ese chispero.

Of love crazy and fierce I wish I could forget you But I want to and cannot! They have told him that in the meadow They have seen me with some nobody The kind that wears a silk shirt And a jacket of velvet. Cutie, I love you Don’t think that I am dying Of lost love For that lowlife.

FERNANDO OBRADORS (1864–1949) Poema de JUAN DE ANCHIETA (1462–1523) Con amores, la mi madre Con amores, la mi madre, Con amores me dormí; Así dormida soñaba Lo que el corazón velaba, Que el amor me consolaba Con más bien que merecí. Adormecióme el favour Que amor me dió con amor; Dió descanso a mi dolor La fe con que le serví Con amores, la mi madre, Con amores me dormí!

FERNANDO OBRADORS (1864–1949) Poem by JUAN DE ANCHIETA (1462–1523) With love, to my mother With loves, my mother, With loves I fell asleep; And so asleep I dreamt That which the heart safeguarded, That love consoled me With more goodness than I deserved. I was lulled to sleep with the kindness That love gave me with love; It gave rest to my pain The faith with which I served it With loves, my mother, With loves I feel asleep!

FERNANDO OBRADORS (1864–1949) Cancion clasica española Del cabello más sutil Del cabello más sutil Que tienes en tu trenzada He de hacer una cadena Para traerte a mi lado. Una alcarraza en tu casa, Chiquilla, quisiera ser, Para besarte en la boca, Cuando fueras a beber.

FERNANDO OBRADORS (1864–1949) Spanish classic song Of the Softest Hair Of the softest hair That you have in your braid I should make a chain To bring you to my side. A jug in your house Little one, I would like to be, To kiss you on the mouth, When you go to drink.

FERNANDO OBRADORS (1864–1949) Texto extraído del "Cancionero Popular" COPLAS DE CURRO DULCE

FERNANDO OBRADORS (1864–1949) Extracted text from the “Cancionero Popular” COPLAS DE CURRO DULCE

Page 4: Fernando Jaumandreu Obradors: Canciones clásicas españolas

Chiquitita la novia Chiquitita la novia, Chiquitito el novio, Chiquitita la sala, Y el dormitorio, Por eso yo quiero Chiquitita la cama Y el mosquitero.

Tiny the girlfriend Tiny the girlfriend, Tiny the boyfriend, Tiny the living room, And the bedroom, For that reason I want For the bed to be tiny As well as the mosquito net.

VOLUME II “Las Graciosas” FERNANDO J. OBRADORS (1897-1945) Sobre un tema de P. Esteve 1779 Tirana del Zarandillo Zarandillo andillo y andar. ¡Te la voy a cantar! ¡Ay! Estos comercios de cesta sí que son de utilidad. Me la vas a escuchar: un corazoncito tengo tan amable y tan jovial, que no hay hombre en este mundo a quien yo le quiera mal. Engaño a los viejos con mis monerías, embromo a los mozos con mis tunerías, con mis tunerías. ¡Ah! Dicha está, dicha está la tirana, del zarandillo andillo, andillo y andar.

FERNANDO J. OBRADORS (1897-1945) On a theme of P. Esteve 1779 Dance of the little brat Zarandillo* andillo and walking. I'm going to sing it to you! Oh! These basket shops Yes, they are useful. You will listen to me: I have a little heart so kind and so jovial, that there is no man in this world To whom I love wrong. I deceive the old with my cuteness, I tease the young men with my rogues, With my teasing. Ah! That is, said is the dance, of the zarandillo, andillo and walking. * Zarandillo is a folk dance.

FERNANDO J. OBRADORS (1897 – 1945) From “El Ingenioso Hidalgo”, Don Quijote de la Mancha; Historia del curioso impertinente Consejo Es de vidrio la mujer; Pero no se ha de probar Si se puede o no quebrar, Porque todo podria ser. Y es más fácil el quebrarse, Y no es cordura ponerse A peligro de romperse Lo que no puede soldarse. Y en esta opinión estén

FERNANDO J. OBRADORS (1897 – 1945) De "El Ingenioso Hidalgo", Don Quijote de la Mancha; Historia del curioso impertinente Advice Women are made of glass; But it is not to be tested If she can break or not, Because everything could be. And it is easier to break, And it's not sanity to be In danger of breaking What cannot be welded. And in this opinion are All, and by reason I found it:

Page 5: Fernando Jaumandreu Obradors: Canciones clásicas españolas

Todos, y en razón la fundo: Que se hay Dánaes en el mundo, Hay pluvias de oro también.

That if there are Danaes in the world, There are golden showers too.

FERNANDO J. OBRADORS (1897-1945) Tema y texto popular El tumba y lé Aunque soy chiquilla si topo un marido Tendré de él cada año dos o tres chiquillos, Tumba y lé que me voy con tigo, Tumba y lé que luego me iré, Tumba y lé para ir al molino, Tumba y lé para ir a moler. Aunque yo no tengo más que un buey mancito Entre èl y yo haremos más que seis novillos. Tumba y lé que me voy con tigo, Tumba y lé para ir al molino, Tumba y lé para ir a moler. Los mozos temiendo que me embista un toro Dicen que me quite mi justillo rojo. Tumba y lé que me voy con tigo, Tumba y lé que luego me iré, Tumba y lé para ir al molino, Tumba y lé para ir a moler. Pero aunque se dice que: tras cuernos, palos, Yo tan solo temo a los del diablo; Tumba y lé que me voy con tigo, Tumba y lé que luego me iré, Tumba y lé para ir al molino, Tumba y lé para ir a moler. Tumba, Tumba, tumba y lé ¡Ah! Tumba y lé.

FERNANDO J. OBRADORS (1897-1945) Theme and popular text Fall down and stand up Although I am a little girl if I meet a husband I will have two or three children every year, Fall down and stand up, I'm going with you Fall down and stand up, I will leave later, Fall down and stand up to go to the mill, Fall down and stand up to and grind. Although I have only one little ox Between him and me we will do more than six little calf. Fall down and stand up, I'm going with you Fall down and stand up to go to the mill, Fall down and stand up to go to grind.. The young men fearing that a bull hits me They say I take off my red jerkin. Fall down and stand up, I'm going with you Fall down and stand up, I will leave later, Fall down and stand up to go to the mill, Fall down and stand up to go to grind. But although it is said that: behind horns, sticks, I only fear those of the devil; Fall down and stand up, I'm going with you Fall down and stand up, I will leave later, Fall down and stand up to go to the mill, Fall down and stand up to go to grind. Fall down, Fall down, fall down and stand up! Ah! Fall down and stand up.

FERNANDO OBRADORS (1897-1945) Poema de FRANCISCO DE QUEVEDO VILLEGAS (1580-1645)

La moza y los calvos Madres las que teneis hijas Asi Dios os dé ventura, Que no se las deis a calvos Sino a gente de pelusa. En esto huyendo de un calvo Entró una moza de Asturias, De las que dicen que olvidan Los cogotes en la cuno: Y a voces desesperadas ¡ah!

FERNANDO OBRADORS (1897-1945) Poem by FRANCISCO DE QUEVEDO VILLEGAS (1580-1645) The woman and the bald man Mothers those who have daughters God bless you, Don't give them to bald But people of fluff. In this running away from a bald A girl from Asturias entered, Of those who say they forget the napes in the wedge: And in desperate voices, ah!

Page 6: Fernando Jaumandreu Obradors: Canciones clásicas españolas

Maldiciendo su ventura ¡ah! Dijo de aquesta manera Carita harta y cejijunta: ¡Ah! ¡Ah: Tra la la, la, la… Calvos van, los hombres madre Calvos van, más ellos cabelláran. Tra la la, la, la…!Ah! Si a los hombres los queremos Para pelarlos acá Y pelados vienen ya. Sí no hay que pelar ¿Qué haremos, eh? ¿Eh? Antes morir que encalvemos, (ah,!Ah!) Alerta hijas de Adan, ¡Ah! Tra, la, la, ja, ja !Ah! Calvos van, los hombres madre Calvos van, más ellos cabelláran.

Cursing his fortune, ah! He said in this way Tired and scowling face: Ah! Ah!: Tra la la, la, la ... Bald go, the men mother Bald they go, but they will get hair. Tra la la, la, la ... Ah! If we love men To shave them here And shaved they come now. If there is nothing to shave What will we do, eh? eh? Better to die than get bald, Ah! Ah! Alert daughters of Adan, Ah! Tra, la, la, ha, ha! Ah! Bald go, the men mother, Bald they go, but they will get hair.

FERNANDO OBRADORS (1897-1945) Poema sobre un motivo de Acis Galatea de Antonio de Literes (Siglo XVIII) Confiado Jilguerillo Confiado Jilguerillo, Mira cómo importuna De tu estado primero Te derribó el amor y la fortuna Y el viento que tan ufano presumiste Aún no le hallaste cuando le perdiste. Si de rama en rama Si de flor en flor, Ibas saltando, bullendo y cantando, !dichoso quién ama Las ansias de amor! Advierte que apriesa Es llanto la risa Y el gusto mayor. Si de rama en rama Si de flor en flor, Ibas saltando, bullendo y cantando, !Ah! Dichoso quién ama Las ansias de amor! Va de rama en rama Va de flor en flor.

FERNANDO OBRADORS (1897-1945) Poem above a motif of Acis Galatea by Antonio de Literes (XVIII Century) Confident Little goldfinch Confident Little goldfinch See how he pesters Your primary state Love and fortune brought you down And the wind so proud you boasted You still haven't found him when you lost him. Yes from branch to branch If from flower to flower, You were jumping bustling and singing Blessed who loves The craving for love! He warns that he hurries Laughter is crying And the greatest taste. If from branch to branch If from flower to flower, You were jumping bustling and singing Ah! Blessed who loves The craving for love! He goes from branch to branch He goes from flower to flower.

Page 7: Fernando Jaumandreu Obradors: Canciones clásicas españolas

VOLUME III FERNANDO J. OBRADORS (1897-1945) Poema popular del Siglo XV Tres morillas Tres morillas me enamoran en Jaén, Axa, Fatima y Marien. Tres morillas tan garridas, Iban a coger olivas Y hallábanlas cogidas en Jaén, Axa, Fatima y Marien. Y hallábanlas cogidas y tornaban desvaidas Y las colores perdidas en Jaén, Axa, Fatima y Marien. Tres morillas tan lozanas, Iban a coger manzanas a Jaén, Axa, Fatima y Marien.

FERNANDO J. OBRADORS (1897-1945) XV Century Popular poem Three brunettes Three brunettes fall in love with me in Jaén, Axa, Fatima and Marien. Three brunettes so graceful, They were going to catch olives And they were caught in Jaén, Axa, Fatima and Marien. And they found them caught and turned faint And the colors lost in Jaén, Axa, Fatima and Marien. Three so lush brunettes, They were going to get apples from Jaén, Axa, Fatima and Marien.

FERNANDO J. OBRADORS (1897-1945) Poema popular del Siglo XV ¡Oh! que buen amor… ¡Oh,que buen amor, saber yoglar! Saber yoglar a la tambora, Ran rataplán de la tambora, Saber yoglar! Claca tacla de la clarineta, Rau, rau rau de la guitarra, Rin, rin, rin del violín, Saber yoglar! ¡Oh, que buen amor, saber yoglar! Saber yoglar de la zanfoña, Laralay la de la zanfoña, Saber yoglar! Cedra e viola de tono sotil, Tacatataca del tamboril, Tin, tin, rin, tin de añafil* e clarín, Saber yoglar. * Trompeta larga y recta de uso militar utilizada por los moros e introducida en las penínsulas ibérica e itálica a mediados del siglo X.

FERNANDO J. OBRADORS (1897-1945) XV Century Popular poem What good love...! Oh!, what a good love, to know how to play! To know how to play the drum, Ran rataplán of the drum, To know how to play! Claca tacla of the clarinet, Rau, rau, rau of the guitar, Rin, rin of the violin, To know how to play! Oh, what a good love, to know how to play! to know how to play the bagpipe, Laralay la of the bagpipe, To know how to play! Cittern and viola of soft tone, Tacatataca of the little drum, Tin, tin, rin, tin of the buisine* and the clarin, To know how to play. * Long and straight trumpet for military use used by the Moors and introduced into the Iberian and Italian peninsulas in the mid-10th century

FERNANDO J. OBRADORS (1897-1945) Popular Extremeña La guitarra sin prima La guitarra sin prima suena quejosa

FERNANDO J. OBRADORS (1897-1945) Popular poem from Estremadura The guitar without the first string The guitar without the first string sounds complaining As I am with you for a certain thing,

Page 8: Fernando Jaumandreu Obradors: Canciones clásicas españolas

Como estoy yo contigo por cierta cosa, ¡Ay! ¡Anda! Como estoy yo contigo ¿“Que será”? La guitarra que toco no tiene prima, Pero tiene bordones de plata fina, ¡Ay! ¡Anda! Pero tiene bordones, ¿”Que será”?

Oh! Please! As I am with you? What will it be? The guitar I play has no first string, But the bass strings are of fine silver, Oh! Come on! But it has bass strings, "What will it be"?

FERNANDO J. OBRADORS (1897-1945) Jota castellana Aquel sombrero de monte Aquel sombrero de monte hecho con hojas de palma. ¡Ay! ¡Ay! ¡ay que me le lleva el río! ¡Ay! ¡Ay! ¡ay que me le lleva el agua! Lo siento por una cinta que le puse colorada. No he de tener más mi huerta a la ribera cercana. Se va yendo poco a poco y ya no me queda nada.

FERNANDO J. OBRADORS (1897-1945) Castilian Jota That mountain hat That mountain hat Made with palm leaves. Oh! Oh! Oh, may the river takes me! Oh! Oh! Oh, may the water takes me! I’m sorry for the red ribbon that I tied to it. I don't have to keep my kitchen garden anymore nearby the riverbank. It goes away little by little and I have nothing left.

FERNANDO J. OBRADORS (1897-1945) Sobre un texto de Manuel García 1805 Polo del contrabandista Yo soy el contrabandista Y campo por mi respeto A todos los desafío Pues a nadie tengo miedo ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! Jaleo Muchacha ¿Quién me compra Algún hilo negro? Mi caballo está cansado, ¡Ay! Y yo me marcho corriendo ¡Ay! ¡Ay! que viene la ronda, y se movió el tiroteo ¡Ay! ¡Ay! caballito mío Caballo mío ligero! ¡Ay! Jaleo que nos cogen ¡Ay! sácame de este aprieto

FERNANDO J. OBRADORS (1897-1945) On a theme of Manuel Garcia 1805 The smuggler’s polo I am the smuggler And I live for my respect To everyone I challenge Because I’m not afraid of anyone Oh! Oh! Oh! Dance Girl Who buys me A black thread? My horse is tired, Oh! And I run away Oh! Oh! the round is coming, And the shooting began Oh! Oh! my little horse My light-footed horse of mine! Oh! Dance so they may catch us Oh! Get me out of this trouble

FERNANDO J. OBRADORS (1897-1945) Canción Popular, Madrid “1800…” El Vito Una vieja vale un real Y una muchacha dos cuartos, Pero como soy tan pobre Me voy a lo más barato.

FERNANDO J. OBRADORS (1897-1945) Popular Song, Madrid “1800…” The Vito An old woman is worth one real* And a young girl two cuartos*, But as I am so poor I go for the cheapest.

Page 9: Fernando Jaumandreu Obradors: Canciones clásicas españolas

Con el vito, vito, vito, Con el vito, vito, va. No me haga “usté” cosquillas, Que me pongo 'colorá'. Cuatro curas se la llevan, Se la llevan a enterrar Cuatro curas se la llevan Con el vito, vito va. Se la llevan y es mi suegra ¡Ay! ¡La risa que me dá! Con el vito, vito, vito, ¡Ay! ¡Que no la veré más!

With the vito, vito, vito With the vito, vito, goes. Don’t tickle me, sir, Or I'll blush! Four priests take her away, They take her to bury Four priests take her With the vito, vito goes. They take her and she is my mother-in-law Oh! How it makes me laugh! With the vito, vito, vito, Oh! I won't see her anymore! * The Vito is a traditional dance of Andalusia, whose name refers to the disease called “dance of San Vito”, for the lively and animated character of this dance * Real: A silver coin. * Cuarto: A copper coin.

VOLUME IV FERNANDO J. OBRADORS (1897-1945)*** Poema Popular de Extremadura Trova Échame niña bonita Lágrimas en un pañuelo Y las llevaré a Granada Que las engarce un platero Con ellas quiero adornarme La tapa de un guardapelo. Que el Jueves Santo mi ¡niña! Lo lucirà el Nazareno.

FERNANDO J. OBRADORS (1897-1945) Popular poem of Estremadura Trova Give me pretty girl Tears in a handkerchief And I will take them to Granada For a silversmith set it I want to decorate with them The cover of a locket. On Good Thursday, my girl! Nazarene will make it shine

FERNANDO OBRADORS (1864–1949) * Poema popular de Santander El molondrón Desde que vino la moda, que sí, que no, que ¡ay! de los pañuelitos blancos me parecen los mocitos, que sí, que no, que ¡ay! palomitas en el campo. Molinero, molinero, a la hora de maquilar, ten cuidado que la rueda no se te vaya a escapar,

FERNANDO OBRADORS (1864–1949) * Popular text of Santander The okra Since fashion came, Yes, no, oh! Of the white scarves They seem to me little boys, Yes, no, oh! Little doves in the field. Miller, miller, At the time to grind, Be careful that the wheel Doesn’t run away

Page 10: Fernando Jaumandreu Obradors: Canciones clásicas españolas

y te vaya a ti a coger molinero, molinero, al moler. Fui a pedir las marzas en cá el molinero y perdí las sayas y perdí el pañuelo y perdí otra cosa que ahora no recuerdo. Molondrón… Toditos los molineros que sí, que no, que ¡ay! cuando salen del molino parece que van diciendo que sí, que no, que ¡ay! de la piedra sale el trigo. Molinero, molinero a la hora de maquilar… Por hablar de nochi con el molinero me pegó mi padri mi madri y mi agüelo. Y hay que ver la cara que tié el molinero y hay que ver las coses que me dió mi “agüelo.” Molondrón…

And pick you up Miller, miller, when grinding. I went to ask for the marzas*

At miller's house And I lost the skirt And I lost the handkerchief And I lost something else That now I don't remember. Molondrón ... All the millers Yes, no, oh! When they leave the mill It seems that they are saying Yes, no, oh! Wheat comes out of the stone. Miller, miller At the time to grind… For talking at night With the miller My father hit me My mother and my grandpapa. And you have to see the face What does the miller have And you have to see the kicks that gave me my grandpapa. Molondrón ... * The marzas are like a solemn hymn with a mixture of prayer and round.

FERNANDO OBRADORS (1864–1949) Texto popular de Murcia Malagueña de “La Madruga” Antes de que rompa el día, Cuando la huerta está en calma Vengo a dar satisfaciones A la que le dí mi alma, El alma y la vida mía.

FERNANDO OBRADORS (1864–1949) Popular text of Murcia Malagueña* serenade Before the day breaks, When the garden is calm I come to give satisfaction To which I gave my soul, The soul and my life. *Musical composition designed to be sung outdoors and at night, usually to please or praise a person.

FERNANDO OBRADORS (1864–1949) Glosa de una canción popular de Málaga

FERNANDO OBRADORS (1864–1949) Glosa of a popular song from Málaga

Page 11: Fernando Jaumandreu Obradors: Canciones clásicas españolas

Cancion del café de chinitas En el café de Chinitas Dijo Paquiro a su hermano: “Soy más valiente que tú, más torero y más gitano”. Sacó Paquiro el reló y dijo de esta manera: “Este toro ha de morir antes de las cuatro y media”. ¡Esto dijo y lo cumplió! Al dar las cuatro en la calle Se salieron del café Y era Paquiro en la calle Un torero de cartel. ¡Esto pasó en el café!

In the cafe of chinitas* In the cafe of Chinitas Paquiro said to his brother: "I am braver than you, more bullfighter and more gypsy. ” Paquiro took out the watch and said this way: “This bull has to die before half past four”. This he said and so fulfilled! At four o'clock on the street They got out of the cafe And it was Paquiro in the street A poster bullfighter. This happened in the cafe!

FERNANDO OBRADORS (1864–1949) Glosa de una canción popular Romance de los pelegrinitos Hacia Roma caminan dos pelegrinos, a que los case el Papa, mamita, porque son primos, niña bonita, porque son primos, ¡niña! Sombrerito de hule lleva el mozuelo, y la pelegrinita, mamita, de terciopelo, niña bonita, de terciopelo, ¡niña! Les ha preguntado el Papa cómo se llaman, Él le dice que Pedro mamita, y ella que Ana, niña bonita, y ella que Ana, ¡niña! Les ha preguntado el Papa que si han pecado, Y ella dice que un beso, mamita, que ella le ha dado, ¡niña! Y ha respondido el Papa desde su cuarto: “Casate pelegrina corriendo que él es un santo, Y hoy no hay paredes de cal y canto” ¡niña! Las campanas de Roma ya repicaron porque los pelegrinos, ya se casaron, Un paso entre dos besos hace el camino corto ¡Niño!

FERNANDO OBRADORS (1864–1949) Glosa of a popular song Romance of the pilgrims Two pilgrims walk to Rome, for the Pope to marry them, mammy, because they are cousins, pretty girl, because they are cousins, girl! A rubber hat wears the young boy, and the little pilgrim, mammy, of velvet, pretty girl, of velvet, girl! The Pope has asked them what their names are, He says Pedro mamita, and she says Ana, pretty girl, and she that Ana, girl! The Pope has asked them if they have sinned, And she says just a kiss, mamita, that she gives to him, girl! And the Pope answered from his room: “Get Married soon pilgrim because he is a saint, And today there are no walls of lime and song” girl! The bells of Rome have already chimed because the pilgrims got married, One step between two kisses makes the path short. Boy!

FERNANDO OBRADORS (1864–1949) Poema de Federico García Lorca La casada infiel*

FERNANDO OBRADORS (1864–1949) Poem by Federico García Lorca The unfaithful married*

Page 12: Fernando Jaumandreu Obradors: Canciones clásicas españolas

Y que yo me la llevé al rio.. Creyendo que era mozuela Pero tenía marido. Fué la noche de Santiago Y casi por compromiso, Se apagaron los faroles ¡Ay! Y se escondieron los grillos, ¡Ay! ¡Ay! En las últimas esquinas toqué sus pechos dormidos y se me abrieron de pronto como ramos de jacintos. El almidón de su enagua Me sonaba en el oido, Como una pieza de seda rasgada por diez cuchillos. Sin luz de plata en sus copas Los árboles han crecido Y un horizonte de perros Ladra muy lejos del río. Pasadas las Zarzamoras Los juncos y los espinos Bajo su mata de pelo Hizo un hoyo sobre e limo. Yo me quité la corbata Ella se quitó el vestido. Yo el cinturón con revólver ¡Ay! Ella sus cuatro corpiños. Ni nardos ni caracolas Tienen el cutis tan fino, Ni los cristales con luna Relumbran cual ese brillo. Sus muslos se me escapaban Como peces sorprendidos, La mitad llenos de lumbre, La mitad llenos de frío. Aquella noche corrí El mejor de los caminos, Montado en potra de nácar sin bridas y sin estribos. No quiero decir por hombre Las cosas que ella me dijo, La luz del entendimiento Me hace ser muy comedido. Sucia de besos y arena Yo me la llevé del río Tras el aire se batían Las espadas de los lirios. Me porté como quien soy, Como un gitano legítimo, La regalé un costurero Grande de raso pajizo

And so I took her to the river .. A virgin but she had a husband. Night of Saint James apostle and almost out of obligation, The lanterns went out Oh! and the crickets hid, Oh! Oh! In the last corners I touched her sleeping breasts and they suddenly opened like bouquets of hyacinths. The starch of her petticoat Rustled in my ear, Like a piece of silk ripped by ten knives. No silver light in bra cups The trees have grown And a horizon of dogs Barks far from the river. Going through the Blackberries Reeds and thorns Under his hair she made a hole over the lime. I took off my tie she took off the dress. I my holster, Oh! She her four bodices. Neither dallies nor snails Have such soft skin, Nor the crystals with moon Shine with that glow. Her thighs escaped me Like surprised fish, Half full of fire, Half full of cold. I walk that night the best of the roads, riding a newborn filly Without bridal nor stirrups. I don't want to say, because I'm a man, the things she told me, The light of understanding It makes me very restrained. Dirty from kisses and sand I took her from the river Behind the wind Swords of lilies clash. I behaved just as who I am, As a legitimate gypsy, I gave her a sewing basket Full of golden straw colored satin

Page 13: Fernando Jaumandreu Obradors: Canciones clásicas españolas

Y no quise enamorarme Porqué tenía marido. Me dijo que era mozuela Cuando la llevaba al río.

And I didn't want to fall in love Because she had a husband. He told me she was a virgin When I took her to the river.

FERNANDO J. OBRADORS (1897-1945) Autor anónimo En el pinar Yo nunca tuve una corza ni un collar Ni tendré una barca verde de cristal Pero si una pena blanca y un cantar Y una choza hecha de pino verde. Yo nunca tuve una estrella de coral Ni tendré más limpio espejo que mi mar Pero si tendré una alondra y un rosal Y mi choza verde de luna en el verde pinar.

FERNANDO J. OBRADORS (1897-1945) Author Anonymous In the pine forest I never had a deer or a necklace I won't even have a green glass boat But if a white sorrow and a song And a hut made of green pine. I never had a coral star Nor will I have a clearer mirror than my sea But I will have a lark and a rose bush And my moon-green hut in the green pine forest.

FERNANDO J. OBRADORS (1897-1945) De los poemas árabe-español de AL ANDALUS La cigüeña* Pico de sándalo, Cuerpo de marfil Alas de ébano Desplegadas sobre el jardín. Carcajadas de tu pico, Como música de crótalos Y de añafil. ¡Ah! ¡Ah! De las tierras que tu cruzas, Ni eres sierva Ni eres dueña. Emigrante viajera, Peregrina mensajera Vienes a anunciar La Primavera ¡Eres la cigüeña!

FERNANDO J. OBRADORS (1897-1945) From the Arabic-Spanish poems of AL ANDALUS The stork Sandalwood Peak, ivory body Ebony wings Scattered over the garden. Laughter from your beak, like the music of castañuelas and of buisine. Ah! Ah! Of the lands that you cross, You are neither a servant Nor the owner. Emigrant traveler, Messenger pilgrim You come to announce The spring You are the stork!