ethical considerations for culturally and linguistically diverse populations in eci

55
Ethical Considerations for Culturally and Linguistically Diverse Populations Ellen Kester, Ph.D., CCC-SLP First3Years Meeting

Upload: bilinguistics

Post on 21-Jan-2018

95 views

Category:

Education


0 download

TRANSCRIPT

Ethical Considerations for Culturally and Linguistically Diverse Populations

Ellen Kester, Ph.D., CCC-SLP

First3Years Meeting

– Describe the root of ethical dilemmas in the

workplace

– List the limitations of testing tools with

multicultural populations

– Describe the appropriate use of test norms

– Identify how language differences affect

assessment and intervention

– Describe methods for supplemental or alternative

assessments

LEARNER OBJECTIVES

The Routines-Based

Early Intervention

Guidebook

Successfully increases the

communication and interactions

of young children by building on

the home routines with activities

that are based on effective

research.

Spanish and English Activities and

Materials!

Click Here to View

Disproportionality

ELLsELLs

Texas 0-4 Population 2015

Percent

Hispanic/Latino

White

Black/African American

Asian

American Indian/Alaskan

Pacific Islander

Two or More Race Groups

The Annie E Casey Foundation

Kids Count Data Center

Do you need Continuing Education or want

to listen to this course live?

Click here to visit

the online courses.

SLP Confidence Serving ELLs

per ASHA Schools Survey

Why Study Ethics?

Can we change behavior?

Dan Ariely on Ethics and Cheating

Study 1

50 math

questions

Study 2

15 math

questions +

Book Lists

Study 3

20 math

questions

+ Ethics Code

Group 1

Control 32.1/50

Group 2

Test

Group 3

Test

36.2/50

36.2/50

3.1/15

4.1/15

3.0/15

3.0/20

5.5/20

3.o/20

Case StudyTo whom it may concern,

I am looking for guidance toward best practice on an inpatient rehabilitation unit. The details about the case are as follows:

The SLP only speaks English and does not understand Spanish. There is a Spanish speaking patient who suffered a stroke while at work. This individual spoke several languages prior to the accident and as of this time, only his primary language of Spanish has returned. The company will provide a translator during OT, PT, and ST treatments. The SLP does not feel competent to treat this individual due to the language barrier. She stated it is “unethical” for her to provide ST services because she cannot verify the validity of the translation. I am looking for guidance on how to provide the best skilled ST services for this individual. The other resources available at our hospital include certified translators as well as a “blue phone” translator service. (I have searched the ASHA website and have contacted the only bilingual SLP in our area and she is not available for hospital coverage.)

• TSHA received a call from a SLP who was

concerned about the ethical behavior of an

ECI agency. The SLP referred a Mandarin-

speaking child to the ECI agency. The ECI

agency had a staff SLP who speaks only English

perform an evaluation in with the support of

the child’s parent, who is bilingual.

Selecting Personnel to Conduct the

Evaluation

Level 1: trained (in CLD issues) bilingual speech-language pathologist fluent in the native languageLevel 1: trained (in CLD issues) bilingual speech-language pathologist fluent in the native language

Level 2: trained (in CLD issues) monolingual speech-language pathologist assisted by trained bilingual ancillary examiner.

Level 2: trained (in CLD issues) monolingual speech-language pathologist assisted by trained bilingual ancillary examiner.

Level 3: trained (in CLD issues) monolingual speech-language pathologist assisted by trained interpreter

Level 3: trained (in CLD issues) monolingual speech-language pathologist assisted by trained interpreter

Source: ASHA

Testing

Linguistic equivalence

Functional equivalence

Cultural equivalence

Metric equivalence(Peña, 2007)

Lack of equivalence in any of these areas can threaten content validity (Rogler, 1999).

Considerations for translated tests

Basal and Ceiling Rules

• Basal and ceiling rules only

work when items are ordered

from easiest to hardest.

• Item difficulty levels do not

translate.

• When using a translated

version of a test, test below the

basal and above the ceiling.

• Based on developmental milestones

• Uses basal and ceiling rules

• Used by all ECI programs in Texas since Sept

2011

The Spanish version of the BDI-2

IS NOT NORMED!

• Keen clinical judgment is necessary

• While many motor skills and daily living skills

are not influenced by language,

communication skills are strongly affected.

• Norms do not transfer from one language to

the other.

Informed Clinical Opinion

• This can apply to:

– an individual test item

– interpretation of test scores

– determining the adequacy of testing tool (i.e., the BDI-2)

– reviewing results

– making a qualitative determination of developmental delay

Understanding Linguistic and Cultural Differences is essential

Linguistic Differences– Communication

Domain• RC 14

– English: Responds to the prepositions “out” and “on.”

– Spanish: Responde a las palabras “fuera” y “sobre.”

• These prepositions are similar in meaning,

though they do not have a one-to-one

correspondence across languages and therefore

likely differ in their level of difficulty.

Linguistic Differences– Communication

Domain

• RC 17

– English: Understands the possessive form ’s.

• Baby’s mommy. Daddy’s boy.

– Spanish: Entiende las formas del posesivo.

• El bebé de la mamá. El hijo del papá.

• In English this deals with morphology and in Spanish it deals with syntax. It cannot be assumed that these will follow the same developmental sequence.

Linguistic Differences– Communication

Domain

• RC 28

– English: Understands irregular plural forms.

– Spanish: Usa el plural.

• There are no irregular plurals in Spanish. This

is a much more challenging item in English

than it is in Spanish but the use of basal and

ceiling rules that are based on English

assumes the same level of difficulty.

Linguistic Differences– Communication

Domain• EC 17

– English: Uses three-word phrases meaningfully.

– Spanish: Usa frases coerentes de 3 palabras.

• Children can express something that is at the same level of complexity with fewer words in Spanish than in English.

– “I want cookie.” = “Quiero galleta.”

– “Pick me up.” = “Recójame”

– “Give to me.” = “Dame”

Linguistic Differences– Communication

Domain• EC 19

– English: Uses the pronouns I, you, and me.

– Spanish: Usa los pronombres, yo, me, mi, tú, te, ti

• The requirement is that each of them is used on a daily basis. The Spanish pronouns “me” and “te”are more complex pronouns that those tested in English. Additionally, pronouns are used with less frequency in Spanish than in English. Thus, this item would be more difficult for Spanish speakers.

Linguistic Differences– Communication

Domain

• EC 25

– English: Uses the articles the and a.

– Spanish: Usa los artículos el, la, un, and una.

• In Spanish the article system is more complex because it includes gender, which does not exist with the same complexity in English. Instead of two articles, Spanish has six (un, el, los, una, la, las). The Spanish translation focuses on the four singular articles.

Linguistic Differences– Communication

Domain• EC 27

– English: Uses plural forms ending in /s/ and /z/.

– Spanish: Usa las terminaciones plurales.

• In English this tests two plural forms ending with /s/ and two endings with /z/. In Spanish this difference would be /s/ and /es/. The Spanish item tests three /s/ and one /es/. In English the number of syllables in the word remains the same, while in Spanish the number of syllables increases when /es/ is required.

Linguistic Differences– Communication

Domain• EC 29

– English: Repeats familiar words with clear articulation.

– Spanish: Repite palabras conocidas articulandoclaramente.

• The sound inventories of the languages are not equally represented. There are no final consonants evaluated in Spanish but there are 6 in English. There are fewer final consonants in Spanish than in English but they do exist.

Considering Culture

• Culture can influence performance on test

items

• Understand how culture can affect responses

• Incorporate cultural variation into your

Informed Clinical Opinion

Cultural Considerations

Receptive Communication 32

– Recalls events from a story presented orally.

• En la mesa había huevos, pan tostado y jugo de naranja. (On

the table there were eggs, toast, and orange juice.)

Expressive Communication 13

– Communicates in back-and-forth, turn-taking style

Reasoning and Academic Skills 9

– Child names the colors red, green and blue

Determine Percent Delay

If the child is from a bilingual environment consider the items carefully and use your informed clinical opinion on each item. If you calculate a percent delay based on test results, know that they might provide a guideline but could misrepresent the child’s abilities.

Case Study

• Bilingual SLP goes to daycare to serve student.

Next to her is an English-speaking SLP serving

a Spanish-speaking child and intervening on

the unvoiced “th” sound that does not exist in

Spanish.

Case Study

• A monolingual SLP is pushed to evaluate and

provide therapy for children who don’t speak

English. When he told his employer that this

was an ethically uncomfortable situation, the

response was, “Any service is better than no

service. What is unethical is not serving the

clients.”

• You do a Child Find evaluation. The mother brings a copy of a

report from a private practice that was done a few months

earlier. The SLP used the PLS-3-English with an interpreter

and reported the norms from the English version. The results

indicated a severe expressive and receptive language delay.

Difference vs. Disorder

TYPICAL

DEVELOPMENTAL

ERRORS

SECOND-

LANGUAGE

INFLUENCE

ATYPICAL

ERRORS

Spanish & English Phonemes

/ɲ/

/ɾ/

/R/

/x/

/ð/ /dʒ/

/h/ /ŋ/

/θ/

/ɹ/ /ʃ/

/v/

/z/ /ʒ/

SPANISH ENGLISH

/b/ /d/ /ɡ/

/p/ /t/ /k/

/m/ /n/ /s/ /tʃ/

/j/ /l/ /f/

/w/*

/w/ is produced as a bilabial in English and as a labiovelar in Spanish

Alice 5;6

• Home Language: Mandarin Chinese

• School Language: English

• Parent Concerns: “She has difficulty

expressing her ideas.”

• Teacher Concerns: “She is hard to

understand.”

stom for stov

bihaif for bihaiv

zibə for zibrə

Dynamic assessment

“…a strategy for differentiating students

who do not perform well because of

unfamiliarity with the tasks from those

who do not perform

well because they have intrinsic

cognitive or language

learning disorders”

(Westby, 2001).

Test Teach Retest

Learning Potential

Click to visit www.bilinguistics.com

Case Study

• Bilingual SLP goes to daycare to serve student.

Next to her is an English-speaking SLP serving

a Spanish-speaking child and intervening on

the unvoiced “th” sound that does not exist in

Spanish.

Case Study

• A monolingual SLP is pushed to evaluate and

provide therapy for children who don’t speak

English. When he told his employer that this

was an ethically uncomfortable situation, the

response was, “Any service is better than no

service. What is unethical is not serving the

clients.”

• You do a Child Find evaluation. The mother brings a copy of a

report from a private practice that was done a few months

earlier. The SLP used the PLS-3-English with an interpreter

and reported the norms from the English version. The results

indicated a severe expressive and receptive language delay.