essential guide 2014
DESCRIPTION
ÂTRANSCRIPT
ISSUE 15 – YEAR 2014
NEW
ESSENTIAL
APP!
L e j d a C h a m p f e r
L e j d a S i l v a p l a u n a
Lej da San Murezzan
L e j d a S e g l
Inn
MALOJAMALÖGIA
SILSSEGL
SILVAPLANASILVAPLAUNA
CHAMPFÈR
Pila
SILS-MARIA ST.MORITZ BAD
Suvretta
Surlej
MALOJA-PASS
CHIAVENNAMILANO
JULIER PASS
CHURZÜRICH
MUNT DA SAN MUREZZAN
CORVIGLIA
MARGUNS
DIA
FURTSCHELLAS
CORVATSCH
AELA
Signal Bahn
ST.MORITZSAN MUREZZAN
SILS-BASELGIA
Buslinie · Bus Line
Bahnlinie · Railway Line
MAP Engadin St. Moritz
MAP ST. MORITZ & OPENING HOURS
Die üblichen Öffnungszeiten in St. Moritz sind
von 9 – 12.30 und 14 – 18.30 oder 19 Uhr. Am
Samstag schliessen die meisten Shops bereits
um 17 Uhr. Während der Saison bleiben viele
Läden über Mittag durchgehend und abends
länger geöffnet; manche Boutiquen auch Sonntags.
For the most part, shops in St. Moritz are open
from 9 am to 12.30 pm, and from 2 pm to 6.30
or 7 pm On Saturday, most of the shops already
close at 5 pm. During the high season, many of
them are open over lunchtime, and stay open lon-
ger in the evening; some boutiques are also open
on Sunday.i
Kreisverkehr
Roundabout
Bahnlinie
Railway Line
Postfiliale
Post Office
öffentl. Parkplatz
Public Car Park
Touristeninformation
Tourist Information
Inn
MURAGL
Punt Muragl
Engadin Airport
PONTRESINAPUNTRASCHIGNA
LA PUNTMADULAIN
S-CHANF
ZUOZSAMEDAN
BEVER
LA PUNT-CHAMUES-CH
AUTO TRAIN VEREINAOFEN PASS
SCUOL ( SAMNAUN)INNSBRUCK
MUNICH
ALBULA PASS
BERNINA PASS
LIVIGNOTIRANOSONDRIO
MUOTTAS MURAGL
ALP LANGUARD
MARGUNS
SURVIH
DIAVOLEZZA /
LAGALB
VA
L BEVER
ALBANAS
CELERINASCHLARIGNA
Via Serletta
Via
Mu
lin
Via Tinus Via Tin
us
Via Fullu
nChan
tare
llaba
hn
Via da l’Alp
V
ia dal B
agn
Via
Aro
na
Via Grevas
Via Grevas
Via Maistra Via Maistra
1’848 m ü. M.
Via Brattas
Via Bra ttas
Via
Traunter
Via Veglia
Plazza da Scoula
BAHNHOF
SEGELHAUS
PARKHAUS SERLETTA
Via Serlas Via Serlas
i
Plazza da la Posta
L e j d a S a n M u r e z z a n
V
Plazza dal Mulin
Via Quadrellas
Via Stredas
Via Somplaz
Sie nennen es carven.
Wir nennen es quattro.
Willkommen im Home of quattro.
Mehr Infos unter www.audi.ch/quattro
Sie wollen neue Leute kennen lernen? Erklären Sie den Gästen auf der Alpinahütte
die Bergwelt. Sie möchten abschalten? Sie brauchen einen Engadinerherbst und
Johann Sebastian Bach auf dem iPod. Sie möchten auch im Engadin einen Kebab
essen? Sie können. Der Essential Guide St. Moritz liefert Ihnen in seiner fünfzehn-
ten Ausgabe wieder wertvolle Tipps und Anregungen für Ihre Zeit im faszinierenden
Kosmos des Oberengadins. 2014 steht ganz im Zeichen des alpinen Pioniergeistes –
denn vor 150 Jahren empfing der innovative Hotelier Johannes Badrutt in St. Moritz
die ersten Wintergäste überhaupt – diese entdeckten eine neue Welt: die weissen
Winterferien. St. Moritz ist seither «das Original» unter den Wintersportorten. Und
auch wenn manche Medien zeitweilig etwas anderes behaupten: Für uns ist «Top of
the World» immer noch ein lebendiger Mythos, der sich wohltuend vom Mainstream
abhebt. Gestern, heute und für die nächsten 150 Jahre, hoffentlich.
Do you want to meet new people? Explain the alpine world to the other guests in
the Alpina cabin. Do you want to unwind? You really need an Engadine autumn
accompanied by some Bach on your iPod. Do you want to eat kebab even in the
Engadine? No problem at all. The 15th edition of the Essential Guide St. Moritz
provides valuable tips and suggestions for your stay in the Upper Engadine. The
year 2014 is dedicated to pioneering spirit. 150 years ago the hotelier Johannes
Badrutt received the very first winter tourists in St. Moritz, who discovered the new
and white winter holidays. That is when St. Moritz became the first winter sport
destination. Even if some medias differ, for us the «top of the world» is still a
living myth that has been standing out from the main stream yesterday, today and
hopefully for the next 150 years to come.
SPOTWerbung, St. Moritz im November 2013
EDITorial ED
ITorial
www.essentialguide.ch3
MOUNTAIN MoodHighlights auf dem Berg und das spezielle Bergfeeling.
Highlights on the top and this special mountain feeling.
FASHION & ShoppingRund um die alpine Fashion- und Shopping-Metropole St. Moritz.
Some of the best addresses for alpine fashion and shopping.
DINE & loungE«Haute cuisine» – nicht nur auf 1'800 m ü. M.
«Haute cuisine» – not only at 1,800 m a.s.l.
st.moritz, engadin4
BODY & SoulErholung für den Körper – Inspiration für den Geist.
Relaxing for your body – inspiration for your spirit.
ART & MindEin Spaziergang durch Galerien und Museen.
Walk of art across galleries and museums.
BARS & nightlifEBar-Klassiker, Lounge Bars und Clubs.
Bar-classics, lounge bars and clubs.
INdEX
www.essentialguide.ch5
MOUNTAIN Mood
Was für eine Bergwelt! Kein Wunder, ist hier der Winter-
sport erfunden worden. Dank einer Höhe von 1'800 bis
3'303 m ü. M. ist Schneesicherheit garantiert. Das weltbe-
kannte «Champagnerklima» mit der trockenen, prickeln-
den Luft und die starke Sonne machen den eigentlichen
Reiz von St. Moritz aus. Bis heute ist das Engadin Traum-
ziel von Schnee- und Eissportlern. Und dazu Austragungs-
ort der Alpinen Ski-Weltmeisterschaften 2017. Die neusten
Bergbahnanlagen sorgen für ein Minimum an Wartezeiten
und ein Maximum an Effizienz in einem Gebiet, das für seine
Vielseitigkeit geradezu legendär ist.
What an alpine scenery! No wonder winter sports were
invented here. Due to the valley altitude of 1,800 to 3,303
meters above sea level, snow is always guaranteed. The
world-famous champagne climate with the dry, prickling
air and the strong sun are the charms of St. Moritz. Until
today the Engadine is a dream destination for ski and ice
athletes. In addition, the Alpine Ski World Championships
2017 will take place in St. Moritz. The newest cable cars
facilities provide a minimum waiting time and great
efficiency in a region that is well known for its diversity.
st.moritz, engadin6
ww
w.p
ass
ug
ger
.ch
In der gepflegten Gastronomie und bei ausgewählten Getränkehändlern
Der sympathische Treffpunkt auf 2'672 Meter. In der Chamanna ist das Essen einfach, authentisch
und gut. Im preisgünstigen Angebot findet sich – neben Tagesspezialitäten aus der Pfanne oder
vom Grill und einigen Schweizer Hüttenklassikern – auch das legendäre Raclette. Oder wie wär’s mit
einem währschaften «Chamanna z’Morge»? Elemente der alten Liftstation bilden einen vom Wind
geschützten Bereich. Zusammen mit der schnörkellosen Umsetzung im Innern verleihen sie der
Chamanna ihren ganz eigenen Charme. Auf der herrlichen Aussichtsterrasse lassen sich in aller Ruhe
die glitzernden Gipfel der Engadiner Bergwelt bestaunen.
CHAMANNA
Host Vanessa Viajero
Munt da San Murezzan · CH - 7500 St. Moritz
T +41 79 682 50 80 · www.chamanna.ch
open mid December – approx. mid April · daily 9 – 16
CHAMANNA
The Chamanna is an appealing place to meet at 2,672 meters above sea level. It offers exclusive,
authentic and delicious food. Attractively priced offers include daily specials from the kitchen and
grill and a variety of Swiss alpine classics as well as the legendary raclette. And how about a hearty
Chamanna breakfast? Parts of the former cableway station form a sheltered area and combine with
the simple interior decor to give the Chamanna its unique charm. The superb panorama terrace is
the perfect place to admire the shimmering peaks of the Engadine’s mountains.
st.moritz, engadin8
BERGRESTAURANT trutz
BERGRESTAURANT TRUTZ
Host Sylvia Jeuch · Chef de Cuisine Robert Jagisch
Bergstation Suvretta · CH - 7500 St. Moritz
T +41 81 833 70 30 · www.trutz.ch
open mid December – approx. mid April
end of June – mid September
daily 10 – 16
Eine einzigartige Aussicht über die Oberen-
gadiner Seenlandschaft bietet dieser beliebte
Treffpunkt unter dem tiefblauen St. Moritzer Him-
mel. Die grosse, herrliche Sonnenterrasse lädt
zum Verweilen und Geniessen ein. Drinnen wer-
den in gemütlicher Hüttenatmosphäre gut bür-
gerliche Gerichte wie Gerstensuppe, Tortelloni
oder Polenta serviert. Ein Abstecher lohnt sich
allemal schon allein wegen den süssen Köst-
lichkeiten wie Kaiserschmarrn, Streuselkuchen
oder Apfelstrudel, die auf der täglich wechseln-
den Speisekarte stehen. Abends kann man das
ganze Restaurant (ab 40 Personen) für einen
Hüttenabend oder andere gesellschaftliche An-
lässe mieten. Die Gaststube bietet für rund 140
Personen Platz.
The popular rendezvous under the deep blue
St. Moritz sky offers unique views of the lakes
of the Upper Engadine. The spacious terrace in-
vites guests to stay for a while and enjoy. In the
interior you will be spoiled with traditional fare
including Grisons barley soup, tortellini and po-
lenta in a friendly and informal mountain cabin
ambience. The Chamanna is well worth a visit,
even if only for the deserts of the daily chan-
ging menu, such as Kaiserschmarrn (sugared
pancakes with raisins), Streuselkuchen (crumb
cake) and apple strudel. The restaurant can be
rented for an alpine cabin evening or other so-
cial events (minimum of 40 guests, maximum
seating for 140 people).
MO
UN
TA
IN Mood
www.essentialguide.ch9
ALPINE LODGING by Plattner & Plattner
Via Seglias 13 · CH - 7504 Pontresina
T +41 81 842 01 12
www.alpinelodging.ch
ALPINELODGING.CH Mit ihren ALPINE LODGES schlagen Plattner & Platt-
ner ein neues Kapitel in der individuellen Ferien-
gestaltung auf. Die Lodges reflektieren den alpinen
Lebensstil und geben Antwort auf die Bedürfnisse
des modernen Feriengastes. Die ALPINE LODGES
duften nach Engadin und Ursprünglichkeit. Sie bie-
ten Geborgenheit, Abwechslung von Zuhause und
unabhängiges Feriendesign. Die stilvollen Apart-
ments befinden sich mitten in Pontresina anab-
solut ruhiger und doch zentraler Aussichtslage.
Das ganze Angebot an Sport, Freizeit und Kultur
befindet sich direkt vor der Haustüre. Die zu-
sätzlich buchbaren Dienstleistungen machen den
Aufenthalt noch wertvoller. Die ALPINE LODGES
stehen für reale Werte: Gradlinigkeit, Qualität, mo-
dernes Serviceverständnis und Begeisterung für
die Bergwelt.
With the ALPINE LODGES the Plattner & Platter
company enters a new individual holiday planning
era. The lodges reflect an alpine lifestyle and are
a response to the needs of the modern holiday
guest. The ALPINE LODGES are characterized by
a traditional Engadine flair. They offer security, a
change from every day life and an independent
holiday planning. The stylish apartments are situ-
ated in a quiet but central location in Pontresina.
The sports, leisure and cultural program is right
at the visitor’s doorstep. The additional services
that can be booked make the stay even nicer.
The ALPINE LODGES stand for constancy, quality,
modern providing service and a big passion for the
mountains.
st.moritz, engadin10
KUHStall Die Kombination aus echtem Kuhstall und alpinem
Schick hat es in sich und ist längst kein Geheim-
tipp mehr. Vielmehr ein Must für unvergessliches
Hüttenambiente und Gourmetschmaus der Extra-
klasse. Tagsüber servieren Freddie und seine
Crew unverfälschte Alpenküche, am Abend gibt’s
gepflegte Menüfolgen, besten Wein und himm-
lisches Ambiente. Von der Talstation Furtschellas,
Sils zu Fuss in 30 Minuten erreichbar.
KUHSTALL
Furtschellas-Sils
T +41 81 838 73 73 · www.corvatsch.ch
open mid December – mid April
10 – 16 · Evenings on request
Reservations requested
SNOWnight
Das sanfte Licht der Scheinwerfer in der Nacht, gut
präparierte Pisten und vergnügte Stimmen: Jeden
Freitag können Nachtschwärmer auf der längsten
beleuchteten Piste der Schweiz Nachtskifahren.
Jeweils ab 19 Uhr ist die Piste offen – optional
gibt's Fondue-Plausch, diverse Köstlichkeiten und
heisse Drinks. Für den Transport zum Corvatsch
und zurück sorgen Nachtbusse in regelmässigem
Takt!
This original combination of a barn and alpine
chic has a lot to offer and is not an insider’s
tip anymore. It has actually become a must for
unforgettable top class gourmet feasts with ca-
bin ambiance. During the day Freddie and his
crew serve genuine alpine dishes and during
the evening there are formal menu courses,
excellent wine and a divine ambiance. By foot
it only takes 30 minutes from the Furtschellas
valley station.
The smooth light of the floodlights in the night,
perfectly groomed slopes and amused voices.
Every Friday the night owls can ski the longest
illuminated ski slope of Switzerland at night.
The slope opens at 7 pm and those who want
additional fun can stop and have a fondue, de-
licacies or some hot drinks. There are regularly
scheduled night busses going to the Corvatsch
and back.
www.corvatsch.ch
MO
UN
TA
IN Mood
www.essentialguide.ch11
My BACKYARD In seinem ersten Fotobuch zeigt der junge Fotograf Filip Zuan herausragende Freesport-Bilder aus dem
Engadin. Eishockeyspielen auf schwarzgefrorenen Seen, Fischen auf einem Stand Up Paddle, Klippen-
springen oder nächtliches Skate- und Snowboarden an den unmöglichsten Orten. Filip Zuan fotogra-
fiert seit Jahren Freesport aus einer ganz besonderen Perspektive. Und das Engadin – der eigentliche
Backyard des Fotografen – bietet eine unglaubliche Spielwiese für Freesports jeglicher Couleur. Bei den
Bildern geht es immer um den perfekten Moment, Spass und Respekt vor der beeindruckenden Engadi-
ner Natur. Als weiteres Novum wurde das Projekt zu grossen Teilen über Crowdfunding finanziert. «Die
ständige Suche nach Adrenalin, das Gefühl von Freiheit und das Abschalten nach einem hektischen
Arbeitstag sind der Kern und die treibenden Kräfte des Freesports. Und dieser ist heute dank unzäh-
ligen Möglichkeiten, neuen Sportarten und deren Kombination so spannend wie noch nie.» Filip Zuan
weiss, wovon er spricht, schliesslich ist er selbst begeisterter Freesportler. Diese Begeisterung hat den
Engadiner in den letzten Jahren dazu getrieben, seine Welt fotografisch festzuhalten. Entstanden sind
Fotografien wie sie vom Engadin noch nie zu sehen waren. Die Bilder gewähren einen Blick «hinter die
Kulissen» und zeigen, wie sich Einheimische im Tal bewegen und Freesport interpretieren.
MY BACKYARD
by Filip Zuan
80 pages, hardcover, 230 x 300 mm
Wega St. Moritz or shop at
www.filipzuan.ch
st.moritz, engadin12
In his first photo book the young photographer Filip Zuan shows his excellent freesport pictures he shot in
the Engadine. Playing ice hockey on a frozen lake, fishing on a stand up paddle, cliff diving or skateboarding
and snowboarding by night in seemingly impossible places. For years Filip Zuan has been shooting the
freesport from a very special perspective. The Engadine, the photographer’s actual backyard, offers an
incredible playground for any kind of freesports. In Zuan’s pictures it’s always about the perfect moment,
fun and respect of the impressive Engadine nature. Another novelty is that the project was crowdfunded.
«The constant search for adrenaline, the feeling of freedom and just unwinding after a busy day of work
are the essence and the force of freesports. Freesports have never been as exciting because of the
countless possibilities, the new sports and their combination.» Filip Zuan knows what he is talking
about, because he has been practicing freesports for a long time. This fascination led this Engadine
local to capture his universe on camera. Nobody ever captured the Engadine on photographs in this way.
The pictures grant a «look behind the scene» this way on and show how locals move in their own valley
and how they interpret freesports.
MO
UN
TA
IN Mood
www.essentialguide.ch13
ALPINA
Corviglia-St. Moritz
Die älteste Hütte am Berg und Geburtsstätte des
Skiclubs St. Moritz. Surf Over Contest Ende Saison
nicht verpassen!
The oldest cabin on the mountain and birthplace
of the Ski club St. Moritz. Don’t miss the Surf Over
contest.
ALPETTA
Corvatsch · www.alpetta.ch
Ein Klassiker am Corvatsch, der den Namen
«Skihütte» noch verdient.
A Corvatsch classic and a true«ski cabin».
BERNINA HAUS
Bernina Suot · www.berninahaus.ch
Pizzoccheri-Stop auf der Terrasse nach einem
Vormittag auf der Diavolezza.
The best place for a break after a morning at the
Diavolezza.
DE FÄT MOONK
Corviglia-St. Moritz · www.mathisfood.ch
Zum exklusiven Apéro oder Digestif lockt auf der
Corviglia bei Mathis Food Affairs Loungerestau-
rant «De Fät Moonk». Das Interieur vereint tradi-
tionelle Engadiner Naturmaterialien mit moderner
Gestaltung – der passende Rahmen für Mathis’
«Contemporary Alpine Cuisine».
For an exclusive aperitif or a digestive, the
Corviglia Mathis Food Affairs lure guests into
the lounge restaurant «De Fät Moonk».
The interior combines natural and traditional
Engadine materials and modern decors.
It’s a perfect setting for Mathis’ «contemporary
alpine cuisine».
DIAVOLEZZA – GLÜNA PLAINA
www.engadin.stmoritz.ch/diavolezza
Vollmond-Skifahren, die Aussicht auf Bernina und
Palü by night erleben und Glühwein im Berghaus
Diavolezza trinken. Was will man mehr?
Ski in the light of the full moon, experience the
view of the Bernina and the Palü by night and
drink hot spiced wine in the Berghaus Diavolezza.
What more can one desire?
GLÜNETTA
Glüna-Marguns · Celerina
Fondueplausch mit Hüttenfeeling mitten im
Skigebiet.
Fondue in a mountain cabin ambiance in the
middle of a ski resort.
GO VERTICAL
Pontresina · Via Maistra 163 · www.govertical.ch
Ein junges, innovatives Team von Bergführern
bietet ein grosses Angebot an Sommer- und
Winterkursen an. Die Palette reicht von Freeriden
über Eisklettern bis Skitouren. Neuer Standort
gegenüber Hallenbad.
Young, innovative mountain guides provide
a wide summer and winter course program
offering freeriding, ice climbing and ski tours.
Check out the shop’s new location across the
local swimming pool.
GRUBER SPORT
Pontresina · Via Maistra 190 · www.gruber-sport.ch
Renoviert und vergrössert. Grosse Auswahl an
Sportartikeln für Winter und Sommer.
Recently renovated and expanded, the shop offers
a large selection of sports equipment for both
winter and summer.
MOUNTAIN MOOD aBC
st.moritz, engadin14
HOSSA BAR
Surlej-Silvaplana · www.younic.ch
Im Winter täglich Après-Ski auf der Corvatsch-
Talabfahrt, jeden Freitag «Fondue Snownight»
oder «McSnownight» im geheizten Zelt.
Enjoy the daily après-ski on your way down to
the Corvatsch valley station and the «Fondue
Snownight» or the «McSnownight» in a heated
tent on Fridays.
LA MARMITE
Corviglia-St. Moritz · www.mathisfood.ch
Legendär und erste Adresse für Feinschmecker
auf dem Berg.
Legendary and a top gourmet address on the
mountain.
PIZZERIA CHADAFÖ
Marguns-Celerina · www.marguns.ch
Top Holzofen-Pizza auf 2'278 m ü. M.
Excellent pizzas cooked in a wood burning ovens
at 2,278 m a.s.l.
PLAYGROUND IN PARADISE
St. Moritz · Via Quadrellas 4 · www.playground.ch
Alles rund ums Snowboarden: Boards, Fashion,
Accessories, Rentals, Repairs, Lessons, aber
auch Skateboards und die passende Streetwear
dazu. Ultimativer und erster Snowboardshop
des Engadins.
Everything for snowboarding: boards, fashion,
accessories, rentals, repairs, lessons, even skate-
boards and the streetwear to go with them.
The Engadine’s first and ultimate snowboard shop.
RESTAURANT SÜSOM SURLEJ
Surlej-Silvaplana · Via dal Corvatsch 69
www.nigglis.com
Direkt an der Talstation Corvatsch gelegen. Eine
gute Alternative, um über Mittag dem Trubel auf
dem Berg zu entfliehen. Gute Küche in gemütlicher
Atmosphäre.
Located right at the Corvatsch valley station and
a great alternative for those who want to avoid the
crowds on the mountain top at lunch. Good food
in a cozy setting.
ROMANTIK-HOTEL MUOTTAS MURAGL
Punt Muragl · www.muottasmuragl.ch
In nur einem Jahr hat sich das altehrwürdige
Berghotel in ein modernes Juwel verwandelt.
Bei schönster Aussicht über das Seenplateau
schwelgerische Gourmetfreude erleben.
In a short period, the renovated ancient mountain
hotel has become a modern jewel. The romantic
hotel with a restaurant provides a special alpine
feeling! Enjoy the most spectacular viewpoint of
the Engadine.
SALASTRAINS
St. Moritz · www.salastrains.ch
Hummer, aber auch ein neues Selbstbedienungs-
restaurant guter Qualität auf dem Berg.
Lobster and a high-quality self-service restaurant
on the mountain top.
SIGNALSTÜBLI
Corviglia-St. Moritz
Mit der Signalbahn von St. Moritz-Bad direkt zum
Signalstübli. Kiosk- und Bahnhofsbuffet-Stim-
mung. Dazu auf der Sonnenterrasse imposante
Aussichten – alles zu günstigen Preisen.
Take the Signalbahn from St. Moritz-Bad to the
Signalstübli. Savor the train station buffet or
refreshment stand setting with imposing views
on the terrace – at a very low cost.
MO
UN
TA
IN Mood
www.essentialguide.ch15
FASHION & Shopping
Mode-Liebhaber sind in St. Moritz goldrichtig. In den Boutiquen im Dorf-
Zentrum und an der Via Serlas glitzert und funkelt es: Moderne Materialien
und avantgardistische Interieurs schmeicheln den neusten Fashionkollek-
tionen und Schmuckkreationen. Die Namen der Geschäfte lesen sich wie
das Who-is-Who der internationalen Modewelt: Jet Set reiht sich neben
Escada, Prada, Chanel, Gucci, Louis Vuitton, Zegna und Roberto Cavalli. Und
trotzdem - es ist nie weit bis zum nächsten Strässchen, wo einheimische
Spezialitäten locken. Zum Beispiel Hateckes fettfreier Designer-Salsiz und
Haute-Couture-Speck, Glattfelders Kaviar und hauseigene Kaffeemischun-
gen oder Hanselmanns legendäre Engadiner Nusstorte. Aber auch wer
funkelnde Edelsteine, stilvolle Designermöbel oder erlesene Weine sucht,
kommt im Engadin voll auf seine Kosten.
Fashion lovers are at the right place in St. Moritz. For example in the glitte-
ring and sparkling boutiques of the village center in the Via Serlas, where
the modern materials and avant-garde interiors flatter the latest fashion
and jewelry creations. The names of the stores are like a Who’s Who of
the fashion world: the Jet Set is right next to Escada, Prada, Chanel, Gucci,
Louis Vuitton, Zegna and Roberto Cavalli. Nevertheless, the small streets
offering local specialties are never far. For example the fat free design
salsiz (smoked and air-dried sausage) and high-class speck (cured ham)
at Hatecke’s, the caviar and in house coffee blends at Glattfelder’s or the
legendary Engadine walnut cake at Hanselmann’s. But also those who are
looking to purchase gem stones, stylish design furniture or selected wines
will find everything their hearts desire in the Engadine.
st.moritz, engadin16
Her
deg
19
33
KRIEMLER
fine things to wear
Die traditionsreiche Wäsche-Boutique im Zentrum von St. Moritz repräsentiert seit ihrer Gründung
anno 1929 den stilbildenden Anspruch des Besonderen. Das Familienunternehmen verwöhnt ihre
kosmopolitische Kundschaft mit ganz persönlichem Engagement. Alle bekannten Marken im Strumpf-
und Wäschebereich sind vertreten – zeitlose Basics, flippig Modisches wie auch exklusive Luxusware
mit den passenden Accessoires. Als Shop in Shop sind folgende Trendlabels vertreten: Eres, Hanro,
Zimmerli of Switzerland, Paladini Lingerie, so wie auch die Topmarken Grazia’Lliani, Twin-Set und für
Kinder Sotto Coperta. Der angegliederte Shop mit dem traditionsreichen Schweizer Unternehmen Akris
Punto wird komplettiert durch die beliebte Cashmere Kollektion von Hemisphere, sowie den trendigen,
handgenähten Boots von Pamela Henson. Zweigbetriebe finden sich in St. Moritz-Bad und Pontresina.
The lingerie boutique with a long tradition in the village center of St. Moritz lends style to that special
something. The family owned company spoils the cosmopolite clientele with personal commitment.
All the well-known sock and undergarment brands are represented. Find timeless basics, hip fashion
and exclusive luxury items with accessories to match them. The following are to be found in the shop:
Eres, Hanro, Zimmerli of Switzerland, Paladini Lingerie and top brands like Grazia’Lliani, Twin-Set and
Sotto Coperta for children. The incorporated shop of the traditional Swiss company Akris Punto is
complemented by the popular cashmere collection from Hemisphere and trendy, hand sewed boots
by Pamela Henson. Shoppers can also find branches in St. Moritz-Bad and in Pontresina.
KRIEMLER & AKRIS PUNTO
Via Maistra 7 · CH - 7500 St. Moritz
T +41 81 833 33 27 · www.kriemler-stmoritz.ch
18 st.moritz, engadin
FA
SH
ION
& shopping
www.essentialguide.ch
19
Die St. Moritzer Via Serlas gehört zu den exklusivsten Einkaufstrassen der Welt. Glamour, Luxus und grosse
Marken reihen sich Tür an Tür. Rebecca Ardessi – Fine Jewels St. Moritz, Bottega Veneta, Boutique
OMEGA, Bulgari, Cartier, Chanel, Chopard, Church's, De Grisogono, De Nicola – Queen SA, La Serlas AG
– Embassy, Four Emotions – Sabbadini, Galerie Gmurzynska, Gübelin, Gucci, Les Ambassadeurs, Loro
Piana, Louis Vuitton, Trois Pommes – Emilio Pucci, Trois Pommes – Miu Miu, Santoni Shoes, Snow Sports
St. Moritz, Tabea’s Manufaktur, Trois Pommes – Tom Ford, Trois Pommes Style und Michael Kors. Die
«Palace Galerie», ein Monolith in Gneis, Chromstahl und Glas, bildet die moderne Entsprechung zum
historischen Bruchsteinbau des Badrutt’s Palace Hotels. Dort auf höchstem Niveau logieren und gleich
gegenüber auf eben solchem die passenden «Kleinigkeiten» erstehen. Das ist Shopping wie aus dem
Bilderbuch in St. Moritz.
The Via Serlas in St. Moritz is one of the most exclusive shopping miles in the world. Glamour, luxury and
important brands are right next to each other. Rebecca Ardessi – Fine Jewels St. Moritz, Bottega Veneta,
Boutique OMEGA, Bulgari, Cartier, Chanel, Chopard, Church's, De Grisogono, De Nicola – Queen SA, La Ser-
las AG – Embassy, Four Emotions – Sabbadini, Gallery Gmurzynska, Gübelin, Gucci, Les Ambassadeurs,
Loro Piana, Louis Vuitton, Trois Pommes – Emilio Pucci, Trois Pommes – Miu Miu, Santoni Shoes, Snow
Sports St. Moritz, Tabea’s Manufaktur, Trois Pommes – Tom Ford, Trois Pommes Style and Michael Kors.
The «Palace Gallery» is a modern equivalent to the historic quarry stone building of the Badrutt’s Palace
Hotel. There is no better way to shop in St. Moritz than to stay in the Palace at the highest standards and
to purchase «something special».
VIA SERLAS &
palaCe galerie
st.moritz, engadin20
PALACE GALERIE
Via Serlas · CH - 7500 St. Moritz
T +41 81 837 10 00 · www.badruttspalace.com
open Monday – Friday: 10 – 18.30 · Saturday: 10 – 17
In winter selected stores are open Sunday afternoon. Some stores are closed during lunch time.
FA
SH
ION
& shopping
www.essentialguide.ch
21
tipps Von
SELINA GASPARIN
Selina Gasparin ist in Pontresina aufgewachsen und hat die Academia Engiadina in Samedan besucht.
Sie studierte während 3.5 Jahren Sport- & Bewegungswissenschaft in Norwegen. Heute wohnt sie in
S-chanf und arbeitet als Grenzwächterin beim mobilen Posten in Samedan – zudem ist sie leiden-
schaftliche Biathletin.
Wie sieht normalerweise Ihr Tagesablauf aus?
Es gibt zwei Möglichkeiten: entweder ich arbeite
uniformiert als Grenzwächterin oder ich trai-
niere als Biathletin. So oder so bewaffnet – aber
auf ganz unterschiedliche Weise. Mein Sportall-
tag besteht aus zwei physischen Einheiten, zum
Beispiel Rollskilaufen und Krafttraining und einer
Schiesseinheit.
Wo gehen Sie im Engadin auswärts essen? Und
was darf’s kosten?
Ich mag das Mittagsmenü für CHF 15.- im Restau-
rant Segelclub St. Moritz: bei netter Bedienung
und idyllischer Lage am See. Zum Abendessen
gehe ich gerne in die rustikale Pizzeria Station in
Pontresina.
Apéro-Time. Wo lernt man schnell neue Leute
kennen?
Zur Apéro-Zeit bin ich meistens am trainieren ...
Aber ich würde die Weinbar Gianottis in Pontresina
oder das Secondo in St. Moritz Dorf besuchen.
Ein Tag König des Engadins: Was machen Sie?
Ich würde ein Wintersportzentrum lancieren, na-
türlich mit einer Rollskibahn und einem Bia-
thlon-Schiesstand – ein richtiges Stadion, wie ich
es nur vom Ausland kenne, das man alternativ
auch für Konzerte und Open Airs nutzen kann.
Das ist ein absolutes «Muss» für alle, die das
Engadin besuchen ...
Auf jeden Fall auf einen Berg wandern und das
Engadin von oben anschauen. Es gibt zahlreiche
Bergbahnen und einfache Wanderungen. Die
schönsten Orte erreicht man aber nur aus eige-
ner Muskelkraft, wie zum Beispiel den Piz Margna
oder den Piz Julier. Doch die Anstrengung loht sich
auf alle Fälle!
Ihr Lieblingsplatz zum Abschalten?
Am liebsten zu Hause auf dem Balkon oder auf
der Sonnenterrasse oberhalb Pontresina (ca. 15
Minuten von der Talstation Languard entfernt).
st.moritz, engadin22
Von himmlischen Dessous bis zum James Bond Bikini! LA PERLA ist die sinnlichste Marke des Erdballs,
revolutionierte die Dessouswelt und machte Lingerie zum Fashion-Accessoire und Teil des Luxury-Lifestyle.
In den Ateliers in Bologna werden seit fast 70 Jahren mit viel Liebe und Leidenschaft Luxuslingerie und
Beachwear kreiert. So kommen heute wie damals nur hochwertige Materialien und aufwendige Techniken
zum Einsatz. Das heisst «Made in Italy» in Hochkultur. LA PERLA beweist Kompetenz in Sachen Körperkult
– bei ihren sinnlichen Couture-Modellen vereinen sich Qualität, feinstes italienisches Handwerk und Design
mit Innovation und Tradition. Das Fashion Understatement zeigt sich auch bei der aktuellen Kollektion Fall /
Winter 2013 mit dem Moto «Spanish Moments»: Filigraner, bestickter Tüll in Tannengrün und Lingeriedres-
ses mit Frastaglio-Stickerei in leuchtendem Rot stehen für die kreative Leidenschaft Spaniens.
Thos shop offers heavenly lingerie or even a James Bond bikini. LA PERLA is the earth’s most sensual
brand. It has revolutionized the lingerie fashion and turned lingerie into an accessory and made it a part
of a luxurious lifestyle. In the studios of Bologna luxury the lingerie and beachwear has been created since
the seventies. Of course still nowadays only the best materials and complex technologies are applied and
the label stands for «Made in Italy». LA PERLA knows what it’s doing when it comes to the glorification of
the body by combining innovation and tradition. This fashion understatement also shows in the latest fall/
winter collection 2013 with the theme «Spanish Moments». A fir green, delicately embroidered tulle or red,
frastaglio technique lingerie dresses thrill the customers and bring out the creative passion of Spain.
la PERLA
LA PERLA STORE
Via Serlas 35 · CH - 7500 St. Moritz
T +41 81 833 40 47 · [email protected]
www.laperla.com
NEW
OPENING!
FA
SH
ION
& shopping
www.essentialguide.ch
23
St. Moritz besitzt eine neue, offizielle Modekol-lektion: Das Label, das als Markenzeichen die St. Moritzer Sonne im Logo trägt, präsentierte im Sommer 2013 die erste Kollektion für Damen und Herren. Der deutsche Schauspieler Ralf Bauer setzt die neue Sommerkollektion 2014 in Szene. Ab sofort gibt es die Modelinie in ausgewählten Geschäften zu kaufen. In St. Moritz ist sie bei Ender Sport an der Via Maistra 26 erhältlich.
St. Moritz has a new official fashion collection. In summer 2013, the label that carries the St. Moritz sun in its logo presented its very first collection for men and women. Furthermore, the German actor Ralf Bauer will be the protagonist of the summer collection 2014. Fashion items of the label are available in selected shops or at Ender Sport in the Via Maistra 26 in St. Moritz.
www.stmoritz.ch
ST. MORITZmodelinie
CORVIGLIA sport
Der Sport Shop im Zentrum von St. Moritz bietet eine umfassende Palette an Ski- und Winterbeklei-dung für Damen, Herren und Kinder zu vernünf-tigen Preisen. Ergänzt wird das Angebot durch Win-terschuhe, Helme, Accessoires und ein aktuelles Angebot an Wintersportgeräten inklusive Schuhe und Bindungen. Unter dem Namen «SNOWELL» führt Corviglia Sport eine eigene Skivermietung inklusive Werkstatt mit neuster Schleiftechnologie. Für Abwechslung sorgt das frisch-freche Schweizer Label Alprausch direkt gegenüber.
The sport shop is located in the middle of the village center of St. Moritz and offers a wide range of ski and winter clothes for women, men and children at fair prices. The shop’s selection is complemented by winter shoes, helmets, accessories and the latest winter sport equipment including shoes and bindings. The Corviglia sport has its own ski rental service called «SNOWELL» that also has a repair service with latest grinding technology. The store of the fresh and trendy Swiss label Alprausch is located right vis-à-vis of the shop and provides variety.
CORVIGLIA SPORT SHOP
Via Maistra 21 · CH - 7500 St. Moritz
T +41 81 833 44 77 · www.corviglia-sport.chopen Mon – Sat 8 – 19 · Sun 9 – 12.30 & 15 – 18
st.moritz, engadin24
GLETSCHER-fondue ... AUS DER SENNEREI PONTRESINA Die Nähe der Alp Nova zum Morteratsch-Gletscher gab dem Frischfondue der Sennerei Pontresina sei-nen Namen. Für die Käsemischung wird nur erst-klassiger und ausgereifter Schweizer Rohmilchkäse verwendet – keine Zusatzstoffe oder Schmelzsalz. So schmeckt es immer frisch wie hausgemacht. Die verschiedenen Fondue-Mischungen sind auch im Globus oder über den Online-Shop erhältlich. Im Geschäft in Pontresina findet der Käseliebhaber zu-dem eine riesige Auswahl preisgekrönter Raritäten, internationale Spezialkäse wie auch das Gletscher-mutschli von der Alp. Dazu frische Milchprodukte, Delikatessen und alles, was irgendwie zu Käse passt.
SENNEREI PONTRESINA
Via Cruscheda 3 · CH - 7504 Pontresina
T +41 81 842 62 73 · www.sennerei-pontresina.ch
GLETSCHER FONDUEThis fondue is called glacier fondue because it’s elaborated at the Alp Nova that is located next to the Morteratsch glacier. The Sennerei’s fondue cheese mix is made of high-class Swiss raw milk and contains no additives or molten salts. This is why it always tastes homemade. The cheese mixes are also available at Globus or on the store’s online shop. Cheese lovers can find a wide selection of rare specialties, international cheese delicacies and the famous alpine glacier mutschli cheese. There are also fresh milk products, delicatessen and everything that goes with cheese.
Am luftgetrockneten Bündnerfleisch und wür-zigen Würsten führt im Hochtal am Inn kein Weg vorbei. Seit Generationen werden hierfür die besten Stücke vom Rind verwendet und nach einem traditionellem Rezept veredelt. Gibt’s in den besten Metzgereien.
It is impossible to miss out on the typical Bünd-nerfleisch (air-dried meat produced in the Gri-sons) and the aromatic sausages in this high lying valley. For generations only the best part of the beef is chosen for the elaboration of the product and is later enhanced by a traditional recipe. Look for it in the best butcher shops.
TROCKEN-FLEISCH
FASH
ION
& shopping
www.essentialguide.ch25
Geheimnisvolles aus der Arktis erleben. Weiches, Samtiges erfühlen. Umschmeichelndes, Wärmen-des geniessen. Das sind bleibende Eindrücke, die man nach einem Besuch im Qiviut-Showroom in Samedan mitnimmt. Die wärmste, die leichteste, die luxuriöseste Faser der Welt kommt aus der Arktis und wird von den Inuit Qiviut genannt. Das bedeutet Flaum und bezeichnet das isolierende Winterkleid des Moschusochsen. Ausgestattet mit den erstaunlichsten Eigenschaften ist dieses zum Beispiel 8 mal wärmer als Schafwolle und 6'000 mal seltener als Cashmere. Es gibt davon gerade mal 6 – 8 Tonnen jährlich, weltweit. «Schmetter-linge im Bauch» fühlt man zum Beispiel, wenn
Q I V I U T arCtiC luXury
Q I V I U T SHOWROOM
Cho d’Punt 11 · CH - 7503 Samedan
Vis à vis Shell Tankstelle
Haus Lazzarini 2. Stock
T +41 79 626 10 75 · www.qiviut.ch
open Tuesday and Thursday 10 – 18.30
Saturday and Sunday 14 – 18
or upon request
man den samtig weichen, diesjährigen «Limited Edition» Schal durch seine Hände gleiten lässt. In diesem Unikat wurden zwei wahrlich königliche Materialien zu einer unvergesslichen Komposition verwoben – Qiviut, von Textilexperten als «ark-tisches Gold» bezeichnet, und Golden Muga, eine äusserst kostbare Seide. Diese wurde vor 600 Jah-ren schon zu Stoffen und Gewändern von Maharad-schas verwoben. In einem einzigen Schal steckt die Handarbeit von 3 Wochen. Nachhaltige Güter solcher Klasse bleiben somit immer eine wertvolle Rarität. Wir bieten auch Mass- und Einzelanferti-gungen nach Kundenwünschen.
Qiviut finden Sie auch bei: LA FAINERA, Sils, LAMM Cashmerehouse St. Moritz, WITRA Same-dan, KRIEMLER Pontresina.
st.moritz, engadin26
Experience mystery from the Arctic, a velvety touch and a caressing and warming pleasure. These are just some of the lasting impressions after parti-cipating in the Qiviut-showroom in Samedan. The warmest, lightest and most luxurious fiber of the world comes from the Arctic and is called Qiviut by the Inuit. It means fuzz and designates the isolating winter fur of the musk ox. It is equipped with astonishing features such as 8 times warmer sheep wool and 6,000 times more rare cashmere. Worldwide there are only 6 to 8 tons produced every year. You can feel «butterflies in your tummy» when you let the smooth and latest’s «Limited Edition» scarf through your hand. This one of a kind scarf is an unforgettable creation weaved out of two truly kinglike materials, the Qiviut, also called the Arctic gold by specialists, and the golden muga, a very expensive type of silk. The latter had already been used 600 years ago to create the robes of the maharadjahs. It takes up to three weeks to create one scarf. Such sustainable items are still a rarity. We also offer mass and custom made items according to the clients wishes.
You can also find Qiviut in: LA FAINERA (Sils), LAMM Cashmerehouse (St. Moritz), WITRA (Samedan) and KRIEMLER (Pontresina).
FASH
ION
& shopping
www.essentialguide.ch27
The constant movement of water, sand and sun create the bizarre and unique shapes of the driftwood. A fascinating and inspiring material of which artist Jeff Lleshi creates tables, aesthetic lamps, candleholders, light objects and mirrors. The artist has been living in the Engadine for almost a decade. He looks for his materials in the nature and finds the driftwood near the Inn river and the olive wood in Corfu in Greece, where he was born. His objects are unique and confer harmony, charisma and that certain something for any kind of space. Now his objects can be admired and purchased in the sophisticated shop on the main street in Zuoz.
Die stetige Bewegung von Wasser, Steinen, Sand und Sonne schafft bizarre und einzigartige For-men: Schwemmholz. Ein faszinierendes wie inspi-rierendes Material. Daraus formt der Künstler Jeff Lleshi monumentale Tische, kunstvolle Lampen, Ker-zenständer, Lichtobjekte und Spiegel. Das Schwemm-holz findet der seit einem knappen Jahrzehnt im Engadin lebende Künstler entlang dem Inn und in seiner griechischen Heimat Korfu. Hier ist es Olivenholz. Sämtliche Objekte sind Unikate. Sie bringen Harmonie und Ausstrahlung in jeden Raum und sorgen für das gewisse Etwas. Seit kurzem können die Objekte im stilvoll gestalteten Laden an der Hauptstrasse in Zuoz besichtigt und gekauft werden.
LLESHI art
LLESHI ART
San Bastiaun 18 · CH - 7524 Zuoz
T +41 81 850 14 89 · www.lleshi-art.ch
open Tue – Fri 14 – 18.30, Sat 14 – 17
28
peterPICENONI
PETER PICENONI
CH - 7505 Celerina Innpark · T +41 81 833 79 23
open upon request
Peter Picenoni, Tierpräparator mit Herz, arbeitet stetig gegen das Gesetz der Vergänglichkeit. Vom kleinen Piepmatz über den weissen Schmuse- hasen bis hin zu Murmeltier und mächtigen Stein-bock wird alles für die Ewigkeit vorbereitet und präpariert. Neben Auftragsarbeiten von Jägern stehen die sauber ausgearbeiteten Präparate und Trophäen auch zum Verkauf. Und was passt bes- ser in ein Loft oder eine Lounge als einer dieser stil-len Zeitgenossen, die einem nur hin und wieder – so meint man – schelmisch zuzwinkern?
The taxidermist Peter Picenoni puts heart and soul into defying the law of impermanence. Whether it’s a tiny bird, a cuddly white rabbit, a marmot or a mighty ibex, everything is prepared and embalmed for posterity. In addition to commissions from hunters, the immaculately prepared trophies are also available for purchase. What fits better into a loft or a lounge than a quiet fellow that, at least that’s what people like to assume, gives us a mischievous wink one in a while.
Noch nie ist die Geschichte des alpinen Winter-tourismus zusammenhängend erzählt worden. Mit dem Buch «Das Winterparadies» lancieren die Gemeinde und Bürgergemeinde St. Moritz gemein-sam mit dem NZZ-Buchverlag ein Jubiläumsbuch zu 150 Jahre Wintertourismus. Der Autor Michel Lütscher porträtiert verschiedene Tourismusde-stinationen. Im Zentrum stehen der Mythos von St. Moritz und die Entwicklung des Wintertouris-mus im Engadin. Das Buch ist weltweit in englisch und deutsch erhältlich (CHF 88. – Franken im Buchhandel).
No book has ever linked the different historical contexts of alpine winter tourism. In collaboration with the NZZ publishing house, St. Moritz launched an anniversary book named WINTER PARADISE as a tribute to 150 years of winter tourism. The author Michel Lütscher portrays different touristic destinations and of course, St. Moritz and the win-ter tourism in the Engadine are the center of the myth he describes. The book can be purchased in English and in German in international book-shops (available for CHF 88,00).
BuChtipp: DAS WINTER-PARADIES
FASH
ION
& shopping
www.essentialguide.ch29
«Wir verkaufen nur, was wir selber trinken!» Dieses Credo beschreibt die Philosophie des 1998 eröffneten Geschäftes wohl am besten. Seit Beginn setzen Emerita und Dani Matter den Fokus auf relativ unbekannte Weine kleiner Wein-güter. Weine, die Trinkspass bereiten und zu einem gesunden Preis-Leistungs-Verhältnis angeboten werden können. Ursprung, Traubensorte und Typizität der Region sollen klar erkennbar sein. Diesem Grundsatz sind sie bis heute treu geblie-ben. Standen am Anfang vor allem italienische Provenienzen in den Regalen, findet man heute auch Flaschen aus Graubünden, den besten österreichischen Weinregionen oder Spanien. Nicht fehlen dürfen das feine Olivenöl, Balsa- mico, Pasta, italienische Brotaufstriche, Sott’Oli, Dolcetti sowie ausgesuchte Grappas. Am besten lässt man sich persönlich beraten: Der gute Riecher von Dani Matter ist immer für eine über-raschende Neuentdeckung gut – nicht zuletzt unter der grossen Auswahl Magnumflaschen.
DANI MATTER weine
30 st.moritz, engadin
«We only sell what we drink!» This credo pro-bably best describes the philosophy of the business that opened in 1998. Emerita and Dani Matter specialize on unknown wines from small vineyards. Excellent wines that are offered at an attractive price are the key to their success. Origin, grape variety and typicality of the region must clearly be recognizable. The owners have remained faithful to these principles to this day. In the beginning, the shop mainly focused on
DANI MATTER WEINE
Plazzet 12 · CH - 7503 Samedan
T +41 79 455 45 21 · [email protected]
www.danimatterweine.ch
open Wed – Fri 16 – 20 · Sat 10 – 12 & 15 – 18
Italian wines, but buyers can also find pearls from the Grisons, the best Austrian wine regions or Spain. One should not miss out the delicious olive oil, the balsamic vinegar, the pasta, the sott'oli, the dolcetti and selected grappa. It's best to get some personal advice. Dani Matter's good instincts always lead to surprising disco-veries. Last but not least is the wide variety of Magnum bottles.
INSIDER
TIP!
FASH
ION
& shopping
www.essentialguide.ch31
Bereits seit 1880 bietet Gianotti in Pontresina süsse Sachen. Die alte Zuckerbäckertradition ist nun auf die neue Generation übergeschwappt. Die-se hat einen reizenden Schoko-Laden mit allerelei Schleckzeug eröffnet. Etwas weiter unten im Dorf Gianottis Weinbar – auch nicht ohne!
The Gianotti in Pontresina is known for its sweet delights since 1880. Now, the confectioner tradition has been passed on to the next generation and gave place to the opening of a cute chocolate store selling sweets and candies of all kinds. Another must is the Gianotti wine bar in the center of the village!
GIANOTTIS
Via Maistra 195 · CH - 7504 Pontresina
T +41 81 842 70 91 · www.gianottis.ch
GIANOTTIS pontresina
GLATTFELDER
GLATTFELDER
Kaffee · Tee · Caviar
Via Maistra 3 · CH - 7500 St. Moritz
T +41 81 837 39 39 · www.glattfelder.ch
1931 in St. Moritz gegründet, hat sich der Familien- betrieb auf Caviar sowie hochwertige Kaffee- und Teesorten spezialisiert. Glattfelder setzt höchste Massstäbe punkto Qualität und verpflichtet sich, seine Kunden mit dem frischesten und besten Caviar zu versorgen. Eine sorgfältige Selektion des Fanges sowie langjährige, enge Beziehungen zu den Lieferanten ermöglichen es, auch den an-spruchsvollsten Gaumen zu befriedigen. Dafür geniesst Glattfelder grosses Vertrauen.
The family business was founded in 1931 in
St. Moritz and is specialized in caviar and high-quality coffee and tea. The Glattfelder business applies the highest standards in matters of quality and is committed to provide their cli-ents fresh and excellent caviar. The Glattfelder’s meticulous selection of the catch and the close and long-standing relationship with the suppliers render it possible to fulfill the expectations of the most sophisticated palates and enjoy their full and worldwide confidence.
32 st.moritz, engadin
TABEA'S MANUFAKTUR
Via Serlas 24 · CH - 7500 St. Moritz
T +41 81 832 24 44 · www.tabeas.ch
Traumtaschen aus Leder, Fell und Stoff kreiert die gelernte Sattlerin in ihrem kleinen Atelier gegenüber dem Badrutt's Palace Hotel. Ihre Arbeiten haben einen speziellen Touch und sind allesamt hand- gefertigte Unikate. Geheimtipps sind auch die Gürtel aus Alligatorhornback, Fischhaut, Schlan-genleder ... Bei ihrer Arbeit lässt sie Sorgfalt, Geschmack und Fachwissen walten und achtet auf die zertifizierte Herkunft der Rohstoffe.
Marvellous bags made of leather, fur and fabric are being created by Tabea, a certified saddler in her small studio across the Badrutt's Palace Hotel. All of her pieces have a special touch, are handmade and are one of a kind. An insider's tip are the belts of alligator horn back, fish skin, snake skin, etc. Diligence, taste and expertise are the trademark of her work as well as her regard for a certified origin of the raw materials.
TABEA'S manufaktur
Weltweit tragen 60 Davidoff-Verkaufsstellen die Bezeichnung Davidoff Flagship Store. Eine davon liegt in der St. Moritzer Fussgängerzone. Alle Flag-ship Stores bieten die gesamte Zigarren-Produkte- palette von Davidoff an. Dazu gehören – nebst Zigar-ren – handgefertigte Humidore, exklusive Zigarren- abschneider, edle Aschenbecher und weitere unver- zichtbare Accessoires für Genussraucher.
One of the 60 Davidoff Flagship Stores worldwide is located on the pedestrian-friendly promenade in St. Moritz. All Flagship Stores offer a full range of Davidoff's exclusive cigar product line. This in- cludes – in addition to cigars – handmade humidors, exclusive cigar cutters, elegant ashtrays and many other essential accessories for the cigar smoker.
DAVIDOFF store
DAVIDOFF FLAGSHIP STORE
Via Maistra 17 · CH - 7500 St. Moritz
T +41 81 833 31 58 · www.davidoff.com
33 www.essentialguide.ch
FASH
ION
& shopping
FASHION & SHOPPING aBC ALPRAUSCH
St. Moritz · Via Maistra 21 · www.alprausch.com Männer: Frauen stehen einfach drauf. Und wir können es auch verstehen.To all the men out there: women love it and we know why!
ASPREY
St. Moritz · Via Serlas 35 · www.asprey.com Zu finden in Norman Fosters Shopping-Tempel, die traditionsreiche britische Luxusmarke mit ihren edlen Accessoires. Find it at Norman Foster’s shopping temple- the traditional British luxury brand with stylish accessories.
BALLY
St. Moritz · Via Maistra 16 · www.bally.com Ein Schweizer Evergreen mit internationalem Mode-Appeal. A Swiss classic with international fashion appeal.
BOGNER
St. Moritz · Via Maistra 9 · www.bogner.com Flagship-Store auf 300 m2, mitten in der Fussgängerzone. The flagship store on 300 sqm in the middle of the shopping area.
BULGARI
St. Moritz · Via Serlas 22 · www.bulgari.com Höchste zeitgenössische italienische Juweliers-kunst. Contemporary Italian jewelry making.
CARTIER
St. Moritz · Via Serlas 29 · www.cartier.com Schmuckdesign auf höchstem Niveau, dort wo St. Moritz am schönsten ist. Jewelry design at its best, where St. Moritz is fascinating.
CHANEL
St. Moritz · Via Serlas 22 · www.chanel.com Exklusive Kollektionen, luxuriöse Gadgets und Accessoires der weltberühmten Modeikone. Exclusive collections, luxurious gadgets and accessories from the world-acclaimed fashion icon.
DOLCE & GABBANA
St. Moritz · Via da Vout 4 · www.dolcegabbana.com Unwiderstehliches von den kultigen, italienischen Designern – der Shop ist ein Must-See. Irresistible items created by some of the most sought-after Italian designers. A must-see.
ERMENEGILDO ZEGNA
St. Moritz · Via Serlas 30 · www.zegna.com Ein weiterer grosser Modename bereichert seit drei Jahren die Via Serlas.Another great label opens a shop in the fashion metropolis of the Alps.
GERONIMI COMESTIBLES
St. Moritz · Via Somplaz 12 Frischer Fisch und Langusten aus dem Salz-wasserbecken. Fresh fish and seafood from a saltwater tank.
st.moritz, engadin34
CHRISTOPHE GRABER
St. Moritz · Via Maistra 21 · www.christophegraber.com Der Juwelier mit der mystisch-sinnlichen Hand-schrift. The jeweler with a mystic and sensual touch in St. Moritz.
GUCCI
St. Moritz · Via Serlas 22 · www.gucci.com Das gesamte Sortiment auf zwei Etagen. Mode, Schuhe, Handtaschen, Uhren, Schmuck, Parfum und Accessoires.The complete collection on two floors. Fashion, shoes, handbags, watches, jewelry, perfume and accessories.
GÜBELIN
St. Moritz · Via Serlas 29 · www.guebelin.ch Hohe Juwelierskunst in 150-jähriger Familientradition. The art of jewelry making combined with 150-year-old family tradition.
HAWICK CASHMERE
St. Moritz · Via Maistra 19 · www.hawickcashmere.com Luxus Cashmere made in Scotland – seit 1874. Luxurious cashmere made in Scotland since 1874.
HERMÈS
St. Moritz · Via Veglia 8 · www.hermes.com Unübertroffene Seidenschale aus Paris. Ein Klassiker. Unparalleled silk scarves from Paris. Classic!
JET SET
St. Moritz · Via Maistra 28 · www.jetset.ch Der Flagship-Store des St. Moritzer Trendlabels im Remake mit neuem Drive. The flagship store of St. Moritz’s trend-label with new drive.
JIL & GIORGIO
St. Moritz Bad · Bad Galerie Alle grosse Marken zum günstigen Preis (Second-hand Shop). All the great labels at low prices (second-hand shop).
JOY FASHION
St. Moritz · Via Maistra 23 · www.joystmoritz.com International ausgerichteter Multibrand-Store. Setzt Trends mit absoluten Kult-Labels – Chrome Hearts exklusiv in den Alpen. International multi-brand store setting trends with absolute cult labels. Chrome Hearts exclusively in the Alps.
KOCHENDÖRFER'S
Pontresina · Hotel Albris · www.albris.ch Die Originale ist auch die Beste. Engadiner Nusstorte von Kochendörfer. Das unentbehrliche Mitbringsel aus dem Engadin wird auch in die ganze Welt verschickt. The original remains the best. Just like the Engadine walnut pastry by Kochendörfer. This true Engadine souvenir can be shipped worldwide.
LORO PIANA
St. Moritz · Via Serlas 27 · www.loropiana.com Kompromisslose Qualität seit über sechs Genera- tionen vom weltweit grössten Cashmere-Verar-beiter.Quality without compromise for over six gene-rations from the world’s largest high-quality cashmere producer.
FASH
ION
& shopping
www.essentialguide.ch35
FASHION & SHOPPING aBC LOUIS VUITTON
St. Moritz · Via Serlas 22 · www.louisvuitton.com Der traditionsreiche Hersteller exklusiver Taschen und Accessoires mit seiner ganzen Kollektion in der Palace Galerie. The complete collection of the distinguished designer of exclusive leather goods can be found at the Palace Gallery.
NESPRESSO BOUTIQUE
St. Moritz · Via Serlas 35 · www.nespresso.com An bester Lage und die erste in den Bergen. Neuste Generation von designten Kaffee- maschinen und das ganze Sortiment drumherum. A great location and a first in the mountains. The newest designer coffee machines and every-thing to go with them.
PLINIO
Samedan · Crappun 16 · www.plinio.ch Angus Naturabeef von am Muottas Muragl frei ge-haltenen Rindern und weitere alpine Spezialitäten. Organic Angus beef from Muottas Muragl’s free-range cattle and other alpine specialties.
PRADA
St. Moritz · Via Maistra 25 · www.prada.com Shopping auf höchstem Niveau in einer der schönsten Boutiquen von St. Moritz. Upscale shopping in one of St. Moritz’s nicest boutiques.
REFORMHAUS FAHRNI
St. Moritz · Via Salet 2 Für Bio ohne Kompromisse. Organic and with no compromise.
PUCCI
St. Moritz · Via Serlas 27 · www.emiliopucci.com Der Meister der Farben und Schnitte gleich beim Eingang zum Palace. The master of fashionable colors and designs near the entrance of the Palace.
RALPH LAUREN
St. Moritz · Via Serlas 30 · www.ralphlauren.com Ein weiterer grosser Name, der sich in die exklu-sive Liste der St. Moritzer Mode-Boutiquen reiht. Another great name to add to the exclusive list of St. Moritz’s fashion boutiques.
ROBERTO CAVALLI
St. Moritz · Via da Vout 2 · www.robertocavalli.com Einer der grössten italienischen Modedesigner mitten in St. Moritz. Find one of the greatest Italian fashion designers in the center of St. Moritz.
BIJOUTERIE SCHERBEL
St. Moritz · Via Maistra 5 · www.scherbel.ch Das traditionsreichste der heute existierenden Uhren- und Schmuckgeschäfte in St. Moritz. Hier bekommen Sie die OMEGA St. Moritz Uhr. St. Moritz’s most distinguished watch and jewelry shop. Purchase the OMEGA St. Moritz here.
TROIS POMMES STYLE
St. Moritz · Via Serlas · www.troispommes.ch Top Labels und sehen und gesehen werden im holzgeschnitzten Eckturm des Palace Hotels. See and be seen in the tower of the Hotel Palace and surrounded by the trendiest labels.
st.moritz, engadin36
WACHTELEIER
S-chanf · Imelda Schmid · www.wachtelei.ch Die kleine Delikatesse direkt von der Biofarm. Quail eggs. A tiny specialty right off the organic farm.
MICHAEL KORS
St. Moritz · Via Serlas 22 · www.michaelkors.com Michael Kors gehört heute zu den amerikanischen Designerlabels, die nicht mehr aus der Fashionwelt wegzudenken sind. Der Stil bietet eine Vielfalt an eleganten aber auch rockigeren Teilen. Fashion can no longer do without Michael Kors’ American label, offering diverse elegant and rocking articles.
DSQUARED2
St. Moritz · Plazza da Scoula 27
www.dsquared2.com NEU in St. Moritz: Das Designer-Duo Dean & Dan erobern die Modewelt mit Charme und Witz. Der unverwechselbarer Look: ein Stilmix aus Cowboy-Glam, Rocker-Chic, Hip-Hop-Style, Preppy-Mode und Seventies-Luxus, hat die beiden innerhalb kurzer Zeit bekannt und erfolgreich gemacht.New in St. Moritz! The designers Dean & Dan took over the fashion world with their wit and skill. The unmistakable look they created, a combi-nation of cowboy-glam, rock’n’roll chic, hip-hop, preppy fashion and seventies-luxury, made them famous and successful in no time.
Seit Jahren baut Faoro konsequent seine Palette an angesagter basic Jeans- und Streetwear aus. Der Store hat einen ganz eigenen Stil mit stylischer, teils unkonventioneller Mode und einer Vielzahl Accessoires geschaffen. Kompetente Beratung, Service und Qualität sind bei über 80 Jahren Traditon selbstredend.
For years the Faoro shop has extended its range of hip basic jeans and street wear and has created its own style with trendy and partly unconventional fashion and a multitude of accessories. It is needless to say that the 80-year old tradition of the shop stands for competent advice, good service and quality.
FAORO
Plazza dal Mulin 8 · CH 7500 St. Moritz
T +41 81 833 36 45 · www.faoro.ch
FAORO
FASH
ION
& shopping
www.essentialguide.ch37
DINE & lounge
Die intensive Engadiner Sonne, die alpine Höhenlage und die schier unerschöpflichen Sport-Möglichkeiten machen tüchtig Hunger. Deshalb ist die «Haute Cuisine» in Top of the World buchstäblich und so dicht wie nirgends: Je-des zehnte Restaurant besitzt ein Feinschmecker-Label. Und viele mehr hätten das Zeug dazu. Dabei wechselt die Szenerie wie die vielseitigen Spezialitäten. Historische Säle, moderne Lounges, gemüliche Arvenstuben oder Gipfelrestaurants bieten die Lokalitäten zum Schlemmen und Geniessen. Auf der Karte stehen Gourmet-Küche, Spe-zialitäten aus dem nahen Italien, Fleisch-Gerichte aus Argentinien, regionale Highlights wie Capuns und Schwei-zer Evergreens wie Fondue und Raclette.
The intense Engadine sun, the altitude and the inexhaustible possibilities when it comes to sport activities can make one hungry. That is the reason why the «haute cuisine» is literally on top of the world and more numerous than anywhere else. Every tenth restaurant in the Engadine has been awarded gourmet status, and many more have what it takes. And yet the scenery changes with each specialty, historic dining halls, modern lounges, cozy pine-paneled parlors or restaurants on mountain summits are the perfect places for gourmands and bonvivants. Their menus offer gourmet cuisine dishes, specialties from nearby Italian regions, meat dishes from Argentina, regional highlights like «Capuns» and Swiss classical meals such as fondue and raclette.
st.moritz, engadin38
Während vielerorts abgebaut wird, wirft man im Pontresiner Hotel Palü ein neues Scheit ins Feuer. Crap da Fö heisst das vielversprechende Restau-rant mit dem mächtigen Holzgrill als Blickfang. Darauf werden von Fabio Tempini und seinem Küchenteam feinste Grilladen gerichtet, die von lokalen Spezialitäten flankiert werden. Ein wei-teres Highlight: La Maisa! Ein mächtiger Tisch für 18 Personen, wo täglich eine verführerische Menüfolge gereicht wird. In der angrenzenden Lounge mit lustig flackerndem Kamin stehen täglich 10 bis 15 Flaschen im Offenausschank bereit. Cocktails an der neu gestalteten Bar – aber auch leckere Snacks und kleine Gerichte bis zu später Stunde. So appetitlich wie das Angebot wirkt auch das gelungene Ambiente: modern, alpin, gemütlich und stilvoll. A new place to discover.
While many restaurants serve smaller portions, the Hotel Palü in Pontresina does the contrary. «Crap da fö» is the name of the promising restaurant with the mighty wooden grill that is an authentic eye catcher. Fabio Tempini and his kitchen staff prepare their delicious grill dishes that are accom-panied by local specialties on it. «La Maisa» is another highlight. This huge table for 18 people thrills guests with daily changing menus. The adjacent lounge with a flickering fire place sells wine by the glass from 10 to 15 different bottles. One can also enjoy cocktails at a newly decorated bar of delicious snacks and small dishes until late. The atmosphere is just as savory as the cuisine, modern, alpine, cozy and stylish. A new place to discover.
CRAP DA FÖ
CRAP DA FÖ
Grill & Lounge
Hotel Palü
Via da Bernina 17 · CH - 7504 Pontresina
T +41 81 838 95 95 · www.palue.ch
Open for lunch & dinner
NEW
OPENING!
DIN
E &
lounge
www.essentialguide.ch39
Raum ist im Grand Hotel Kronenhof Luxus. Die zeitlos elegante Grande Dame ist eines der bester-haltenen Grand Hotels des ausgehenden 19. Jahr-hunderts, ältestes Fünfsternehaus des Engadins und eines der architektonisch und historisch be-deutsamsten Hotels der Alpen. Nach geschickter Investition und Ausbau im Jahre 2007 glänzt das neubarocke Juwel mit grosszügigen Zimmern, luxuriösen Suiten und dem eindrucksvollen Kro-nenhof Spa mit über 2’000 m2 Fläche. Der neue Küchenchef Fabrizio Piantanida verwöhnt seine Gäste mit kulinarischer Vielfalt unter prunkvollen Gewölben. Faszination, perfekter Service und re-laxter Stil des Grand Hotel Kronenhof können je-weils bis in den goldenen Engadiner Herbst erlebt werden.
Enjoy luxurious space in the grand hotel Kronen-hof. The timeless and elegant establishment, built towards the end of the 19th century, is the oldest five star hotel of the Engadine and one of the most important hotels of the Alps in terms of architec-ture. After a clever investment and renovation in 2007 the restored baroque gem proudly presents its spacious rooms, luxurious suites and impres-sive 2,000 sqm spa. In addition, the new chef de cuisine, Fabrizio Piantanida, spoils his guests with culinary diversity. Experience fascination, a per- fect service and a relaxed style of the Hotel Kro-nenhof until the beginning of the golden Engadine autumn.
grand hotel KRONENHOF
GRAND HOTEL KRONENHOF
Via Maistra · CH - 7504 Pontresina
T +41 81 830 30 30 · www.kronenhof.comopen bar & lounge
40 st.moritz, engadin
Im historisch rustikalen Flair des Kronenstübli mit original Arventäfer kommen alle Feinschmecker auf ihre Kosten. Mit der von Frankreich und Italien inspirierten mediterranen Küche und einer auserlesenen Weinkarte setzt das Küchen- team dem feinen Restaurant die Krone auf. Dazu kommen die charmante Gastfreundschaft und un-bestrittene Fachkompetenz von Adriana Novotná-Braun und ihrem Team. Ein besonderes Erlebnis bietet der hölzerne Sonnenpavillon mit Eisfeld (Winter) bzw. Liegewiese (Sommer) und grandio-ser Gletscheraussicht. Hier kann über Mittag aus einer kleinen aber feinen Karte gewählt werden. Der Pavillon kann für private Anlässe von 10 bis 30 Personen gemietet werden. Nicht vergessen: Teatime in der Hotelhalle mit Aussicht auf die Glet-scherwelt und die klassische Kronenhof-Bar mit grossartigem Grand Hotel Flair.
Gourmets can enjoy their meals the antic and rustic flair of the Kronenstübli pine wood parlor. The kitchen staff crowns the Kronenhof with its Mediterranean and French inspired menus and carefully selected wine list. Get spoiled with charming hospitality and the unchallenged expertise of Adriana Novotná-Braun and her team. The sun pavilion with an ice rink (in winter) or a sunbathing lawn (in summer) and a fantastic view of the glacier have to be experienced. Guests can order from the small and delicious menu during lunchtime. The pavilion can be rented for private events from 10 to 30 persons. Do not miss out on the teatime in the hotel parlor that offers a great view of the glacier or the classic Kronenhof bar with its fantastic grand hotel ambiance.
KRONENSTÜBLI
GOURMET RESTAURANT KRONENSTÜBLI
Grand Hotel Kronenhof
Via Maistra · CH - 7504 Pontresina
T +41 81 830 30 30 · www.kronenhof.com
Kronenstübli open Tuesday – Saturday (dinner)
Pavillon lunch, dinner on request
FINE
DINE!D
INE
& lounge
41 www.essentialguide.ch
SARATZ restaurant, BAR & AVO lounge Ein Besuch im Jugendstil-Restaurant des Hotel Saratz beginnt an der Kaminbar neben dem gemütlich flackernden Cheminéefeuer. Hier treffen moderne Architektur auf die fast 150 jährige Gastgebertradition der ehrwürdigen Pontresiner Hotellady. Im farbig leuchtenden Dekor des Spei-sesaales erwartet den Gast ein täglich wech-selndes Angebot an marktfrischen à-la-carte- Gerichten mit Anlehnungen an mediterrane und lokale Geschmacksnoten. Die umfangreiche Wein- karte mit über 90 Provenienzen bietet, eine breite Vielfalt, darunter auch zahlreiche preiswerte Trouvaillen. Gleich nebenan in der gut assortierten AVO-Lounge mit Zigarren und einer Auswahl an ed-len Digestifs findet der Geniesser den krönenden Abschluss des Abends. Das Hotel Saratz bietet Savoir Vivre und ein positives Gesamterlebnis in stimmungsvoller und entspannter Atmosphäre.
JUGENDSTIL-RESTAURANT SARATZ
Hotel Saratz · CH - 7504 Pontresina
T +41 81 839 40 00 · [email protected]
www.saratz.ch
open daily for breakfast & dinner
7.30 – 11 (Sunday till 12), 19 – 21.30
A visit to the art nouveau style restaurant in the Hotel Saratz begins at the Kaminbar next to the fireplace with a pleasantly flickering fire. Here modern architecture meets the almost 150- year-old hosting tradition of Pontresina’s vene-rable hotel. In the dining parlor the guests are surprised with a daily changing offer of market fresh, à la carte dishes that contain a Mediter-ranean or local flair. The wide and very diverse wine list holds pearls from over 90 different wine regions, among which there are many in-expensive discoveries. Connoisseurs can find the crowning completion of the evening in the AVO Lounge and enjoy the bar’s carefully selec-ted cigars and big variety of noble digestives.
42 st.moritz, engadin
PITSCHNA sCena & LA CUORT
Die gelungene Mischung zwischen Dorfbeiz und Szenebar mit ihren typischen Stuben ist ange-nehm unkompliziert und überaus gemütlich. Auf der abwechslungsreichen Karte findet man immer etwas Spannendes: Pitschna-Klassiker, herzhafte Leibgerichte, regionale Spezialitäten, internationale Seitenblicke und saisonale Tages- teller. Die Treppe hinab im jahrhundertealten Gewölbekeller werden Fondue und Raclettes in stimmigem Ambiente angerichtet. Legendär sind die Barkonzerte am Donnerstag. Blues, Rock, Funk, Jazz, Pop und Latin erfreuen ein bunt gemischtes Publikum. Der Eintritt ist frei!
PITSCHNA SCENA & FONDUESTUBE LA CUORT
Hotel Saratz · CH - 7504 Pontresina-St. Moritz
T +41 81 839 45 80 · [email protected]
www.pitschna-scena.ch · www.saratz.ch
open lunch & dinner · fondues for dinner
concerts every Thursday starting from 22
This place combines the ambience of a friendly hometown bar and a hip scene in its pleasantly informal and very cozy small rooms. The menu has also been refurbished. It includes generous Pitschna Scena classics and hearty favorites: it’s like rock'n'roll for the palate. Downstairs in the arched cellar fondue and raclette are ser- ved in a fabulous setting. On Thursdays legen-dary concert nights featuring blues, rock, funk, jazz, pop and latin music take place and attract a mixed audience. Free entry!
COOL
CLASSIC!D
INE
& lounge
43 www.essentialguide.ch
Kulinarische Freuden der besonderen Art geniessen Gäste im Restorant La Padella im Hotel Donatz. Un-ter der Leitung von Cornelia und René A. Donatz stehen «Genuss & Wellness» ganz im Vordergrund eines unvergesslichen Aufenthaltes in diesem charmanten Hotel im Ortskern von Samedan. Längst hat das Restaurant «La Padella» über die Region hinaus einen ausgezeichneten Ruf erworben. Die Speisekarte offeriert das, was die Jahreszeiten und die Schweizer Produzenten zu bieten haben. Zum Beispiel bestes Angusbeef von schwarzen Rindern aus der Engadiner Bergwelt, Wild aus einheimischer Jagd, ausgesuchte Käsespe-zialitäten und natürlich eine gut ausgebaute Weinkarte mit rund 550 Positionen. Doch nicht nur kulinarisch fühlt man sich im Haus besonders gut aufgehoben, auch die 25 neu renovierten Zimmer über-zeugen mit warmen Holztönen und Naturfarben durch angenehmes Wohlfühlambiente.
LA PADELLA - hotel donatz
LA PADELLA
Hotel Donatz
Plazzet 15 · CH - 7503 Samedan
T +41 81 852 46 66 · www.hoteldonatz.ch
The guests of the restaurant «La Padella» in the Hotel Donatz can enjoy a very special culinary winter delight. Under the supervision of Cornelia and René A. Donatz, pleasure and wellness are the focal points of an unforgettable stay in this charming hotel in the heart of Samedan. The excellent reputation of the restaurant «La Padella» has already spread in the entire region. The menu con-tains what the seasons and the Swiss farmers and producers offer. For example a very fine angus beef steak from the local bred black cows in the Engadine mountains, game from local hunting, selected cheese specialties and of course an assorted wine list with almost 550 wines. Visitors do not only feel in good hands in culinary terms, the 25 newly renovated rooms, with their warm sha-des of wood and nature colors, also create a cozy ambiance and satisfy their needs.
44 st.moritz, engadin
Ein historischer Gewölbekeller aus dem 19. Jahrhundert liefert das stimmungsvolle Dekor für Festivitäten ausserhalb des Ordinären. Private Dining heisst das Stichwort. Direkt vis-à-vis des Hotel Donatz (woher der Name herrührt), serviert der umtriebige Hotelier saisonale Menüfolgen aus seiner geschmackvollen Küche und fährt volles Geschütz aus dem imposanten Weinkeller auf: Graubünden, Italien, Frankreich, Spanien und Übersee in allen Flaschengrössen. Dies ist nun definitiv «The Place» für ausgelassene Feiern in der Familie, unter Freunden oder alten Klassenkameraden. Der Keller bietet Platz für bis zu 16 Personen. Eine frühzeitige Anmeldung ist erforderlich.
This historic vaulted 19th century cellar provides an impressive décor for extraordinary festivities. Here, Private Dining is the keyword. Vis-à-vis from the Hotel Donatz (hence the name), the dynamic hotelier serves his guests seasonal menu courses from his tasteful kitchen and brings out treasures in all kind of bottle sizes he keeps in his wine cellar coming from the Grisons, Italy, France, Spain and from overseas. This is definitely the place for exuberant celebrations with family, friends or old classmates. The cellar offers seating for maximum 16 people. An early reservation is requested.
VIS-À-VIS priVate dining
VIS-À-VIS
Hotel Donatz
Plazzet 15 · CH - 7503 Samedan
T +41 81 852 46 66 · www.hoteldonatz.ch
NEW
OPENING!
DIN
E &
lounge
45 www.essentialguide.ch
hotel MISANI Mit seinen drei Restaurants bietet das Hotel Misani einen aufregenden Mix aus regionalen und mediter-ranen Geschmacksnoten, aus Tradition und Innovation. Die beiden Bars und die Kamino-Lounge sind beliebte Treffpunkte für Gäste wie Einheimische.The three exciting restaurants of the Hotel Misani combine regional, Mediterranean, traditional and innovative cuisine. The two bars and the Kamino-Lounge are popular meeting places for guests and locals.
USTARIA MISANIIn den über hundertjährigen Arventuben vermählen sich latinische Grosszügigkeit mit Engadiner Gemütlichkeit. Bewährte Klassiker werden mit immer neuen Tagesgerichten und hauseigenen Spezi-alitäten ergänzt.In the century-old rooms of the USTARIA Latin extravagance meets Engadine comfort. Classics are complemented by new and varied daily specials and unique specialties of the house.
Voya
geU
star
ia M
isan
i
46
HOTEL MISANI
Via Maistra · CH - 7500 St. Moritz - Celerina
T +41 81 839 89 89 · www.hotelmisani.ch
Ustaria lunch and dinner
Bodega drinks from 17 and dinner
Voyage dinner
VOYAGEDas VOYAGE empfängt seine Gäste in warmem Indian-Rot und Mahagoni-Braun an chic gedeckten Tischen zu einem ungezwungenen kulinarischen Erlebnis. Aus frischen, regionalen Produkten, zaubert das Küchenteam seine köstliche «Cuisine du marché».The restaurant VOYAGE, decorated with warm Indian red and mahogany brown colors, invites guests to have a relaxed culinary experience. The kitchen team prepares its delicious «cuisine du marché» with fresh regional products.
BODEGASpanisches Temperament mitten im Engadiner Winter. Mediterrane Gerichte, eine riesige Aus- wahl frischer Tapas, dazu stehen südliche Weine und Caramba stehen auf dem Abendprogramm.Spanish temperament in the Engadine winter. Mediterranean dishes, a wide selection of freshly prepared tapas, southern wines and olé olé are part of the evening program taking place in a rustic candlelight ambience.
Bod
ega
DIN
E &
lounge
47 www.essentialguide.ch
CARLTON HOTELDas Carlton Hotel feiert diesen Winter sein 100 - jähriges Bestehen seit der Eröffnung zu Weihnach-ten 1913! Es ist der Ort, wo sich Menschen aus al-ler Welt treffen und nach ihren eigenen Wünschen den Aufenthalt gestalten, sich in die Ruhe zurück-ziehen oder in Geselligkeit dem Genuss widmen. Vom 12. Dezember 2013 bis 30. März 2014 werden die Gäste im Carlton mit kulinarischen Höhepunk-ten überrascht. Die aktuellen Veranstaltungen sind auf der Homepage www.carlton-stmoritz.ch unter dem Punkt «News & Events» aufgelistet.This winter the Carlton Hotel celebrates its 100th winter season since the opening during the Christ-mas holidays in 1913. People from all over the world gather here and shape their stay according to their desires, savor the quietness or enjoy the good company. From the 12th of December 2013 to the 30th of March 2014 the guests of the Carlton will be thrilled with culinary highlights. The latest events are listed on the hotel’s homepage (www.cartlon-st.moritz.ch) and can be found in the section «News & Events».
CARLTON BAR & LOBBY MIT SONNENTERRASSEDie Carlton Bar und Lobby besticht durch ihre ein-malige Aussicht auf den gefrorenen St. Moritzersee, einem sorgfältig restaurierten Interieur mit zwei offenen, historischen Kaminen und einer einma-ligen Sonnenterrasse – die schönste im ganzen Ort. Bar und Lobby sind der Treffpunkt für Cocktails vor und nach dem Abendessen, Afternoon Tea und kleine kreative Köstlichkeiten aus der Küche.The Carlton bar and lobby captivates its guests with its unique view of the frozen St. Moritz lake, a carefully restored interior with two open historic fireplaces and the most unique panorama terrace of the village. The bar and the lobby are the meeting point to have a cocktail before and after dinner, afternoon teas or some creative delicacies made by the establishment.
Open daily from 11,afternoon tea daily 15 – 18,CHF 48. – . DJ in the evening!
CARLTON hotel
FINE
DINE!
48 st.moritz, engadin
DA VITTORIO – ST. MORITZZweiter Akt der Erfolgsgeschichte mit neu ausge-zeichneten 17 GaultMillau-Punkten! Das Carlton Hotel präsentiert auch in diesem Jahr wieder mit grosser Freude und Stolz: «Da Vittorio – St. Moritz». Das kulinarische Winterereignis. Die Meisterköche Enrico und Roberto Cerea, deren Restaurant «Da Vittorio» in Brusaporto mit 3 Michelin Sternen aus-gezeichnet ist, begeistern mit lombardischer Koch-kunst an der exklusivsten Lage von St. Moritz. Enjoy the newly awarded 17 GaultMillau points sequel of last year’s success story. The Carlton is happy and proud to present the culinary win- ter event for the second year in a row: «Da Vittorio – St. Moritz». The master chefs Enrico and Roberto Cerea that own the restaurant «Da Vittorio» in Brusaporto (awarded 3 Michelin stars) enthuse their guests with dishes from Lombardy in the most exclusive location of St. Moritz.
Open 12.12.2013 – 11.01.2014Lunch 12 – 14.30, Dinner 19 – 22.30from 12.01.2014, Sunday & Monday closed
RESTAURANT ROMANOFFDas mit 14 GaultMillau-Punkten ausgezeichnete, elegante Fine-Dining-Restaurant Romanoff auf der historischen Bel Etage zelebriert die klassische Gourmetküche neu – jedoch mit der ein oder anderen Interpretation. Dem Gast wird eine kulina- rische First-Class-Rundreise geboten unter gros- ser Berücksichtigung regionaler und saisonaler Produkte.The elegant fine dining Restaurant Romanoff, awarded with 14 GaultMillau points, is located on the Bel Etage and celebrates classic gourmet cuisine that holds some surprises. Guests are invited to embark on a first-class culinary journey where the emphasis is placed on regional and seasonal produce.
Open Breakfast daily from 7 – 11, Dinner daily 19 – 22
CARLTON HOTEL
Via Johannes Badrutt 11 · CH - 7500 St. Moritz
T +41 81 836 70 00 · [email protected]
www.carlton-stmoritz.ch
DIN
E &
lounge
49
Unkomplizierter Mittagslunch oder genussvolles Abendessen? Das Restaurant Acla bietet beides 365 mal im Jahr – immer frisch und immer anders. Zu den beliebten Klassikern gehören das knusprig- feine Wienerschnitzel und der Tafelspitz mit Kren. Das Wochenmenü kann als Menü-Newsletter abonniert werden, verschiedene Restaurant-Events sorgen zudem für kulinarische Abwechslung. Die Atomsphäre ist klassisch-modern mit hoher Servicekompetenz. Die Terrasse Acla Giardino ist die stil- sichere Verlängerung des Restaurants nach draussen. Hier im Zentrum von St. Moritz geniessen Sie einen Lunch oder einen wärmenden Glühwein unter der Engadiner Sonne.
In the mood for a casual lunch or a pleasant dinner? The restaurant Acla offers you both 365 days a year. In addition, the meals are always fresh and different. The delicious Wiener Schnitzel and the «Tafelspitz mit Kren» (prime boiled beef with horseradish) are just some of the restaurant’s popular classics. Subscribe to the weekly menu newsletter that also contains the restaurant’s latest events. The ambiance is classic and yet modern and the service is highly competent. In addition, the Acla Giardino terrace is very stylish. Here, in the village center of St. Moritz, guests can enjoy lunch or a warming hot-spiced wine in the Engadine sun.
ACLA & aCla giardino
RESTAURANT ACLAHotel Schweizerhof
Via dal Bagn 54 · CH - 7500 St. Moritz
T +41 81 837 07 07
www.schweizerhofstmoritz.ch
open for lunch and dinner
50 st.moritz, engadin
tipps Von BETTINA PLATTNER - GERBER Bettina Plattner-Gerber ist Hotelière, Unternehmerin, Autorin, Mutter von zwei Teenagern, und sie
engagiert sich in verschiedenen Gremien. Seit 18 Jahren ist Pontresina ihre Heimat und wird es auch bleiben. Sie hat gerade ihr erstes Buch veröffentlicht.
Wie sieht normalerweise Ihr Tagesablauf aus?Unsere Kinder müssen früh raus und somit auch wir. Dreimal pro Woche gehe ich morgens eine Stunde Joggen oder laufe zügig auf die Alp Lan-guard. Den Rest der Zeit verbringe ich zwischen Büro, Terminen und meiner Familie. Mit dabei ist immer mein Cavalier King Charles Spaniel.
Wo gehen Sie im Engadin auswärts essen? Und was darf ’s kosten?Kosten darf es je nach Lust und Laune von wenig bis viel. Immer ein sehr guter Tipp ist der Velt-linerkeller in St. Moritz. Manchmal essen wir im Hotel Kronenhof Pontresina. Das in der Halle à la minute zubereitete Tartar ist ein Hochgenuss. Den besten Döner gibt es bei der Eishalle Ludains.
Apéro-Time. Wo lernt man schnell neue Leute kennen?Mich trifft man in Gianottis Weinbar oder in der Pitschna Scena in Pontresina bei einem Glas Prosecco. Leute zum Kennenlernen sind dort immer viele. Gerne gehe ich auch in die Bar eines schönen Engadiner 5-Sterne-Hotels und geniesse die Hotelstimmung und das «people watching».
Ein Tag König des Engadins: Was machen Sie?Die Jugend ist ein wichtiger Wirtschaftsfaktor. Deshalb würde ich dafür sorgen, dass Jugend-liche im Engadin genug Orte haben, um sich zu treffen. Und ihnen die nötigen Rahmenbedin-gungen geben, damit sie vermehrt eine Zukunfts-vision im Engadin entwickeln und im Tal bleiben.
Das ist ein absolutes «Muss» für alle, die das Engadin besuchen ...Gegen Abend auf Muottas Muragl das Tal be-trachten, Lunch im Pavillon des Hotel Kronenhof, ein Kino- und Hamambesuch im Hotel Castell, Brunch in der Alpschaukäserei, Übernachten auf der Bovalhütte, eine RhB Mondscheinfahrt auf die Alp Grüm, Skifahren auf dem Corvatsch ...
Ihr Lieblingsplatz zum Abschalten?In Pontresina gibt es viele schöne Plätze di-rekt vor meiner Haustür. Wenn ich alleine im Stazer- oder Taiswald bin, im Duft der Bäume einen Moment innehalte und die Stille und das Rauschen der Lärchen höre, dann kann ich total gut abschalten.
INTE
RVIE
W 2013/14
51 www.essentialguide.ch
«Le Grand Hall» ist der eindrucksvolle Mittel-punkt des Badrutt’s Palace Hotels. Die Decke aus Douglasie und der Panoramablick auf den St. Moritzersee bieten eine angenehme Atmo-sphäre für die Gäste als Meeting Point, um bei High Tea oder Kaviar und Champagner den Lifestyle von St. Moritz zu geniessen. Für die Unterhaltung der Gäste sorgt im Winter wie im Sommer täglich ein Pianist. «Le Grand Hall» ist ausserdem für die berühmten Mode- und Schmuckausstellungen während der Sommer- und Wintersaison bekannt.
«Le Grand Hall» is the focal point of the Badrutt’s Palace Hotel. The antic ceiling and the panoramic views over Lake St. Moritz offer the guests a highlypleasant ambience to meet or enjoy the St. Moritz lifestyle while having a tea, caviar or champagne. A pianist is on hand to provide daily musical entertainment during winter and summer. In addition, the «Le Grand Hall» is well known for its fashion and jewellery exhibitions during the summer and winter season.
BADRUTT’S PALACE hotel
52 st.moritz, engadin
LE GRAND HALL
Badrutt’s Palace Hotel · CH - 7500 St. Moritz
T +41 81 837 10 00 · www.badruttspalace.com
open 5.12.2013 – 30.03.2014 & 27.06 – 14.09.2014 · 10 – 24
after 19.30 jacket required
DIN
E &
lounge
53 www.essentialguide.ch
LE RESTAURANT Um den legendären Prachtsaal des Badrutt’s Pa-lace Hotels ranken sich Legenden und Geschichten. Hier wurden schon viele rauschende Feste gefeiert und Berühmtheiten aus aller Welt bewirtet. Das distinguierte Ambiente in historischer Grandhotel- Manier bietet sich an für das elegante Frühstück und das spektakuläre Dinner. Auf den Tisch kommt nur das Beste aus der erstklassigen Palace-Küche, der Service ist aufmerksam und diskret. Serviert wird von 7.00 bis 11.00 Uhr (im Winter) und 19.30 bis 22.30 Uhr (im Sommer und Winter). Das Jackett ist Abends obligatorisch, eine Krawatte ist er-wünscht. Bitte reservieren.
Countless legends revolve around the magnificent dining parlor of the Badrutt’s Palace Hotel. Many glittering parties have taken place and many international celebrities have feasted here. A dis-tinguished ambiance and the grand hotel flair are fantastic in order to enjoy an elegant breakfast or spectacular dinner. The Palace's first class kitchen only serves the best food and the service is discrete and attentive. Opening hours are from 7 pm to 11 pm (in winter) and from 7.30 pm to 22.30 pm (in summer and winter). In the evening jackets are required and tie are recommended.
LE RESTAURANT
Badrutt’s Palace Hotel · CH - 7500 St. Moritz
T +41 81 837 26 28 (Reservations)
www.badruttspalace.com
open 5.12.2013 – 30.03.2014
7 – 11 & 19.30 – 22.30
(On the last day of the season the hotel only
serves breakfast)
27.06 – 14.09.2014 · 19.30 – 22.30
54 st.moritz, engadin
NOBU@Badrutt’s Palace
Badrutt’s Palace Hotel · CH - 7500 St. Moritz
T +41 81 837 26 28 (Reservations)
www.badruttspalace.com
open 20.12.2013 – 15.03.2014
19.30 – 23.30
Dress code: Smart casual
NOBU@Badrutt’spalaCe Auch in diesem Winter gastiert NOBU im Badrutt’s Palace Hotel. NOBU steht für Nobuyuki Matsuhisa. Unter seinem Namen führt er welt-weit exklusive Res taurants – zum Beispiel in New York, London, Tokyo, Las Vegas, Malibu, Mykonos, und auch in St. Moritz. Seine einzigartige «Fusion Style Cuisine» verbindet die japanische Tradi- tion und Perfektion mit südpazifischem Fisch und lateinamerikanischem Temperament. Das Dekor in Pastelltönen schafft den passenden Rahmen und steht den mondänen Vorbildern, wo Hollywood-Stars um den letzten Tisch kämp- fen, in nichts nach. Ab 19.30 Uhr werden an der «Le Relais» Bar typische NOBU Signa- ture Drinks und Sake serviert. Bitte reservieren.
This winter, NOBU will once more cook at the Badrutt’s Palace Hotel. NOBU, Japanese star chef Nobuyuki Matsuhisa, runs exclusive restaurants in New York, London, Tokyo, Las Vegas, Malibu, Mykonos and in St. Moritz. His unique «fusion-style cuisine» combines Japanese tradition and perfection with South Pacific fish and Latin American temperament. The pastel shaded decor provides the perfect setting and is in no way second to its cosmopolitan pendants where Hollywood stars fight over the last table. From 7.30 pm, the «Le Relais» bar serves typical NOBU signature drinks and sake. Reservations required.
FINE
DINE!
DIN
E &
lounge
55 www.essentialguide.ch
CHESA Veglia
Das rustikale Engadiner Bauernhaus aus dem Jahre 1658 vereint diverse Angebote unter einem Dach: Die «Patrizier Stuben» stehen für Schweizer und internationale Spezialitäten. Der «Grill Chadafö» bietet im Winter den passenden Rahmen für ein elegantes Dinner und die klassische französische Küche. In der «Pizzeria Heuboden» werden original italienische Pizza und Pasta serviert. Die stimmungsvollen Räume mit typischen Sgraffitis auf massivem Mauerwerk und viel Holz strahlen eine urige Gemütlichkeit aus. In den gut besuchten Bars gibt sich, wie in der ganzen Chesa Veglia, eine internationale Gesellschaft ihr frisch-fröhliches Stelldichein. This rustic Engadine farmhouse that was built in 1658 offers various dining opportunities. The «Patrizier Stuben» (Patrician parlors) are perfect for devoted diners of Swiss and international specialties. The elegant «Grill Chadafö» (Grill Kitchen) offers refined and classic French cuisine in winter. The «Pizzeria Heuboden» (Pizzeria Hayloft) serves original Italian pizza and pasta. The rooms provide a comfortable and rustic atmosphere, displaying old wooden beams and a traditional sgraffito wall decor on massive plaster walls. Throughout the «Chesa Veglia», including the busy bars, an international clientele enjoy upbeat and entertaining evenings.
CHESA VEGLIA
Badrutt’s Palace Hotel
Via Veglia 2 · CH - 7500 St. Moritz
T +41 81 837 28 00 (Reservations)
www.badruttspalace.com
open 5.12.2013 – 30.03.2014 & 27.6 – 14.09.2014
Patrizier Stuben 12 – 22.30
Pizzeria Heuboden 18.30 – 23.30
Polo Bar 18.30 – 24, summer: 18.30 – 23.30
open 21.12.2013 – 30.03.2014
Grill Chadafö 19.30 – 23
Carigiet Bar 18 – 24
Dress code: Smart casual
56 st.moritz, engadin
la DIALA
Das Romanische Wort für Bergfee «La Diala» ist namensgebend für das neue Restaurant innerhalb des «Palace Wellness». Das Restaurant bietet leichte Küche mit einer grossen Auswahl an Salaten und Sandwiches sowie Grillspezialitäten. Weiter- hin verfügt das Restaurant im Sommer über eine Aussenterrasse.
«Diala» means mountain fairy in Romansh and describes the new restaurant of the «Palace Wellness» perfectly. The restaurant offers light cuisine with a wide selection of salads and sand-wiches as well as grill specialties. During summer, the restaurant also spoils its guests on the splen-did terrace.
LA DIALA
Badrutt’s Palace Hotel · CH - 7500 St. Moritz
T +41 81 837 26 28 (Reservations)
www.badruttspalace.com
open 5.12.2013 – 30.03.2014 &
27.06. – 14.09.2014 · 10 – 20
Dress code: Casual
DIN
E &
lounge
57 www.essentialguide.ch
Diese historische Apéro-Bar mit offenem Kaminfeuer und wunderbarer Sicht auf den St. Moritzersee und Piz Rosatsch lädt ein zum Sehen und Gesehen werden. Serviert wird alles: Vom klassischen Cocktail zum über hundertjährigen Armagnac, der noch flaschenweise im weit verzweigten Weinkeller des Badrutt’s Palace Hotels lagert. Der passionierte Zigarrenraucher findet, was sein Herz begehrt – alle Formate aus Havanna oder der Dominikanischen Republik stehen zur Auswahl. Diese Bar hat schon alles gesehen und ist zum richtigen Zeitpunkt in richtiger Begleitung absolut einen Abstecher wert.
This historic bar with an open fireplace and a wonderful view of Lake St. Moritz and the Piz Rosatsch invites guests to see and be seen. Here, any kind of drink is served, from cocktails to a century old Armagnac (there are still numerous bottles of the same year stored in the Palace’s wine cellar). The passionate cigar smoker can find his heart’s desire and choose from a wide selection coming straight from Havana or the Dominican Republic. This bar has seen it all and, at the right time and with good company, it is absolutely worth a visit.
RENAISSANCE BAR - daVidoff lounge
RENAISSANCE BAR – DAVIDOFF LOUNGE
Badrutt’s Palace Hotel · CH - 7500 St. Moritz
T +41 81 837 26 28 (Reservations) · www.badruttspalace.com
open 5.12.2013 – 30.03.2014 & 27.06. – 14.09.2014 ·11 – 24
after 19.30 jacket required
B A D R U T T ’ S P A L A C E S T . M O R I T Z
58
CHASELLAS Das charmante Restaurant im Suvrettagebiet ist Skihütte und zugleich Geheimtipp für Gourmets. Am Mit-tag gibt es kräftige Kost wie Weisswürste, Bündnerteller, Tafelspitz und viel Sonne auf der Terrasse. Abends präsentiert Robert Jagisch seine innovative Küche mit einer Prise Tradition, die GaultMillau 15 Punkte wert ist. Der Loup de Mer in der Salzkruste, das rosa gebratene Lammkarrée oder das Geschnet zelte mit Rösti sind erstklassig. Die herzliche Bedienung unter Sonja Jörg, der nötige Schuss Humor und Charme runden den angenehmen Besuch ab. Das Restaurant Chasellas ist bequem mit dem Auto erreichbar.
This charming restaurant in the Suvretta region is both a ski hut and an insider’s tip for gourmets. Hearty food – such as veal sausages, an air-dried beef platter (Bündnerteller) and poached fillet of beef (Tafelspitz) – is served at lunchtime, garnished with a generous helping of sun on the terrace. In the evenings, Robert Jagisch presents his creative cuisine with a pinch of tradition. His culinary skills have won 15 GaultMillau points and the sea bass in a salt crust, lightly-roasted rack of lamb or sliced veal with Rösti are truly first-class. The friendly service with host Sonja Jörg with that essential touch of humor and charm makes every visit an enjoyable experience. Restaurant Chasellas is easily reached by car.
RESTAURANT CHASELLAS
Host Sonja Jörg · Chef de Cuisine Robert Jagisch
Talstation Suvretta-Randolins · CH - 7500 St. Moritz
T +41 81 833 38 54 · www.chasellas.ch
open mid Dec – approx. mid Apr & end of June – beginning Oct
daily 9 – 23.30
DIN
E &
lounge
59 www.essentialguide.ch
Das Kulm Hotel ist eine St. Moritzer Legende: Hier wurde der Wintertourismus erfunden, brannte das erste elektrische Licht der Schweiz und fanden zwei Winterolympiaden statt. Seit über 150 Jahren werden Gäste aus aller Welt empfangen. Daraus hat sich eine einzigartige Aura aus Luxus, Tradition, modernem Komfort und herzlicher Gastfreundschaft entwickelt. Verschiedene Restaurants mit unterschiedlichem Ambiente bieten den Gästen ein fein abgeschmecktes Repertoire, das keine Wünsche offen lässt.
The Kulm hotel is truly a legend in St. Moritz. It is where winter sports were born, the winter Olympic Games took place twice and the first place in Switzerland that had electric light. Since 150 years the hotel wel- comes guests from all over the world and has become a perfect blend of luxury, tradition, modern comfort and hospitality. The hotel restaurants with different ambiances offer their guests a refined repertoire that leaves no desires unfulfilled.
KULM hotel
60 st.moritz, engadin
KULM HOTEL
Via Veglia 18 · CH - 7500 St. Moritz
T +41 81 836 80 00 · www.kulm.com
Seit letztem Winter verwöhnt das Kulm Hotel seine Gäste zudem in einem komplett erneuerten Spa auf über 2'000 m2. Die Anwendungen basieren auf den drei Säulen Entspannung, Entschlackung und Regene-ration. Die offene und grosszügige Gestaltung mit heimischen Materialien, Naturstein, Lärche, Arve holt die Natur des Engadins in den Wellnessbereich. Diese kann hautnah vom Open-Air-Pool und durch die grossen Panoramafenster erlebt werden. Weitere Stichworte sind die individuell abgestimmten Behandlungen sowie Spa-Produkte mit rein natürlichen Inhaltsstoffen.
Since last winter the Kulm Hotel spoils its guests with a completely new 2,000 sqm spa. The facilities focus on relaxation, detox and regeneration. The open and spacious spa design with local natural stone, larch and pine wood elements incorporates the Engadine nature and can be experienced thanks to the panoramic windows and the open-air pool. Some additional key concepts are: individual treatments and spa products made of natural ingredients.
DIN
E &
lounge
61 www.essentialguide.ch
Die im Stil einer traditionellen Trattoria gehaltene «The Pizzeria» bietet italienische Köstlichkeiten in genussvoller Abwechslung. Südliche Variationen von Fisch- und Fleischspezialitäten sowie zahl-reiche Pasta-Gerichte lassen die Herzen der Lieb-haber italienischer Küchentradition und Lebens- art höher schlagen. Besonders beliebt sind die knusprigen Pizzas aus dem Holzofen. The Pizzeria bietet Understatement in warmen Holztönen auf 5-Sterne-Niveau.
The Pizzeria reminds one of a traditional trattoria and serves pleasant and diverse Italian delicacies. Southern fish and meat variations and many different pasta dishes make the hearts of Italian cuisine lovers beat stronger. The pizzas cooked in a wood-fired oven are especially popular. The Pizzeria offers understatement in warm wooden shades at a five star standard.
the PIZZERIA
THE PIZZERIA
Kulm Hotel
Via Veglia 18 · CH - 7500 St. Moritz
T +41 81 836 80 00 · www.kulm.com
open daily at lunch & dinner
62 st.moritz, engadin
Das gemütliche Restaurant am Eingang zum Kulm Parc ist sowohl bei Hotelgästen als auch bei Einhei-mischen beliebt. Mittags und am Abend werden in einem Ambiente, das sportliche Eleganz mit dem rustikalen Charme gemütlicher Engadiner Stuben vereint, Spezialitäten aus der Schweiz und der in-ternationalen Küche angeboten. Am Nachmittag wird die Gästeschar auf der herrlichen Sonnenter-rasse mit kleinen Imbissen, Kaffee und Kuchen aus der hauseigenen Patisserie bei Laune gehalten. Dazwischen bietet sich (im Winter) eine kleine Pi-rouette auf dem Natureisfeld des Kulm Hotel an. Sogar Schlittschuhe können gemietet werden.
This cozy restaurant at the entrance of the Kulm park is very popular among hotel guests and locals. At midday and in the evenings, the restaurant, combining sporty elegance and the rustic charm of the Engadine parlors, serves Swiss and international specialties. In the afternoon, the guests of the fantastic terrace are spoiled with small snacks, coffee and cake coming straight from the restaurant’s own patisserie. In the mean-time, and only during winter, one can do some pirouettes on the Hotel Kulm’s natural ice rink. Skates can be rented on site.
Chesa AL PARC
CHESA AL PARC
Kulm Hotel
Via Veglia 18 · CH - 7500 St. Moritz
T +41 81 836 80 00 · www.kulm.com
open daily at lunch & dinner
DIN
E &
lounge
63 www.essentialguide.ch
tipps Von GIAN FRANCO TORDI
Gian Franco Tordi ist in St. Moritz geboren und aufgewachsen. Jetzt lebt er in Hollywood und arbei-tet als Schauspieler. Leute zu unterhalten ist seine Leidenschaft – vor allem, wenn seine Arbeit zum Nachdenken anregt und ein positives Gefühl vermittelt. St. Moritz und Hollywood sind für ihn die beiden schönsten Plätze der Welt.
Wie sieht normalerweise Ihr Tagesablauf aus?Mein Tag startet um 5.30 Uhr mit meinem Schau-spiel- und Stimmtraining. Danach gehe ich jog-gen und ins Fitnessstudio. Nach dem Frühstück bereite ich mich auf die bevorstehenden Ter-mine vor. An Drehtagen bin ich bereits vor 6 Uhr am Set. Abends erhole ich mich Zuhause oder bei einem gemütlichen Spaziergang.
Wo gehen Sie im Engadin auswärts essen? Kulinarisch bietet St. Moritz einfach alles: Und ich liebe gutes Essen (z.B. Hotel Hauser, Hotel Steffani, Pizzeria Arte). Ausserhalb von St. Mo-ritz gehe ich am liebsten ins Hotel Castell oder ins Restaurant Dorta in Zuoz. Das Giardino Mountain in Champfèr ist sehr gemütlich und besitzt eine tolle Hotelbar. Bei besonderen An-lässen empfehle ich das Palace Hotel, wo man königlich dinieren kann.
Apéro-Time. Wo lernt man schnell neue Leute kennen?Im Posthaus oder im Pavarotti: Beide Bars liegen im Zentrum, und man trifft die verschiedensten Leute an. Das Ambiente ist ungezwungen und gemütlich aber elegant.
Ein Tag König des Engadins: Was machen Sie?Ich wäre an der frischen Bergluft, auf der Ski-piste, zum Mittagessen bei Mathis Food Affairs, als Zuschauer beim Cresta Bob Run, zu einem Tee im Palace und zum Feiern im Kings Club.
Das ist ein absolutes «Muss» für alle, die das Engadin besuchen ...Eine Kutschenfahrt ins Val Roseg: Eingehüllt in dicke Felle kann man die Winterlandschaft und die umliegenden Gletscher bewundern – die Natur sieht aus wie im Märchenbuch. Für mich gehört das zu den drei romantischsten Dingen, die man auf der Welt tun kann.
Ihr Lieblingsplatz zum Abschalten?Der St. Moritzer See ... oder im Schwimmbad vom Palace Hotel. Auch bei einem Spaziergang entlang des Cresta Runs kann ich mich bestens erholen. Und: beim Schlittschuhlaufen auf dem Silvaplaner See.
st.moritz, engadin64
Das Hotel Laudinella bietet das ganze Jahr über Kultur, Wellness und ein vielseitiges Angebot an verschiedenen Restaurants mit tollem Preis- Leistungsverhältnis. Beginnen wir die kulinarische Weltreise im Buffet-Restaurant Stüva mit seiner bunten, internationalen Auswahl an Gerichten. Hundert Pizzas aus dem Holzofen stehen in der Pizzeria Caruso auf der Karte, dazu Pasta sowie Fisch und Fleisch vom Grill. Die thailändischen Köche im Siam Wind servieren Köstlichkeiten aus dem Wok, während die Brasserie für französische Gaumenkitzler steht. Im Le Carnotzet hat man sich ganz den heimischen Fondue- und Raclette-spezialitäten verschrieben, das KURA lockt mit Sushi, Sashimi und warmen japanischen Gerich-ten. Für den kleinen Hunger zwischendurch und zum Mitnehmen gibt es Snacks, Salate und Süsses im Zeit take away. Oder man bestellt über das Laudinella Home Delivery die Leckereien gleich zu sich nach Hause.
The Hotel Laudinella offers culture, spa and varied different restaurant with an outstanding price /per- formance ratio during the whole year. The culinary worldtour begins at the buffet restaurant «Stüva» that offers varied and international dishes. Pizzas cooked in a wood burning oven, pasta, fish and meat from the grill can be ordered from the «Pizzeria Caruso» menu. The Thai chefs of the «Siam Wind» serve delicacies from the wok, while the «Brasse-rie» is well known for its amuses bouches. In the «Le Carnotzet» guests can savor a traditional fondue or raclette or be seduced by the sushi, sashimi and warm Japanese dishes of the «KURA». In the «Zeit take away» those who are in a hurry can have a quick bite or buy snacks, salads or pastries. One can also just order delicacies from the «Laudinella Home Delivery» service.
dine around LAUDINELLA
HOTEL LAUDINELLASieben Restaurants
unter einem Dach
Via Tegiatscha 17 · CH - 7500 St. Moritz
T +41 81 836 00 00 · www.laudinella.ch
Open all year
Home delivery www.laudinella.ch/delivery or at Erich's Taxi T +41 81 836 0 836
DIN
E &
lounge
65 www.essentialguide.ch
GRISSINI UND LA CANTINETTA
Das Restaurant Grissini (ausgezeichnet mit 14 GaultMillau-Punkten) überzeugt mit kreativen italienisch-mediterranen sowie regionalen Köst-lichkeiten. Den Gast erwartet ein entspanntes Dinner in elegantem Ambiente und aufmerksamer Service mit Liebe zum Detail. Die gut assortierte Weinkarte ist umfangreich und hält einige Entde-ckungen zu fairen Preisen bereit. Mittags: der be-liebte Business-Lunch mit saisonalen Gerichten. Für ein romantisches Candle-Light-Dinner oder ein gemütliches Abendessen unter Freunden empfiehlt sich die rustikale Cantinetta.
GRISSINI AND LA CANTINETTAThe Restaurant Grissini (awarded with 14 Gault- Millau points) thrills its guests with creative Italian, Mediterranean and regional delicacies. Enjoy a relaxing dinner in an elegant ambiance served by an attentive staff with great attention to detail. The carefully selected wine list has a wide wine selection and surprises with some dis-coveries at fair prices. Have a popular business lunch with seasonal dishes, enjoy the rustic Cantinetta during a candle light dinner or have a pleasant dinner with friends.
CRYSTAL PIANO BARA central meeting point after skiing and for drinks before or after dinner. The Crystal Piano Bar seduces its guests with a wide selection of cocktails and a very diverse snack menu containing crispy salads, sandwiches, pasta and more. During winter the musicians Antonio and Nadia provide excellent entertainment.
CRYSTAL hotel
CRYSTAL HOTEL
Via Traunter Plazzas 1 · CH - 7500 St. Moritz
T +41 81 836 26 26 · www.crystalhotel.ch
Open 13.12.2013 – 5.04.2014 & 6.06. – 12.10.2014
Restaurant Grissini lunch 12 – 14, dinner 19 – 22
La Cantinetta upon request
Piano Bar from 16
CRYSTAL PIANO BAR
Zentraler Treffpunkt zum Après-Ski, Apéro oder nach dem Essen. Die Crystal Piano Bar verführt mit einer grossen Auswahl Cocktails und einer bunt gemischten Snackkarte mit knackigen Sala-ten, Sandwiches, Pasta und mehr. Im Winter sor-gen die Musiker Antonio und Nadia jeden Abend für Stimmung.
66 st.moritz, engadin
NIRA alpina
NIRA ALPINA
Via dal Corvatsch 76 · CH - 7513 Silvaplana-Surlej
T +41 81 838 69 69 · www.niraalpina.com
Das Design- und Lifestyle Hotel Nira Alpina punk-tet nicht allein durch seine einzigartige Lage: Es liegt direkt an der Talstation Corvatsch mit Aus-blick auf die Oberengadiner Seenlandschaft. Die Zimmer sind grosszügig, mit hochwertigen Mate-rialien gestaltetet und verfügen über eine eigene Terrasse oder Balkon. Das Nira Spa verspricht authentische Wellnesserfahrung mit Massagen, Saunen und vielem mehr. Ausserdem wartet das Haus mit einer Vielfalt kulinarischer Erlebnis-se auf: typische Gerichte in der Trattoria Stalla Veglia, hochfliegende Weltküche im Restaurant Stars, liebevoll zubereteite Snacks im Bistro und die hauseigene Bäckerei mit ihren beliebten Broten, Cupcakes und Konsorten. Neu gestaltet empfängt einen die Rooftop-Bar zu angesagten Beats. Alles in allem alpiner Luxus par Excel-lence – but relaxed.
The design and lifestyle Hotel Nira Alpina is not only popular because of its unique location. It is situated next to the Corvatsch valley station and offers a spectacular view of the Upper Engadine lake scenery. The rooms are spacious and deco-rated with high-class materials and dispose of an own terrace or balcony. The Nira Spa promises an authentic spa experience with massages, saunas and many other treatments. In addition, the hotel likes to spoil its guests with a wide vari-ety of culinary experiences. Try typical dishes in the «Trattoria Stalla Veglia» (old barn), exquisite international cuisine in the «Restaurant Stars», lovingly prepared snacks in the Bistro and freshly baked bread and cupcakes from the in-house bakery. The «Rooftop Bar» has also been remo-deled and welcomes guests to hip beats. It’s alpine luxury, only relaxed.
INSIDER
TIP!
DIN
E &
lounge
67 www.essentialguide.ch
lej da STAZ
HOTEL RESTORANT LEJ DA STAZ
CH - 7500 St. Moritz - Celerina
T +41 81 833 60 50 · www.lejdastaz.ch
open all day 10 – 24
shuttle-service for restaurant guests, evenings only
vip-taxi for St. Moritz and nearby villages available
30 Minuten durch den märchenhaften Wald trennen das Hotel Restorant «Lej da Staz» vom geschäf- tigen St. Moritz. Genug, um in eine völlig andere Welt einzutauchen. Hier am idyllischen Stazersee findet der Gast zehn Zimmer mit alpinem Charme in privilegierter Abgeschiedenheit. Das gemütliche Restorant ist tagsüber und auch am Abend geöffnet und lockt mit typischen Gerichten aus der «Cus-china engiadinaisa» – frisch zubereitet mit Naturprodukten aus der Region. Die sonnenverwöhnte Ter-rasse lädt zum Verweilen und Geniessen ein. Im «Lej da Staz» verbinden sich Einfachheit, Authentizi-tät und Natur zu einem aussergewöhnlichen Bergerlebnis. Dazu der pure Luxus: Ruhe, Zeit und Nichts.
A 30-minute walk through a fairy-tale forest separates the Hotel Restorant «Lej da Staz» from the hustle and bustle of St. Moritz. Just enough distance to enter in a different world. Here, in the privileged seclusion on idyllic Lake Staz there are ten renovated rooms with alpine charm. The cozy restaurant is open daily, both during daytime and the evening, and serves typical dishes of the Engadine cuisine that are all freshly prepared with natural and regional products. The sunny terrace invites guests to take a break and relax. The new «Lej da Staz» combines simplicity, authenticity and nature. It turns a stay into an extraordinary mountain experience that stands for peace, time and luxury.
68 st.moritz, engadin
la RÖSA Eine Offenbarung für jene, die Qualität in der absoluten Reduktion suchen. Das La Rösa bie-tet sorgfältige Wiederherstellung, hochwertiges Handwerk, authentische Tafelkunst. Die Seele der einstigen Post- und Säumerstation ist un-verfälscht, das Konzept des Agriturismo neu. Geniessen in Betten und Badestuben der Herr-schaften und Klulinarisches aus dem Puschlav entdecken: regionale Gerichte fatte in casa oder Prodotti di Capra von den eigenen Geissen. Ge-tafelt wird am langen Tisch der Sala da Pranzo mit dem klingenden Namen Leonardo da Vinci. Der grosse Meister vermutete in La Rösa die Quellen der Hauptflüsse Italiens.
An epiphany for those who think beauty lies in simplicity. The La Rösa offers high-class craft and authentic dining arts. The essence of the former postal and freight hauler station has remained unaltered, even though the rural tourism concept is new. Enjoy the nice beds and bathrooms and discover home made culinary delicacies of the Poschiavo region or the prodotti di capra (goat based products). Feast at the large table of the Sala da Pranzo (lunch parlor) named after the famous artist Leonardo da Vinci, who thought that the main Italian rivers have its source in here.
ALTE POSTSTATION LA RÖSA
Strada del Bernina · CH - 7724 Valposchiavo
T +41 81 832 60 51 · www.larosa.ch
open mid June – mid October
dinner daily 19 / 19.30 · Reservation needed
DIN
E &
lounge
69
Im Secondo steht das Fleisch an erster Stelle. Auf den Grill kommen argentinische Fleischspeziali-täten, die mit den entsprechenden Begleitungen lecker angerichtet werden. Das Konzept ist bewährt und der Grillmeister Luca Schaltegger kein Unbe-kannter. Das Secondo bietet den unkomplizierten Rahmen. Die Macher von Younic haben sich ein klares Ziel gesetzt: Die Gäste sollen in den Ge-nuss von besten Fleisch- und Grillspezialitäten mit dazugehörigen Weinen kommen – dies zu fairen Preisen.
In the Secondo the meat is number one. The re-staurant invites you to enjoy Argentinean meat specialties from the grill served with delicious side dishes. The concept is successful and the grill chef Luca Schaltegger is well known. The Secondo offers a casual setting and the creators of the «Younic» concept have one goal: thrill their guests with ex-quisite meat and grill specialties with the according wines at fair prices.
SECONDO luCa s ChurrasCaria
SECONDO – LUCA'S CHURRASCARIA
Plazza dal Mulin 4 · CH - 7500 St. Moritz
T +41 81 834 99 90 · www.younic.ch
open at lunch & dinner
'
70 st.moritz, engadin
RESTORANT & LOUNGE MULETS
Via Mulets · CH - 7513 Silvaplana
T +41 81 828 85 82 · www.younic.ch
open at lunch & dinner
Gerichte, Erfahrungen und Eindrücke verschiede-ner Reisen geben auf der Speisekarte des Lounge- Restaurants Mulets ihr geschmackliches Come-back. Das kreativ zusammengestellte Angebot bietet kulinarische Highlights aus verschiedenen Kulturen und Kontinenten. Sympathisch: die un-komplizierte Küchensprache und der ebensolche Service. Das Mulets befindet sich direkt am See beim Sportzentrum Silvaplana und bietet neben gutem Essen auch eine einzigartige Infrastruktur für Sportler jeder Couleur.
The taste of international specialties, experiences and impressions of various trips are reflected in the menu of the Lounge Restaurant Mulets. The creatively composed dishes offer culinary highlights of different cultures and continents. The unpretentious menu and the friendly service are very sympathetic. The Mulets is located next to the sport center at the lake in Silvaplana and, besides very good meals, it also offers a unique infrastructure for all types of athletes.
MULETS restaurant lounge
DIN
E &
lounge
71 www.essentialguide.ch
KEMPINSKI grand hotel des Bains Was macht einen Ort oder eine Persönlichkeit zu einer Legende? Es geht um Berühmtheit, um Kult, um spezielle Begebenheiten, aber vor allem um besondere Leistungen. St. Moritz und das Engadin sind solche Legenden. Und mittendrin erwartet Sie mit dem Kempinski Grand Hotel des Bains ein zeitgemässes, elegantes und sportliches Grand Hotel. Die Stimmung ist unkompliziert, die Kuli-narik sucht ihresgleichen, das Bar-Entertainment ist modern und abwechslungsreich und grosse und kleine Innovationen überraschen jeden Gast immer wieder mit Neuem.
What makes a place or a person a legend is cele-brity, cult, and special incidents. Above all, it is about extraordinary accomplishments. St. Moritz and the Engadin are both legends. And right in the middle, the contemporary, elegant, and sporty Kempinski Grand Hotel des Bains awaits you. The hotel's atmosphere is straightforward, yet its restaurants and bars are exceptionally on trend and the whole place always offers something new.
72 st.moritz, engadin
Kommen Sie mit auf eine kleine Hausführung: Die herrschaftliche Halle und die Mauritius Quelle erinnern an die Zeiten als St. Moritz vor allem für seine «heilenden Quellen» bekannt war und der Wintertourismus erst geboren wurde. Das Restau-rant «Les Saisons» ist mit seiner Grandezza eine Reminiszenz an die berühmte Engadiner Gast-freundschaft. Moderne Leichtigkeit kommt in der Enoteca (15 Punkte GM), dem panasiatischen Sra Bua (14 Punkte GM), der Lobby & Bar und im medi-terranen Gourmetrestaurant Cà d’Oro (1 Michelin-Stern, 17 Punkte GM) auf. Die Zimmer sind elegant und zeitlos, der Kempinski The Spa auf die alpine Umgebung abgestimmt, Kids Club, Sport Shop, Ski-schule, die Mitarbeiter ... alles ist für Sie bereit.
KEMPINSKI Grand Hotel des Bains
Via Mezdi 27 · CH - 7500 St. Moritz
T +41 81 838 38 38
F +41 81 838 30 00
www.kempinski.com/stmoritz
The grand hall and the Mauritius spring remind of the times when St. Moritz was famous for its healing springs and winter tourism was in its beginning. Restaurant Les Saison's grandeur is reminiscent of the legendary Engadin hospitality. Feel at ease at lifestyle Enoteca (15 Gault Millau points), at Mediterranean gourmet restaurant Cà d’Oro (1 star Michelin, 17 Gault Millau points), Pan-Asian Sra Bua (14 Gault Millau points) and lobby & bar. The rooms and suites are timelessly elegant and Kempinski The Spa has a magnificent alpine environment. The hotel's Kid's club, sport shop, ski school and staff... everything is ready for you.
DIN
E &
lounge
73 www.essentialguide.ch
PAVAROTTI & FRIENDS
Plazza dal Mulin 3 · CH - 7500 St. Moritz
T +41 81 833 07 00
open from 17
PAVAROTTI & FRIENDSweinapéro Das improvisierte Lokal ist erste Adresse für den unkonventionellen Weinapéro in St. Moritz. Unge-zwungenheit bei üppiger Auswahl, nette Häpp- chen, Italianità und der Charme des Gastgebers lassen einen gerne etwas länger sitzen. Dann gibt es auch mal eine einfache Pasta und die Ge-sangseinlage des Maestro. Wein auch über die Gasse.
The casual wine bar is the number one address for those who want to enjoy an unconventional drink in St. Moritz. The bar’s pleasant informality, large wine selection, delicious appetizers, Italian flair and the charm of the host make guests loose track of time and stay for a while. If you are lucky, the maestro will prepare pasta or give a spontaneous singing performance! The bar also offers «wine to go».
ROTE Bar Eigentlich ein Kunstwerk, lädt die sinnliche Rote Bar mit der angegliederten Lounge rund um die Uhr zum Verweilen. Morgenzeitung zum geschäumten Cappuccino, leichter Mittagsbreak, Müssiggang mit Lektüre am Nachmittag, Tea Time oder Blue Hour später am Abend. Hier auf dem anderen Berg bei
St. Moritz verfliesst die Zeit im Nu, und es lässt sich wohl nirgends besser tagträumen.
The sensual Rote Bar (Red Bar) and its adjacent lounge are actually a work of art on their own. The bar is open all day and invites you to stay for a while. You can read the morning paper while having a foamy cappuccino, have a light lunch, spend a relaxing afternoon reading, enjoy the teatime or come especially for the blue hour. Here, on another mountain area near St. Moritz, time flies and it’s hard to imagine a more perfect place to daydream.
ROTE BAR at Hotel Castell
On a different mountain near St. Moritz
CH - 7524 Zuoz
T +41 81 851 52 53 · www.hotelcastell.ch
open all day, blue hour 17– 19
74 st.moritz, engadin
la BARACCA In «La Baracca» besinnt man sich auf die Ursprün-ge und bietet in einer provisorisch aufgestellten Baubaracke ehrliche Kost in dichter Atmosphäre. Polenta statt Sushi, Fiasco statt Cüpli, Baugerüst statt Plüsch und Seide, Improvisation statt Perfektion. Dazu eine Prise Strassenkultur, eine Auswahl authentischer Gerichte und immer wie-der mal Gastköche. Die augenzwinkernde Alter-native zum luxuriösen Rest-St. Moritz funktioniert prächtig und geniesst Kultstatus.
LA BARACCA
CH - 7500 St. Moritz West
(Parkplatz Signalbahn)
Reservation T +41 79 270 07 75
BELLAVISTA The guests of the Bellavista can choose between five different parlors, each one of them has its very unique charm. Carefully selected products and venison dishes from local hunting provide a luxurious treat. A rustic grotto with its own meat curing factory and the hunting cabin with an impressive fireplace invite guests to have drink or celebrate a special event. The Kleger family runs the Bellavista that has remained a permanent value: it’s authentic, creative and timeless.
Fünf Stuben, jede mit eigenem Charme, stehen den Gästen im Restaurant Bellavista zur Auswahl. Sorg-fältig gewählte Produkte und Wildgerichte aus eige-ner Jagd sorgen für genüssliche Gaumenfreuden. Ein rustikales Grotto mit eigener Fleischtrocknerei und die Jagdhütte mit stimmungsvollem Kamin laden zum Apéro oder speziellen Anlass. Das Bella-vista der Familie Kleger ist ein fester Wert: boden-ständig, kreativ und zeitlos.
HOTEL RESTAURANT BELLAVISTA
Hotel Bellavista
Via da l'Alp 6 · CH - 7513 Silvaplana-Surlej
T +41 81 838 60 50 · www.bellavista.ch
Open end November – end April,
mid June – mid October · Lunch and dinner
«La Baracca» goes back to the roots and offers simple meals and a snug atmosphere in a temporary construction container. The concept: polenta instead of sushi, «Fiasco» red wine instead of champagne, scaffolding instead of plush and silk and, last but not least, improvisation instead of perfection. The restaurant is decorated with a pinch of street culture and offers a selection of delicious dishes created by different guest chefs. «La Baracca», a special alternative to the rest of the luxurious St. Moritz, functions splendidly and already enjoys cult status in the valley.
COOL
CLASSIC!
DIN
E &
lounge
75
WALDHAUS sils Das Haus ist ein Monument – mit seiner Familien-geschichte, seiner Lage, den fünf Sternen, über 200 Betten und Dutzenden Mitarbeitenden. Hinter der imposanten Fassade befindet sich auch ein echter Engadiner Klassiker: die Arvenstube des Waldhaus Sils! Vor kurzem erneuert unter dem Leitmotiv «Zurück zu alten Traditionen aber für unsere Zeit interpretiert», erlebt der Gast hier höchste Kellner-Handwerkskunst beim Anrichten, Tranchieren und Filetieren. Und dann natürlich die Köche! Der lang-jährige Chef Kurt Röösli hat ein waches Gespür für das Bessere und legt grössten Wert auf Herkunft und Qualität der Produkte. So geht es dann auch um das Handwerk der heimischen Landwirte und Pro-duzenten. Das Waldhaus will erkundet werden, da-mit seine ganze Tiefe zum Vorschein kommt. Beim täglichen Teekonzert in der Halle, beim anschlies-senden Tanz an der Bar, in der Smokers’ Lounge für Nochnicht-Nichtraucher oder an einer der vielen kulturellen Veranstaltungen. «Come as you are», heisst es – schliesslich ist auch das Waldhaus ganz eigenwillig!
ARVENSTUBE Im Hotel Walshaus, Sils
Via da Fex 3 · CH - 7514 Sils-Maria
T +41 81 838 51 00 · [email protected]
www.waldhaus-sils.ch
open mid December – end April,
June – mid October
No wonder this building is quite a monument with its long family tradition, the location, the five stars, over 200 beds and dozens of employees. Behind the im-posing facade a true Engadine classic is to be found, the famous pine wood parlor of the Waldhaus! The idea of the recently redesigned parlor was: Back to the old traditions, reinterpreting them for our times. Here guests can experience the savoir-faire of the waiters. And not to mention the chef! Kurt Röösli, who has been the chef cook of the hotel for several years, has a keen sense for exquisiteness and focuses on origin and quality when it comes to good and local products. Nevertheless the Waldhaus has to be discovered in order to reveal its intensity, like for example during the daily tea concert in the great parlor, at the dance at the bar, at the smoker’s lounge or during one of many cultural events. Come as you are is the hotel’s motto because after all that’s what the Waldhaus is, quite unconventional.
76 st.moritz, engadin
tipps Von CURDIN CONRAD
Curdin Conrad ist leidenschaftlicher Sportler: Skifahren, Running, Biken und Golfen gehören zu seinem Alltag. Mit gerade mal 23 Jahren eröffnete er den ersten Skiservice Corvatsch. Aufgewachsen ist er in Silvaplana, heute wohnt er in Surlej.
Wie sieht normalerweise Ihr Tagesablauf aus?Mein Tagesablauf: 7.30 Uhr aufstehen, zwei bis drei mal pro Woche Morgentraining (Running), Spaziergang mit dem Hund, kleines Frühstück, Arbeit, Arbeit, Arbeit und Kochen sowie Gekoch-tes geniessen.
Wo gehen Sie im Engadin auswärts essen? Und was darf’s kosten?Ich liebe die Abwechslung. Zum Beispiel im Fischrestaurant Murtaröl, dem Thailando in Silva-plana, dem Bellavista in Surlej, dem Nira Alpina in Surlej, dem Donatz in Samedan und der Stüva Bella in Pontresina. Auch etwas Einfacheres wie Pizzerias oder die Pitschna Scena in Pontresina besuche ich gerne mal.
Apéro-Time. Wo lernt man schnell neue Leute kennen?Leider ist während der Apérozeit meine strengste Arbeitszeit, so dass man mich selten bis nie im Apéro antrifft. Aber ich liebe die schönen, alten und stilvollen Bars in den 5-Sterne-Häusern.
Ein Tag König des Engadins: Was machen Sie?Ich würde die Skiverbindung St. Moritz-Bad – Cor-vatsch sofort bewilligen und im Allgemeinen sämt-liche touristische Projekte mit Volldampf voran- treiben.
Das ist ein absolutes «Muss» für alle, die das Engadin besuchen ...Raus aus den Hotels und Dörfern, hoch auf die Berge und ab an die frische Luft. Das Engadin nicht aus der «Cüpli-Sicht» sondern in seiner ge-samten Naturschönheit betrachten.
Ihr Lieblingsplatz zum Abschalten?Spaziergang mit Frau und Hund von Surlej nach Lej Zuppo – Palüd lungia – Crap Alv und wieder zurück nach Surlej, insgesamt etwa eine Stunde.
www.essentialguide.ch
INTE
RVIE
W 2013/14
77
Eine echte Empfehlung für einen gemütlichen Fon-due-Abend in ursprünglicher Atmosphäre ist das «Engadiner Stübli» im Hotel Schweizerhaus Maloja. In dieser seit fast 100 Jahren unveränderten Stüva schmecken Fondue und traditionelle Bergeller Spe-zialitäten doppelt so gut, und man vergisst schnell Zeit und Raum. Wer es moderner möchte, kann im gediegenen Restaurant Orsini aus einer interna-tionalen Speisekarte wählen oder ganz entspannt Pasta und Pizza im Pöstli gegenüber geniessen. Auf der grossen Sonnenterrasse werden bei ent-sprechendem Wetter leckere Grilladen vom Holz-kohlegrill serviert. Nicht fehlen dürfen natürlich die flüssigen Begleiter! Die Weinkarte des Hotel Schweizerhaus listet rund 350 Positionen auf mit den Schwerpunkten Schweiz, Italien und Frank-reich. Dazu eigene Abfüllungen an Grauburgunder, Riesling-Silvaner und Blauburgunder Barrique aus der Bündner Herrschaft. Das entsprechende Wein-Knowhow lässt sich an den wöchentlichen Wein-degustationen mit dem Hausherrn auffrischen. Die neue Bar erweitert das Angebot um einen at-traktiven Treffpunkt. Das Schweizerhaus in Maloja bietet kulinarische Vielfalt für jeden Geschmack und jeden Geldbeutel an einem Ort, wo sich Tradi-tion und moderne Gastfreundschaft verbinden.
SCHWEIZERHAUS maloja
78 st.moritz, engadin
The «Engadiner Stübli» (Engadine parlor) of the Hotel Schweizerhaus Maloja is highly recommen-ded for a cozy fondue dinner in a pristine ambiance. In the parlor that has not been changed in over 100 years, the fondue and the traditional Bregaglia specialties taste twice as good and guests tend to loose track of time and space. Those who like it modern can dine in the tasteful Restaurant Orsini that offers an international menu or enjoy delicious pasta or pizza at the Pöstli located vis-à-vis. When the weather plays along, grilled dishes prepared on a charcoal grill are served on the terrace. Of course the liquid companions can’t be left out. The Hotel Schweizerhof’s wine list includes about 350 wines and is focused on countries like Switzerland, Italy and France. In addition, there are self bottled Pinot gris, Riesling-Silvaner and Pinot noir creations from the Grisons wine region. Guests can refresh their wine know how during the weekly wine tasting organized by the host. The new bar adds an attractive meeting point. The Schweizerhaus in Maloja offers culinary diversity for every taste and budget in a place where tradition and modern hospitality come together.
HOTEL SCHWEIZERHAUS & PÖSTLI
CH - 7516 Maloja
T +41 81 838 28 28 · www.schweizerhaus.info
open Dec – March
DIN
E &
lounge
79 www.essentialguide.ch
HATECKE
St. Moritz · Via Maistra 16 · www.hatecke.ch Cappuccino, Wein, edle Snacks und beste Paninis. Dazu mitten im Shopping-Geschehen der Via Maistra. Cappuccino, wine, superb snacks and delicious panini. In the middle of the Via Maistra shopping scenery.
GASTHAUS SPINAS
Spinas Bever · www.spinasbever.ch Verträumtes, kleines Gasthaus im Val Bever. Mit dem Zug, zu Fuss, den Langlaufskis oder mit dem Bike erreichbar. Hauseigene Kegelbahn und Fonduestübli. A small guesthouse located in the Val Bever valley. Get there by train, by foot, with cross-country skis or by bike. Don’t miss out on its bowling alley or the fondue parlor.
RESTAURANT MÜSELLA, LA PUNT
Skilift La Punt
www.ristorantepugliesemusella.com Südländische Oase mit Spezialitäten aus Apulien oder Feines vom Grill. Direkt beim Skilift Müsella.A Mediterranean gem with specialties from Apulia or grill specialties. Located next to the ski lift Müsella.
RESTAURANT KRONE
La Punt · Via Cumünela 2 · www.krone-la-punt.ch Typisch Bündnerisches in ebensolchem Ambiente. Sympathisch und bodenständig gut. Regional cuisine in a typical Grisons ambience. Pleasant and delicious.
LE MANDARIN, HOTEL STEFFANI
St. Moritz · Via Traunter Plazzas 6 · www.steffani.ch Das Le Mandarin bietet variationsreiche kantonesische Küche im Herzen von St. Moritz. Ein niveauvoller Klassiker. «Le Mandarin» offers a wide choice of Cantonese cooking in the heart of St. Moritz. A classic!
VELTLINERKELLER
St. Moritz · Via dal Bagn 11
www.veltlinerkeller-stmoritz.ch Pasta-Variationen, Grillspezialitäten und die legendären Pizzoccheri. Ein St. Moritzer Urgestein. Pasta variations, grill specialties and the famous pizzoccheri. A St. Moritz institution.
RESTAURANT DORTA
Zuoz · Via Dorta 73 · www.dorta.ch Urchiger geht’s nimmer. Eines der ältesten Bauernhäuser des Engadins bietet bodenständige Bündner Spezialitäten. Heusuppe probieren! A truly rustic place. One of the Engadine’s oldest farmhouses that serves Grisons specialties. Try the «Heusuppe» (hay soup)!
UL CÜSCH
Olympiaschanze St. Moritz · www.wtcstmoritz.ch Das Restaurant des Wurftauben-Clubs St. Moritz. Absoluter Geheimtipp mit fairen Preisen und schmackhafter italienischer Küche. Spezialitäten aus dem nahen Chiavenna in Italien. Winzig und versteckt bei der Olympiaschanze St. Moritz.The restaurant of the «Wurftauben» club of St. Moritz’s shooting range serves good Italian cuisine and is a insider tip at fair prices. Savor specialties from Chiavenna, a nearby Italian town. Tiny and hidden next to the ski jumping hill in St. Moritz.
DINE & LOUNGE aBC
80 st.moritz, engadin
St.Moritz:Tel+41818331 190|Pontresina:Tel+41818426263
www.rominger.ch
AllesfürIhrZuhause
FeelatHome
BODY & soul
Der Tag auf der Piste war lang, die Muskeln brennen, der Körper verlangt nach Ruhe, der Geist nach Inspiration. Und die bekommt man im Engadin in weitläufigen Spa-Welten aus der westlichen und östlichen Hemi- sphäre, bei Spitzen-Friseuren und in besonderen Wohlfühl-Oasen. Der Schauplatz dazu könnte nicht treffender sein: St. Moritz verdankt seine Bedeutung nämlich ursprünglich seinen Heilquellen, die seit fast 3'500 Jahren bekannt sind. Wegen den eisenhaltigen Mineralquellen besuchten Kurgäste schon vor fast 3'500 Jahren St. Moritz. Später zählte die Quellkirche des Heiligen Mauritius zu den beliebtesten Wallfahrtsorten Europas. 1519 versprach Papst Leo X sogar jedem die völlige Absolution, der zur Quellkirche des heiligen Mauritius pilgerte. Übrigens: 2014 eröffnet das neue monumentale Hallenbad St. Moritz mit verschiedenen Becken, Pools und Wellnessangeboten.
Sometimes the days on the slopes are long, the muscles are burning, the body craves relaxation and the spirit longs for inspiration. There is nothing the Engadine’s spacious spas, blending eastern and western traditions, high-class hairdressers and extraordinary wellness oases cannot fix. The scenery could not have been chosen better: St. Moritz partly owes its reputation to its curative source of hot springs that have been known since nearly 3,500 years. Already at that time guests used to visit St. Moritz because of its iron rich mineral curative springs. Later, St. Maurice’s chapel and its springs became one of the most popular pilgrimage destinations of Europe. In 1519, Pope Leo X even offered complete absolution to anyone who had visited them. By the way, the new indoor swimming pool in St. Moritz, with several pools and wellness areas, will be inaugurated in 2014.
st.moritz, engadin82
Die Villa Flor ist ein Schmuckstück mit sieben Gästezimmern. Bei der Renovation vor drei Jahren wurde viel Wert auf den Erhalt der historischen Substanz gelegt, aber gleichzeitig mit unkon-ventioneller (Innen)-Architektur und kunstvoller Einrichtung starke Akzente gesetzt. Die individuell geprägte Atmosphäre ist ungekünstelt und spielt mit dem leicht verblichenen Charme der Vergan-genheit und dem Hier und Jetzt. Kunst spielt eine wichtige Rolle in dieser kleinen Rückzugsoase für ungewöhnliche Momente im Engadin. Abgerundet wird alles durch den ausserordentlichen Charme der Gastgeberin Ladina Florineth.
The Villa Flor is a jewel offering seven guest rooms. The old house has preserved its historical essence and thrills visitors with its unconventional interior design and artful furnishing. The villa Flor is a fine house emanating a distinguished ambiance that combines the charm of the past days with the present. In addition, art plays an important role in this small retreat. The experience is complemented by the charm of the hostess, Ladina Florineth.
VILLA flor
VILLA FLOR
Somvih 19 · CH - 7525 S-chanf
T +41 81 851 22 30 · www.villaflor.ch
Das neue St. Moritzer Wahrzeichen: Am 5. Juli 2014 eröffnet das neue OVAVERVA Hallenbad und Sportzentrum mit verschieden Becken und Pools, einer Wellnessoase, einem Fitnesscenter, einem Outdoor-Zentrum und einem Restaurant. Das neue Hallenbad sorgt für Badespass auf 3'200 m2 und ist dank seiner monumentalen Architektur ein neues visuelles Highlight von St. Moritz.
The indoor swimming pool OVAVERVA is St. Moritz’snewest landmark and will open on the 5st of July 2014. The sport center consists of different pools, a spa area, a fitness center, an outdoor center and a restaurant. The indoor swimming pool provides its visitors a lot of wet fun on 3,200 square meters and has become St. Moritz’s new visual highlight thanks to its monumental architecture.
www.ovaverva.ch
HALLENBAD 2014
BO
DY &
soul
www.essentialguide.ch83
Das Wellbeing-Konzept des rundum erneuerten Kulm Spa St. Moritz basiert auf den Säulen Entspannen, Entschlacken und Regenerieren. Tradition und Innovation gehen dabei Hand in Hand. Neben der harmoni-sierenden Kraft natürlicher Substanzen werden auch modernste Wirkstoffe aus der Biotechnologie – für mehr Energie, Vitalität und Lebensfreude eingesetzt. Die modernen Einrichtungen in überzeugend umgesetzter Architektur lassen keine Wünsche offen: Schwimmbad 10x20 m, Whirlpool, Aussen-Erlebnisbad, Kneipp-Fussweg, Sole-Grotte, Dampfbäder, Infra-rot, Finnische Sauna, Bio-Sauna, ein Ruheraum mit Kamin sowie eine Private Spa Suite stehen für perfekte Wellness-Tage zur Verfügung. Die zahlreichen Treatments umfassen Massagen, Hydrojet-Massage-Bädern, Körperpackungen, Kosmetikanwendungen sowie Personal Training und werden von einem professionellen Spa-Team auf die individuellen Bedürfnisse angepasst.
KULM spa
st.moritz, engadin84
The feel-good concept of the entirely remodeled Kulm Spa St. Moritz is based on relaxation, detox and regeneration and combines tradition and innovation. In addition to the harmonizing force of the natural substances the spa also uses modern active ingredients and biotechnology in order to provide more energy, vitality and joie de vivre. The impressive architecture of the modern facilities leaves no desire unfulfilled. Visitors can enjoy a 10x20 m indoor swimming pool, a whirlpool, an outdoor leisure pool, a Kneipp trail, a sole grotto, steam baths, infrared, Finish or bio saunas, a quiet room with a chimney and a private spa suite for recreational spa days. The many treatments also include massages, hydro massage pools, body wraps, cosmetic applications, personal training and are adapted to your individual needs and desires by a professional spa team.
KULM SPA
Kulm Hotel
Via Veglia 18 · CH - 7500 St. Moritz
T +41 81 836 82 74 · www.kulm.com
open 9 – 20
treatments 9 – 12, 15 – 20
day Spa according to availability
Also open to guests that are not staying at the hotel
BO
DY &
soul
www.essentialguide.ch85
tipps Von ANNE-MARIE FLAMMERSFELD
Wie sieht normalerweise Ihr Tagesablauf aus?Morgens muss ich fit und munter sein, damit ich meine Kunden «um den See scheuchen» und beim Workout motiveren kann. Ein reichhaltiges Frühstück ist essentiell für mich. Über Mittag trai-niere ich 2 - 4 Stunden für mich und gegen Abend sind die Kunden wieder an der Reihe. Danach ent-spanne ich oft in der Sauna, treffe Freunde und koche ein gesundes Nachtessen.
Wo gehen Sie im Engadin auswärts essen? Und was darf’s kosten?Mein zweites Wohnzimmer ist die Pizzeria Lau-dinella bei Mohammed. Die Pizzas sind sensa-tionell lecker, ich liebe italienisches Essen. Zudem lasse ich mich auch gerne kulinarisch in der Chesa Salis in Bever verwöhnen; nebenbei sind dort auch immer Ausstellungen von Künstlern, die mich inspirieren.
Apéro-Time. Wo lernt man schnell neue Leute kennen?Das Stübli des Hotels Schweizerhof ist eine gute Bar, um in entspannter Atmosphäre etwas zu trin-ken. In der Pitschna Scena in Pontresina ist don-nerstags immer Livemusik, und man trifft dort neben den Gästen auch viele Locals.
Ein Tag König des Engadins: Was machen Sie?Einmal im Monat Gratis-Bergbahn für alle. Die Saison mit grossen Rockkonzerten starten und enden lassen – Und: verlängerte Öffnungszeiten in den Geschäften.
Das ist ein absolutes «Muss» für alle, die das Engadin besuchen ...Den Tag mit einem leckeren Frühstück in der Conrad’s Mountain Lodge in Silvaplana starten. Dann auf einen Long-Jog (oder Spaziergang) von St. Moritz über die Via Engiadina über Sils und Blaunca bis nach Isola und dort eine Wähe essen.
Ihr Lieblingsplatz zum Abschalten?Über die Skipiste zur Alp Languard laufen und die wunderbare Aussicht über das Tal bis zum Piz Palü geniessen. Und das Highlight kommt auf dem Rückweg im Sessellift: schwebend abschalten und in die perfekte Entschleunigung eintauchen.
Anne-Marie Flammersfeld lebt seit über sieben Jahren im Engadin. Sie arbeitet als Diplom-Sportwis-senschaftlerin und Personal Trainerin. Das Engadin ist ihr Trainingscamp. Mit «all mountain fitness» – ihrer eigenen Firma – coacht sie Einheimische und Gäste und verbessert deren Fitness.
st.moritz, engadin86
GRAND HOTEL KRONENHOF
Via Maistra · CH - 7504 Pontresina
T +41 81 830 30 30 · www.kronenhof.com
day spa 9 – 20
treatments 9 – 12, 15 – 20
night spa on selected saturdays 19 – 24
Der Kronenhof Spa ist eine der eindrucksvoll-sten Wellnessanlagen im Engadin. Auf 2‘000 m2 finden Besucher einen grosszügigen Pool mit Gegenstromanlage auf 8x20 Metern, ein Kinder- becken, Dampfbad, Relax-Floating-Grotte mit Un-terwassermusik, Sole-Grotte, Sauna-Welt, Kneipp-Fussbäder, Solarien sowie Fitness- und Gymnastik- räume mit Personal Trainer.
KRONENHOF spa
The Kronenhof spa is one of the most impressive wellness facilities of the Engadine. The 2,000 square meter area offers its visitors a wide 8x20 meter pool with a hydro flow system, a children’s pool, a steam bath, a float and relaxation cave with under water music, a stone cave, different saunas, Kneipp footbaths, solariums and fitness and gym facilities with personal trainers.
BO
DY &
soul
www.essentialguide.ch87
Das Mineralbad & Spa Samedan ist das erste «vertikale» Mineralbad der Schweiz: Über drei Geschosse durchwandert der Gast in der stim-mungsvollen Architektur verschiedene Bade- und Dampfräume und hat dabei jederzeit den vollen Durchblick: auf den Kirchturm von Samedan zum Beispiel, in die wunderbare Enga-diner Bergwelt und manchmal sogar in die guten Stuben der Nachbarhäuser.
The «Mineralbad & Spa» in Samedan is the first «vertically» built mineral spring bath in Switzerland. Experience the architectural mood of the different bathing and steam areas on three floors, while enjoying the wonderful view of Samedan’s church steeple or the magnificent mountains of the Engadine. Sometimes you even might get a peek into the living rooms of the neighborhood houses!
MINERALBAD & SPA SAMEDAN
San Bastiaun 3 · CH - 7503 Samedan
T +41 81 851 19 19
www.mineralbad-samedan.ch
MINERALBAD Vertikal
STUDIO ST. MORITZ Christina Koller
Via dal Bagn 22 · CH - 7500 St. Moritz
T +41 79 837 68 63 · www.studiostmoritz.ch
Das neue Yoga-Studio von Christina Koller bietet den ganzen Lifestyle um das Thema. In unserer Gesellschaft wird der Schwerpunkt des Yoga häufig auf die physische Praxis gelegt. Immer mehr Menschen streben mit Yoga nach einem fitteren Körper. Aber viele suchen und finden mehr: Was als eine rein körperliche Praxis beginnt, erreicht oftmals Herz und Seele. Das Studio in St. Moritz bietet den Raum und das entsprechende Ambiente, um Yoga ganzheitlich zu erleben.
The new yoga studio by Christina Koller offers an entire lifestyle around the theme. In our society the emphasis of yoga often lies on the physical practice. More and more people strive for a more fit body by practicing yoga. But many seek and find more: What begins as purely physical exercise often ends up touching heart and soul. The studio in St. Moritz offers the space and ambiance for a profound yoga experience.
STUDIO st. moritz
st.moritz, engadin88
BELLAVITA ERLEBNISBAD UND SPA
Pontresina · Via Maistra 178
www.pontresina-bellavita.ch Das Wassererlebnis mit alpinem Charakter. Für Kinder, Unternehmungslustige, Erholungs-suchende und Relaxer. An alpine water adventure experience for kids, fun, spa and relaxation.
CASTELL HAMAM
Zuoz · Hotel Castell · Via Castell 300
www.hotelcastell.ch Zu einem Hamam gehören orientalische Sinnlichkeit, wohlriechende Düfte und eine entspannende Badewelt. Der Hamam im Hotel Castell vereint all dies an einzigartiger Lage. Oriental sensuality, pleasing aromas and rela-xing baths are part of the hamam experience. The hamam in the Hotel Castell combines all of this in a unique location.
FAMILIENBAD ZERNEZ
Zernez · Via Suot 4 · www.familienbad.ch Das kleine aber feine Bad Zernez verdient das Prädikat «familienfreundlich». This nice indoor pool in Zernez is truly «family friendly».
SARAZENENBAD
Pontresina · Hotel Saratz · www.saratz.ch Das orientalisch angehauchte Sarazenenbad im Hotel Saratz ist die Neuinterpretation des Hamams und die Wiedergeburt des klassischen Baderaums. The Saratz has rethought the hamam concept and reinvented the traditional baths for the hotel’s oriental style «Saracen bath».
SPA IM KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS
St. Moritz · Via Mezdi 27
www.kempinski.com/stmoritz Natürliche Elemente aus der Bergwelt wie Holz, Stein, Wasser und Licht bilden den äusseren Rahmen für diesen 2’800 m2 grossen SPA- und Wellness-Bereich. Natural mountain elements including wood, stone, water are the setting of the 2,800 sqm spa area.
BODY & SOUL aBC
BO
DY &
soul
www.essentialguide.ch89
ART & mind
St. Moritz hat das unverwechselbare Flair einer kosmopolitischen Jetset-Metropole inmitten unverfälschter Natur. Hier wünscht man sich beinahe einen Tag mit stürmischem Schneetreiben. Denn die Galerien und Museen sind zu gut sortiert, um sie zu ignorieren. Das ist die Schattenseite überdurchschnittlich vieler Sonnentage: Möglicherweise muss ein Traumtag «geopfert» werden, um die neus-ten Ausstellungen zu begutachten. Aber es lohnt sich: Berühmte Künstler wie Giovanni Segantini haben sich hier inspirieren lassen, weniger renommierte sich selber übertroffen. Ein Gang durch die Galerien und Museen inspiriert darum oft auch zu einem etwas anderen Blick auf das Vertraute. Übrigens: Das im Sommer statt-findende St. Moritz Art Masters hat sich zum Treffpunkt für die internationale Kunstszene etabliert. Besuchen Sie es!
Even though St. Moritz is surrounded by pristine nature, it has the unmistakable flair of a cosmopolitan jet set metropolis. Sometimes one almost wishes for stormy and snowy days to visit the galleries and museums that are too good to be ignored. The downside of many sunny days is that one might have to «sacrifice» one of them in order to not miss out on the latest exhibits. But it’s worth it. Famous artists like Giovanni Segantini have been inspired by the Engadine and less known artists also have excelled here. A walk through the galleries and museums might also inspire one to see familiar things with new eyes. Besides, the «Art Masters» that takes place in summer in St. Moritz has established itself as a meeting event for the international art scene. Don’t’ miss out on it!
90 st.moritz, engadin
ST. MORITZ ART MASTERS · T +41 81 833 1028 · stmoritzartmasters.com
Hubert Kiecol · „Reise nach…“ · St. Moritz · © SAM 2013
SAVE THE DATE22. - 31.08.20147th edition of St. Moritz Art Masters 2014 focusing on India
galerie PETER VANN s-Chanf VIA ENGIADINAWerke von Nathalie Grenier
Ihre Ausbildung hat Nathalie Grenier an der Pariser Kunstgewerbeschule mit Schwerpunkt auf Malerei absolviert und bereits nach kurzer Zeit an Ausstellungen teilgenommen. So wurde 1995 die Galerie Baudoin Lebon in Paris auf sie aufmerksam. Die Natur in ihren vielfältigen Ausdrucksformen, immer mal wieder kombiniert mit Personen, prägt bis heute ihre Themen. Nathalie Grenier stellt nun neue Bilder – entstan-den während des Jahres 2013 – zum ersten Mal in der Galerie Peter Vann aus: Mit Bildern in Öl auf Leinwand sowie China-Tusche-Zeichnungen setzt sie sich mit dem Landschaftsthema Enga-din auseinander. Natürlich zeigt sie die schnee- bedeckten Berge und selbstverständlich tum- meln sich darauf mitunter auch Skifahrer ... aber Grenier lässt sich dabei von einer sehr spezi-ellen atmosphärischen Impression leiten und er-möglicht so eigentlich klassischen Szenen einen neuen, modernen Zugang. Die Galerie Peter Vann lädt zu dieser speziellen Art einer modernen Ent-deckungsreise durch das Engadin ein.
92 st.moritz, engadin
AUSSTELLUNGEN 2013/14 GALERIE PETER VANN S-CHANF
NATHALIE GRENIER: VIA ENGIADINA Somvih 24 · 7525 S-chanf
T +41 81 850 16 22
www.galeriepetervann.com
From the 14th of December 2013
to the 29th of March 2014
Wednesday - Saturday from 16 – 19
VIA ENGIADINAWorks by Nathalie Grenier
Nathalie Grenier graduated at the schools of arts and crafts in Paris with focus on painting and has participated in exhibitions ever since. This is how the Galerie Boudoir Lebon in Paris discovered her. The nature and its many forms of expression, sometimes even combined with persons, still characterize her paintings. Now, Natahlie Grenier exhibits the new paintings she created in 2013 in Peter Vann’s gallery. The visitors can admire oil paintings and drawings made with china ink in which the artist expresses her impressions of the Enga-dine landscape. Of course her paintings and drawings also show snow-covered mountains with people skiing. Nevertheless Grenier also portrays the valley’s unique ambiance and re-interprets classic scenes in a new and more modern way. Peter Vann’s gallery invites visi- tors to embark on a special and modern explo-ration journey through the Engadine.
GALERIE PETER VANN im Kempinski Grand Hotel des Bains St. Moritz
PETER VANN: «BESTIARIUM»
Tierporträts, Fotos 2012
und Landschaftsfotos aus dem Oberengadin.
Daily starting from the 6th of December
AR
T &
mind
93 www.essentialguide.ch
94 st.moritz, engadin
Bilder aus der Ausstellung BESTIARIUM prägen den neuen Kalender von Peter Vann. Auch wenn uns die Bilder der meisten Geschöpfe auf den Bauernhöfen der Umgebung bekannt vorkommen – durch Peter Vanns fotografische Interpretation erhalten diese schwarz-weissen Tier-Porträts einen Zauber zeitloser Schönheit. Das Tier wird zur Persönlichkeit, und da spielen natürlich auch Namen eine Rolle: das Schaf Anna, das Mini-Schwein Louise, die Kuh Halleluja, die Henne Josephine ... Den Kalender gibt es bei der Buchhandlung Wega in St. Moritz und in der Galerie Peter Vann in S-chanf.
Photographs of the BESTIARIUM exhibit stand out in Peter Vann’s new calendar. Even though we seem to know the creatures of the nearby farms on Peter Vann’s pictures, his lens confers the black and white animal portraits a new magical and timeless beauty. The animals are granted a personality and that’s why the name becomes increasingly important. For instance there is Anna, the sheep; Louise, the mini pig; Hallelujah, the cow or Josephine, the hen... The calendar can be purchased in the Wega bookstore in St. Moritz and in Peter Vann’s gallery in S-chanf.
PETER VANN kalender 2014
94 st.moritz, engadin
Im Winter 2014/15 feiern St. Moritz, das Engadin und die Schweiz 150 Jahre Wintertourismus. Eine überlieferte Geschichte sagt, dass 1864 die Winterferien dank einer Wette des St. Moritz- er Hoteliers Johannes Badrutt geboren worden sind. St. Moritz – als Geburtsstätte des Winter-tourismus – wird deshalb bei «150 Jahre Winter- tourismus in der Schweiz» eine bedeutende Rolle spielen. Das lokale Organisationskomitee plant ein umfangreiches Festivitätenprogramm.
This winter (2014/2015) St. Moritz, the Engadine and Switzerland celebrate 150 years of winter tourism. According to a story that has been told, the winter holidays in 1864 were the result of a bet Johannes Badrutt, a notorious hotelier from St. Moritz, had made. That is one of the reasons why St. Moritz, the birthplace of winter tourism, will play a key role during the «150 years of winter tourism in Switzerland» celebration. The local organization committee is planning a great program full of festivities.
150 jahre WINTER- TOURISMUS
Nie mehr orientierungslos ... Mit der neuen Es-sential Guide App finden Sie im Engadin innert wenigen Sekunden die passende Bar, ein schi-ckes Restaurant oder einen coolen Club in Ihrer Nähe. Die neue App mit Around-me-Funktion be-inhaltet auch Aktualitäten wie Events und Wet-ter. Die Essential-Guide-App ist im App Store von Apple erhältlich.
Never loose orientation again. In a few seconds you can find the perfect nearby bar, chic restaurant or cool club in the Engadine with the new Essential Guide app. The new app with the AroundMe func-tion also offers the latest news about events and the weather. The Essential Guide app is available on the Apple store.
www.essentialguide.ch
ESSENTIAL GUIDE app
AR
T &
mind
95 www.essentialguide.ch
ZUFFELLATO In seinem Zernezer Atelier läutet der Engadiner Künstler eine neue Schaffensperiode ein. Marco Zuf-fellato arbeitet mit organischen Elementen wie Schwemmholz, Schädeln, Federn oder Rosshaar, aber auch mit rohem Metall und scheinbar sinnlosen Fundgegenständen. Daraus zaubert er mit intuitiver Schöpfungskraft Skulpturen und Objekte von archaischer Schönheit. Gestalten zwischen Licht und Schatten, Leben und Tod. Neben funktionellen und massiven Objekten lässt er seit einiger Zeit auch wieder seine «Totemmännli» aufleben – dekorative kleinere Figuren aus Holz. Seine Werke versprühen eine ganz eigene Ästhetik und entwickeln dabei beinahe mystische Energie – ähnlich den Kultobjekten primitiver Stämme. Das Atelier mit Showroom liegt mitten in Zernez, direkt an der Abzweigung zum Ofenpass.
The relocation of his studio in Zernez heralds a new creative period for the Engadine artist. Marco Zuffellato works with organic elements such as driftwood, skulls, feathers, horsehair, metal and found items. With his intuitive creativity he transforms them into sculptures and objects of an appealing archaic beauty and creatures that come from somewhere between life and death come to life. Besides his functional and massive sculptures, he has been reviving his «totem pole figures» representing small decorative wooden creations. His art emanates a unique aesthetic quality and is not far from transforming into a mystic energy, just like some cult objects of indigenous tribes. The studio and showroom are located in Zernez, at the junction of the Ofen Pass.
96 st.moritz, engadin
MARCO ZUFFELLATO
Objekte · Skulpturen · Polydesign · Raumgestaltung
T +41 79 446 76 13 · www.zuffellato.ch
open on request
AR
T &
mind
97 www.essentialguide.ch
MUSEUM ALPIN
Pontresina · Via Maistra 199
www.pontresina.ch/museumalpin Im alten Engadiner Haus von 1716 mehr über Sommer- und Winteralpinismus erfahren – von der Pionierzeit über die Eroberung des Bernina-Massivs bis zur heutigen Zeit. Learn more about summer and winter mountain-climbing, from the pioneers that conquered the Bernina until nowadays in an old Engadine house built in 1716.
BERRY MUSEUM
St. Moritz · Via Arona 32 · www.berrymuseum.com Eine umfassende Sammlung von Ölgemälden, Pastellen und Zeichnungen aber auch Büchern, Briefen, Notizen, Tagebüchern und Musikalien vom Kurarzt und Maler Peter Robert Berry (1864–1942). The entire collection of the doctor and painter Peter Robert Berry (1864–1942) oil paintings, pastels, drawings, books, letters, notes, journals and music.
BOB-MUSEUM
Celerina · Altes Schulhaus · www.olympia-bobrun.ch Die Geschichte des Bobsports vereint in einem kleinen Ausstellungsraum.Discover the history of bobsledding in a small exhibit.
GALERIE CURTINS
St. Moritz · Via Stredas 5 · www.galerie-curtins.ch Expressionismus, internationale Künstler. Expressionism and international artists. Open on request.
DOKUMENTATIONSBIBLIOTHEK
St. Moritz · Plazza da Scoula · www.biblio-stmoritz.ch Lokalhistorisches Archiv, Bücher, Zeitungen, Prospekte, Plakate, Fotos, Gemälde, Filme, Dias. The local library contains a history archive, books, newspapers, brochures, posters, photos, paintings, films and slides.
ENGADINER MUSEUM
St. Moritz · Via dal Bagn 39
www.engadiner-museum.ch Bündner und Engadiner Möbel und Hausgeräte in einer Sammlung vom Gründer und Erbauer des Museums Richard Campell. Local and traditional furniture and domestic appli-ances from the Grisons and the Engadine.
GALERIE GMURZYNSKA
St. Moritz · Via Serlas 22 · www.gmurzynska.com Russische Avantgarde und moderne Klassiker. Russian avant-garde and modern classics.
GALERIE KARSTEN GREVE
St. Moritz · Via Maistra 4 Moderne und zeitgenössische Kunst auf internati-onalem Niveau.International modern and contemporary art. Open on request.
MILI WEBER HAUS
St. Moritz · Via Dim Lej 35 · www.miliweber.ch Umfassende Präsentation von Mili Webers Lebens-werk in ihrem ehemaligen Wohnhaus im Walserstil. CA comprehensive exhibit of Mili Weber’s work in her former home.
ART & MIND aBC
98 st.moritz, engadin
GALERIE MONICA DE CARDENAS
Zuoz · Via Maistra 41
www.monicadecardenas.com Zeitgenössische Kunst auf hohem Niveau in umgebautem Engadiner Bauernhaus. High-quality contemporary art in a remodeled Engadine farmhouse.
NIETZSCHE HAUS
Sils-Maria · www.nietzschehaus.ch Dauer- und Wechselaustellungen moderner Kunst. Kunst- und Kulturinteressierte können hier für eine begrenzte Zeit wohnen. Permanent and temporary modern art exhibits. Art and culture lovers may live here for a limited period.
GALERIE PETER VANN AT KEMPINSKI
St. Moritz-Bad · Kempinski Grand Hotel des Bains «Bestiarium» Tierporträts, Fotos 2012 undLandschaftsfotos aus dem Oberengadin.The animal portraits of the «Bestiarium», the Photos 2012 and landscape photography of the Upper Engadine. CHESA PLANTA
Samedan · Plazzet 2 · www.chesaplanta.ch Ein authentisches und eindrückliches Beispiel der aristokratischen Engadiner Wohnkultur des 18. und 19. Jahrhundert. An impressive example of aristocratic living in the Engadine during the 18th and 19th centuries.
KUNSTRAUM RISS
Samedan · Via San Bastiaun 6 · www.riss.ws Zeitgenössische Kunst, vorwiegend Schweizer Künstler. Contemporary art, primarily by Swiss artists.
SEGANTINI MUSEUM
St. Moritz · Via Somplaz 30
www.segantini-museum.ch Gemälde aus der Otto Fischbacher/Giovanni Segantini Stiftung. Paintings from the Otto Fischbacher/Giovanni Segantini Foundation.
GALERIE TSCHUDI
Zuoz · Chesa Madalena · Somvih 115
www.galerie-tschudi.ch Moderne Kunst in stilsicher renoviertem Enga-diner Haus aus dem Mittelalter. Modern art in a perfectly renovated Engadine farmhouse from the Middle Ages.
GALERIE VON BARTHA
S-chanf · Somvih 46 · www.vonbartha.com Schon der schwarze Kubus im ehemaligen Heustall ist sehenswert. Just seeing the black cube in the former barn is worth a visit.
KAFFEE-MUSEUM CAFERAMA
Zuoz · Chesa Café · www.cafe-badilatti.ch (Nicht nur) für Kaffee-Liebhaber: Der Weg von der Pflanze bis zur köstlichen Tasse Kaffe, dokumen-tiert im Kaffeemuseum und der höchstgelegenen Kaffeerösterei Europas. (Not only) for coffee lovers. Learn how the coffee bean makes it from the plant to the cup at the museum of Europe’s highest coffee roaster.
GALERIE CAHN
St. Moritz · Via Maistra 11 · www.cahn.ch Griechische, römische und ägyptische Kunst. Greek, Roman and Egyptian art.
AR
T &
mind
99 www.essentialguide.ch
BARS & nightlife
Tagsüber bieten herrliche Sonnenterrassen auf dem Berg die Ergänzung zu Action und Unterhaltung im Engadiner Winter. Für den Apéro vor dem Abendessen empfehlen sich in St. Moritz die Bar Verde, Pava & friends oder etwa Hausers Roo Bar. Der King’s Club im Badrutt’s Palace Hotel ist die Mutter aller St. Moritzer Discotheken, gefolgt vom legendären Dracula Club. «Very nice» ist auch die Sunny Bar im Kulm Hotel. Seit Jahrzehnten ist sie Treffpunkt der tollkühnen Piloten des Cresta Runs. Und sonst wäre da beispielsweise die grösste Whiskey-Bar der Welt im Hotel Waldhaus am See, die kultige Indoor-Barmeile im Hotel Schweizerhof, das Casino St. Moritz, die Clubs Vivai oder Diamond. Und natürlich gehen auch die anderen Ferien- orte rund um St. Moritz beim Eindunkeln noch nicht zu Bett. Besonders erwähnenswert: die Rote Bar im Hotel Castell in Zuoz, die Pitschna Scena in Pontresina oder die Bodega im Hotel Misani in Celerina.
During the day, the wonderful sunny mountain terraces complete the activity and entertainment of the Engadine winter perfectly. For those who want to go for a quick drink in St. Moritz before dinner, the «Bar Verde», the «Pava & friends» or Hauser’s «Roo Bar» are highly recommended. The «King’s Club» in the Badrutt’s Palace Hotel is one of the first discotheques in St. Moritz and is followed by the legendary «Dracula Club». The «Sunny Bar» in the Kulm Hotel is also a very pleasant place to be and has been a meeting place of the daredevil «Cresta Run» athletes for decades. There’s also the world’s largest whiskey bar in the Hotel Waldhaus am See, several different indoor bars in the Hotel Schwei-zerhof, the Casino St. Moritz and the clubs «Vivai» and «Diamond». The near-by villages close to St. Moritz do not shut their doors at dusk! Especially worth mentioning: the «Red Bar» in the Hotel Castell in Zuoz, the «Pitschna Scena» in Pontresina and the «Bodega» in the Hotel Misani in Celerina.
st.moritz, engadin100
KING’S CluB Im legendären «King’s Club» lassen Stars und Sternchen, Promis und solche, die es gerne wä-ren, die Nacht zum Tag werden. Hier ist alles mög-lich. An keinem anderen Ort wird so ausgelassen gefeiert, und ist das Publikum so durchmischt.Aufgelegt wird querbeet durch die Musikstile.Hauptsache es gefällt. Es geht sowieso mehr um das Sehen und Gesehen werden und den Small-talk. Sperrstunde ist ein Fremdwort, weshalb es zu später Stunde alle Unverbesserlichen in den «King's Club» zieht. Anyway, wer den Hype des «King's Club» nicht miterlebt hat, weiss nichts vom St. Moritz Nightlife. In dieser Wintersaison dürfen sich die Gäste auf Motto-Partys wie «Pirates of the Caribbean», «Elven Forest» und «Angels & Demons» freuen.
The legendary «King’s Club» is the stage for stars and starlets and where actual and want to be celebrities gather and dance the night away. Anything can happen here. There is nowhere else where people party this hard. The music is as diverse as the clientele, its sole purpose being to please. It’s all about seeing, being seen and small talk. The «King’s Club» knows no curfew and lures the tireless into the party towards the late hours.
You know nothing about the St. Moritz nightlife as long as you haven’t experienced the hype of the «King’s Club». This winter season, guests can look forward to theme parties like «Pirates of the Caribbean», «Elven Forest» and «Angels & Demons».
KING’S CLUB
Badrutt’s Palace Hotel · CH - 7500 St. Moritz
T +41 81 837 26 28 (Reservations) · www.badruttspalace.com
open 5.12.2013 – 30.03.2014 · 23 – open end
dress to impress
BA
RS &
nightlife
www.essentialguide.ch101
Dominik Brülisauer ist ein leicht neurotischer Pontresiner mit ausgeprägtem Narzissmus und Gel-tungsdrang. Er arbeitet als Werbetexter in Zürich. Nebenbei schreibt er Bücher, in denen er – gemäss eigenen Worten – «Menschen Lebensberatung in Dingen gibt, von denen er gar keine Ahnung hat»
Wie sieht normalerweise Ihr Tagesablauf aus?Dieser ist peinlich genau choreografiert. Drei Mal den Wecker ausschalten, aufstehen, arbei-ten, über Mittag eine Stunde schwimmen, arbei-ten, ein Bier mit Freunden und danach lesen bis zum Einschlafen. Jegliche Abweichungen von diesem Korsett bereiten mir ein schlechtes Gewissen.
Wo gehen Sie im Engadin auswärts essen?Sehr empfehlenswert ist die Pizzeria vom Enga-dinerhof in Pontresina. Neben gutem Essen und fairen Preisen geniesse ich dort auch die Sprüche von Gastgeber Thomas. Der darf mich selbst in breitestem Hochdeutsch in meinem eigenen Dorf als «Zürcher» willkommen heissen.
Apéro-Time. Wo lernt man schnell neue Leute kennen?Auf der Alpina Hütte den Gästen die Bergwelt er-klären, das kommt immer gut an. Ob es den Piz Tartüffel, die Cresta da Cugliuns oder den Munt da las Buslas tatsächlich gibt, das interessiert in solchen Momenten ohnehin die wenigsten. Später geht’s zum Egon ins Pöstli Pontresina.
Ein Tag König des Engadins: Was machen Sie?Ich würde einen Numerus Clausus für Einheimi-sche und Gäste einführen. Das Tal muss seinen Stil und seine Extravaganz bewahren. Jährlich gibt es Tests, die bestanden werden müssen. Wer kein Chalandamarz-Lied auswendig kann, hat schon mal schlechte Karten.
Das ist ein absolutes «Muss» für alle, die das Engadin besuchen ...Ein Gleitschirmflug bei Vollmond vom Corvatsch, eine Snowboardabfahrt im Sonnenuntergang, Rö-sti auf der Boval Hütte, im Sommer an einem Berg-see übernachten, die Schokolade vom Gianottis, Klettern oberhalb von Plaun da Lej und Respekt gegenüber Mensch und Natur.
Ihr Lieblingsplatz zum Abschalten?Das ist auf dem Mountainbike. In meinem Buch «Schallwellenreiter. Dank Musik besser durch den Alltag» beschreibe ich es genauer. Man braucht ei-nen magischen Engadinerherbst, einen einsamen Weg, stahlblauen Himmel und Johann Sebastian Bach auf dem iPod.
tipps Von DOMINIK BRÜLISAUER
st.moritz, engadin102
Nightlife hoch zwei bieten diese beiden Klassiker des St. Moritz Nachtlebens im Keller des Hotel Schweizerhof. Beste Unterhaltung für ein kunter-buntes Publikum aus internationalen Gästen und Einheimischen.
PIANO BARDie Piano Bar gehört zu den traditionellsten Bars der Alpenmetropole. Historisches Dekor, Kerzen-licht und ein abwechslungsreiches Programm schaffen Atmosphäre und Champagnerlaune.
STÜBLILegendär für seine bierseligen Parties ist das Stübli eine Art Engadiner Gitarrenpub. Wechselnde Künstler sorgen mit Hits und Classics für musika-lische Unterhaltung und animieren das Publikum zum Mitsingen. Hier trifft man Gleichgesinnte und bleibt bis tief in die Nacht.
These two St. Moritz classics located in the cellar of the Hotel Schweizerhof guarantee an amazing night. These fun promising places are very popu-lar among international guests and locals.
PIANO BARThe Piano Bar is one of the traditional bars of the alpine metropolis. A historic decor, dimmed light and a diverse music program create a great ambi- ance and party mood.
STÜBLIThis Engadine guitar pub is well known for its beer-blessed parties. Changing artists provide musical entertainment and invite the audience to sing along. Here one can meet likeminded companions and stay until dawn.
nightlife SCHWEIZERHOF
PIANO BAR & STÜBLIHotel Schweizerhof
Hotel Schweizerhof · CH - 7500 St. Moritz
T +41 81 837 07 07
www.schweizerhofstmoritz.ch
Piano Bar December until March 21 – 03
Stübli daily 20 – 03
(summer Tue – Sun, 20 – 02)
BA
RS &
nightlife
103 www.essentialguide.ch
BOBBY'S PUB
St. Moritz · Via dal Bagn 50a · www.bobbys-pub.ch Englisches Pub mit grosser Auswahl an inter-nationalen Bieren, Fast Food, Internet-Café, Musik, Dart, Billardtischen, Fussballino und Videogames.An English pub with a large international beer selection, fast food, an internet café, music, darts, billiard, foosball and video games.
CAVA
St. Moritz · Via Traunter Plazzas 6 · www.steffani.ch Bier, Stimmung, Gedränge in traditioneller Kellerbar. Beer and a good ambiance in this traditional and crowded basement bar.
CAVERNA BAR
Samedan · Palazzo Mÿsanus ·Crappun 26
www.palazzomysanus.ch Apéro und Musikprogramm zwischen Swing, Blues, Soul und Jazz. Drinks and varied music such as swing, blues, soul and jazz.
CRESTA BAR
St. Moritz · Via Traunter Plazzas 6 · www.steffani.ch Traditionelle St. Moritzer Bar und Treffpunkt der Cresta-Rider. A traditional St. Moritz bar and meeting place of the Cresta riders.
VIVAI DANCE CLUB
St. Moritz · Via Traunter Plazzas 6 · www.vivai.ch Der Club to dance away the night. Do-Sa Specials mit DJ’s, Events & Ladies Nights. The place to dance away the night. Ladies’ nights and specials with DJs from Do-Sa.
DIAMOND LOUNGE BAR + CLUB
St. Moritz · Via Maistra 33
www.diamond-stmoritz.ch Gut besuchter Club zum Abtanzen mit Lounge. A busy dance club with a lounge.
KINO REX
Pontresina · vis-à-vis Hotel Post
www.cinema-pontresina.ch Wird komplett renoviert, erscheint diesen Winter schöner denn je!Is being completely remodeled and will be better than ever this winter!
MISANI CAVEMENTS
Celerina · Via Maistra 70 · Hotel Misani
www.hotelmisani.ch Clubbing jeden zweiten Montag. Wechselnde DJs, viele Leute, viel Stimmung.Clubbing every second Monday. Alternating DJs, loads of people and loads of good times.
VERDE COUCH BAR ST. MORITZ
St. Moritz · Plazza dal Mulin 4 · www.younic.ch Im Verde trifft man sich zum geschmackvollen Apéritif oder ausgedehnten After-Work-Drink. Neben einem umfangreichen Getränkeangebot erwarten die Gäste auch kleine und feine Leckereien.At the Verde’s people meet for an aperitif or an extended after-work drink. Besides the wide variety of drinks, guests can also savor small and delicious delicacies.
BARS & NIGHTLIFE aBC
104 st.moritz, engadin
Casino St. MoritzVia Mezdi 29, 7500 St.Moritz
T +41(0)81 837 54 54 - www.casinostmoritz.chopen dec - apr & june - octdaily 20.00 until late night www.facebook.com/CasinoStMoritz
Daily open as from20.00 o`clock
Your Entertainment- & Event place in EngadinYour Entertainment- & Event place in Engadin
Wer einen speziellen Abend in bester Gesellschaft erleben kommt, kommt ins Casino St. Moritz, wo Spiel, Spass, Abwechslung & Entertainment geboten wird. Ein abwechslungsreiches und spannendes Entertainmentprogramm sowie die IVORY BALL LOUNGE BAR laden dazu ein.Wer sein Glück versuchen möchte, findet ausreichend Gelegenheiten an einem der American Roulette-, Poker-, Black Jack Tischenoder zahlreichen Slotmaschinen. Ein Multi Level Mystery Jackpot wartet von Ihnen geknackt zu werden.Gesetzliche Eintrittskontrolle mit Pass oder ID / Mindestalter 18 Jahre / Smart Casual / Raucherraum
If you want to experience a special evening in best company, you got to go to the Casino St.Moritz, where game, fun, variety andentertainment is offered. A varied and exciting Event programm such as the IVORY BALL LOUNGE BAR is waiting for you.Who wants to try their luck, finds plenty of opportunities on one of the American Roulette-, Poker-, Black Jack tables or Slotmachines. A Multi Level Mystery Jackpot is waiting for you as well.Obligatory Entrance control with passport or ID / Minimum age 18 years / Smart Casual / Smoking room
CASINO ST. MORITZCASINO ST. MORITZ
THE ESSENTIALS 2014
Volv
o PV
54
4, 1
959
· Fo
to: w
ww
.men
zi-m
otor
spor
tfot
os.c
h 11TH WINTERRAID
St. Moritz - Cortina d'Ampezzo - Hermagor/Kärnten- Tolmezzo - St. Moritz15.01.14 - 18.01.14
www.raid.ch
st.moritz, engadin106
06.01.14 - 19.01.14 WORLD AND EUROPEAN CUP BOB AND SKELETON ON THE OLYMPIA BOB RUN, CELERINA
www.olympia-bobrun.ch
12.01.14 - 19.01.14 56TH CONCOURS HIPPIQUE ST. MORITZ
www.stmoritz-concours.ch
15.01.14 - 18.01.14 11TH WINTERRAID, WHITE STAR OF ST. MORITZ
www.raid.ch
17.01.14 - 19.01.14 9TH OUT OF THE BLUE'S FESTIVAL, SAMEDAN
www.samedanblues.ch
27.01.14 - 31.01.14 ST. MORITZ GOURMET FESTIVAL 2014
www.stmoritz-gourmetfestival.ch
30.01.14 - 02.02.14 ST. MORITZ POLO WORLD CUP ON SNOW
www.polostmoritz.com
05.02.14 - 09.02.14 12TH ENGADINSNOW, CORVATSCH
www.engadinsnow.com
09.02.14 / 16.02.14 / 23.02.14 WHITE TURF ST. MORITZ – INTERNATIONAL HORSE RACES ON SNOW SINCE 1907
www.whiteturf.ch
13.02.14 - 16.02.14 27TH CRICKET ON ICE ON THE LAKE OF ST. MORITZ
www.cricket-on-ice.com
www.essentialguide.ch107
EVE
NTS2011/12
02.03.14 15TH WOMEN'S CROSS-COUNTRY SKI RACE
www.engadinskimarathon.ch
09.03.14 46TH ENGADIN SKI MARATHON AND 7TH HALF-MARATHON
www.engadinskimarathon.ch
14.03.14 - 16.03.14 FIS SLOPESTYLE WORLD CUP, CORVATSCH
www.corvatsch.ch
12.06.14 - 15.06.14 15TH SILS HESSE DAYS, SILS
www.engadin.stmoritz.ch/sils
28.06.14 - 12.07.14 15TH FESTIVAL OF OPERA, ST. MORITZ
www.opera-stmoritz.ch
10.07.14 - 10.08.14 FESTIVAL DA JAZZ AT DRACULA CLUB, ST. MORITZ
www.festivaldajazz.ch
15.02.14 GRAND NATIONAL ON THE CRESTA RUN, ST. MORITZ CRESTA RUN, CELERINA
www.cresta-run.com
st.moritz, engadin108
11.07.14 - 13.07.14 21TH BRITISH CLASSIC CAR MEETING, ST. MORITZ
www.bccm-stmoritz.ch
13.08.14 - 17.08.14 ENGADINWIND 2014, SILVAPLANA
www.engadinwind.ch
26.07.14 - 27.07.14 4TH LA TAVOLATA, ST. MORITZ INVITES YOU TO DINE!
www.stmoritz-dorfverein.ch
01.08.14 - 03.08.14 19TH ST. MORITZ CONCOURS HIPPIQUE HORSE SHOW
www.stmoritz-sommerconcours.ch
02.08.14 - 15.08.14 74TH BSI ENGADIN FESTIVAL
www.engadinfestival.ch
08.08.14 - 10.08.14 45TH CONCOURS HIPPIQUE ZUOZ
www.zuoz-concours.ch
15.08.14 - 17.08.14 SWISS IRONTRAIL
www.irontrail.ch
17.08.14 35TH ENGADINER SUMMER RUN
www.engadiner-sommerlauf.ch
22.08.14 - 24.08.14 3RD PASSIONE ENGADINA
www.passione-engadina.ch
22.08.14 - 24.08.14 18TH CELERINA NEW ORLEANS JAZZ FESTIVAL
www.celerina-jazzfestival.ch
EVE
NTS2011/12
www.essentialguide.ch109
22.08.14 - 31.08.14 ST. MORITZ ART MASTERS
www.stmoritzartmasters.com
28.08.14 - 31.08.14 10TH ART AND LITERATURE DAYS AND TOURS, SILS
www.kubus-sils.ch
30.08.14 13TH NATIONAL PARK BIKE MARATHON
www.bike-marathon.com
25.09.14 - 28.09.14 35TH NIETZSCHE COLLOQUIUM, HOTEL WALDHAUS SILS
www.nietzschehaus.ch
09.10.14 - 12.10.14 VOICES ON TOP, PONTRESINA
www.voicesontop.ch
st.moritz, engadin110
DOWNLOAD THE
FREE ESSENTIAL
GUIDE APP AT THE
APP STORE!
www.essentialguide.ch
ALL THE TIPS IN YOUR POCKET!
IDEA & CONCEPTSPOTWerbung · St. Moritz
PROJEKTLEITUNG & VERKAUFRebecca Theiler
CONTENT & TEXTDario Cantoni · Fabrizio D'Aloisio · Martina Sager
PHOTOGRAPHY SPOTWerbung · Filip Zuan · Swiss Image Engadin St. Moritz · Giancarlo Cattaneo · u.a.
DESIGN & LAYOUT Filip Zuan · Michela Barbusca
TRANSLATIONS Jessica Zuan · Barcelona
PRINTING Bozzi · Milano
SPECIAL THANKS TO all our partners and advertisers
Download the Free Essential Guide App
SPOTWerbung · Via Brattas 2 · CH - 7500 St. MoritzT +41 81 837 30 80 · www.spotwerbung.ch
Alle Angaben ohne Gewähr · Stand Drucklegung Nov. 2013 © all rights reserved: SPOTWerbung 2013 Verkaufspreis CHF 9.90
Unter Lizenz des Kur- und Verkehrsvereins St. Moritz
IMpressum
st.moritz, engadin112
30. ST. MORITZ POLO WORLD CUP ON SNOW
30. JANUAR - 2. FEBRUAR 2014
polostmoritz.com
MedienpartnerPartner