escapes panama vol. 5

68
escapes 1

Upload: escapes-panama

Post on 10-Mar-2016

253 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Panama Canal, Old Panama

TRANSCRIPT

Page 1: Escapes Panama Vol. 5

escapes 1

Page 2: Escapes Panama Vol. 5

escapes 2

Page 3: Escapes Panama Vol. 5

escapes 3

Page 4: Escapes Panama Vol. 5

escapes 4

Page 5: Escapes Panama Vol. 5

escapes 5

Page 6: Escapes Panama Vol. 5

escapes 6

La Tierra Divida, El Mundo UnidoThe Land Divided, The World United

18

Panamá La ViejaOld Panama

32

La Ruta EcológicaThe Ecology Route

38

Sora - Altos del María42

Pixbae46

Medicina Preventina Proactiva del Siglo XXI21st Century Proactive Preventative Medicine

50

32

46

38

18

Escapes Fauna12

Receta / Recipe48

Escapes Flora56

Sabías Qué?Did You Know?

64

7 Diferencias Differences54

Columna / Columns

Contenido / ContentsJulio - Agosto / July - August 2008

Page 7: Escapes Panama Vol. 5

escapes 7

Tel: (507) 236-5800Vía Ricardo J. Alfaro, Sun

Tower Mall, Piso No.2, Local 69. Panamá, Rep. Panamáwww.escapespanama.com

Dirección Editorial

Lara [email protected]

Coordinación General

Moises [email protected]

Ejecutivas de Cuenta

Nini [email protected]

Diseño Gráfico

Evelyn Paternina de Sulbará[email protected]

Colaboradores

Diana StoneNomi Boyd

Alejandro BalaguerMary MenascheRicardo PerazaMichael Sigler

Jorge KamLuz Marina Ojeda

Héctor B. Escoffery

Agradecimientos

Roberto ArroyoPilar Baso

Raúl MoralesGuillermo Avelar

Servicios Internacionales

CAU Internacional S.A.

Fotografías

Alejandro Balaguer, Alfredo Maíquez, Instituto Panameño de Turismo, www.istockphoto.com, Archivos

Escapes Magazine.

Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclu-sivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los edi-tores no se hacen responsable por el contenido de los anun-cios publicitarios incluidos en esta revista

The opinion in the articles exclusively reflect the author’s point of view. Total or partial reproduction of the contents in this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.

Cortesía de:PORTADALugar: Canal de Panamá

Editor in Chief

General Coordination

Account Executives

Graphic Design

Collaborators

Thanks To

International Services

Photography

Page 8: Escapes Panama Vol. 5

escapes 8

Bienvenidos abordo de Air Panama. Gracias por escoger nuestra aerolínea para realizar sus viajes de turismo y ne-gocios.

Nuestro objetivo es ofrecerle un servicio oportuno y efi -ciente, así como llevarlo a tiempo a su destino.

Hemos establecido nuevos lineamientos para servirle de forma expedita, siempre con una sonrisa. Además, actual-mente estamos implementando un sistema que nos permitirá mejorar aún más nuestros viajes de itinerario, “a tiempo”.Continuamente buscamos la manera de servirle mejor, para que su experiencia en Air Panama sea siempre placentera.

De mi parte, y de parte de todo el equipo de Air Panama, le deseo un buen viaje.

Welcome aboard Air Panama! We know that you have a choice and we appreciate your choosing us.

Our goal is to serve you promptly and politely, as well as offer you “on time” service.

We have established guidelines for you to be expeditiously and effi ciently served with a smile. We are currently imple-menting new systems to boost our “on time” record and we are already showing improved statistics. We continually strive to serve you betterso that your experience with us will always be pleasurable. On behalf of myself and the entire Air Panama staff, I wish you a good fl ight.

Carta del GerenteLetter from the Manager

Eduardo Stagg V.Gerente GeneralGeneral Manager

Page 9: Escapes Panama Vol. 5

escapes 9

Page 10: Escapes Panama Vol. 5

escapes 10

Page 11: Escapes Panama Vol. 5

escapes 11

Page 12: Escapes Panama Vol. 5
Page 13: Escapes Panama Vol. 5

escapes 13

Page 14: Escapes Panama Vol. 5

escapes 14

The jaguar is a reclusive feline that inhabits the rain-forests of Central and South America. Their name ap-pears to come from an indigenous term, “yaguara,”

meaning the beast that kills in one blow. They have a distinctly beautiful golden coat with irregular black markings, rosettes, giving them a spotted appearance. It is the largest cat found in the Americas and its habitat ranges from Mexico to northern Argentina. It is the third largest cat in the world after lions and tigers. They grow to be about 155-260 cm long and have compact muscular bodies, powerful thick necks, and large regal heads. Males weigh an average of 55kg, and females 36kg. They are ter-ritorial and live in the rainforest, usually near water; they swim and fish but mostly feed in the forest. They are good hunters and hunt by stalking and ambushing their prey for a quick kill. Their exceptionally powerful jaws are capable of cracking skulls and even turtle shells with one powerful bite. They are not fussy eaters and, although they appear to prefer

El jaguar es un felino salvaje que habita en las selvas tropicales de Centro y Sur América. Su nombre provi-ene del término indígena “yaguara”, el cual significa

la “bestia que mata de un solo zarpazo”. Tiene un hermoso pelaje de color dorado con irregulares manchas negras como rosetas simulando lunares. Es el felino más grande hallado en las Américas y se puede encontrar desde México hasta el norte de Argentina, después de los leones y los tigres es el tercer felino más grande del mundo. Su tamaño aproximado está entre los 155 y 260 cm de largo, siendo de contextura muscular firme, de poderoso y grueso cuello, con una gran y majestuosa cabeza. Los machos pesan un promedio de 55 kg y las hembras 36 kg. Marcan su territorio y viven en la selva tropical, generalmente cerca de las aguas; y aunque nadan y pescan, se alimentan principalmente en la selva. Son buenos cazadores y persiguen a su presa cautelosamente acechán-dola hasta darle un golpe mortal. Sus mandíbulas, excep-cionalmente poderosas, son capaces de destrozar cráneos al

Page 15: Escapes Panama Vol. 5

escapes 15

larger prey such as deer, they are known to eat everything from fi sh and reptiles to birds. .The Jaguars habitat is shrinking everywhere including Pan-ama. Deforestation has reduced its territory and, propor-tionally, its population. A secondary risk to deforestation is that as land at the edge of the rainforest is cleared for ranching, jaguars have developed a taste for cattle. As a pest to ranchers they have endangered themselves. Jaguars are protected in Panama. ANAM, the national authority for nature conservancy, strictly forbids the hunting of or keep-ing Jaguars in any form of captivity. The largest populations of these magnifi cent cats in Panama are found in national parks from Darien to Chiriqui.Their highest period of activity is at dusk and dawn, but they are elusive and it is unusual to see one in the wild.

igual que caparazones de tortugas de un sólo mordisco. No son exigentes para comer y aunque parecen preferir grandes presas como el venado, también se les conoce por comer de todo, desde peces hasta reptiles y aves.El territorio de los jaguares se está reduciendo en todos los países, incluso en Panamá. Esto se debe a la deforest-ación que ha reducido su terreno y proporcionalmente su población. Además de la deforestación, las tierras cercanas a los bosques tropicales están siendo despejadas para crear fi ncas de cría de ganado, y los jaguares han desarrollado tal sentido del olfato por él, que los ganaderos los ven como una peste y los han puesto en peligro. En Panamá los jaguares están protegidos. La Autoridad Nacional del Ambiente, ANAM, prohíbe rigurosamente la caza o la conservación de jaguares en cualquier forma de cautiverio. Las poblaciones más grandes de este magnífi co felino en Panamá se encuentran en los parques nacionales entre Darién y Chiriquí. Aunque su período de actividad más alto es desde el anochecer hasta la madrugada, son animales esquivos y es raro ver alguno en estado natural.

Page 16: Escapes Panama Vol. 5

escapes 16

Page 17: Escapes Panama Vol. 5

escapes 17

Page 18: Escapes Panama Vol. 5

escapes 18

Page 19: Escapes Panama Vol. 5

escapes 19

Page 20: Escapes Panama Vol. 5

escapes 20“Foto Cortesía del Instituto Panameño de Turismo, Fotografo Alfredo Maíquez”

Page 21: Escapes Panama Vol. 5

escapes 21

Page 22: Escapes Panama Vol. 5

escapes 22

Henry the Navigator from Portugal was the frontrunner in early explorations for alter-nate, more effi cient, routes to Asia. However,

it was Christopher Columbus’s fi rst expedition to the “New World” in 1492 that launched Spain into a po-sition of dominance that established one of the most impressive monopolies the world has ever known. As in all monopolies, transportation was to play a crucial role.

On Columbus’ fourth, and fi nal, voyage in 1502, he sailed along the coast of Panama. Within thirty years, Spain’s formidable infl uence was well established. Her overseas empire was an effi cient machine that moved the treasures of the “New World” to Spain and main-tained a closed economy whereby her colonies could only trade with Spain.

By 1494, Pope Alexander VI´s Tordesillas line of de-marcation had divided the “New World” between Portugal and Spain. The line fell disproportionately in Spain’ favor; Portugal was to have what is now the eastern portion of Brazil and Spain was to have the all the lands to the west. Just how far west the land went might have been

Enrique de Portugal era el navegante que llevaba la delantera en las primeras expediciones y quien me-jor alternaba las rutas hacia Asia. Sin embargo, la

primera expedición de Cristóbal Colón al Nuevo Mundo en 1492, ubicó a España en una posición de dominio, la cual estableció uno de los monopolios más considerables que el mundo jamás haya conocido. Como en todos los monopo-lios, el transporte representaba un papel crucial.

En 1502, en su cuarta y última travesía, Colón navegó a lo largo de la costa de Panamá. Durante treinta años, la formi-dable infl uencia de España estuvo bien establecida. Su impe-rio de ultramar era una efi ciente organización que trasladaba los tesoros del “Nuevo Mundo” a España y sostenía una economía reservada en la cual sus colonias solamente podían negociar con España. Para 1494, la línea de demarcación trazada por el Papa Alejandro VI de Tordesillas, había di-vidido al “Nuevo Mundo” entre España y Portugal. Dicha línea se inclinó desproporcionadamente a favor de España; Portugal conservaría lo que es hoy la parte oriental de Brasil y España conservaría todas las tierras del oeste.

Se desconocía cuánta tierra abarcaba la parte oeste en 1494; sin embargo, con el “descubrimiento” del océano Pacífi co por Vasco Núñez de Balboa, el destino de España fue de-

escapes 22

El canal fue operado por los estadounidenses por 87 años. Este periodo culminó el 31 de diciembre de 1999 como se había acordado en el tratado Torrijos-Carter, fi rmado en 1979.

The Americans operated the canal for 87 successful years which ended December 31, 1999, as a result of the Torrijos-Carter Treaties signed in 1979.

Page 23: Escapes Panama Vol. 5

escapes 23

unknown in 1494 but with Vasco Nuñez de Balboa’s “discovery” of the Pacific, Spain’s destiny was sealed, power and glory were to be hers. Columbus died in 1506 believing that he had reached the “In-dies.” Americo Vespucci, sailing for both Portugal and Spain, was the first European to realize that the American continent was not the Orient. Soon after, the race to find a passage became a European obsession. Sailing for the Portuguese, Ferdinand Magellan cir-cumnavigated the world in 1522 and established tan-gible geographical parameters.

By the 1530’s, Spain’s domination of the “New World” was evident as her territory stretched from what is now the southern U.S.A. to the southern portion of South America, and the vast wealth of the Incas and the Az-tecs were to be hers. The search for a passage was on, from the Hudson Bay to Tierra del Fuego.

In 1534, Spain’s King Carlos V ordered a survey of the Isthmus of Panama with the intention of constructing a passage. His desire was to fortify his new empire, spread Catholic Christianity, and, incidentally, to safely transport the treasure that had elevated Spain and him to such power and influence. His advisors

terminado; el poder y la gloria eran suyos. Cristóbal Colón murió en 1506 creyendo haber llegado a las “Indias”. Améri-co Vespucio, navegando por Portugal y España, fue el primer europeo en darse cuenta que el continente Americano no era oriente. Después, la competitividad por encontrar un “paso” se convirtió en una obsesión de Europa. Navegando para los portugueses, Fernando de Magallanes circunnavegó el mundo en 1522 y fue quién estableció parámetros geográ-ficos tangibles.

Para 1530, el dominio de España sobre el “Nuevo Mundo” era evidente, ya que su territorio se extendía desde el actual sur de Estados Unidos hasta la parte sur de Sur América. La vasta riqueza de los Incas y los Aztecas eran suyas. La búsqueda de “el paso” continuaba desde la bahía Hudson hasta Tierra del Fuego.

En 1534, el Rey Carlos V de España ordenó llevar a cabo un estudio del Istmo de Panamá con la intención de construir “un paso”. Su deseo era el de fortalecer su nuevo imperio, expandir la cristiandad católica e incidentalmente transpor-tar con seguridad el tesoro que lo había exaltado y elevado a España a tal poder e influencia. Sus asesores hallaron que la misión de construir “un paso” era inalcanzable y por eso

Page 24: Escapes Panama Vol. 5

escapes 24escapes 24

found the task of building a passage unachievable and so Spain continued to cross the isthmus on the Camino Real and Las Cruces Trail.

The 16th and 17th centuries were fraught with pirates and then declining treasures and power. By the 18th century, Panama was a trade stop on both sides of the isthmus and had virtually lost all the grandness of the “Days of Gold and Glory,” but the idea of a canal, a passage, was always there, always a dream.

The 19th century brought independence from Spain for Latin America. As a result, the Isthmus of Panama became a Department of Colombia. Recognizing the strategic value of Latin America, England, France and the U.S.A. turned their eyes towards Panama and the idea of a canal was aggressively pursued once again.

In 1849, gold was discovered in California, and a few years later in Ballarat, Australia and Alaska. Cross-ing Panama via the Chagres River and the old Spanish trails became the fastest route to the Pacifi c. It was

España continuó cruzando el Istmo por el camino Real y el camino de Cruces.

Los siglos XVI y XVII fueron colmados por piratas, y luego vino la declinación de los tesoros y el poder. Para el siglo XVIII Panamá era un punto de comercio en ambos lados del istmo y además había perdido virtualmente toda la grandeza de “Los Días de Oro y Gloria”, sin embargo, la idea de un canal o “un paso” estuvo siempre latente, fue siempre un sueño.

El siglo XIX trajo la independencia para Latinoamérica de España. Como resultado, el Istmo de Panamá pasó a ser un Departamento de Colombia. Reconociendo el valor estraté-gico de la ubicación de Latinoamérica, Inglaterra, Francia y Estados Unidos fi jaron su atención en Panamá y la idea de un canal fue de nuevo ejercida enérgicamente.

En 1849 se descubrió oro en California, y unos años más tarde en Ballart, Australia y Alaska. Cruzar Panamá y los antiguos senderos españoles por el río Chagres llegó a ser la ruta más rápida por el Pacífi co. Era muy difícil de cualquier modo;

El continente Americano permaneció dividido hasta 1962 cuando se construyó el Puente de las Américas (originalmente nombrado el Puente Thatcher Ferry) que “reconectó” Norte América y Sudamérica.

The American Continent remained permanently divided until 1962 when the Bridge of the Americas, originally named the Thatcher Ferry Bridge, was constructed, re-connecting North America and South America.

Page 25: Escapes Panama Vol. 5

escapes 25

difficult by any standards, but the risks and disadvan-tages were relatively minimal compared to the other, south through Cape Horn or crossing the vast U.S.A. In 1850, as the world’s horizons seemed to expand, the jointly interested U.S.A. and Great Britain signed the Clayton-Bulwer Treaty, agreeing to not act unilater-ally on a canal project. In the same year, an American group negotiated with Colombia and gained rights to construct a railroad across the isthmus. Completed in 1855, it became the most expensive train ride in the world.

It would be France who would finally be granted a concession to build a canal. In 1881, the Compagnie Universelle du Canal Interoceanique began excava-tions under the direction of Ferdinand De Lesseps, famous for the sea-level Suez Canal. DeLesseps badly miscalculated the project in Panama. The French were not prepared for nature’s hostile reception nor could they sustain the barrage of mismanagement and financial fraud that resulted in economic disaster. Their attempt ended in bankruptcy by 1889. In seven years, they lost 22,000 men to tropical diseases. Ef-forts to reorganize at the first part of the next decade also failed and, by 1898, they were offering them-selves for sale to the U.S.A. The French experience

pero los riesgos y desventajas eran relativamente mínimos comparados con el otro trayecto, por el sur, a través del Cabo de Hornos o cruzando el extenso territorio de Estados Uni-dos. En 1850, puesto que los horizontes parecían expandirse, Estados Unidos y Gran Bretaña, ambos interesados, firmaron conjuntamente el Tratado Clayton-Bulwer, acordando no ac-tuar unilateralmente en el proyecto del Canal. En el mismo año, un grupo norteamericano negociaba con Colombia, ob-teniendo así los derechos de construir una vía férrea a través del Istmo. Finalizada la misma en 1855, se convirtió en el trayecto en tren más costoso del mundo.

Fue a Francia a quien finalmente se le otorgó la concesión de construir un canal. En 1881, la “Compagnie Universelle du Canal Interoceanique” comenzó las excavaciones bajo la dirección de Fernando De Lesseps, ya famoso por el Canal de Suez. De Lesseps calculó incorrectamente el proyecto de Panamá. Los franceses no estaban preparados para el re-cibimiento de una naturaleza tan hostil, ni podían soportar la barrera de un mal manejo y fraude financiero el cual resultó en un desastre económico. Sus intentos terminaron en ban-carrota hacia 1889. En siete años perdieron 22,000 hombres por enfermedades tropicales. A principios de la siguiente dé-cada, los esfuerzos por reorganizarse también fallaron y para 1898 se ofrecía en venta a los Estados Unidos de América. La experiencia francesa en Panamá fue una gran decepción

Page 26: Escapes Panama Vol. 5

escapes 26escapes 26

in Panama was a huge disappointment compared to their successful Suez Canal. The interoceanic canal remained an unfulfi lled world dream.

In 1899, U.S. President McKinley named a canal com-mission to study feasibility of a Central American ca-nal. While the commission´s report favored the con-struction of a canal in Nicaragua, personal interest, plus creative and persuasive lobbying on the part of the French engineer Phillipe Bunau-Varilla, swayed the American Congress in favor of Panama. In 1901, President McKinley was assassinated and Theodore Roosevelt assumed the presidency.

The Panama Canal project immediately became

comparada con el éxito obtenido con el Canal de Suez. El ca-nal interoceánico continuaba siendo un sueño no realizado.

En 1899, el Presidente estadounidense McKinley nombró una comisión del canal para estudiar la factibilidad de un canal centroamericano. Mientras dicha comisión favorecía la construcción de un canal por Nicaragua, el personal creativo y persuasivo del cabildo por parte de Francia con el ingenie-ro Phillipe Bunau-Varilla infl uían en el Congreso Americano a favor de Panamá. En 1901, el Presidente McKinley fue as-esinado y Teodoro Roosevelt asumió la presidencia.

El proyecto del Canal de Panamá se convirtió inmediata-

El gobierno Panameño ha operado el canal exitosamente desde el mediodía del 31 de diciembre de 1999. Actualmente están elaborando su mayor modifi cación desde su construcción, “La Ampliación del Canal de Panamá”.

The Panamanian Government has successfully operated the canal since noon, December 31, 1999, and is currently making the largest modifi cation on the canal since construction.

Page 27: Escapes Panama Vol. 5

escapes 27escapes 27

Roosevelt’s favorite theme and, by 1902, the Ameri-cans had agreed to buy France’s rights and equip-ment for the canal project. A treaty, the Hay-Herran, was negotiated for the canal rights with Colombia in 1903; however, the Colombian legislature refused rat-ifi cation. Unwilling to wait, Roosevelt decided to co-vertly support a group of businessmen in Panama who had been seeking independence for some time. A well timed and strategically placed American presence al-lowed Panama to separate from Colombia, without bloodshed, in less than 48 hours.

On November 3, 1903, the country of Panama was born and immediately recognized by the United States. The industrious Mr. Bunau-Varilla, representing Pan-ama quickly negotiated and signed a canal treaty giv-ing the U.S.A. “all the rights, power and authority& which [it] would possess and exercise as if it were sov-ereign”, in perpetuity over a territory extending fi ve miles on either side of the canal for the entire length of the canal.

The new Government of Panama received a single $10,000,000 payment and a contract for $250,000 to

mente en el tema favorito de Roosevelt y hacia 1902 los norteamericanos habían acordado comprar los derechos de Francia y la maquinaria para el proyecto del Canal. El trat-ado Herran-Hay fue negociado con Colombia en 1903 por los derechos del canal; sin embargo, la legislación colom-biana se rehusaba a la ratifi cación. Dispuesto a no dar más espera, Roosevelt decidió apoyar en secreto a un grupo de empresarios en Panamá, quienes habían estado buscando in-dependencia por algún tiempo. En un momento oportuno y situándose la presencia americana estratégicamente, Panamá logró separarse de Colombia en menos de 48 horas sin der-ramamiento de sangre.

El 3 de noviembre de 1903, nacía el país de Panamá e in-mediatamente fue reconocido por los Estados Unidos de América. El industrial Sr. Buneau-Varilla representando a Panamá, negoció y fi rmó rápidamente el tratado del canal otorgándole a Estados Unidos “todos los derechos, poder y autoridad mediante los cuales ejercería su dominio como si fuera soberano” en perpetuidad y sobre el territorio, extend-iéndose en cinco millas a cualquier lado del canal, para así abarcar la extensión completa del canal.

El nuevo Gobierno de Panamá recibiría únicamente

En el 2006 los panameños aprobaron, con una diferencia impresionante, el referéndum para que la ampliación de la vía interoceánica tuviera lugar.

In 2006, Panamanian voters overwhelmingly approved a referendum calling for the canal’s amplifi cation.

Page 28: Escapes Panama Vol. 5

escapes 28escapes 28

be paid annually. The Panamanian government found the offer unreasonably advantageous for the Ameri-cans but was convinced by Bunau-Varilla that Ameri-can support would be withdrawn if the treaty was not ratifi ed. The Panamanians reluctantly ratifi ed the treaty the Americans went to work in 1904.

The fi rst year was reminiscent of the French disaster. Chief engineer John Wallace struggled and failed. It was not until John Stevens was named his replacement that progress was made. Stevens saw the need for a lock canal plan rather than a sea-level plan and was also perceptive enough to realize that disease and de-spair needed to be conquered fi rst. He developed a viable plan and sought the aid of Dr. William Gorgas who understood that mosquitoes were to blame for Yellow Fever and Malaria. Gorgas established con-trol systems that eradicated Yellow Fever and reduced Malaria.

$10,000,000 de pago y un contrato por $250,000 a ser pa-gados anualmente. El gobierno panameño encontró la oferta irracionalmente ventajosa para los norteamericanos, pero fue Bunau-Varilla quien lo convenció afi rmando que se le retiraría el apoyo americano si el tratado no era ratifi cado. Los panameños, con renuencia, ratifi caron el tratado; y los americanos comenzaron los trabajos en 1904.

El primer año experimentaron las reminiscencias del desas-tre francés. El ingeniero encargado John Wallace luchó y falló. No fue hasta cuando John Stevens lo reemplazó que se llevó a cabo algún progreso. Stevens vio la necesidad de un canal con exclusas, más que un proyecto a nivel del mar; también fue lo sufi cientemente perceptivo para darse cuenta que debía primero vencer la enfermedad y la desesperanza. Por ello, desarrolló un plan viable y buscó la ayuda del Dr. William Gorgas, quien entendió que los mosquitos eran los causantes de la Fiebre Amarilla y la Malaria. Gorgas estab-leció sistemas de control que erradicarían la Fiebre Amarilla y reducirían la Malaria.

Los trabajos de la ampliación ya se iniciaron a un costo estimado de 5.5 billones de dólares. Este proyecto incluirá la construcción de un nuevo juego de esclusas que podrán acomodar naves más grandes y aumentar el tráfi co creciente del Canal. Se espera que sea acabado en el 2014, aniversario número 100 del Canal.

The major expansion is underway at an estimated cost of $5.5 billion dollars. This project will include the construction of a new channel and lock system that will accommodate larger vessels and ever increasing canal traffi c. It is expected to be fi nished in 2014, on the 100th anniversary of canal operations.

Page 29: Escapes Panama Vol. 5

escapes 29

With Gorgas’ systems implemented, Stevens began to “make the dirt fly.” Enormous steam shovels loaded tons of rock and dirt onto hundreds of rail cars that transported them to dam the Chagres River and form Gatun Lake, which would provide the water to operate the locks. The most well orchestrated engineering feat of its time, it continued to be an arduous task, requir-ing the backbreaking work of tens of thousands of men and millions of dollars of machinery. In 1906, Stevens resigned.

In 1907 George Washington Goethals, a well disci-plined soldier and Army engineer, was assigned the task that he would see through to the end. As a just, but demanding, administrator, he sparked fierce pride and loyalty among the workforce in spite of the ever present challenges and hardships. It was at this point that real excavation progress took place.

Meter by cubic meter, they dug and moved tons of rock and dirt. They constructed the largest concrete struc-tures of the time, the locks; and they created the larg-est artificial lake of the time, Gatun Lake, by damming

Con los sistemas implementados por Gorgas, Stevens prim-ero “hizo volar la tierra”. Enormes palas mecánicas cargaban toneladas de roca y tierra en cientos de automotores que las transportaban para represar el Río Chagres y formar el Lago Gatún, el cual proporcionaría el agua para operar las exclu-sas. La obra de ingeniería mejor equipada, era una proeza en aquel tiempo y continuó siendo una ardua tarea requirien-do del trabajo agotador de miles de hombres y millones de dólares en maquinaria. En 1906, Stevens renunció.

En 1907, George Washington Goethals, un soldado disci-plinado e ingeniero de la Armada, fue asignado a esta labor y sería él quien la culminaría. Justo, pero exigente admin-istrador, visualizó un impetuoso orgullo y lealtad entre los trabajadores a pesar de los incesantes retos y penurias. Fue en ese preciso momento que la verdadera excavación en pro-greso tuvo lugar.

Metro por metro cúbico, cavaban y movían toneladas de roca y tierra, construyendo así las estructuras de concreto más largas de todos los tiempos, las exclusas; y creando el lago artificial más grande de aquella época; el Lago Gatún, repre-sando el río con el terreno del embalse. Eran grandes pensa-

Page 30: Escapes Panama Vol. 5

escapes 30escapes 30

the river with the largest earthen dam of the time. They were big thinkers determined to accomplish large tasks. Although it was the masterfully orches-trated work of many, Goethals is credited with being the real genius behind the success. He made decisions that, over the years, have proved his extraordinary vi-sion and the canal will forever be a monument to his genius.

Although they were not equally rewarded, workers from around the world joined in and dug with pride. Many came from the Caribbean, but they also came from as far away as Australia and the Orient. The ca-nal is a testament to their determination and enthusi-asm as well. Goethals became the fi rst Governor of the Canal Zone.

Another principal engineer, Major David Gaillard, arrived with Goethals in 1907 and was charged with the diffi cult excavation of the Continental Divide, very likely the most laborious task of the operation. About 70% of all the dirt excavated in building the canal came from this nine mile reach. An army of work-ers, a fl eet of equipment, and an arsenal of explosives started work on the project in 1907.

dores, determinados a cumplir grandes trabajos. Aunque fue una labor magistralmente dirigida por muchos, Goethals es reconocido como el genio real detrás del éxito. Tomó deci-siones que por muchos años han probado ser de una extraor-dinaria visión; y el Canal será por siempre un monumento a su genialidad.

Aunque no todos los trabajadores fueron igualmente rec-ompensados, muchos de ellos, de otras partes del mundo, se unieron y cavaron con orgullo. Muchos llegaron del Caribe, pero también vinieron otros desde muy lejos como Australia y Oriente. El canal es un “testamento” a su determinación y entusiasmo. Goethals, además, llegó a ser el primer Gober-nador de la zona del Canal.

Otro ingeniero importante fue el Mayor David Gaillard, quien llegó con Goethals en 1907 y fue el encargado de la difícil excavación de la División Continental. Lo más prob-able es que esta fuera la tarea más ardua de toda la operación. Aproximadamente el 70% de toda la tierra excavada para construir el canal vino de este tramo que alcanzaba 9 millas. Una legión de trabajadores, una escuadra de equipos y un arsenal de explosivos empezaron a trabajar en el proyecto en 1907.

El Canal de Panamá es verdaderamente un tributo a aquellos que tuvieron la visión y participaron en la que fue una de las mayores obras de ingeniería de su tiempo. Muy pocos cambios se han hecho desde su inauguración. Igualmente es un tributo a los trabajadores, que con mucho esfuerzo cavaron y murieron por él; y a esos que a través de los años lo han mantenido y cuidado, y a aquellos que lo harán en los años venideros.

The Panama Canal is truly a tribute to those who engineered it; few changes have been made on the canal since it opened. It is also a tribute to those whose backbreaking labor dug and died for it: and to those who, over the years, have maintained and cared for it; and to those who shall continue to do so, forever.

Page 31: Escapes Panama Vol. 5

escapes 31escapes 31

Plagued with deadly landslides of mud and rock, for seven years they blasted and dug the Culebra Cut. It was a dangerous and often deadly job. Nonetheless, under the leadership of Gaillard, they defi ed nature and those who said it could not be done. The stress on Gaillard was devastating and, in 1913, he suffered an apparent nervous breakdown and left the isthmus, dy-ing in Baltimore of a brain tumor in December of that same year. In 1915, the Culebra Cut was renamed Gaillard Cut for him, in honor of his exemplary con-tribution. In October of 1913, by special “high tech” arrange-ments of the time, telegraphic relay, President Wood-row Wilson, in Washington D.C., pushed the button that blew the last dike and the canal was fl ooded.

On August 15, 1914, exactly 395 years after the found-ing of Panama City, the canal opened, reducing the journey from the north Atlantic coast to the Pacifi c coast of North America by 8,000 miles. The Steam-ship S.S. Ancon made the historic transit from the At-lantic to the Pacifi c in 9 hours and 40 minutes.

Plagados de mortales avalanchas de barro y roca detonaron y cavaron por siete años el Corte Culebra. Era un trabajo peligroso y a veces mortal; sin embargo, bajo el liderazgo de Gaillard, desafi aban la naturaleza y a aquellos quienes ase-guraban que esta tarea no se podía llevar a cabo. La tensión y la fatiga de Gaillard eran devastadoras y en 1913 sufrió un aparente colapso nervioso y tuvo que dejar el Istmo; murió en Baltimore de un tumor en el cerebro en diciembre del mismo año. En 1915, el Corte Culebra fue nombrado Corte Gaillard en honor a su ejemplar contribución.

En octubre de 1913, utilizando una “alta tecnología” espe-cial de aquel tiempo, el relevador telegráfi co, el Presidente Woodrow Wilson, desde Washington D.C., presionó el botón que explotó el último dique y el canal se inundó.

El 15 de agosto de 1914, exactamente 395 años después de la fundación de la Ciudad de Panamá, el canal abrió, reduc-iendo en 8,000 millas el trayecto desde el norte de la costa Atlántica a la costa Pacífi ca de Norte América. El buque de vapor S.S. Ancón hizo su recorrido histórico desde el Atlán-tico hasta el Pacífi co en 9 horas y 40 minutos.

Page 32: Escapes Panama Vol. 5

escapes 32escapes 32

1-Un esclusaje requiere 26,000,000 de galones de agua para subir el barco al nivel del lago Gatun y otra cantidad igual para bajar el barco al nivel del mar, o sea un total de 52,000,000 de galones por tránsito. Se requiere la misma cantidad de agua para transitar un barco Panamax que para un yate pequeño.

1-One lockage requieres 26,000,000 gallons of water to rais a ship to Gatuñn Lake level and an equal amount to lower the ship back to seal level, ie. a total of 52,000,000 gallons per transit. An equal amount of water is requiered to transit a Pana-max ship or a small yacht.

2- Alrededor de las esclusas existen corrientes que difi cultan la navegación, una de las causas es la mezcla del agua salada con el agua dulce en las entradas del mar hacia las esclusas de Gatun y Mirafl ores. El agua salada de mayor densidad entra a la esclusa cuando se abren las compuertas desplazando el agua dulce (proveniente de los lagos de Gatun o Mirafl ores) hacia el mar creando una corriente marina que puede ser hasta 4 o 5 nudos.

2-In the vicinity of the locks there are currents that make navigation more diffi cult, one example is the mix of higher density salt water from the sea with the lake water at the sea entrances of Gatun and Mirafl ores locks. The higher density salt water enters de lock chamber when the sea gates are open displacing the raw water (from Gatun or Mirafl ores lakes) towards the sea creating marine currents that can be as high as 4 or 5 knots.

3- El agua fl uye a 1,500,000 galones por minuto por las alcantarillas principales de 18 pies de diametro localizadas en cada muro de las esclusas ecualizando con el siguiente nivel a razón de 2 pies ( 0.60 metros) por minuto en promedio. Cuando se usan dos alcantarillas se logra en poco más de 8 minutos. En las esclusas no se usan bombas, todo el movimiento de agua es por gravedad.

3- Water fl ows at 1,500,000 gallons per minute through the 18 feet diameter main culverts located in each lock equalizing the chambers at an average rate of 2 feet (0.60 meters) per minute. When two main culverts are used (centerwall and sidewall) equalization is obtained in a little more than 8 minutes. The locks does not use pumps, all water movements are by gravity.

4- Los barcos Panamax tienen hasta 106 pies (32.0 metros) de manga quedando solamente 2 pies ( 0.60 metros) entre los muros de la esclusa y cada lado del casco del barco y un poco más debajo del casco. Cuando el barco se enrumba a salir de la cámara hacia el mar, crea un cabezal de agua en la proa por el poco espacio entre el barco y la cámara. Este efecto crea una fuerte resistencia al movimiento del barco que es asistido por las locomotoras. Para contrarrestar este efecto, en las esclusas se introduce agua en la cámara detrás del barco Panamax ayudando a vencer la resistencia que presenta el cabezal de agua formado en la proa del mismo. Esta operación se conoce en las esclusas como “asistencia hidráulica”.

4- Panamax vessels have up to 106 feet beams (32 meters) leaving only 2 feet (0.60 meters) between the lock walls and de vessel hull and a little more below the hull. When the vessel beggins exiting the lock chamber towards the sea it creates a head of water at the bow due to the limited space between the ship and the lock chamber. This efect causes a great resis-tance to the forward motion of the vessel assisted by the lock locomotives. To counteract this efect, water is introduced in the chamber behind the Panamax Vessel helping to overcome the resistance cause by the head of water formed at the bow. This operation is known as an “hydraulic assist” at the locks.

NOTAS INTRESANTES SOBRE EL CANAL DE PANAMA INTERESTING NOTES ON THE PANAMA CANAL

Page 33: Escapes Panama Vol. 5

escapes 33escapes 33

94 AÑOS

CANAL DE PANAMÁ

Cada año el Istmo de Panamá y la cuenca del Canal que alimenta los lagos de Gatun y Madden reciben 120 pulgadas de lluvia. Esta cantidad de lluvia es lo que permite que el lago Gatun que embalsa 1,500,000,000,000 galones de agua se mantenga a un nivel promedio de 85 pies ( 25.8 metros) sobre el nivel del mar.

Each year de Isthmus of Panama and its watershed that feeds the Gatun and Madden lakes receives 120 inches of rain. This amount of rainfall allows Gatun lake which holds 1,500,000,000,000 gallons of water, to be maintained at an average of 85 feet (25,8 meters) above sea level.

94 AÑOS94 AÑOS94 AÑOS94 AÑOS94 AÑOS94 AÑOS94 AÑOS94 AÑOS

Page 34: Escapes Panama Vol. 5

escapes 34 1519 200820082008489 años

Panamá La ViejaOld Panama

Que el Canal de Panamá tenga su aniversario el 15 agosto no es un hecho al azar.El Canal abrió sus puertas, o más bien sus esclusas, hace 95 años, conmemorando el aniversario 349 de la fundación de la ciudad de Panamá. El 15 de agosto de este año, la ciudad de Panamá celebrará su aniversario número 489.

Page 35: Escapes Panama Vol. 5

escapes 35

The Republic of Panama has two major urban areas, the capital city and major port, Panama City, on the Pacifi c side and the city of Colon, a major port on the

Caribbean side.

The historic evolution of Panama City has seen it through three phases, the old city, “La Vieja”, the “Casco Antiguo”, the second city, and today’s modern, very contemporary city of skyscrapers that seem to chat with the clouds.We are going to explore the fi rst one, the one that the Pana-manians call “La Vieja.”

When the Spaniards arrived in 1501 they never knew that they were surveying the terrain that would eventually mark the commercial world’s most important transit area. It was not until 1510, when Santa Maria La Antigua del Darien was

founded on the Caribbean that it began to sink in. The Span-airds clearly needed a route that would open markets and supply routes for Spain and the rest of Europe. And, in the turn around, make available the raw materials from South America.

On the 15th of August, 1519, by order of Pedrarias Davila, Gaspar de Espinosa founded, in the names of the Spanish monarchs, Juana of Castille and her son Carlos the city of Panama. It was not until September 15th, 1521 that, by royal decree, it was given its heraldic coat of arms that with little variation continues to be the municipal coat of arms for Panama City.

The city of Panama La Vieja only lasted 152 years. In Janu-ary 1671, when it was attacked, by the English pirate Henry Morgan the Governor General Don Juan Perez de Guzman, in the hope of saving the city and its riches ordered it to be

La República de Panamá, a diferencia de otros Esta-dos del Continente Americano, no posee grandes ciu-dades o centros urbanos de gran importancia, salvo

por la ciudad Capital y la ciudad portuaria de Colón, la prim-era en el Océano Pacífi co y la segunda en el Mar Caribe,.

La ciudad de Panamá, en su evolución histórica, pasó de ser la “Ciudad Vieja” a la del “Casco Antiguo”; y de ésta, a la Ciudad Moderna y Contemporánea de edifi cios y construc-ciones que parecen conversar con las nubes. Conozcamos la primera, la que los panameños conocen como La Vieja.

Cuando los españoles llegaron al Istmo de Panamá, en 1501, no podían imaginar que estaban delineando lo que sería uno los puntos más importantes para el tránsito y comercio mun-dial. No fue hasta 1510, al fundarse Santa María La Antigua

del Darién, cuando ésta importancia comenzó a tomar forma como ruta obligada del paso de las mercaderías europeas a Suramérica, y de materias primas hacia la madre patria y, por ende, al resto de Europa.

El 15 de agosto de 1519, por orden de Pedrarias Dávila, el Licenciado Gaspar de Espinosa fundó, en nombre de los Monarcas de España, Juana de Castilla y su hijo el Príncipe Carlos, lo que la historia conoce como Panamá La Vieja; pero no es hasta el 15 de septiembre de 1521 que, por Real Cédula, se reconoce como Ciudad con el honor de poseer blasón heráldico, como el que se conserva, con pocas vari-antes, en la Alcaldía del Municipio Capital.

La Ciudad de Panamá La Vieja existió tan solo 152 años, ya que, en enero de 1671, tras el ataque del pirata inglés Henry Morgan, fue mandada a incendiar por su Gobernador Capi-tán General Don Juan Pérez de Guzmán, quien pensando que

Por / By: Dr. Jorge Kam

Page 36: Escapes Panama Vol. 5

escapes 36

con ello lograría salvar la ciudad y sus riquezas, logró sólo reducirla a las “ruinas que hoy se conservan”.

Juan Sosa y Enrique Arce, en su clásico libro: Compendio de Histora de Panamá, relatan que Morgan reunió “un cuantio-so botín de oro, plata y pedrería (... y) se necesitaron (... para) transportarlo 195 mulas”. Si bien es cierto que se retiraron el 24 de febrero de ese mismo año, llevándose riquezas, escla-vos y prisioneros, no lograron despojar de su hermosura este sitio lleno de monumentos que nos recuerdan el esplendor concebido por sus arquitectos.

Panamá La Vieja, dominada por la vetusta torre de su Cat-edral, icono distintivo de la panameñidad, tiene ese aire de abolengo, de distinción y de majestuosidad que sigue sor-prendiendo a nacionales y extranjeros, a propios y extraños, quienes al visitar el centro monumental, pueden extasiarse con el puente de entrada a la Ciudad, por supuesto, el de El Rey, quien después de tantos años, sigue desafi ando al tiempo.

Cerca de él una estructura nos recuerda la labor de los domini-cos, pues su Convento sirve para rememorar su misión evan-gelizadora; muy cerca está la Catedral, con su campanario al lado del Altar Mayor, caso casi único en el continente; de allí se distingue la Casa del Obispo, la Casa de los comerci-antes de Negros o de los Genoveses, las Casas Reales, donde Noriega inexplicablemente instaló un “bar de ofi ciales”, que después de la invasión, fue demolido.

Una visita a la torre le permitirá ver la Plaza Mayor, el mer-cado convertido hoy en mercado de artesanías, la Iglesia y Convento de las Monjas, la Iglesia de los Frailes Mercedari-os y, fi nalmente, a lo lejos, saliendo del recorrido, el pequeño Fuerte de la Natividad o Navidad y el puente del Matadero, que parece decir al visitante, no pierda el camino... la Ciudad lo espera.

set on fi re. All he achieved was to reduce it to “the ruins that today we conserve.”

Juan Sosa and Enrique Arce, in their classic book: Compen-dio de Historia de Panama relate that Morgan amassed “a substantial plunder of gold, silver, and gems (…and) needed 195 mules (…to) transport it”. If it is true that they left the city on the 24th of February of the same year taking with them treasures, slaves and prisoners they did not manage to plunder or remove the beauty of this park that reminds us of the splendor conceived by its architects.

Panama la Vieja, dominated by its ancient cathedral tower, the icon of all that is distinctively Panamanian; it is a legacy of majesty, an awesome encounter for all who visit. The en-tryway to the city, the Kings Bridge, is a wonder, as it stands defying the challenges of time.

Close to it one fi nds a structure, a convent, reminding us of the labors of the Dominicans and their evangelical mission. Close by is the cathedral, unique in all of America, its bell tower rises above a grand altar. Adjacent to the cathedral is the Bishops house, the slave merchant’s or Genoveses’ house, and the Royal quarters, where General Noriega inexplicably once installed an “Offi cers Bar” that was demolished after the 1989 invasion.

The top of the tower gives you an overview of the old city. From there you look down on the Plaza Mayor, the city’s main plaza, you can see the old market, now the folk art market, the church and convent of the Holy Sisters, the church of the Brothers of Mercy and fi nally in the distance, leading away, the small outpost fort, Fuerte de la Natividad or Navidad (Christmas) and the Matadero Bridge (butchers bridge) that seem to say, do not lose your way……..the city awaits you.

Page 37: Escapes Panama Vol. 5

escapes 37

Page 38: Escapes Panama Vol. 5

escapes 38

Page 39: Escapes Panama Vol. 5

escapes 39

Page 40: Escapes Panama Vol. 5

escapes 40

Page 41: Escapes Panama Vol. 5

escapes 41

Page 42: Escapes Panama Vol. 5

escapes 42

Page 43: Escapes Panama Vol. 5

escapes 43

Page 44: Escapes Panama Vol. 5

escapes 44

Not all that many years ago, Sora, home of Altos de Maria, was a secluded, sleepy little town approximately 11 miles into the mountains from Bejuco.

Only the most hardy would undertake the challenge of trav-eling up the treacherous dirt road looking for adventure or just to get far away from it all … no electricity, no phones, well water … fresh air, starry-starry nights, blue sky and un-paralleled views was all that was offered.

The road was so difficult and the trip so long that it made it easy to keep this paradise a secret for years. When the week-end population began to grow, it wasn’t a place where hom-eowners needed to worry about unexpected guests dropping in. It was just too hard to get there. This began to change when a new road was built in the early 1980’s and the magic of Sora was no longer a secret.

Hace pocos años, Sora, hogar de Altos de María, era un pequeño y remoto pueblo montañero, a unas once millas de Bejuco.

Solo viajeros aventureros y resistentes tomaban el reto de subir el camino de tierra y piedra que llevaba al pueblo en busca de un verdadero escape….no había electricidad, ni teléfonos, solo agua de pozo….aire puro, noches estrelladas, cielos azules y una vista inigualable.

La dificultad del camino, junto con el tiempo que demoraba el viaje, hicieron fácil la tarea de mantener secreto la exis-tencia de este paraíso. Propietarios con segundas residencias podían buscar refugio en Sora por las limitaciones infrae-structurales. Esto cambio con el inicio de la construcción de una carretera en la década de los 80. Las mejoras revelaron la magia de este pequeño pueblo.

Page 45: Escapes Panama Vol. 5

escapes 45

ALTOS DE MARIA- LIVE IN AN IMCOMPARABLE MOUNTAIN PARADISE CLOSE TO BEACHES, GOLF AND PANAMA CITY

ALTOS DEL MARÍA – VIVIR EN UN INCOMPARABLE PARAÍSO DE MONTAÑA, CERCA DE PLAYAS, GOLF Y LA CIUDAD DE PANAMÁ.

Altos del María es una exclusiva comunidad residencial en las montañas cercanas a las playas de la costa Pacífica. A poco más de una hora de la ciudad de Panamá y desarrol-lada por uno de los más prestigiosos promotores del país, Grupo Melo, es un área tan bella, que se asemeja a un parque nacional.

Altos del María cuenta con una vista panorámica espec-tacular de las montañas del pacífico, una rica flora y fauna, cascadas, ríos, senderos, plataformas de observación y una infraestructura de primera clase.

Altos del María ha cautivado la atención internacional y fue la protagonista de una historia presentada en el New York Times, sobre parejas que deciden retirarse en Panamá. Los residentes pueden disfrutar de un confortable clima “primav-eral” a lo largo de todo el año, con unos 75ºF.

Flora y fauna abundante y a sólo una hora y veinte minutos de ciudad de Panamá y a treinta minutos de las playas de la costa pacifica, de canchas de golf y centros comerciales. Los Altos es, además, sorprendentemente asequible, contando in-cluso con financiamiento directo del Grupo Melo.

Altos del María es una comunidad cerrada y sólo se admiten residentes e invitados. Localizada sobre 700 acres de mon-taña y valle, propiedad de Grupo Melo, en la cual se han invertido millones de de dólares en infraestructura. Áreas sociales, helipuerto, telefonía, TV digital, Internet de alta velocidad y 24 millas de carreteras pavimentadas son sólo algunas de estas.

Created by one of Panama’s most prestigious developers, the Melo Group, Altos de Maria is a fine residential commu-nity in the mountains near the Pacific Coast beaches just 1.5 hours from Panama City.

An area so beautiful that it has the look and feel of a national park, Altos de Maria has spectacular panoramic mountain views, rich flora and fauna, waterfalls, rivers, hiking trails, observation decks, and a first-class infrastructure. Altos del Maria has caught international attention and was featured in a New York Times story about couples retiring to Panama. Residents enjoy the near perfect a spring-like climate, year round about 75 degrees. Flora and fauna abound.

A short ride from all the conveniences of Panama City, it is also just 30 minutes from the Pacific Coast beaches, world-class golfing and coastal shopping centers. Altos is also sur-prisingly affordable with financing for lots available from the Melo group itself. Altos is a gated community and only residences and their guests are allowed. Set on over 7000 acres of mountain and valley property, the Melo group has invested millions of dollars in infrastructure. There is a so-cial areas, a heliport, telephone, Direct TV, high speed inter-net service and 24 miles of paved roads. Work crews can be seen every day maintaining the roads and greenery. There are also 11 miles of nature trails with suspension bridges, stairways, walkways and buttresses.

If you are a horse lover you can own horses and ride for miles never seeing a car. Temperatures at Altos del Maria vary little from a comfortable 75 degrees. In the upper areas

Page 46: Escapes Panama Vol. 5

escapes 46

some homes have fireplaces for cooler evenings. And there is no humidity like there is in most parts of Panama. The un-changing temperatures make for easy and predictable living. When you feel the need for heat, beautiful beaches are a half an hour away. Altos has panoramic mountain and valley views everywhere from some points you can see the Pacific Ocean and some lots even have views of both the Pacific and Atlantic oceans. It seems that every home has a view. Flowers have been planted throughout which give the whole place the feel of a mountain garden. Be Close to Nature: Altos del Maria is near the site of an ancient volcano so flowers and trees blos-som everywhere in the rich volcanic soil. The upper areas are a pine forest with ancient trees and new ones planted by the project (Pines have been planted). There’s a greenhouse for residents. Respect for the ecology of the area was the initial and ongoing concern of Grupo Melo. There are vast common green areas where no construction is allowed. Deer, sloths, birds, butterflies and Panama’s famous golden frog are some of the animals readily seen.

Beautiful rivers, streams and impressive waterfalls offer year-round recreational opportunities such as swimming in the natural pools and rivers, hiking, bird watching and horseback riding. Gardening is another popular activity, since with the rich volcanic soil, gives everyone a “green thumb”. Just half an hour from Altos you can enjoy beauti-ful beaches, both popular and fine restaurants, several world class golf courses.

The fun and modern services of cosmopolitan Panama City are just 1 hour and 20 minutes away. Telephone, Cellular Phones, Internet and T.V.: Panama provides high quality telephone service through a wireless facility. Also Internet access is available from various companies and television signal is through satellite system (Direct TV). Call us or email us today. Our bilingual sales team is ready to show you around. Local Telephone: 507-260-0290Call toll free 1-866-70A-LTOS from USA & CanadaWebsite: www.altosdelmaria.com

El mantenimiento de las carreteras y la jardinería se realiza a diario. Existen además, once millas de senderos naturales con puentes suspendidos, escalinatas, triíllos y banquillos. Si Ud. es un amante de los caballos, puede tener el suyo y cabalgar por millas sin ver un solo auto. Las temperaturas en Altos del María varían muy poco, siempre en torno a los 75ºF. In la parte superior, algunas casas tienen chimeneas para las tardes más frescas; y la humedad es mucho más moderada que en otras partes de Panamá. Una temperatura confortable y estable, que hace la vida más fácil y el tiempo más aprovechable. Pero si siente la necesidad de buscar el calor, puede encontrar variedad de preciosas playas a sólo treinta minutos.

Altos del María tiene una vista panorámica de las montañas y valles cercanos. Desde algunas locaciones puede divisarse el Océano Pacífico, y desde algunos lotes puede incluso ver ambos océanos. Cada hogar tiene su propia vista, muy pecu-liar y particular. Se han plantado flores en toda el área, de manera que la sensación de los residentes sea la de habitar en un jardín montañoso.

Manténgase cerca de la naturaleza: Altos del María se en-cuentra muy cerca de un antiguo volcán, por lo que las flores y árboles florecen por todas partes en el rico suelo volcánico. La parte superior del proyecto consta de un pinar (“bosque de pinos”), algunos antiguos y otros más jóvenes, plantados por los desarrolladores del proyecto. Además, hay una casa invernadero para los residentes.

Conservar el equilibrio ecológico del área fue desde el ini-cio la principal preocupación de Grupo Melo. Hay una gran cantidad de áreas verdes, destinadas a la recreación y en las cuales la construcción está prohibida. Venados, perezosos, pájaros, mariposas y la famosa rana dorada, son sólo algunos de los animales que podrá encontrar.

Bellos ríos, riachuelos, corrientes e impresionantes cascadas ofrecen la oportunidad de nadar en piscinas naturales todo el año.

Page 47: Escapes Panama Vol. 5

escapes 47

Las caminatas, observación de aves, cabalgatas, entre otras, son algunas de las actividades que Ud. podrá disfrutar. La jardinería también se ha vuelto una actividad popular entre los residentes, ya que el rico suelo volcánico da la oportu-nidad a todos por igual de hacer florecer sorprendentes jar-dines.

A sólo media hora podrá disfrutar de playas, restaurantes, centros comerciales y canchas de golf de clase mundial. La diversión y variedad de los servicios cosmopolitas que of-rece la ciudad de Panamá están a una hora y veinte minutos. Disfrute de la naturaleza sin renunciar a la telefonía fija y celular, servicios de Internet y televisión por cable satelital.

Llámenos o contáctenos via e-mail. Nuestro equipo bilingüe está listo para mostrarle Altos del María y sorprender sus sentidos.

Teléfono local: (507) 260-0290Toll Free (USA & Canada): 1-866-70A-LTOSWebsite: www.altosdelmaria.com

Page 48: Escapes Panama Vol. 5

escapes 48

Page 49: Escapes Panama Vol. 5

escapes 49

La mayoría de los panameños pensamos que el pixbae o “pibá”, como popularmente se conoce, es algo tan nuestro y tan exclusivo que no se nos ocurriría ubi-

carlo en otras latitudes, ni mucho menos imaginarlo, cuando lo vemos así de humilde, humeando en los platones afuera de los supermercados, como ingrediente de clase para pre-paraciones “gourmet”. Resulta que esta exótica fruta es conocida, cultivada y consumida en toda la zona tropical y subtropical de América, valga decir desde Centroamérica hasta el Perú.

Su nombre científi co (Bactris gasipaes) arropa todos sus ”alias”, que son tantos como la cantidad de lugares donde se consume: desde su nombre “In English”: peach-palm o pewa (Trinidad y Tobago), pasando por pejibaye (Costa Rica, Ni-caragua), chontaduro o chantaduro (Colombia, Ecuador), pi-juayo (Perú), pijiguao (Venezuela), tembé (Bolivia), y hasta en Portugués: pupunheira, y pupunha (Brasil).

Razones hay muchas, pero además, es bueno saber que es uno de los alimentos tropicales de mayor valor nutritivo. Su contenido de 2,5 a 4,8 % de proteína de alta calidad, el número y la cantidad de aminoácidos esenciales que posee; su fi na grasa, constituida por aceites no saturados y el alto contenido de Beta-Carotenos, fósforo, vitamina A, calcio y hierro, lo hacen uno de los alimentos naturales más comple-tos. También contiene vitaminas B y C.

Además del fruto, son comestibles la fl or, el endospermo de la semilla y el palmito (si, el famoso y muy delicioso palmito tan poco consumido aquí y tan bien cotizado a nivel interna-cional). Este tiene un contenido de cinco por ciento de proteí-nas y es apto para la industrialización en conservas. La palma es versátil; los frutos de segunda calidad son utilizados como alimento de engorde para ganado vacuno, porcino, aves e in-cluso peces.

La madera del tallo se usa en construcciones y para fabricar utensilios y el colorante verdoso de las hojas se usa en ces-tería.

El pixbae (pifá) también levanta pasiones, pues cultural-mente se le considera un potente afrodisíaco, aunque no ex-isten estudios científi cos que lo comprueben.

La receta que ofrecemos hoy es una muestra de todo lo bueno referido en esta nota. Buen provecho.

Most Panamanians think that pixbae or “Piba”, as it is more commonly known, is a food, so Pana-manian, so locally exclusive, that they never

imagine that this humble little fruit often sold in tubs outside the supermarket could be considered a gourmet ingredient. Actually, this exotic fruit is known, cultivated, and consumed in all the tropical and sub-tropical zones of America, from Central America to Peru.

Its scientifi c name, Bactris gasipaes, brings together the myriad of “aliases” it is known by. They are so numerous that there often seem to be as many as there are places where it is consumed. In English it is peach palm or pewa (Trini-dad and Tobago), in Spanish, pejibaye (Costa Rica, & Nica-ragua), chontaduro or chantaduro (Colombia & Ecuador), pijuayo (Peru), pijiguao (Venezuela), tembe (Bolivia); and in Portuquese it is pupunheira & pupunha (Brazil).

What ever it is called, there are many reasons to consume it. It is good to know that it is one of the most highly nu-tritive tropical fruits. It contains between 2.5% to 4.8% of high quality proteins, and its fi ne unsaturated oils are high in amino acids. High concentrations of beta-carotene, phos-phorous, vitamin A, and calcium make it a very complete natural food. It also contains vitamins B and C.

In addition to the fruit, the fl ower as well as the seed’s germ are also edible. The “palmito” (palm shoot) is also deli-cious. It is not often eaten in Panama but it is most desired on the international market. Very suitable for conserves, it actually has a 5% protein content. Palms are versatile, lesser quality fruits become animal, bird and fi sh feed, the stalks are used as building material and to make utensils, and the green color is used as a dye in basketry.

Although there are no scientifi c studies to prove it, cultural folklore boasts pixbae or piba arouses passion; it is consid-ered a potent aphrodisiac.

The following recipe is but a small example of all its good-ness.

Page 50: Escapes Panama Vol. 5

escapes 50

Mix the fi rst four ingredients, chill, serve in cocktail glassed on lettuce beds, garnish with fi nely chopped parsley and freshly ground black pepper.

PROCEDURE

En un recipiente mezclar bien todos los ingredientes (menos la lechuga y el pan). Servir en copas sobre hojas de lechuga y acompañar con rebanadas de pan tostado.

ELABORACION

Cóctel de PixbaeconPesto de CulantroPixbae Cocktail with Pesto Sauce

2-3 lbs. pixbaes, cooked, peeled and diced.*1 c. mayonnaise

¼ c. parmesan cheese, grated1 c. Culantro Pesto (recipe follows)

Toast pointsLeaves of lettuce (for serving)

Parsley (for garnish)

INGREDIENTS2 a 3 libras de pixbaes cocidos, pelados y picados en cubitos1 taza de mayonesa¼ taza de queso parmesano rallado.1 taza de Pesto de culantroRebanadas de pan tostado (triángulos) Lechuga para servirPerejil picado (guarnición)

INGREDIENTES

Page 51: Escapes Panama Vol. 5

escapes 51

PROCEDURE

Pesto de CulantroCulantro Pesto

1 mazo de culantro grande½ taza de aceite de oliva¼ taza de nueces (piñones) ¼ taza de queso parmesano rallado3 dientes de ajosal y pimienta negra recién molida (a su gusto)

INGREDIENTES

Process well until mixture homogenizes.Makes approx. 6, servings (5oz.) *Pixbae is usually sold cooked and can be purchased at the market. You can often fi nd it sold by vendors outside supermarkets.

1 large bunch of culantro½ c. olive oil

¼ c. pine nuts¼ c. parmesan cheese (grated)

3 cloves of garlicSalt and pepper (to taste)

INGREDIENTS

Culantro Pesto

¼ taza de queso parmesano rallado¼ taza de queso parmesano rallado

sal y pimienta negra recién molida (a su gusto)sal y pimienta negra recién molida (a su gusto)

1 large bunch of culantroINGREDIENTS

ELABORACIONColocar todos los ingredientes en una licuadora o un pro-cesador de alimentos hasta que se integren bien y formen una mezcla homogénea. (Rinde 6 porciones de aproxima-damente 5 oz.)

Page 52: Escapes Panama Vol. 5

escapes 52

Por / By : Michael Sigler

La práctica médica de Age Management se defi ne como la práctica de la medicina preventiva, a través de una sinergia de modulación hormonal, nutrición

óptima y ejercicio sostenido. La modulación hormonal in-volucra el disminuir niveles de las hormonas que aceleran el proceso de envejecimiento y aumentar aquellas que revierten los síntomas de envejecimiento.

Un médico de Age Management inicia con una evaluación del paciente para determinar el metabolismo específi co, la funcionalidad de su sistema endocrino y su fi siología en gen-eral. Luego, tomamos las acciones correctivas enfocándonos en un programa sólido de nutrición, suplementación nutra-céutica, ejercicio específi co y si nuestra evalu-ación intensiva revela niveles disminuidos de optimización hormonal.

Management Medicine se trata simplemente de me-jorar la calidad de vida y extender el potencial de ti-empo de vida del paciente. Las metas son incrementar masa muscular, densidad ósea, fuerza, energía y capacidad aeróbica para elevar el estado de ánimo, mejorar el sueño, curar la diabetes, re-ducir la grasa corporal, mejorar el sistema inmunológico y disminuir la

Age Management Medicine is best defi ned as the practice of preventivemedicine, through a synergy of hormone modula-

tion, optimal nutrition,and sustained exercise. Hormone modulation involves ad-justing thosehormones that accelerate the aging process and those that reverse thesymptoms of aging.

Age Management Physicians begin with a comprehensive evaluation todetermine an individual’s metabolism, his/her endocrine sys-

tem’sfunctionality and overall physiology. The next step is to take

corrective actions focusing on a pro-gram of sound nutrition,

nutraceutical supplementation, specifi c exer-cise and hormone

optimization as necessary.

Age Management Medicine seeks simply to enhance

quality of life, andto extend the potential life span

of each patient. Goals areincreased muscle mass, bone density, strength, energy and aerobic

Age Management practices 21st century medicine, focusing on optimal health and disease risk prevention, keeping patients mentally sharp, physically fi t, and disease resistant. The fi rst of 20 planned locations Age Management Panama, was founded in 2007, based in PanamaCity at the Consultorios Medicos Punta Pacifi ca attached to the John Hopkins-Punta Pacifi ca Hospital.

21st Century Proactive Preventative Medicine

“Age Management” practica medicina del Siglo XXI enfocada en una salud óptima y prevención de riesgos de enfermedades. Nuestra mis-ión es mantener al paciente ágil mentalmente, en buena forma física y resistente a las enfermedades. La primera de nuestras 20 ubicaciones planeadas de Age Management Panama se encuentra en los Consultorios Médicos Punta Pacifi ca, adjuntos al Hospital John Hopkins-Punta Pacifi ca Hospital.

21st Century Proactive Preventative Medicine

Medicina Preventiva Proactiva del Siglo XXI

Page 53: Escapes Panama Vol. 5

escapes 53

frecuencia de enfermedad, mejorar el perfi l de colesterol, acelerar la curación de heridas, proteger contra el cáncer y enfermedades del corazón, así como mejorar el tono de la piel.

El control principal de Age Management Medicine es la EDUCACIÓN. Un paciente informado es capaz de tomar las mejores decisiones acerca de su salud, por lo que se le facilita una gran cantidad de material para su lectura, acerca de terapia hormonal, nutrición y la importancia de los estilos de vida.

Todos los protocolos están basados en evaluaciones detalla-das y desglosadas, parte de las mismas son iniciadas antes de la visita del paciente con un historial extensivo médico, nutri-cional y de ejercicio; también es necesario una lista completa de los productos que el paciente esté tomando tanto bajo re-ceta como sin receta médica. También incluye exámenes de laboratorio detallados.

La visita del paciente tiene una duración aproximada de seis a ocho horas, dedicada completamente a al proceso de evaluación. Las pruebas de diagnóstico se realizan en las siguientes áreas: cuerpo completo, densidad ósea total y regional, evaluación de grasa corporal y masa muscular, pruebas cronométricas neurológicas (para detectar la dete-rioración temprana posible de la función cerebral), fuerza, agilidad y equilibrio.

Se educa al paciente específi camente acerca de su salud y cómo mejorarla y por qué ciertas comidas en su dieta en particular aceleran el proceso de envejecimiento, facilitando enfermedades, acortando el tiempo de vida y afectando la calidad de la misma.

Por otra parte, aprenden acerca de las comidas que desace-leran el envejecimiento, previenen enfermedades y mejoran la calidad de vida; así como la importancia del ejercicio y su-plementos nutricionales. Con relación a la modulación hor-

capacity; mood elevation, improved sleep, reduced blood sugar, cureddiabetes, reduced body fat, enhanced immunity and de-creased frequency of illness; improved cholesterol profi le; accelerated wound healing; protection against cancer and heart disease; and improved skin tone.

The primary tool of Age Management Medicine is education. An informed patient makes better decisions about his or her care; as such, he or she is given wide-ranging material to read about hormone therapy, nutrition, and the importance of lifestyle issues.

All protocols are based on thorough and comprehensive evaluations, part of which are begun prior to the patient’s visit with an extensive medical, nutritional, and exercise his-tory; a psychological profi le, and a listing of all products that the patient is taking, both over-the-counter and prescription. Also included is a Comprehensive Base Line Laboratory Ex-amination.

The patient’s actual visit is approximately a 6-8 hour pro-cess devoted entirely to completing the evaluation process. Diagnostic testing is performed in the following areas -- full body, total and regional body bone density; lean muscle and body fat evaluation; neurological chronometric testing (to detect the earliest possible deterioration of brain function); strength, agility, and balance testing.

Patients are educated specifi cally about their health and how to improve it, and why certain foods in a particular diet ac-celerate the aging process, invite illness, shorten life span, and hinder quality of life. They also learn which foods slow aging, prevent disease, and enhance quality of life, as well as the role of exercise and nutritional supplements in a healthy lifestyle.

With regard to hormone modulation, Age Management Medi-cine works to reduce insulin and reduce cortisol levels. These

Page 54: Escapes Panama Vol. 5

escapes 54

monal, la meta principal es reducir los niveles de insulina y cortisol, las dos hormonas que promueven el envejecimiento y enfermedades degenerativas. Médicos de Age Management Medicine están en las etapas principiantes de conocer los beneficios del equilibrio endo-crino y el posible rol de la suplementación de hormona del crecimiento en el adulto con deficiencias. Aunque todavía no se puede afectar el envejecimiento a nivel celular, la posi-bilidad de una calidad de vida mejor y mayor, a través de la mejora de síntomas y señales del envejecimiento está ahora a nuestro alcance.

La buena salud no es un accidente. Requiere de participación activa. Las vidas llenas de estrés incrementan la necesidad de mantenernos en condiciones físicas y mentales óptimas. Es cierto que el hacer de la salud nuestra primera prioridad nos da la oportunidad de lograr metas y sueños.

Las decisiones que tomamos determinarán el futuro de nues-tra salud. En Age Management Panama nos gustaría muchísi-mo conformar un equipo con usted para garantizarle la mejor oportunidad para una vida larga y vigorosa.

two hormones promote aging and degenerative disease.Age Management Physicians are in the early stages of un-derstanding the benefits of endocrine balance and the pos-sible role of growth hormone supplementation in adult onset deficiency. Although aging at the cellular level can not yet be affected, the possibility of a higher-quality life, through improving the signs and symptoms of aging, is possible.

Good health is not an accident; it requires active participa-tion. Making health a top priority ultimately gives one the opportunity to fulfill your goals and dreams.

Age Management Panama helps its patients realize remark-able health goals: Boosting energy and sexuality, reducing body fat and increasing lean muscle, improving cholesterol scores, strengthening immune systems, lifting moods, man-aging stress and improving cognitive function.

Page 55: Escapes Panama Vol. 5

escapes 55

Page 56: Escapes Panama Vol. 5

escapes 56

1. Hom

bre saludando, en Edificio de Miraflores Locks / M

an in the Miraflores Lock building 2. D

eposito verde a la izquierda repetido / Two green

deposits near the middle 3. C

himenea del barco / C

olor of cruise boat stack 4. Ventanas del barco / Window

s missing on ship 5. C

aseta pequeña del fondo del lado derecho / Little shack on the right 6. Señal roja, cerca de locom

otora / Missing red sign near locom

otive 7. Nom

bre del Barco

/ Ships name

Page 57: Escapes Panama Vol. 5

escapes 57

Page 58: Escapes Panama Vol. 5

ww

escapes 58

Fuego en el CieloEl Poinciana Real o Árbol Flamboyán

Spreading its elegant branches in wide, flowering lay-ers of vibrant orange red blossoms and delicate green lace leaves, the elegant Royal Poinciana or Flamboy-

ant tree seems to set the sky on fire. The amazing intensity of color and texture is equaled by the graceful shape of its canopy, branches that not only reach up but also out like lovely ballerina arms embracing and embellishing the sky.

The tree, which reaches 9m to 12m in height, has a canopy that is often wider than its height. Although it is not a na-tive of America, but originates in Madagascar instead, it has long been a favorite in the tropical and subtropical American Continent. Panama is no exception. The Royal Poinciana was enthusiastically adopted here and has adapted itself ac-cordingly. It is a drought tolerant tree and it easily passes through the Panamanian dry season as it eagerly awaits the first rains to raise its branches and set the sky on fire. It is a popular shade tree and does very well in the salt air of Panama’s beach communities. It drops it seeds in long brown pods which can be used for propagation, but it does better when propagated from cuttings. It grows quickly and will bloom young, but can take ten years to bloom at its full-est glory of flaming color.

Extendiendo ampliamente su elegante ramaje, su flo-rescencia en forma de capas de un vibrante anaran-jado rojizo y sus finas hojas verdes entrelazadas, el

elegante Poinciana Real o Árbol Flamboyán parece encender fuego en el cielo. La asombrosa intensidad de su color y tex-tura se iguala a la agraciada figura de su follaje; ramas que no solamente se extienden, sino que se levantan como los brazos de una hermosa bailarina para adornar el cielo.

El árbol, cuya altura alcanza entre los 9 y 12 metros, tiene un follaje que frecuentemente es más ancho que su altura. Aunque no es originario de América sino de Madagascar, ha sido durante mucho tiempo uno de los favoritos del continen-te tropical y subtropical americano. Panamá no es la excep-ción. El Poinciana Real fue adoptado aquí con mucho entusi-asmo y el mismo se ha adaptado perfectamente. Es tolerante a la sequía y supera fácilmente la estación seca de Panamá, mientras espera con vehemencia las primeras lluvias para le-vantar sus ramas y encender fuego en el cielo. Es un árbol de sombra común, que además se comporta muy bien con el aire salado de las comunidades cercanas a la playa. Deja caer sus semillas en largas cápsulas de color castaño, las cuales se usan para su propagación; aunque se reproduce mejor cuan-do éstas son segadas. Crece rápidamente y florece cuando todavía es joven; sin embargo, puede tomar diez años para florecer en su máximo esplendor de fulgurante color.

The Royal Poinciana or Flamboyant Tree

Page 59: Escapes Panama Vol. 5

escapes 59

Page 60: Escapes Panama Vol. 5

escapes 60

Page 61: Escapes Panama Vol. 5

escapes 61

Page 62: Escapes Panama Vol. 5

escapes 62

Page 63: Escapes Panama Vol. 5

escapes 63

Page 64: Escapes Panama Vol. 5

escapes 64

Page 65: Escapes Panama Vol. 5

escapes 65

Page 66: Escapes Panama Vol. 5

escapes 66

Sabías Qué? Did you know

Argentina’s ex president Juan Peron met his third wife Maria Estela Isa-bel Martinez de Peron in a night club in Panama during his years of exile after being ousted from power in a military coup in 1955. She went on to become the become the first female president of Argentina and the Ameri-cas.

Durante su exilio luego de ser derrocado por un glope militar en 1955 el ex presidente argentino Juan Peron conocio a su tercera esposa Maria Estela Isabel Martinez de Peron en un club nocturno en Panama. Ella luego se convirtio en la primera mujer presidente de Argentina y America.

John McCain, el candidato republicano a la presidencia de los Estados Unidos de América, nació en la antigua Zona del Canal de Panamá en el Hospital de Coco Solo en la ciudad de Colón

John McCain the republican canditate for president of the United States was born in Panama’s former Canal Zone at Coco Solo Hospital.

In June 1979 the U.S. Navy hydrofoil Pegasus made the fastest transit ever when it crossed the Panama Canal in record time of 2 hours and 41 min-utes.

En junio de 1979 la nave Pegasus del las Fuerza Naval estadounidense completo el transito mas rápido en la historia del canal con un tiempo de 2 horas y 41 minutos.

On January 28th 1596, the crown supported english pirate Sir Francis Drake was laid to rest at sea in a lead coffin off the coast of Portobelo Panama. Countless attempts to retrieve the coffin have failed.

El 28 de Enero de 1596, el pirata ingles Sir Francis Drake fue sepultado en el mar en un ataúd de plomo cerca a las costas de Portobelo, Panamá. Varios intentos de tratar de recuperar el ataúd han fracazado.

Para mayor información sobre nuestras publicaciones: [email protected] [email protected]

Page 67: Escapes Panama Vol. 5
Page 68: Escapes Panama Vol. 5

escapes 68