escapes panama vol. 1

68

Upload: escapes-panama

Post on 09-Mar-2016

234 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Island Dreams - Archipiélago de las Perlas

TRANSCRIPT

Page 1: Escapes Panama Vol. 1
Page 2: Escapes Panama Vol. 1
Page 3: Escapes Panama Vol. 1
Page 4: Escapes Panama Vol. 1
Page 5: Escapes Panama Vol. 1
Page 6: Escapes Panama Vol. 1
Page 7: Escapes Panama Vol. 1
Page 8: Escapes Panama Vol. 1

Bienvenidos a bordo de Air Panama. Nos alegra que su visita a nuestro país haya empezado con nosotros. Es nuestro deseo que tanto naciona-les como extranjeros disfruten de nuestro servicio abordo y de nuestra revista Escapes.

Nuestra meta es brindarle el mejor servicio po-sible, antes, durante y después de su vuelo. Nos esforzamos por llenar sus expectativas, ofrecién-doles aeronaves cómodas y seguras, así como un cordial servicio.

Con estas metas presente, estamos constante-mente renovando nuestra flota y nos complace presentar nuestra más reciente nave, el De Havil-land Dash 8 Q300. La aeronave serie “Q” repre-senta el equipo más moderno producido por De Havilland. Tiene un sistema de navegación de tecnología avanzada y motores de propulsión aerodinámica. La “Q” es por “quiet” silencio en inglés- que provee el interior de la aeronave, of-reciéndole a sus pasajeros un ambiente que per-mite relajarse y conversar en un tono normal.

Sobre todas las cosas, nuestro recurso más im-portante y el motivo de nuestro éxito, es nuestro equipo de dedicados profesionales, incluyendo nuestros pilotos, cuya experiencia volando so-brepasa la de cualquier otra aerolínea operan-do en Panamá.

Es con gran orgullo, como panameños, que deseamos mostrarles lo mejor de Panamá. Usted(es) han respondido a nuestra experiencia colectiva y cordialidad al preferirnos y aprecia-mos su apoyo. Nuestro compromiso con ustedes es continuar trabajando duro para mantener nuestro puesto en sus corazones.

Volamos para servirles… gracias por preferirnos!

Welcome aboard Air Panama. We hope that your experience visiting our beautiful country begins with us. It is our wish that both nationals and foreigners alike enjoy our service and our on board magazine, “Escapes”, provided for your in-flight pleasure.

Our goal is that you receive the best service pos-sible, before, during and after your flight. We strive to meet your expectations, always offering you safe and comfortable equipment and cordial customer service.

With these goals in mind we are constantly reno-vating our fleet and would like to introduce our latest aircraft, the De Havilland Dash 8 Q300. The “Q” series aircraft is the most modern equipment produced by De Havilland with advanced air nav-igation systems and aerodynamic propulsion en-gines. “Q” stands for quiet and provides a cabin ambience of quiet comfort where passengers can comfortably relax and converse in normal tones.

Above all, our most important asset and the rea-son for our success is our team of dedicated pro-fessionals including our pilots whose combined flying experience exceeds any other domestic airline operating in Panama.

It is with great pride as Panamanians that we want to show you the best of Panama. You ave re-sponded to our collective experience and or-diality by preferring us and we appreciate your support. Our promise to you is that we will con-tinue to work hard and maintain our place in your hearts.

We fly to serve you and thank you for preferring us!

Letter from the ChairmanCarta del Gerente

escapes 7

Page 9: Escapes Panama Vol. 1
Page 10: Escapes Panama Vol. 1
Page 11: Escapes Panama Vol. 1
Page 12: Escapes Panama Vol. 1

PANAMA

escapes 11

Page 13: Escapes Panama Vol. 1

2007

escapes 12

Page 14: Escapes Panama Vol. 1

Archipielago de las PerlasPearl Islands

Archipielago de las PerlasPearl Islands

escapes 13

Page 15: Escapes Panama Vol. 1

A virtual pirate’s treasure of lush green islands, sandy shores, blue green water, and cozy coves lays only 47km (40 mi), or 15 min-

utes by plane, from Panama City. The Archipelago de las Perlas is made up of more than 220 islands and islets, only 90 of which are named. These is-lands first gained notoriety in 1513 within days of Vasco Nuñez de Balboa´s discovery of the “South Sea” or Pacific Ocean. It is said that he encountered a group of Indians resplendent in pearls paddling pearl encrusted boats who told him of the islands and their rich pearl beds. Although he never actu-ally went to the islands, he named them “Islas de las Perlas” (Pearl Islands) and claimed them for the King of Spain.

As a result of the notations in Balboa’s log and his report to the king, the archipelago was soon re-plete with adventurers, pirates, and plunderers in search of treasure. In the centuries that followed, it became a well known pirate haven not only because of its great pearls, but also because of the many back bays and hidden coves which were coveted pirate hideouts. The pearl industry itself endured until 1938 when a severe red tide dev-astated the beds.

Some of the world’s finest pearls have come from these pristine waters, the most notable being the 31 ct. pearl, “La Peregrina” (The Pilgrim). It is one of the most celebrated and historic pearls in the world. After its discovery in the mid 16th century, “La Peregrina” was presented to King Phillip II of Spain who gave it to his wife Queen Mary I (Mary Tudor). It has also belonged to the Bonapartes of France, and the British Marquis of Abercorn. It was purchased in 1969 for $37,000 by actor Richard Burton as a birthday present for his wife, Elizabeth Taylor. There are many interesting anecdotes re-lated to “La Peregrina’s” wanderings, as over the years it has been mysteriously lost and found on

Un tesoro natural de islas verdes, costas arenosas y aguas transparentes se en-cuentra a sólo 47 kilómetros de la ciudad

de Panamá. El Archipiélago de las Perlas está compuesto de más de 220 islas e islotes, de las cuales sólo 90 han sido nombradas. Este archip-iélago se dio a conocer en 1513, días después de que Vasco Núñez de Balboa descubriera el “Mar del Sur” u Océano Pacífico. Se dice que Balboa encontró un grupo de indígenas resplan-decientes en perlas, remando naves incrustadas con perlas, quienes le contaron de las islas y sus magníficas piedras preciosas. Aunque él nunca llegó al archipiélago, las nombró “Las Perlas” y las reclamó para la Corona Española.

Como resultado de las anotaciones de Balboa en sus registros y su reporte al Rey de España, rápidamente el Archipiélago se llenó de aven-tureros y piratas en busca de tesoros. En los siglos posteriores, Las Perlas llegaron a ser un conocido refugio de piratas, no sólo por sus perlas, sino también por sus bahías y ensenadas escondidas. La industria de perlas duró hasta 1938 cuando una marea roja destruyó los criaderos.

Las aguas del Archipiélago de Las Perlas han producido algunas de las perlas más reconocidas del mundo; siendo la más conocida una perla de 31 kilates, llamada “La Peregrina”. Además de ser conocida, es una de las perlas con mayor riqueza histórica en el mundo. Después de su descubrimiento a mediados del siglo XVI, La Peregrina fue presentada al Rey Felipe II de Es-paña, quien se la regaló a su esposa, la Reina María I (Mary Tudor). También formó parte de las joyas de los Bonaparte de Francia y del Mar-qués de Abercorn de Gran Bretaña. En 1969 el actor Richard Burton compró La Peregrina por USD $37,000 y se la obsequió como regalo de cumpleaños a su esposa, Elizabeth Taylor. Exis-

Las aguas del Archipiélago de Las Perlas han producido

algunas de las perlas más reconocidas del mundo

Some of the world’s finest pearls have come from these pristine waters

escapes 14

Page 16: Escapes Panama Vol. 1

escapes 15

Page 17: Escapes Panama Vol. 1

several occasions. A few years after Elizabeth Taylor acquired “La Peregrina”, she lost it. After a frantic search, the precious gem was found in her dog’s mouth.

Today the pearl beds are recovering; 68 years after their devastation in 1938 pearls are once again being found. But now these waters are bet-ter known for their white sandy beaches, world class fishing, great coral reefs, and impressive ma-rine life and wildlife. It is quite common to see whales and other fantastic sea life, and the area is considered one of the best spots in the hemi-sphere for fisherman and divers in search of big and rare fish.

In 2003, the “Pearl Islands” were chosen as the location for the popular United States reality tele-vision show “Survivor” and “Survivor All-Stars”, and the entire world was introduced to its beauty and rich history.

The main islands in this archipelago are Contado-ra, Isla San Jose, and Isla Del Rey. There are also a number of five star developments appearing on and projected for some of the other surrounding Islands.

Isla Contadora is currently the most developed and visited island in the archipelago. It is just 1.2 square kilometers in size making it easy to explore on foot. It has a total of 12 beaches which are mostly unoccupied except on special dates and major holidays. It has two full service resort hotels, and lovely rental villas available for pleasant stays. Air Panama offers convenient daily flights.

ten muchas anécdotas relacionadas con los pa-raderos de La Peregrina a lo largo de los años, ya que ésta se ha extraviado y encontrado en diversas ocasiones. Pocos años después de reci-bir la perla, Elizabeth Taylor la perdió. Luego de una frenética búsqueda, la perla apareció en la boca de su perro.

Hoy los criaderos de perlas están reviviendo. Han pasado 68 anos desde que las camas fueron devastadas y nuevamente se están encontrando perlas. Sin embargo, hoy día el archipiélago es más reconocido por sus playas blancas, su pesca deportiva, sus arrecifes y su impresionante vida marina y silvestre. Es común divisar, entre sus aguas cristalinas, ballenas, delfines y otras es-pecies marinas protegidas. Adicionalmente, el área es considerada uno de los mejores destinos para buceo y pesca deportiva en nuestro hem-isferio.

En el 2003, las Islas de Las Perlas fueron elegidas para el programa estadounidense de Survivor y Survivor All Stars, y se le presentó al mundo la belleza natural y riqueza histórica del archipié-lago.

Entre las principales islas del archipiélago en cuanto desarrollo se refiere- están Contadora, Isla San José e Isla del Rey. También existen nu-merosos desarrollos, algunos en obra y otros en planos, que se levantarán en medio de la exu-berante belleza de otras islas del archipiélago.

En la actualidad, isla Contadora es la más desar-rollada y visitada del archipiélago. Tiene apenas un área de 1.2 kilómetros cuadrados, haciendo que la misma sea fácil de explorar y conocer a pie. Tiene un total de 12 playas, que en su mayoría se encuentran vacías, con excepción de fiestas importantes. Cuenta con dos hoteles, cuatro “bed & breakfast” y villas para alquilar. Air Panama le ofrece la forma más cómoda y directa de llegar, con vuelos diarios desde la ciu-dad de Panamá y conexiones.

El archipiélago es conocido por sus playas blancas, su pesca,

sus arrecifes y su impresionante vida marina y silvestre.

These waters are known for their white sandy beaches, world class fishing, great coral reefs, and impressive marine life and wildlife.

escapes 16

Page 18: Escapes Panama Vol. 1
Page 19: Escapes Panama Vol. 1
Page 20: Escapes Panama Vol. 1

P anama City, the capital and largest city in Panama, is an interesting mix of old Spain, very modern America, and colorful natives,

in an international atmosphere. It is a beautiful city; on one side all glass and modern skyscrap-ers, malls, banks and exotic restaurants and on the other side, old and historic. San Felipe, the old city, is a charming place of narrow cobblestoned streets and alleyways. There you will find lovely plazas with benches to rest and contemplate stat-ues of heroes of days gone by. The main plaza is the “Plaza Catedral” where you will find the Ca-thedral, as well as the Interoceanic Canal Museum and historic period buildings. Close by is the Plaza de Francia, the site of the historic canal negotia-tions between France and Panama and later, Pan-ama and the U.S.A. This is also the location of the old Spanish fort. From the top of the seawall you look out at the Panama Canal and the modern city in the distance. Under the seawall the entire history of the Panama Canal is chisled from the time it was a Spanish dream to its final completion in 1914. In the center of the plaza is an obelisk dedicated to Ferdinand DeLesseps identical to one that was erected to him at the Suez Canal in Egypt. In the old city you will also find the Iglesia San Jose with its magnificent golden alter saved from the pirate Henry Morgan when he sacked Old Panama. The Presidencial Palace, overlook-ing the the bay is another interesting stop. At Plaza Bolivar, you will find Salon Bolivar where the first meetings calling for Latin American inde-pendence were held. There you can also visit the “Teatro Nacional”, the national theatre, a lovely baroque building whose stage has been graced by more than a century of famous dancers such as Anna Pavlova, Isadora Duncan, Rudolf Nureyev and the Grand Dame Margot Fontaine. There are

Capital y ciudad más poblada de la República. Es una mezcla interesante de la vieja España y la América moderna,

dentro de un ambiente internacional. Es una ciudad bella; en su centro es moderna, com-puesta de rascacielos de cristal, centros com-erciales, bancos, restaurantes y bares, y en sus extremos es antigua e histórica. San Felipe o el Casco Antiguo, es un lugar encantador con calles y pasillos de adoquines. Allí uno encon-trará plazas en donde reposar frente a estatuas de héroes del pasado. La Plaza de la Catedral es la plaza principal donde se puede visitar la Ig-lesia de la Catedral y el Museo del Canal Intero-ceánico. A pocas cuadras se encuentra la Plaza de Francia, lugar donde tomaron lugar históricas negociaciones sobre el Canal entre Panamá y Francia, y luego entre Panamá y Estados Unidos. También es la ubicación de la fortaleza de San Felipe. Desde su paseo marítimo uno puede apreciar vistas del Puente de las Américas y la entrada al Canal de Panamá de un lado, y del otro la moderna ciudad de Panamá. Debajo del paseo, mirando hacia la plaza, uno puede apreciar, tallado en piedra, la historia del Canal, desde su inicio como un sueño de los españoles hasta convertirse en una realidad en 1914. El centro de la plaza es dominado por un obelisco en honor al Conde Ferdinand de Lesseps, igual al que se le erigió por el Canal de Suez en Egip-to. San Felipe tiene muchas iglesias, hermosas todas. No deje de visitar la Iglesia de San José, con su Altar de Oro. La misma existe desde Pan-amá la Vieja y se trasladó a San Felipe luego del saqueo del pirata Enrique Morgan. En el Casco Antiguo también se encuentra el Palacio de las Garzas o Palacio Presidencial. La Plaza Bolívar es una interesante parada, ya que, además de

Ciudad de PanamáPanama City

DESTINOSDESTINATIONS

Ciudad de PanamáPanama CityCiudad de PanamPanama CityCiudad de PanamáPanama Cityá

escapes 19

Page 21: Escapes Panama Vol. 1

placentera, esta rodeada de restaurantes e im-presionantes edificios, como lo son el Instituto Bolívar (antiguo colegio La Salle), la Iglesia de San Francisco de Asís y el Teatro Nacional.

Es también interesante visitar las ruinas de la ciu-dad de Panamá la Vieja y el museo de la mis-ma. Fundada en 1519 fue la primera ciudad de Panamá y hoy en día es un parque histórico que se visita a pie, recorriendo las ruinas de la ciudad, incluyendo la subida a la torre del campanario de la Antigua Catedral, desde donde uno recibe una vista de la ciudad moderna desde el otro lado de la bahía.

La ciudad nueva le ofrecerá todas las ameni-dades de una ciudad moderna y cosmopolita. Hay hoteles y casinos de cadenas internaciona-les, junto con restaurantes de cocina internacio-nal y centros comerciales para los que disfrutan ir de compras. Adicionalmente, ofrece bares y discotecas animadas para los que gozan de la vida nocturna.

nice restaurants, art galleries and shops and much more to see in San Felipe. It is certainly worth spending an afternoon walking and discovering.

A worthwhile excursion, just 6 km from the city, is a visit to the ruins of the original Panama City founded in 1519. Today it is a park where you can walk through the ruins and climb to the top of the Cathedral tower and see everything, from the very old to the very new.

In the “new city” you will find everything that you would want to find in a modern city. There are modern hotels, large casinos, shopping malls, fine restarants and a lively night life.

Page 22: Escapes Panama Vol. 1

Chiriqui Province is located 450km/270mi west of the capital and is the major center of agriculture for the Republic. The city of

David is the second largest in the country and the town of Boquete in the highlands has become a well known haven for international retirees.

Cerro Punta, known for its thoroughbred horse farms, is nestled under the dormant El Baru vol-cano at 3,475m/11,400ft.

The Chrirqui highlands are known for cool tem-peratures and splendid scenery. There are rush-ing rivers and river rafting, great camping and mountain climbing. There are bird watching resorts at the Baru National Park where you can see the elusive and beautiful Quetzal.

La provincia de Chiriquí se encuentra a 450 km al oeste de la ciudad capital y es el centro de agricultura de la República. La

ciudad de David es la segunda más grande del país y el pueblo de Boquete, en las tierras altas, se ha convertido en un reconocido refugio para jubilados internacionales.

Los pueblos de Volcán y Cerro Punta, conocidos por su cría de caballos pura sangre de carrera, está en la falda del extinto Volcán Barú, que se encuentra a 3,475 metros de altura.

Las tierras altas de Chiriquí son conocidas por sus frescas temperaturas y escenarios espléndidos. En el área se puede gozar actividades como el “camping”, escalar montanas y hacer “rafting”.

Observar pájaros es otra actividad popular del área y existen hoteles dedicados primordial-mente a llevar grupos al Parque Nacional Vol-cán Barú con dicho propósito. Entre ellos, el elu-sivo Quetzal.

También se puede tomar una gira hacia un pin-toresco haras dedicado a la cría de caballos de pura sangre de carrera y a una finca que con-tiene una de las colecciones más amplias de

“Cortesía del Instituto Panameño de Turimos, Fotografo Alfredo Maiquez”

DESTINOSDESTINATIONS

ChiriquiChiriquí

escapes 21

Page 23: Escapes Panama Vol. 1

You can tour a picturesque Thoroughbred horse farm and visit an orchid farm that has one of the largest collections of orchids in the world. There are ancient native petrogliphs and archeological sites to link you to the past.

Chiriqui highland coffee is world class. There are good hotels offering wonderful accommoda-tions. David has a modern airport with several daily flights to and from Panama City and several weekly flights to San Jose, Costa Rica.

orquídeas en el mundo. También podemos visi-tar sitios arqueológicos pre-colombinos que con-tienen petriglifos. Una gira a una finca de café, es otra posibilidad.

El café de altura de Chiriquí es de renombre in-ternacional. Hay maravillosos hoteles y hostales que ofrecen acogedoras y cómodas instala-ciones. La ciudad de David tiene un aeropuerto moderno con varios vuelos diarios desde y hacia la ciudad de Panamá; varios de estos también ofrecen servicio a San José, Costa Rica.

Page 24: Escapes Panama Vol. 1

Bocas del ToroB ocas Del Toro Province is in the northwest

corner of the country, bordering Costa Rica. The Archipelago of Bocas Del Toro is a group

of seven large islands and hundreds of smaller ones. They where first discovered by Christopher Columbus for whom the principal and most pop-ular, Isla Colon, is named.The island with the airstrip, scheduled service and most hotels and services are on Isla Colon. There is a lot of fun to be had in Bocas whether you are looking for exotic island life or nature in its purest form. Bocas is very popular with diving enthusiasts and bird watchers. It has beautiful beaches with crystal clear water, as well as good surfing beach-es. There are two national parks, International Friendship Park, administered by both Panama and Costa Rica and Bastimientos Island Marine Park and marine nature reserve. Water taxis are readily available to give you tours. Bocas has great restaurants offering great seafood and deli-cious Caribbean style food. The people of Bocas are descendents of Caribbean ancestry and well known for their happy demeanor. There is a fun island style night life very popular with locals and tourists alike.

Bocas del Toro está ubicado en el lado no-roeste del país, en la frontera con Costa Rica. El Archipiélago de Bocas del Toro está

compuesto por un grupo de siete islas grandes y cientos de islas pequeñas. Fueron descubiertas originalmente por Cristóbal Colon. La isla más popular es Isla Colon. Ésta cuenta con un aeropuerto y es donde en-contrará la mayor cantidad de hoteles y servi-cios. Hay mucha diversión en Bocas, tanto para los que buscan una vida exótica isleña, como para entusiastas naturistas. Bocas es también muy popular entre los buzos y los observadores de aves. Tiene playas de aguas cristalinas, mu-chas de ellas ofrecen buen oleaje para practi-car “surf”. Cuenta también con dos parques, el Parque Internacional de la Amistad, administra-do por Panamá y Costa Rica, y el Parque Marino de Isla Bastimentos y su reserva marina. Taxis acuáticos ofrecen giras a ambos. Bocas cuenta además con excelentes restaurantes, que prin-cipalmente ofrecen pescado, mariscos frescos y cocina caribeña. Los bocatoreños descienden de los afro-caribeños, reconocidos por su cor-dialidad y alegría. La vida nocturna de Bocas es también muy popular entre locales y turistas.

Bocas del Toro

“Cortesía del Instituto Panameño de Turimos, Fotografo Alfredo Maiquez”

DESTINOSDESTINATIONS

escapes 23

Page 25: Escapes Panama Vol. 1
Page 26: Escapes Panama Vol. 1

Kuna Yala está compuesto de 365 peque-ñas islas cerca de las costas de Darién y es-tán habitadas por los Kunas.

Las islas son espectaculares; son pequeños teso-ros de arena blanca dentro de un mar verde/azul donde se pueden ver estrellas de mar en el fondo y delfines que pasan nadando como si llegaran a saludar y darle la bienvenida al visi-tante. Es un sitio para bucear. La gran mayoría de las islas son muy pequeñas y tienen aldeas igualmente pequeñas, compuestas de ranchos o bohíos hechos de cana. Son una sociedad matriarcal con un sistema socialista, donde las mujeres se quedan en casa cosiendo molas (su artesanía más conocida) y los hombres cuidan las plantaciones de coco a lo largo de la costa. Algunas de las islas son más grandes, con aldeas más numerosas e inclusive algunas tienen pistas de aterrizaje con servicio programado.

Como sociedad son ingeniosos e independi-entes, operando muchas de sus propias giras y hoteles. Aún cuando no proveen todas las co-modidades del mundo occidental, el pescado y marisco es el más fresco que comerá en su vida, y existe un encanto que sólo se puede encontrar mientras se descansa en una hamaca entre dos palmas. Viajar entre las islas es muy fácil, ya sea por barco o cayuco.

Kuna Yala is made up of 365 tiny islands off the coast of Darien and inhabited by the Kuna people.

The islands are spectacular; they are little bits of white sand set in a jewel green sea where you look down at star fish and dolphins swim by as though they were just stopping by to greet you. It is a great place to snorkel and dive. Most of the islands are very tiny and have equally tiny villages made up of huts constructed with narrow cane. The Kuna are a matriarchal and socialistic society and the women stay home and sew molas while the men tend to the coconut farms along the coast. Some of the islands are larger and have airstrips, scheduled service, and bigger villages.The Kunas are very resourceful and independent; they operate their own tours and little hotels.

Although they do not provide all of the western amenities, you eat seafood literally plucked out of the sea before your eyes, and there is a charm you can only find relaxing in a hammock strung between two coconut palms. Boat travel be-tween the islands is always available.

DESTINOSDESTINATIONS

Kuna YalaKuna Yala

escapes 25

Page 27: Escapes Panama Vol. 1
Page 28: Escapes Panama Vol. 1

P A N A M APequeña Gran CiudadLittle Big City

“Cortesía del Instituto Panameño de Turimos, Fotografo Alfredo Maiquez”

Page 29: Escapes Panama Vol. 1

Five hundred and four years ago when Vasco Nunez de Balboa first laid eyes on the Bay of Panama and gazed out over the South Sea,

Panama’s destiny was sealed. Balboa had no way of knowing that he was standing in a position rea-sonably equidistant from all the large continents of his world. Nor could he have guessed that to the north and south mighty civilizations would be conquered and priceless treasures would be claimed for Spain. The epicenter of this activity would be Panama. In 1519, Balboa was behead-ed by his rival Don Pedro Arias Davila or Pedrarias. Pedrarias, in the company of notable men such as Francisco Pizzaro and Hernando de Soto, estab-lished the original Panama City at what we now call Panama La Vieja. This city would grow and by the middle of the 17th century, would be the most important city in the New World. Here all the Inca treasure would pass along two trails across the isthmus and head for Spain.

For 152 years, the city flourished while its reputa-tion for gold and silver repeatedly attracted the attention of pirates who would ultimately be the old city’s demise. In January 1671, Henry Morgan attacked and the city of 10,000 inhabitants was razed to the ground. Soon after the destruction of Panama La Vieja, a proposal was made to move the city to the base of Ancon Hill. This location was considered healthier and easier to defend than the old city. By 1673, a Royal Charter from Spain established the “New City” or what is known today as San Felipe or Casco Viejo. Over the fol-lowing years, as the traffic in treasures declined and Spain’s domination declined as well, Panama City slipped into “hibernation,” intermittently ris-

Hace quinientos cuatro años, cuando Vasco Núñez de Balboa primero divisó la Bahía de Panamá y vió más allá el Mar del Sur,

se selló el destino de Panamá. Balboa no tenía idea de que estaba parado en un sitio razon-ablemente equidistante de todos los continentes del mundo. Tampoco sabía en aquel entonces que importantes civilizaciones al norte y al sur de este istmo serían conquistadas por la Corona Es-pañola. El epicentro de toda esta actividad sería Panamá. Para 1519 Balboa había sido decapi-tado por su rival Pedro Arias de Ávila, también conocido como Pedrarias. Éste, en compañía de otros notables de la época, como lo fueron Francisco Pizarro y Hernando de Soto, estableci-eron la original ciudad de Panamá (hoy en día conocida como Panamá La Vieja) el 15 de agosto de 1519. La ciudad, cuyos primeros po-bladores fueron cien (100) soldados españoles, llegaría a crecer, y para mediados del siglo XVII sería la más importante en el Nuevo Mundo. Por este punto pasaría todo el tesoro Inca a través de dos caminos en ruta a España.

Por ciento cincuenta y dos años la ciudad flore-ció, pero su reputación por el tránsito de oro y plata atrajo repetidamente la atención de pira-tas, quienes eventualmente causaron la destruc-ción de la vieja ciudad. Se le conocía como “La Tacita de Oro”, título que llamaba la atención e imaginación de todo pirata. Eran los verdade-ros “Piratas del Caribe”, algunos independientes y otros bajo la protección de las coronas de In-glaterra, Holanda, Francia y Portugal. En enero de 1671, la ciudad, que ya estaba compuesta de unos diez mil habitantes, fue atacada por el

“Se le conocía como La Tacita de Oro, título que llamaba la atención

e imaginación de todo pirata.”

“The city flourished while its reputa-tion for gold and silver repeatedly attracted the attention of pirates.”

escapes 28

Page 30: Escapes Panama Vol. 1

ing and waking to new liberties, independence from Spain or new interests in a canal. But it was the discovery of gold in California that once again brought the world’s attention to Panama. Men of all ages left the east coast of the United States and headed south, converging in Colon to cross the isthmus by mule, boat or by foot, and then wait for passage north to California and sure rich-ness. However, some saw a future in Panama and stayed; they married, joined the community, and they shared their knowledge and their his-tory. They became another layer, another level of influence.

Panama City boomed again and new interest was sparked for a quick and efficient path across this tiny parcel of land separating the Caribbean and the Pacific. In May 1850, ground was broken and the Panama Railroad Company was born. Yellow fever and malaria plagued the workforce which came from the four corners of the world to build a railroad. In January 1855, after five strife ridden, years, the world’s first transcontinental railroad was completed across the isthmus. Panama City con-tinued to grow economically and, once again, took its place as the crossroads of the world. Ships arrived at Colon from the Atlantic and Panama City from the Pacific to transship their cargo via the rail-road. Transit time had never been so quick. The famous Commodore Vanderbilt controlled ship-ping on the Atlantic coast while the Pacific coast was controlled by the Pacific Mail company to the north, and the Pacific Steam Navigation Company to the south. When gold was discovered in Bal-larat, Australia, new routes to the South Pacific also developed. Panama City was a cosmopolitan city offering services to many diverse cultures in just as many languages. Many of the workers saw op-portunity and stayed. A substantial Chinese com-munity was established.

pirata inglés Henry Morgan, quien la destruyó. Poco después de la destrucción de Panamá La Vieja, se propuso mover la ciudad al pie del Cerro Ancón. Esta ubicación se consideraba más segura y fácil de defender. Bajo una Royal Char-ter se estableció la ciudad nueva en 1673 y se conoce hoy como San Felipe o Casco Viejo. En los años que siguieron, el tráfico de tesoros em-pezó a disminuir junto con el dominio español. La ciudad de Panamá entró en un periodo de hibernación, con algunas temporadas altas en lo que despertaban nuevas libertades. El 28 de noviembre de 1821 logró su independencia de España y se convirtió en parte de la Gran Colom-bia. El interés en el Istmo surgiría nuevamente a causa de la “Fiebre del Oro”.

En 1848 se descubrió oro en California. Hom-bres de todas las edades se dirigieron sur y oeste, convergiendo en Colón. Venían de todas partes entre ellas América, Inglaterra, Francia e Italia. Cruzaban el istmo por mula, por bote y a pie, para esperar desesperadamente su pasaje a California. Algunos de estos soñadores vieron un futuro en Panamá y se quedaron. Posterior-mente estos se casaron, se unieron a la existente comunidad y compartieron sus conocimientos e historia. Se convirtieron en otra capa social, un nivel más de influencia. La ciudad de Panamá nuevamente florecía y nuevos intereses surgi-eron para encontrar una ruta rápida y eficiente a través de este istmo que separaba el Atlántico del Pacifico. En mayo de 1850 nació la “Pan-ama Railroad Company”. La fiebre amarilla y malaria cayeron como una plaga sobre la fuerza laboral que había venido de las cuatro esquinas del mundo para dicha construcción. En enero de 1855, cinco años más tarde, se completó la obra y el primer ferrocarril transcontinental del mundo inició sus operaciones.

“La ciudad de Panamá con-tinuó creciendo, y una vez más tomó lugar como puente del mundo”

“Panama City boomed again and new interest was sparked

for a quick and efficient path across this tiny parcel of land

separating the Caribbean and the Pacific”

escapes 29

Page 31: Escapes Panama Vol. 1
Page 32: Escapes Panama Vol. 1

At the same time, a group of enterprising Jew-ish merchants and bankers arrived to contribute their knowledge of business to the new economic boom related to the railroad. This diversity added a new layer to an already interesting and multicul-tural society. When the transcontinental railroad was completed in the United States in 1869, life in Panama City was impacted as the flow of tran-sisthmian traffic subsided and, eventually, all but halted. However, it was not time for the city to sleep again. This same year, 1869, Ferdinand De Lesseps had successfully built the Suez Canal and turned his attention to Panama where every-one had dreams of a canal, a consuming obses-sion since the time of Carlos V of Spain. By the middle of the 1870’s, negotiations had begun and, on New Year’s Day 1880, De Lesseps inau-gurated the excavation. However, the project was doomed and the French faced one disap-pointment after another for the next twenty years. They battled the weather, the jungle, corruption, and devastating disease. By all accounts, they lost. But the city acquired another cultural layer as men stayed on, married and started families, and brought with them new ideas and traditions.By the end of the nineteenth century, it was clear that the French Canal project was going nowhere. In 1899, U.S. President McKinley ordered an in-

vestigation of Central American canal routes. At the beginning of the new century, the enthusiastic and dynamic Theodore Roosevelt had assumed the Presidency of the United States and declared his determination to succeed where the French had failed. There will always be an extreme di-versity of opinion on the methods the Americans took to secure the rights to construct the Panama Canal. Roosevelt was, indeed, a man of action and, by 1903, he had over-ridden failed negotia-tions with Colombia by hastily supporting a pro-vincial revolution and securing a very controversial treaty with the new nation of Panama to build the canal.

An army of workers arrived on the isthmus and by 1905 the force was approximately 17,000 strong. By 1913, it had grown to almost 45,000.

Económicamente la ciudad de Panamá con-tinuó creciendo, y una vez más tomó lugar como puente del mundo. Barcos llegaban a Colón desde el Atlántico y la ciudad de Panamá desde el Pacifico, y de ambos puntos carga trasbordaba al ferrocarril para cruzar el istmo y continuar ha-cia su destino; el tiempo de tránsito nunca había sido tan corto. El famoso Commodore Vander-bilt controlaba el transporte en la costa Atlántica, mientras que la costa Pacifica la controlaban la Pacific Mail Company y Pacific Steam Navigation Company. Luego se descubrió oro en Ballarat, Australia y se desarrollaron nuevas rutas al Pací-fico Sur. La Ciudad de Panamá era una ciudad cosmopolita que ofrecía servicios a diversas cul-turas en varios idiomas. Como sucedió ante-riormente, muchos de los trabajadores vieron oportunidades en Panamá y se quedaron. Se estableció una fuerte comunidad china a la vez que comerciantes y banqueros judíos llegaban a participar con su conocimiento del nuevo auge económico que trajo el ferrocarril. Estos grupos se sumaron como nuevas capas a los interesantes

niveles de la ya existente sociedad multicultural. Con la apertura del ferrocarril transcontinental en Estados Unidos en 1869, el trafico transístmico en la ciudad de Panamá disminuyó notablemente y eventualmente casi dejo de existir. Sin em-bargo, la ciudad no se quedó dormida. En este mismo año, 1869, Ferdinand de Lesseps com-pletó con éxito el Canal de Suez. Muchos soña-ban con un canal en Panamá. Había sido una obsesión que venía desde los tiempos de Carlos V de España. De Lesseps tornó su mirada a Pan-amá y para mediados de la década de 1870, se habían iniciado negociaciones con Colombia. De Lesseps inauguró las excavaciones en 1880. El proyecto pareció estar condenado desde su inicio y por los siguientes veinte años los frances-es tuvieron una dificultad tras otra. Tuvieron que batallar contra el clima, la selva, la corrupción y las enfermedades, dándose eventualmente por vencidos. Una vez más, trabajadores se que-daron, casaron y empezaron familias, agregan-do nuevamente a la sociedad multicultural.

“Para fines del siglo XIX era evidente que el proyecto del Canal Francés había fallado”

“By the end of the nineteenth century, it was clear that the French Canal project was going nowhere”

escapes 31

Page 33: Escapes Panama Vol. 1
Page 34: Escapes Panama Vol. 1

The laborers came from around the world – Amer-icans, Europeans, and the West Indies which had the most representation on the workforce. Once again the city was teeming with activity. The la-borers brought with them a new level of multieth-nic diversity and they had money to spend. Pan-ama City was now the capital of an independent nation and launched itself into the new century with exuberance and enthusiastic energy. It was ready to assume its proud place at the “Crossroads of the World.” The Panama Canal opened on Au-gust 15, 1914. It was and still is a testament to “American Ingenuity.” It was a long, hard ten years. The Americans had the opportunity to learn much from the French failure, the French “pioneers.” Most significantly, the Americans were well aware of the primary need to control disease. It was their fortune that the cause of Yellow Fever had recently been cer-tified by Carlos Finley’s commission in Cuba. Dr. Walter Reed and his associates, Carroll, Lazear, and Agrimonte proved Finley’s 20-year-old theo-ry that the mosquito was the culprit. The mosqui-to was eradicated and the canal was constructed, becoming the pride of all who dedicated them-selves to the task. A five mile strip on either side of the canal became the Canal Zone.

For the next 77 years, Panama City would contin-ue to prosper. The Americans, it appeared, were here to stay. Shipping was a dominating force on the economic scene and, once again, brought a myriad of new cultures and customs. Some stayed on and melded themselves into the local society, adding new languages, new surnames,

and new enthusiasm for a bright future. It was not always easy; the original treaty and the Canal Zone often became the subjects of controversy which sometimes escalated to violent opposition. Yet the city continued to grow. Soon after the canal opened, war broke out in Europe. Within a few years, the United States was also at war, sup-porting its European allies against Germany. Ca-nal security became an issue and soon huge gun installations were erected the entrances to the ca-nal and bases built to billet American soldiers. The soldiers came and the American military presence

Para fines del siglo XIX era evidente que el proyec-to del Canal Francés había fallado. En 1899 el presidente McKinley de Estados Unidos ordenó la investigación de rutas canaleras en Centroaméri-ca. A principios del nuevo siglo, el dinámico y entusiasta Theodore Rooseveld asumió la presi-dencia de Estados Unidos y declaró su determi-nación de triunfar donde los franceses habían fallado. Siempre existirán opiniones diversas sobre los métodos que usaron los americanos para asegurar sus derechos para la construcción del Canal de Panamá. El presidente Roosevelt

fue un hombre de tomar acción y para 1903, lu-ego de haber fallado en sus negociaciones con Colombia, éste apoyó una revolución provincial y así aseguro un tratado muy controversial con la nueva nación de Panamá, para construir un ca-nal. Una armada de trabajadores llegó al istmo y para 1905 la fuerza laboral para la construc-ción del Canal era aproximadamente de 17000 personas y para 1913 llegaba casi a las 45000. Trabajadores llegaron de todo el mundo, pri-mordialmente de Estados Unidos, Europa y las Antillas. Una vez más la ciudad estaba llena de actividad. Los trabajadores trajeron con ellos un nuevo nivel multiétnico y tenían dinero para gastar. La ciudad de Panamá era ahora la capi-tal de una nueva nación y se lanzo al nuevo si-glo con exhuberancia y entusiasmo, con energía para asumir con orgullo su lugar como “Puente del Mundo”.

El Canal de Panamá se inauguró el 15 de ago-sto de 1914. Fueron diez largos años en los cuales los norteamericanos tuvieron la oportuni-dad de aprender de las fallas de los franceses pioneros. El aprendizaje más notorio fue el de colocar como prioridad principal el control de las enfermedades. Por fortuna, la causa de la fie-bre amarilla recién se había certificado por una comisión en Cuba. El Dr. Walter Redd y sus aso-ciados, Carroll, Lazear y Agrimonte comprobar-on la teoría de 20 años atrás. El mosquito era el causante y el mosquito se erradicó. El Canal se construyó y se convirtió en el orgullo de todos los que se dedicaron a la obra. Una extensión de cinco millas a cada lado del canal se convirtió en la Zona del Canal.

“El Canal se construyó y se convirtió en el orgullo de todos los que se dedicaron a la obra”

“The canal was constructed, becoming the pride of all who

dedicated themselves to the task”

escapes 33

Page 35: Escapes Panama Vol. 1
Page 36: Escapes Panama Vol. 1

was established. The soldiers guarded the canal and played in the city. Panama City was, in fact, a virtual “playground” – there were casinos, dog tracks, horse racing, and even bull fighting.

The women were exotic and beautiful, there were endless beaches, warm breezes, and it seemed like paradise. The soldiers spent their money and continued to do so for the next 77 years in spite of intermittent social and political strife related to their status. Panama City weathered the Great Depression and, in the 1930’s, as war once again took hold of Europe, Panama City received a new community of Jewish immigrants who would have a great impact on the economy of the city and the dynamics of its society. The United States was attacked by Japan in the Pacific and, in response they joined the fight. The military installations grew, the economy grew, intercultural marriages grew, and some Panama-nian resentment grew as well. The war was over in the 40’s and Panama suffered an economic de-pression, a decline which subsided in the 50’s.

Panama enjoyed an economic expansion be-tween 1950 and 1970. In 1967, Panama expe-rienced its first military coup which led to renewed nationalism and eventually resulted in the Panama Canal Treaties of 1977. At the same time, a size-able middle class evolved because of improved opportunities and Panama City grew as never be-fore. The 1980’s were difficult times. Panama suffered economically as more and more pres-sure was put on the country by the United States to restore democracy. On the other hand, the residents of Panama City had probably never been so united in a cause. 1989 ended with U.S. intervention and a dramatic end to dictatorship.

The 1990’s brought the return of democracy, ex-pansion, new international interest, excitement to the isthmus. The Americans began to wind down while Panama began preparing to receive a large parcel of real estate, the Canal Zone. As a result, the city’s potential for growth increased by ap-

Durante los siguientes 77 años Panamá continu-aría prosperando. Aparentaba que los ameri-canos habían llegado para quedarse. El ser-vicio de las navieras se convirtió en una fuerza económica dominante y nuevamente trajo con-sigo nuevas culturas y costumbres. Algunas se in-tegraron a la sociedad local, añadiendo nuevos idiomas, apellidos y entusiasmo por un futuro prometedor. Pero no siempre fue fácil el tema de la presencia americana en el istmo y con fre-cuencia el tratado original y la Zona del Canal eran causal de controversia que en varias instan-cias escalaba al grado de violencia. La ciudad continuaba creciendo. Poco después de la ap-ertura del Canal, estalló la guerra en Europa. En pocos años, los Estados Unidos también se unió a la guerra apoyando a los aliados europeos en contra de los alemanes. La seguridad del Canal se tornó en un tema de alta importancia y pron-to se erigieron enormes instalaciones armadas a ambos lados del Canal, junto con bases militares para soldados americanos. Los soldados llega-

ron y la presencia militar se estableció. Los solda-dos cuidaban la seguridad del Canal y gozaban en la ciudad de Panamá. La ciudad de Panamá era su parque de diversiones existían casinos, pis-tas de perros, hipódromos y corridas de toros. Las mujeres eran exóticas y hermosas, había pla-yas interminables, brisas cálidas y todo parecía ser un paraíso. Los soldados gastaron su dine-ro y continuaron haciéndolo por 77 años, aún cuando su situación social y política presentaba dificultades intermitentes. La ciudad de Panamá superó La Gran Depresión y en 1930, mientras nuevamente estallaba la guerra en Europa, la ciudad de Panamá recibió una nueva comuni-dad de inmigrantes judíos, quienes tendrían un gran impacto sobre la economía y la dinámica de la sociedad. Los Estados Unidos fue atacado por Japón en el Pacifico y éstos se unieron a la guerra. Las instalaciones militares crecieron, la economía creció, los matrimonios interculturales aumentaron, y también creció el resentimiento

“La década de los 90 trajo consigo el regreso de la de-mocracia, expansión, nuevos intereses internacionales y mucha emoción”

“The 1990’s brought the return of democracy, expansion, new

international interest, excite-ment to the isthmus”

escapes 35

Page 37: Escapes Panama Vol. 1
Page 38: Escapes Panama Vol. 1

panameño. La guerra finalizó en los años 40 y Panamá sufrió una depresión económica. Este descenso había subsanado para los años 50.

Entre 1950 y 1970 Panamá gozó de crecimien-to económico. En 1967 Panamá vivió su primer golpe militar cuando el general Omar Torrijos tomó control del país. Su prioridad: el orgullo nacional y un nuevo tratado del canal. En este tiempo surgió una notable clase media que me-joró las oportunidades del pueblo de Panamá. En 1979 se firmó un nuevo tratado con los Esta-dos Unidos, mediante el cual se iba a traspasaría el control del canal y el área canalera, a Pana-má. En 1981, el general Torrijos murió en un ac-cidente y el control aterrizó en manos de Manuel Antonio Noriega. Fueron tiempos difíciles. Pan-amá sufrió económicamente mientras los Esta-dos Unidos aplicaba más y más presión sobre el país. Al mismo tiempo, se podría decir que los panameños nunca habían estado tan unidos por una causa. En 1989 los Estados Unidos intervini-eron militarmente en Panamá, poniéndole fin a la dictadura del general Noriega.

La década de los 90 trajo consigo el regreso de la democracia, expansión, nuevos intereses in-ternacionales y mucha emoción. Los america-nos empezaron a disminuir su presencia; la ciudad de Panamá se empezó a preparar para recibir una gran parcela de territorio, la Zona del Canal de Panamá. Para el añoo 2000 el po-tencial de crecimiento de la ciudad había incre-mentado en aproximadamente 30%.

El 31 de diciembre de 1999 se le traspasó final-mente el control total del canal y la Zona del Ca-

nal a Panamá. En los seis años posteriores, la ciu-dad ha extendido sus alas y emprendido vuelo dentro del siglo XXI. Los 100 soldados españoles no reconocerían la ciudad hoy en día. La ciu-dad continúa situada sobre la Bahía de Panamá, pero ahora sus límites se extienden mucho más allá de los límites de Panamá La Vieja y el Cas-co Viejo. La ciudad llega al paso entre los dos océanos y ese paso sigue siendo tan importante

proximately 30% by the year 2000.

On December 31, 1999, control of the Panama Canal and the Canal Zone was transferred to Pan-ama. In the years since the transfer, the city has stretched its wings and flown into the 21st centu-ry. The original 100 Spanish soldiers would hardly recognize the city today. It still sits on the Bay of Panama but now stretches far beyond both the original and the second city. It stretches right up to the passage so often dreamt of. The canal is every bit as important to the world as the early adven-turers knew it would be. Panama’s geographic location has historically been its biggest asset; the canal redefines “Crossroads of the World.” Panama City continues to thrive and grow around it and has all the properties and dynamics of a larger cosmopolitan city, with an international flair that makes it unique, interesting and fun. It is the only city in Central America with world class skyscrapers. It is a service oriented place and, tucked into its skyline, you will find a well estab-lished international banking center, large financial institutions, shipping companies, shops, shopping malls, and every imaginable resource larger cit-ies have. There are restaurants for every palette scattered throughout, serving a variety of food in charming settings from old to new.

There are hotels, hostels, casinos and clubs; there are parks, walking trails and discos. The fun and flavor of the city is undeniably a fusion of all the cultures that have crossed paths here for more than 500 years. Layer by layer, each period and every culture has left its mark on Panama City, making it into the great “little big” city that it is.

“El 31 de diciembre de 1999 se le traspasó finalmente el control total del canal y la Zona del Canal a Panamá”

“On December 31, 1999, control of the Panama Canal

and the Canal Zone was trans-ferred to Panama”

escapes 37

Page 39: Escapes Panama Vol. 1

para el mundo como lo fue cuando se concibió la idea. Con o sin el Canal, la posición geográ-fica de Panamá sigue siendo su mejor atributo; el Canal redefine “crossroads of the world”. La ciudad continúa creciendo alrededor del Canal. La ciudad tiene todas las propiedades y dinámi-cas de una ciudad cosmopolita, con una influen-cia internacional que la hace única, interesante y divertida. Es la única ciudad de Centroamérica con rascacielos. Primordialmente un país de ser-vicios, ofrece un centro bancario internacional muy reconocido, sólidas instituciones financieras, compañías navieras, almacenes, centros comer-ciales y todos los recursos que ofrecen las grandes ciudades. Hay restaurantes para todos los pala-dares, que sirven sus comidas en escenarios en-cantadores, tanto nuevos como antiguos. Hay hoteles, hostales, casinos y clubes; senderos y discotecas. Sin duda, la diversión y el sabor de la ciudad son resultados de la fusión de todas las culturas que han cruzado por el istmo a lo largo de 500 años. Capa por capa, cada periodo y todas las culturas han dejado su huella en la ciu-dad de Panamá y sus habitantes, haciendo de esta la pequeña gran ciudad que es hoy.

Page 40: Escapes Panama Vol. 1
Page 41: Escapes Panama Vol. 1
Page 42: Escapes Panama Vol. 1
Page 43: Escapes Panama Vol. 1
Page 44: Escapes Panama Vol. 1
Page 45: Escapes Panama Vol. 1
Page 46: Escapes Panama Vol. 1
Page 47: Escapes Panama Vol. 1
Page 48: Escapes Panama Vol. 1

It is a great pleasure to discover a delicious new beverage and in a time of beverages loaded with sugar and artificial ingredients it is delight-

ful to find natural, tasty and healthy options.

Here in Panama we are surrounded by an abun-dance of exotic tropical fruits which make excep-tional and healthy drinks.

These fruits are loaded with flavor, vitamins and versatility. The tasty breakfast juice can become the refreshing after exercise pick-me-up that can become the exotic evening cocktail. Just think, it all starts with the same fruit.

Pineapple

Cold pineapple peeled, chopped and tossed in the blender will give you a fresh and healthy start to your day.A very refreshing pick-me-up can be made from the same pineapple by adding the juice from a lime and a teaspoon of brown sugar, filling the blender with ice chips and blending it into a healthy, slushy and very refreshing drink.If you need an exotic party cocktail, add the juice of 1 orange, 4-6 oz of light rum and two table-spoons of orange liqueur to your afternoon drink blend and serve it in a cosmopolitan glass with a swizzle of fresh sugar cane.

Es un gran placer descubrir nuevas y deli-ciosas bebidas. En una época en que las bebidas están cargadas de azúcar e ingre-

dientes artificiales, alegra mucho encontrar op-ciones naturales y saludables.

En Panamá estamos rodeados de una abundan-cia de frutas tropicales que son excepcionales para hacer jugos. Estas bebidas están llenas de sabor, vitaminas y versatilidad.

El mismo jugo del desayuno puede ser el re-hidratante post-ejercicios o el mezclador para un cóctel. Todo comienza con la fruta.

Piña

Hacer un licuado a partir de trozos de piña fría es una manera maravillosa de empezar el día. Otra bebida se logra agregándole al licuado de piña el jugo de un limón, una cucharadita de azúcar morena y hielo picado para hacer un re-frescante “frosty”.

Si necesita un cóctel exótico para una fiesta, añada el jugo de una naranja, 4-6 onzas de ron claro y dos cucharadas de licor de naranja a un licuado de piña. Sírvalo en copas de martini con un revolvedor decaña de azúcar.

Kuna Yala Kuna Yala FRUTAS Y BEBIDAS FRUITS AND DRINKS

Ingredients:

3 / 10 white rum 5 / 10 pineapple juice 2 / 10 coconut milk A piece of pineapple Ice

To prepare:

Put ice, rum, pineapple juice, coconut milk and a slice of pineapple in a glass blender and liquify.

Garnish with two cherrys and serve.

Ingredientes:

3/10 ron blanco5/10 jugo de piña2/10 leche de coco1 trozo de piñaHielo

Para prepararlo:

En el vaso de la licuadora disponer hielo, ron, jugo de piña, leche de coco, 1 trozo de piña y licuar.Servir en Copa Globo.

Decoración:

2 cerezas

PIÑA

C O L A D A

En Panamá estamos rodeados de una abundancia de frutas tropicales que son excepciona-les para hacer jugos.

Here in Panama we are sur-rounded by an abundance of exotic tropical fruits which make exceptional and healthy juices.

escapes 47

Page 49: Escapes Panama Vol. 1

Mango

Existen muchas variedades de mango. Aquellas que son de pulpa lisa o sin fibras, como el mango “papaya”, son las mejores

para hacer jugos.

Son excelentes licuadas, particularmente cuan-do se combinan con otras frutas como la naranja o el maracuyá.El mango sirve para hacer un festi-vo coctel champaña. Para éste necesitará aproximadamente 1 libra de mango maduro, ½ taza de jugo denaranja fresco (con pulpa), 2 cucharadas de azúcar, ¼ taza de crema de jerez y una botella de champaña. Refrigere todos los in-gredienteshasta que estén helados. Haga un puré con los mangos, el jugo de naranja, el azúcar y el jerez. Ponga 2 cucharadas del puré en una copa de champaña y luego llene la misma con cham-paña y disfrute.

Mango

Mangoes come in several varieties those that make good drinks are the smooth flesh types such as the “papaya” mango.

They can also be blended into deli-cious drinks and are especially deli-cious when combined with other fruits

such as oranges or ‘maracuya’ (pas-sion fruit)

Mangoes make an excellent and very festive champagne cocktail.

You will need about a pound of ripe mango, ½ cup of fresh orange

juice (unstrained), 2 tablespoons sugar, ¼ cup cream sherry and a bottle

of very dry champagne. Refrigerate all the ingre-dients until very cold. Puree the mango, orange juice, sugar and sherry.

Put two tablespoons of the mango puree in flutes then fill with the champagne and enjoy.

Kuna Yala Kuna Yala FRUTAS Y BEBIDAS FRUITS AND DRINKS

MANGO

Ingredients:

Margarita Mix1 ¼ pounds ripe mangoespinch of salt½ cup sugar1 cup water Preparation of mix: peel and pit the mangoes, cut into largepieces and blend in blender with the ice, sugar and pinch of salt. Adjust sugar if necessary

Drinks1 ½ cups Margarita Mix4 ounces tequila2 ounces triple seccrushed icecoarse salt

AssemblyRub lime on the rim of the glasses and coat rim with coarse saltFill shaker (or blender if you prefer) with crushed ice, Margarita Mix,tequila, and triple sec. Shake (or blend) and pour into Margarita glass.

MARGARITAS

escapes 48

Page 50: Escapes Panama Vol. 1

“Agua de Pipa” Coconut Water

Pipa is the name given to a coconut before it has full ripened. It is a clear and sweet liquid, or coconut water,

that comes from the seed of the coco palm or coconut. This majestic fruit can be either found

along most country roads or bought in many supermarkets and corner stores around

Panama. The preparation is easy. Simply cut off the top and drink directly from the fruit; most people sell pipas with a straw. It is a very refreshing drink used as a holistic remedy for urinary tract dis-orders. Another popular way to pre-

pare it is by pouring it into a jar, scrap-ing the pulp from the fruit and mixing it with the juice, adding sugar if needed.

Cocktails can also be made with rum, gin or vodka.

Agua de Pipa

Pipa es el nombre que se le da al coco antes de que termine de madurar. Su agua es clara y dulce.

Procede de la semilla de la palma de coco. Esta fruta majestuosa se puede encontrar silves-tre por todo el país o en los super-mer-cados y fruterías. La preparación es muy sencilla: Se corta la parte superior al coco y se toma di-recto de la fruta. También se puede extraer el agua y raspar la pulpa de la fruta para beber-las juntas. Como cóctel semezcla usualmente con ron, ginebra o vodka. Además de ser una bebida refrescante, también se le considera un re-medio natural para trastornos del tracto urinario.

Kuna Yala Kuna Yala FRUTAS Y BEBIDAS FRUITS AND DRINKS

Page 51: Escapes Panama Vol. 1

Banana

Bananas, are the most plentiful fruit in Pana-ma; they are rich in nutrients,tasty, versatile and inexpensive.

Bananas can be added to any combinationof fruits or blended into a rich and deli-cious drink on their own. A banana blended with a container of plain yo-gurt, a tablespoon of honey, a slice of pineapple and three or four strawberries will start your day off right.

Banano

El banano es la fruta más abundante en Panamá. Además de ser agradable al paladar, es rico en nutrientes, versátil, y

sobre todo muy económico. El banano puede ser utilizado en casi cualquier combinación de frutas, o licuado en un deli-cioso batido de frutas. Mezclado con un tarrina de yogurt natural, una cucharada de miel, unos trozos de piña al gusto y unas cuantas fresas, se convierte en la comida ideal para empezar el día.

Kuna Yala Kuna Yala FRUTAS Y BEBIDAS FRUITS AND DRINKS

Exotic fruit is plentiful in Panama, there are also papaya, melon, watermelon, oranges, grapefruit, tangerines, limes, tamarinds, noni and more, some so exotic you may never have heard of them such as nance. They are available every-where at very reasonable cost. Fruit is healthy and delicious in all of its forms and there are endless combinations and recipes to be tried.

Las frutas exóticas son abundantes en Panamá. Tenemos papayas, melón, sandías, naranjas, toronjas, mandari-nas, limas, tamarindos, noni y muchas más.Algunas tan exóticas, que puede no haberlas escuchado antes, como el nace. Puede encontrarlas en muchos es-tablecimientos y mercados a un costo muy razonable.Las frutas son saludables y deliciosas en todas sus formas, y hay un sin número de combinaciones y recetas espe-rando para que ud. las pruebe….

Ingredients: 1 cup milk A ripe banana mature Half cup of strawberries

Procedure:

Blend in blender, and serve cold.

You can also add yogurt or a little lime juice or any other fruit you like.

Ingredientes:

1 taza de leche1 guineo maduro1/2 libra de Fresas Procedimiento:

Bata todo en la batidora, y se sirva frio.

También se puede añadir yogurt o un sorbito de jugo de limón o cualquier otrafruta que te guste.

BANANA M I L K S H A K E

escapes 50

Page 52: Escapes Panama Vol. 1

La Diabetes en un padecimiento altamente complejo con

afección a muchos órganos y que afecta a una gran canti-

dad de personas. Se estima que actualmente más de 200

millones de personas en el mundo padecen esta enfer-

medad. En Panamá 8% de la población tiene Diabetes y

esta cifra va en rápido incremento debido a varios factores

como son: malos hábitos de alimentación, sedentarismo,

aumento en la edad de nuestra población y sobre todo,

a la obesidad.

La Diabetes se caracteriza por un aumento de la glucosa

(azúcar) en la sangre, lo cual provoca un daño a los va-

sos sanguíneos de todo el organismo. De afectarse los va-

sos sanguíneos grandes de nuestro cuerpo se incrementa

el riesgo de padecer un infarto, un derrame cerebral y

de gangrena en las piernas. Por otro lado, si las arterias

pequeñas son las afectadas las personas con Diabetes están

expuestas a daño en la visión-ceguera (retinopatía), daño

en los nervios (neuropatía) y daño en los riñones (nefro-

patía). Muchas de estas complicaciones pueden pasar de-

sapercibidas o asintomáticas durante las fases iniciales de la

Diabetes, sin embargo, todas estas pueden ser prevenidas

o detectadas muy tempranamente si mantenemos una

combinación de visitas médicas regulares y buenos niveles

de glicemia a través del tiempo.

Las complicaciones tardías de la diabetes son el resultado

de los efectos de las hiperglicemias (niveles elevados de

glicemias) sobre los vasos sanguíneos. Dos estudios impor-

tantes reportados en la década de los 90 demostraron que

diabéticos con valores de glicemias cerca de lo normal

tenían menos complicaciones que aquellos con valores al-

tos. Estos estudios se realizaron tanto en diabéticos tipo 1

como tipo 2. Por lo tanto, mantener glicemias cerca de lo

normal previene estas complicaciones tardías de la diabe-

tes.

Monitorización de glicemias y Hemoglobina glicosilada-

Hoy día contamos con métodos o pruebas que le dan a las

personas con diabetes información de los niveles de glice-

Diabetes is a highly complex disease that involves many

organs and affects a great number of people. It is estimated

that more than 200,000,000 people worldwide are suffer-

ing from this disease. In Panama, 8% of the population has

diabetes and this number is rapidly rising due to such factors

as: poor nutritional habits, sedentary lifestyles, advancing

age and, most of all, obesity.

Diabetes is characterized by an increase of glucose (sugar) in

the blood, provoking damage to the blood vessels of the

entire body. The risk of heart attack, cerebral

hemorrhage, and gangrene of the legs increases when the

blood supply to the major organs of the body is involved.

If the damage is to the smaller arteries, the diabetic is in dan-

ger of loss of vision (retinopathies), nerve damage (neurop-

athies) and kidney damage, (nephropathies).

Many of these complications go unnoticed in the initial phas-

es of diabetes and they all can be avoided or detected early

with a combination of regular doctor visits and good mainte-

nance of blood sugar levels.

Late onset complications of diabetes are a result of hypergly-

cemia (elevated glucose levels) in the blood.

Two important studies conducted in the 90’s have revealed

that diabetics with blood glucose levels close to normal

suffer fewer complications than those with higher levels.

These studies were conducted on both type 1 and type 2

Diabetics. Clearly, maintaining glucose levels close to

normal prevents the onset of diabetic complications.

Monitoring glucose levels and glycolated hemoglobin

Today there are methods of testing that provide diabetics

with the information they need to be aware of their

glucose levels and permit them to control blood

glucose levels and close to normal. These important tests can

be conducted at home with a glucometer and by taking a

glycolated hemoglobin test in a laboratory.

Como evitar las complicaciones de la

DiabetesHow do we avoid the complications of

Diabetes ?

SALUDHEALTH

Por / By Doctor Daniel Abouganem M.

escapes 51

Page 53: Escapes Panama Vol. 1

mias permitiendo saber si su diabetes está bien controlada,

es decir, con niveles de glicemias cerca de lo normal.

Es aquí donde juegan un papel importante las glicemias

capilares realizadas en casa con los glucómetros y la prueba

de laboratorio conocida como Hemoglobina glicosilada.

La monitorización de las glicemias realizadas en casa

con los glucómetros puede indicarnos que tan bueno es

el control de la diabetes y sirve de guía para ajustar el

tratamiento con insulina y/o medicamentos orales día a

día. Para la mayoría de los pacientes diabéticos la meta

de glicemias en ayunas o antes de comidas debe ser entre

90-130mg/dl y debe hacerse todo el esfuerzo por

tratar de mantenerlas en estos rangos para prevenir

las complicaciones tardías ya señaladas. Una buena

alimentación, un plan adecuado de ejercicios o

incrementar la actividad física junto con la toma

regular de los medicamentos antidiabéticos orales

y/o insulina, ayudarán a mantener estas glicemias

dentro de estos rangos deseados.

La hemoglobina glicosilada o A!c es una prue-

ba de sangre sencilla, que puede hacerse en

cualquier momento del día y que nos da el

promedio de los niveles de glicemia de los

últimos 1-3 meses. El valor deseado o meta

para todo diabético debe ser menos de 7%,

tomando en cuenta que el valor máximo

normal es de 6%. Para un valor de A1c de

7% le corresponde un valor promedio de

glicemias de aproximadamente 150mg/

dl. En este valor de hemoglobina glicosi-

lada se reflejan todas las fluctuaciones que

normalmente ocurren en toda persona con Diabetes diari-

amente durante ese período de 1-3 meses. Cada 1% de

elevación de A1c representa un cambio en el promedio

de glicemias de 30mg/dl. Por lo tanto mientras mayores

hayan sido las glicemias durante ese período de meses

mayor será el porcentaje de A1c exponiendo al diabético

a un mayor riesgo de aparición de estas complicaciones.

Los estudios antes mencionados de la década de los 90

demostraron claramente que mantener niveles de hemo-

globina glicosilada por debajo de 7% reduce el riesgo de

que se presenten las complicaciones tardías relacionadas

con la diabetes. Igualmente, valores superiores a 7% ex-

ponen a la persona con Diabetes a mayor riesgo de pade-

cer los problemas de la vista, de los riñones y del corazón,

pues como ya señalamos, el mantener las glicemias altas

por períodos prolongados afecta todos los vasos sanguíneos

de estos órganos.

Que hacer para prevenir las complicaciones tardías de la

diabetes?

Monitoring glucose levels with glucometers at home are

good indicators and a guide in the control of disease, per-

mitting the diabetic to adjust insulin or oral medications, as

necessary, day by day.

For the majority of diabetics, the goal should be for a fasting,

or before eating, glucose level of between 90-130/dl. Ev-

ery effort should be made to maintain these levels to avoid

the onset of complications. Good nutrition, increased physi-

cal activity or an adequate exercise plan, as well as the pre-

scribed usage of medications and or insulin will help maintain

glucose levels within the desired range.

The glycolated hemoglobin test or A1c is an easy blood test

and can be done at any time of the day. It indicates

the average blood glucose level for a previous

1-3 month period of time. The desired level or

goal of every diabetic should be less than 7%,

keeping in mind that the maximum

normal value is 6%.

A 7% value corresponds to

a blood glucose level of ap-

proximately 150mg/dl. This

HG level will reveal all the daily

fluctuations that normally occur

in a diabetic over a 1-3 month

period. Every 1% elevation in

the A1c represents a change in

the blood sugar level of 30mg/dl.

Therefore, the higher the glucose

levels have been during this three month

period, the higher the A1c percentage and the greater the

risk for the onset of complications.

The previously mentioned studies clearly demonstrate that

maintaining HG levels below 7% reduces the risk of com-

plications. On the other hand, values exceeding 7% for

prolonged periods expose a diabetic to greater risk of de-

veloping problems with their sight, their kidneys, their hearts,

and it adversely affects all the blood vessels related to these

organs.

How to prevent the onset of diabetic complications

The most common complications related to diabetes are car-

diovascular diseases such as heart attack, Angina, and stroke.

A diabetic has a two to four times greater risk of heart attack

than a non-diabetic.

This risk can be substantially reduced by not smoking, taking

a low dose of aspirin daily, treating hypertension (high blood

pressure) and high cholesterol, as well a plan of good nutri-

SALUDHEALTH

escapes 52

Page 54: Escapes Panama Vol. 1

Las complicaciones más comunes relacionadas con la dia-

betes son las enfermedades cardiovasculares tales como el

infarto, la angina y el derrame cerebral. Las personas con

diabetes tienen de dos a cuatro veces más riesgo de tener

un infarto que una no diabética. Sin embargo este riesgo

puede disminuirse sustancialmente dejando de fumar, to-

mando una dosis baja de aspirina cada día, tratando la

hipertensión y el colesterol elevado siguiendo un buen plan

de alimentación, ejercicios y tomando medicamentos para

la presión o para el colesterol de ser necesario, además de

mantener A1c por debajo de 7%. Las personas con diabe-

tes deben procurar mantener una presión arterial no mayor

de 130/80 y un valor de LDL-colesterol menor de 100mg/

dl. Esto es muy importante.

Otras complicaciones como las de la vista, de los riñones y

de los nervios responsables de problemas de ceguera, insu-

ficiencia renal y úlceras en las piernas ocurren muchos años

después del diagnóstico de diabetes y están directamente

relacionadas al tiempo que haya persistido la hiperglice-

mia o azúcares elevadas. Estas complicaciones pueden ser

prevenidas si se mantienen buenos niveles de glicemia lo

más cerca de lo normal, hemoglobinas glicosiladas debajo

de 7% y controlando cuidadosamente la presión arterial.

En resumen, lo más importante para prevenir las complica-

ciones tardías de la diabetes es tratar de mantener los nive-

les de glicemia lo más cerca de lo normal a partir del prim-

er día que se haga el diagnóstico de este padecimiento.

Igualmente debe hacerse un esfuerzo por mantener la he-

moglobina glicosilada por debajo de 7% procurando hacer

esta prueba por lo menos cada 3meses para garantizar que

el promedio de las glicemias estén dentro de rangos adec-

uados. Esta prueba es la mejor arma con que contamos

para determinar si existe un buen control de la diabetes.

Si se mantienen hemoglobinas glicosiladas menos de 7%,

presiones arteriales menos de 130/80 y LDL-colesterol por

debajo de 100mg/dl, los riesgos de padecer estas temidas

complicaciones tardías de la diabetes pueden ser preveni-

das, favoreciendo una calidad de vida excelente a la cual

aspiran y merecen todas las personas con diabetes.

Y recuerden…el diabético que más sabe es el que más y

mejor vive.

tion, exercise, taking cholesterol and blood pressure medica-

tions as necessary, and maintaining a A1c of less than 7%. It

is also very important that a diabetic maintain their blood

pressure at a level no higher than 130/80 and a LDL value

less than 100mg/dl.

Other complications such as problems with sight, kidneys and

nerve function, responsible for blindness, renal insufficiency,

and leg ulcers occur years after a diagnosis of diabetes and

are directly related to persistent high levels of glucose or sug-

ar. These complications can be prevented by maintaining

good glucose levels, close to normal, and carefully control-

ling blood pressure.

In summary, to prevent the onset of complications, it is most

important to maintain blood sugar levels close to normal

from the day you receive the diagnosis of this disease. You

also must make an effort to keep your A1c level below 7%

and take this test every three months to assure that the aver-

age of your levels stay within the appropriate range. This test

is the best weapon we have to determine if the diabetes is

well controlled. If the A1c levels are maintained below 7%,

blood pressure below 130/80 and LDL cholesterol below

100mg/dl, the risk of suffering from these feared complica-

tions can be prevented and allow the diabetic to enjoy an

excellent and well deserved quality of life.

And remember……..the diabetic who knows more is the

one who lives longer and better.

SALUDHEALTH

Por Doctor Daniel Abouganem M.Centro de Tratamiento de DiabetesHospital Punta PacíficaTel.: 204-8556

escapes 53

Page 55: Escapes Panama Vol. 1
Page 56: Escapes Panama Vol. 1

escapes 55

Page 57: Escapes Panama Vol. 1

PANAMA CITYMall Multipaza PacificPanamá, Ciudad de Panamá — Punta Pacíficawww.multiplazapacific.comtel: (507) 302-5380 | email: [email protected]

Multicentro PanamáPanamá, Ciudad de Panamá - Ave. Balboawww.multicentropanama.com.patel: (507) 208-2501

Albrook MallPanamá, Ciudad de Panamá - Albrookwww.albrookmall.comtel: (507) 303-6333

DAVID, CHIRIQUIChiriqui MallVía Interamericana, DavidPanamá - Panamá, Panamátel: (507) 774-5648

Shoppingescapes

escapes 56

Page 58: Escapes Panama Vol. 1
Page 59: Escapes Panama Vol. 1
Page 60: Escapes Panama Vol. 1

Air Panama has recently put into service one of the newest and most advanced turbo prop air-craft in Central America. The aircraft is built by Bombardier in Canada and is called the Dash 8 Q300. Among its features, the Dash 8 has the “Q” factor, a series of computer generated counter sounds that offset the vibrations and noise from the en-gines and propellers allowing for a quiet cabin and greater passenger comfort. The 50 seat passenger cabin is equipped with a galley for food/beverage preparation and has a toilet facility for your convenience. The leg room between seats is impressive and said to be superior to tourist class seats on big jets. The powerful Pratt & Whitney PW123 engines produce 2,500 horsepower each which move the aircraft at speeds up to 300 mph. The plane is guided by a FMS (Flight Management System) which controls all functions in both good and bad weather and allows for rapid flying times be-tween stations. The Dash 8 Q300, designed for your comfort, convenience and rapid transit times. Come fly with Air Panama , PANAMA’S RISING STAR IN REGIONAL AIR TRANS-PORTATION, A I R P A N A M A

Recientemente, Air Panama puso en servicio una de las más nuevas y avanzadas aeronaves de tur-bo propelas en América Central. La nave es con-struida en Canadá por Bombardier y es llamado el Dash 8 Q300.

Entre las características sobresalientes del Dash 8 está el factor “Q”, que es una serie de sonidos generados por computadora para contrarrestar las vibraciones y los ruidos de los motores y las pro-pelas, permitiendo de esta manera una cabina mas silenciosa y cómoda para los pasajeros.

La cabina de 50 pasajeros cuenta con una coci-na para la preparación de comidas y bebidas; además ofrece un baño para la conveniencia de los pasajeros. El espacio para las piernas entre filas es impresionante e inclusive superior al espacio que existe hoy día en clase turista de jets grandes. Los poderosos motores PW123 de Pratt & Whit-ney producen 2,500 H.P. cada uno, moviendo la nave a velocidades de hasta 300 mph. La aero-nave es guiada por un FMS (sistema de adminis-tración de vuelo) que controla todas las funciones en buenas y malas condiciones climáticas, permi-tiendo así tiempos de vuelo más rápidos entre estaciones.

El Dash 8 Q300, diseñado para su comodidad, conveniencia y tránsitorápido. Venga a volar con Air Panama.

LA ESTRELLA EN ALZA DE TRANSPORTE REGIONAL EN PANAMA,

AIR PANAMA

Turbo Prop De La Nueva GeneracionTurbo Prop De La Nueva Generacion

Bombardier Dash 8 Q300Bombardier Dash 8 Q300

The New Generation Turbo PropThe New Generation Turbo Prop

escapes 59

Page 61: Escapes Panama Vol. 1
Page 62: Escapes Panama Vol. 1
Page 63: Escapes Panama Vol. 1
Page 64: Escapes Panama Vol. 1
Page 65: Escapes Panama Vol. 1
Page 66: Escapes Panama Vol. 1
Page 67: Escapes Panama Vol. 1
Page 68: Escapes Panama Vol. 1