escapes edic 25

84
2.95 USD VOLUMEN 25 • 2011 / 2012 Panama Jazz Festival 2012 COSTAS DEL PACIFICO

Upload: escapes-panama

Post on 06-Mar-2016

266 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Revista dedicada a promover el turismo interno en Panamá

TRANSCRIPT

Page 1: Escapes Edic 25

2.95 USD

VOLU

MEN

25

• 201

1 / 2

012

Panama Jazz Festival

2012

COSTAS DEL PACIFICO

Page 2: Escapes Edic 25
Page 3: Escapes Edic 25

1

Page 4: Escapes Edic 25

5

Page 5: Escapes Edic 25

3

Page 6: Escapes Edic 25

4

Page 7: Escapes Edic 25
Page 8: Escapes Edic 25

6

14 Destino 54 EcoBarro Colorado

Costa del Pacífico, Panamá

Escabeche de Pescado

Guillermo Trujillo

58 Food40 Panama Jazz Festival

44 Historia y Cultura

Así eraThe way it was

Culture & History

80 7 DiferenciasDifferences

72 Chiriquí

Postales de Bocas

50 Canal de PanamáBarro ColoradoSariguaTemporada Multicolor

Panama Canal

La MantarrayaBocas Postcards

Manta Rays

Escabeche

Contenido

Archivos NacionalesPanamenian National Achives

A Season Full of Colors

Panama´s Pacific Coast

Page 9: Escapes Edic 25

7

PORTADAFoto: Fidel Ponce

Tel: (507) 236-5800 • Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso No. 2 • Local 69. Panamá, Rep. Panamá • www.escapespanama.com

Dirección EditorialEditor in Chief

Lara Petrosky

[email protected]

Coordinación GeneralGeneral Coordination

Moises [email protected]

VentasSales

Lelis [email protected]

Diseño Gráfico Graphic Design

Vanessa [email protected]

PeriodistaJournalist

Mileyka [email protected]

Editora EjecutivaExecutive Editor

Lita De Leó[email protected]

ColaboradoresColaborators

Chantal Blok

Diana Stone

Nomi Boyd

Alejandro Balaguer

Chef Ricardo Peraza

Jorge Kam

Vanessa Pohl

Luz Marina Ojeda

Wilhelmina Panama Talents

Vicente Barletta

AgradecimientosThanks To

Roberto Arroyo Raúl Morales

Guillermo AvelarPanama Talents

Isabel García de ParedesMaría Conde Domínguez

Servicios InternacionalesInternational Services

CAU Internacional S.A

DistribuciónDistribution

Grupo F&E, [email protected]

FotografíasPhotography

Alejandro Balaguer, www.istockphoto.com, Fidel Ponce, José Alfredo Alvarez y Archivos Escapes

Magazine

Page 10: Escapes Edic 25

8

CARTA DEL GERENTELETTER FROM THE MANAGE

Eduardo Stagg V.Gerente GeneralGeneral Manager

BIENVENIDO ABORDO,

Les deseo Felices Fiestas y un Próspero año 2012!

2011 ha sido un año emocionante debido a la exitosa expansión de Air Panama, y ustedes han jugado un papel clave en ese éxito. ¡Gracias! Nuestra flota no sólo ha crecido, sino que ya forma parte de la era del jet; y seguirá creciendo en 2012, ya que esperamos la entrega de dos jets adicionales y otro avión Fokker 50 para satisfacer plenamente sus necesidades.

La estación seca está por llegar, y con ella vienen las oportunidades para disfrutar de un cambio en los vientos de Panamá, y de las hermosas noches claras y estrelladas en la playa o en el campo. Nosotros, en Air Panama, le invitamos a tomar ventaja de esta maravillosa época del año y ver todo lo que nuestro país tiene para ofrecer. Es nuestro orgullo y placer servirle y ayudarle a planificar sus vacaciones a cualquiera de nuestros destinos.

En nombre de la tripulación y de todo el personal de Air Panama, le damos las gracias por elegirnos, y esperamos que tenga un excelente vuelo.

¡Felices Fiestas!

I wish you a safe and happy holiday season and a prosperous 2012!

2011 has been an exciting year of successful expansion for Air Panama, and you have played a key role in that success. We thank you. Our fleet has not only grown but joined the jet age, and it will continue to grow in 2012 as we take delivery of two more jets and another Fokker 50 to better serve your needs.

Dry season is almost here, and with it come the opportunities to enjoy Panama’s trade winds and beautiful clear starry nights at the beach or in the countryside. We at Air Panama encourage you to take advantage of this wonderful time of the year and see all that our country has to offer. It is our pride and pleasure to serve you and help you plan a vacation to any of our destinations.

On behalf of the entire Air Panama staff and crew, we thank you for choosing Air Panama, and we hope that you have a good flight.

Happy holidays!

WELCOME ABOARD,

Page 11: Escapes Edic 25

9

Page 12: Escapes Edic 25

10

TRENDSNovedades New Products & Services

Con gran convocatoria en el Parque Urracá de Bella Vista, este 20 de noviembre se llevó a cabo la primera edición de Perrotoning 2011, una caminata en compañía del mejor amigo: el perro, con lo cual se apoyó a las fundaciones “Amigos de los Animales y la Naturaleza” y “Angeles de los Animales”

Perrotoning

Ya abrió sus puertas C.E.M.E. un lugar donde la ciencia y la estética se combinan  para ofrecer al público según la necesidad: cirugía estética, los mejores productos y aparatología médica especializada de la más alta tecnología en Manos de Expertos. Plaza San Fernando, local #15. Citas: 397-86 59. Mail: [email protected]

Halloween Fever el perfume  URBANO, SEXY, COSMOPÓLITA, La esencia de la fiesta y la noche en NY. Incorpora los más opulentos y sensuales componentes para ofrecer una fragancia moderna y voluptuosa.

www.halloweenperfumes.com

Hotel DoubleTree By Hilton, abre sus puertas en Panamá

Con una inversión de unos 30 millones de dólares, abre sus puertas en la Ciudad de Panamá el nuevo hotel DoubleTree by Hilton Panama City, de la re-nombrada cadena  de hoteles de la familia Hilton. Su ubicación, en el corazón de la Vía España, le permite un fácil acceso desde cualquier punto de la ciudad.

Halloween Fever

CEME

C.E.M.E. has finally opened its doors. It is a place where science and esthetics come together offering the public: esthetic surgery, the best products and specialized medical devices at the highest technological level in the Hands of Experts. Plaza San Fernando, local #15. Appointments: 397-8659. Mail: [email protected]

After a 30 million dollar investment, the new Dou-bleTree Hotel by the renowned Hilton hotel chain opens its doors in Panama City. It is located in the heart of Via Espana which allows for easy access to any point in the city.

The first ever “Dog-Toning” 2011 took place in Parque Urraca in Bella Vista on the 20th of November. A large crowd participated in a walk accompanied by man’s best friend ... the dog. the walk was in support of the foundation for “Amigos de los Ani-males y la Naturaleza” (Friends of Animals and Nature).

Halloween Fever perfume is URBAN, SEXY, COSMO-POLITAN, the essence of the party and NY night-life. It incorporates the most opulent and sensual components in a modern and voluptuous fragrance. www.halloweenperfumes.com

Page 13: Escapes Edic 25
Page 14: Escapes Edic 25

12

TRENDSNovedades New Products & Services

Pensando en los turistas que visitan nuestro país y están de paso, o para un día de compras mas cómodo, ya está el servicio de ART Lockers, un sitio donde guardar de forma segura sus compras, paquetes y maletas mientras realiza sus compras. El Horario de 10:00 am a 8:00 pm.  de lunes a domingo. Además si desea dejar su maleta de un día para otro, o requiere sea trasladada al aeropuerto  también podemos brindarle dicho servicio.

Ya en Panamá ARTeja Lockers

Samsung MultiView MV800 es una cámara ultra compacta,  con una pantalla táctil giratoria de 3 pulgadas que te permite tanto obtener autorretratos como sacar fotografías en ángulos complicados.Disponible para la venta en cualquier sucursal de AudioFoto.

Sabor intenso y seductor, este vino despliega frescos aromas a frutos silvestres y guindas, acompañados por sutiles notas a robles y un toque terroso. Refinado y vibrante al paladar, de concentrados sabores a frutos rojos, taninos estructurados, maduros y muy persistente al final.

TH Carignan Maule, 2008

Varela Hermanos Premium Store - www.undurraga.cl

www.audiofoto.com

AudioFoto

Samsung MultiView MV800 es una cámara ultra compacta,  con una pantalla táctil giratoria de 3 pulgadas que te permite tanto obtener autorretratos como sacar fotografías en ángulos complicados.Disponible para la venta en cualquier sucursal de AudioFoto.

This wine has an intense and seduc-tive flavor with a fresh aroma of wild berries accompanied by subtle oak notes and a hint of earthiness. It is refined and vibrant to the palate with concentrated red berry flavors, struc-tured tannins, ripe and persistent at the end.

ART Lockers is now available for tourists visiting our country on the move or for a more comfortable day of shopping. They are a place where one can safely store purchases, packages, or luggage while shopping. The lockers are available from 10:00am to 8:00pm from Monday to Sunday. They are also available for those who need to store their luggage over-night and would like their bags transported to the airport.

Page 15: Escapes Edic 25

13

Page 16: Escapes Edic 25

14

Costa del PacíficoPanama’s Pacific Coast

DESTINO DESTINATION

Page 17: Escapes Edic 25

15

uando Vasco Nuñez de Balboa descubrió el Océano Pacífico en 1513, debió quedar maravillado. Se hubiera quedado asombrado

del contraste entre el mar Caribe, la Costa y el inmensamente diferente Pacífico, o “Mar del Sur” como él lo llamó.

En la mayoría de las áreas del Istmo, el Caribe normalmente es tranquilo con sus aguas azules poco profundas que bañan corales y playas En cambio, está el Pacífico, profundo y entre azul, gris y verde, parece llegar a tierra con energía suficiente para suministrar electricidad a una pequeña ciudad.

When Vasco Nuñez de Balboa, discovered the Pacific Ocean in 1513, he must have been amazed. He would have been astounded by the contrast between the Caribean Sea and coast and the hugely different Pacific, or “South Sea” as he called it.

In most areas of the isthmus, the Caribbean is usually gentle with its shallow blue waters lapping coral sand beaches. Al contraire, the pacific, deep and blue gray-green, seems to roar onto shore with energy enough to electrify a small city.

C

Page 18: Escapes Edic 25

16

Page 19: Escapes Edic 25

17

Las accesibles playas de la costa pacífica se encuentran en el oeste de la ciudad de Panamá y desde hace tiempo son el lugar que los habitantes de la ciudad de Panamá prefieren para pasar el fin de semana y las vacaciones. Desde Panamá hasta Chiriquí encontrará playas para todos los gustos. En auto, las playas más desarrolladas y cercanas van desde Gorgona y Coronado, a una hora de la ciudad, hasta Farallón y Playa Blanca a dos horas. Las playas van alcanzando unas a otras, pero cada una con muy diferentes características.

Las playas se extienden a lo largo de la costa pacífica de frontera a frontera, de Colombia a Costa Rica. Algunas, tal como hemos mencionado, son muy accesibles en coche o a través de Air Panama; otras se mantienen salvajes y prohibidas para todos, excepto para el viajero aventurero decidido. La promesa de Panamá es que hay una playa para cada persona , sólo tiene que ir y encontrar la suya.

The easily accessible Pacific Coast Beaches are found to the west of Panama City and have long been among the favorite weekend and holiday retreats for city dwellers. From Panama City to Chiriqui, you will find beaches to suit all tastes. Starting at about 60km from the city the beaches extend all along the coast to Chiriqui. By automobile, the closest and mosst developed beaches run from Gorgona, about an hour from city, to Farallon and Playa Blanca, about two hours. The beaches reach out one to the other, but each has very distinctive characteristics.

Beaches stretch the entire length of the Pacific Coast from border to border. Colombia to Costa Rica. Some, as we have mentioned, are easily accessible by car or by Air Panama and some remain wild and elusive to all but the hardiest of travelers. Panama´s promise is that there really is a beach for everyone you just have to go out and find it.

•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••

Page 20: Escapes Edic 25

18

Page 21: Escapes Edic 25

P a c i f i c C o a s t

TOP 10 C O S T A D E L P A C I F I C O

Foto

/ P

hot

o: F

idel

Pon

ce

Page 22: Escapes Edic 25

20

Las Lajas es una playa extensa de arena beige y palmeras, localizada en Chiriquí. apróximadamente a hora y media de David. Es ideal para deportes acuáticos, relajación o pasar el tiempo en familia.

Las Lajas is a very long beach with beige sand and palm trees located in Chiriqui, approximately an hour and a half from David. It is ideal for water sports, spending time with friends and family and relaxation.

1. Las Lajas

Foto / Photo: Fundación Albatros

Page 23: Escapes Edic 25

21

Page 24: Escapes Edic 25

22

A 10 minutos de David se encuentra La Barqueta, una de las playas más famosas de la provincia de Chiriquí. Tiene un oleaje más fuerte en comparación con Las Lajas y es reconocida por ser un refugio de vida silvestre, siendo un lugar importante para el anidamiento de tortugas marinas.

Only 10 minutes from David, it is one of the best known beaches in Chiriqui. Its swell is stronger than Las Lajas, and it is a recognized wildlife refuge for nesting sea turtles.

2. La Barqueta

Foto / Photo: Fundación Albatros

Page 25: Escapes Edic 25

23

Page 26: Escapes Edic 25

24

Favorita de los surfistas, playa Venao tiene 3km de largo, aquí se han realizado multiples campeonatos de surf. Está ubicada a 20 minutos del pueblo de Pedasí en Azuero. Además de surfear se puede montar a caballo, practicar deportes en la arena o acampar.

A surfer’s paradise, Venao is a 3km long beach that has hosted multiple world surf championships. It is located 20 minutes from Pedasi in the Azuero Peninsula. Other activities to enjoy are horseback riding, beach sports and camping.

3. Playa Venao

Foto / Photo: Fidel Ponce

Page 27: Escapes Edic 25

25

Foto / Photo: Fidel Ponce

Page 28: Escapes Edic 25

26

Ubicada en la provincia de Veraguas, en un pueblito de pescadores se encuentra playa Santa Catalina, una hermosa playa de arena negra, menos visitada pero al igual que playa Venao es conocida a nivel mundial por sus olas perfectas para el surf.

Santa Catalina is a small fishing village located in the Veraguas province. Much like Venao, it is a well known surf spot known for its large swell.

4. Santa Catalina:

Foto / Photo: Fidel Ponce

Page 29: Escapes Edic 25

27

Foto / Photo: Fidel Ponce

Page 30: Escapes Edic 25

28

Ubicado a 1 hora de la ciudad de Panamá, Coronado es un destino popular por todas las amenidades que ofrece, como lo son: supermercados, restaurantes, hoteles, clubes, cancha de golf y un hospital de primera. Sus playas Punta Serena y Punta Prieta son relativamente tranquilas y es refugio de muchos los fines de semana. A sólo 15 minutos de Coronado se encuentra Punta Barco, otra comunidad de playa exclusiva en donde se desarrollan diferentes proyectos urbanísticos, su playa es de oleaje tranquilo, con viento apacible ameno para estar en familia.

Located 1 hour from Panama City, Coronado is a popular destination for all the amenities it offers such as supermarkets, hotels, golf course, an equestrian club and hospitals. Its beaches, Playa Serena and Punta Prieta, are quiet and the refuge of many weekenders. 15 minutes from Coronado is Punta Barco, an exclusive beach community with a serene beach great for family entertainment.

5. Coronado y Punta Barco:

Foto

/ P

hot

o: C

oron

ado

es V

ida

Page 31: Escapes Edic 25
Page 32: Escapes Edic 25

30

Ubicada a hora y media de la ciudad de Panamá, en la provincia de Coclé se encuentra Playa Blanca. Hermosa playa de arena blanca y agua turquesa, en la que se puede relajar bajo el sol, disfrutar de un chapuzón o pasear a caballo. Podrá encontrar hoteles y restaurantes.

Home to Panama’s largest resorts, Playa Blanca is located 1 hour and 45 minutes from Panama City in the Cocle Province. Beautiful white sand beaches, clear water, and tons of activities await you.

6. Playa Blanca / Farallón

Page 33: Escapes Edic 25
Page 34: Escapes Edic 25

32

Punta Chame está ubicado a 1.5 horas de la ciudad de Panamá, posee una playa de aproximadamente 35 kilómetros de longitud. La fuerte brisa de Punta Chame la ha convertido en el lugar ideal para practicar Windsurf y kiteboarding en Panamá. Si no se atreve a intentar este deporte extremo, usted podrá disfrutar el espectáculo de las cometas del kiteboarding en el aire. En Punta Chame puede encontrar restaurantes, hoteles y hostales en donde hospedarse.

Punta Chame is located an hour and a half from Panama City and boast 35km of coastline. The strong breeze in Punta Chame makes it the ideal place to kiteboard and windsurf. If these sports are a little too adventurous for you, you can enjoy watching the experts from the comfort of the beach. Punta Chame offers a variety of restaurants and hotels.

7. Punta Chame:

Page 35: Escapes Edic 25

Punta Chame:

Page 36: Escapes Edic 25

34

Santa Clara se encuentra a 2 horas de la Ciudad de Panamá y se destaca por su agua azul y arena blanca. Esta playa en especial es muy concurrida los fines de semana por su cercanía a la Ciudad de Panamá. Usted podrá encontrar restaurantes, baños y hostales o alquilar un ranchito en la arena para pasar el día. Se puede practicar fútbol de playa, nadar o simplemente descansar en la arena.

8. Santa Clara:

Located an hour and a half from Panama City, Santa Clara is well known for its white sand beaches and clear water. The beach is very busy on the weekends due to its proximity to Panama City. Playa Blanca offer hotels, restaurants, spas or you can rent a hut in the sand for the day. Activities include playing beach soccer, swimming and relaxing on the beach.

Page 37: Escapes Edic 25
Page 38: Escapes Edic 25

36

Un poco antes del pueblo de San Carlos, a 1 1/2 horas de la ciudad de Panamá se encuentra ubicada la playa El Palmar, famosa por ser la playa más cercana a la ciudad de Panamá con buenas olas para surfear. Se pueden encontrar restaurantes y hostales en donde hospedarse.

Near San Carlos and less than an hour and a half from Panama is El Palmar. It is well known for being one of the closest beaches to Panama City with good surf. Many activities and lodging options await you.

9. El Palmar:

Page 39: Escapes Edic 25
Page 40: Escapes Edic 25

38

Ubicada en Zoná, cerca al pueblo de Atalaya en Veraguas, Mariato es perfecta para practicar el surf, tiene olas izquierdas perfectas y es un destino importante para quienes prefieren sentirse aislados.

Located near Atalaya in the town of Zona, Mariatos left breaking waves are perfect for surfing and it is a great destination for people who prefer more isolation.

10. Mariato:

Foto

/ P

hot

o: F

idel

Pon

ce

Page 41: Escapes Edic 25

39

Page 42: Escapes Edic 25

40

a Ciudad de Panamá se vestirá de gala el próximo mes de enero, cuando se

celebrará la novena edición de la megaproducción tan esperada por los panameños: el Panama Jazz Festival, presentado por la gloria nacional, Danilo Pérez. El festival se realizará del 16 al 21 de enero y este año trae muchísimas novedades para los amantes de la buena música.

Por su parte, Danilo Pérez, el motor detrás de este gran evento asegura que en el 2011 el Festival fue disfrutado por más de 25,000 personas, “sin duda es el evento más grande que se celebra en nuestro país y en el 2012 esperamos superar esa cifra.”

Hablar del Panama Jazz Festival es sinónimo de arte, educación y cultura. Es un evento que se realizará a beneficio de la Fundación Danilo Pérez, que reunirá a grandes íconos de la música como el norteamericano John Scofield y su Trio, los cubanos Omara Portuondo y Chucho Valdés a dúo, el puertorriqueño Charlie Sepúlveda, el costarricense Luis Bonilla y el New England Conservatory y la vocalista Teri Roiger junto a John Menegon, a dúo. El evento tendrá como homenajeado al reconocido saxofonista panameño Carlos Garnett quien se presentará con su grupo de New York.

DEL CORAZONDE AMERICAPARA EL MUNDOFrom the Heart of America to the World

La ciudad se prepara para el noveno Panamá Jazz Festival. Panama City Prepares for the 9th Annual Panama Jazz Festival

HISTORIA Y CULTURA CULTURE & HISTORY

The highly anticipated 9th Panama Jazz festival will be held from January 16th - 21, 2012. This event promises to entertain music lovers.

Danilo Perez, the driving force behind the occasion, hopes to surpass the expectations of the 8th Jazz Fest of 2011, which more than 25,000 people experienced. Danilo commented that “without a doubt the 2011 Jazz Festival was one of the biggest events of the year, and this year’s event will only be bigger.”

The Jazz Festival’s main objective is to promote art, education and culture. The affair benefits the Danilo Perez Foundation, and this year’s event will include John Scofield, Omara Portuondo and Chucho Valdes Duo from Cuba, Puerto Rican Charlie Sepulveda, Luis Bonilla from Costa Rica, the New England Conservatory and Teri Roiger with John Menegon. The event will honor the renowned Panamanian saxophonist, Carlos Garnett, who will also be performing with his band.

L

Page 43: Escapes Edic 25

41

Page 44: Escapes Edic 25

42

A modo de primicia, Danilo Pérez comentó que “este año tenemos como patrocinador a la marca ACER, quien presenta a Tito Puente Jr., con el Ensemble del Panama Jazz Festival, bajo la dirección musical de La Riqueña.”

The brand ACER is promoting and will introduce Tito Puente Jr. who will be playing under the musical direction of La Riqueña and playing with the Panama Jazz Festival ensemble.

Page 45: Escapes Edic 25

Profesores de las más prestigiosas universidades de música como lo son: Berklee College of Music, el New England Conservatory, el Conservatorio de Música de Puerto Rico y el Golandsky Piano Institute, entre otros, estarán presentes en las tan esperadas clínicas musicales en la Ciudad del Saber.

Paralelo a los conciertos, galas y presentaciones especiales, Pérez anunció que se realizará un evento novedoso que se incorpora a la gama de actividades del Panama Jazz Festival, bautizado “Expo Clínicas” en el Centro de Convenciones de la Ciudad del Saber. Igualmente, las tardes se llenarán de música en el Ateneo de la Ciudad del Saber, en donde se realizarán conciertos vespertinos para el deleite de niños y personas de la tercera edad, a lo largo de la semana.

Este año también habrán presentaciones todas las noches por parte del Club de Jazz del Panama Jazz Festival, en el Salón Portobelo del Hotel Panamá, sede del evento, a partir de las 11:00 pm, lo cual sin duda será un gran atractivo turístico para locales y extranjeros ansiosos de seguir disfrutando de la buena música y el sabor que le imprime año tras año el Panama Jazz Festival al verano de nuestro país.

The music clinics will be held in the City of Knowledge by professors from some of the most prestigious music colleges in the world such as the Berklee College of Music, the New England Conservatory, the Conservatorio de Musica de Puerto Rico, and the Golandsky Piano Institute. New this year are the “Expo Clinics” which will be held at City of Knowledge

Convention Center and run parallel to the rest of the activities. Evening concerts can be attended throughout the week in the City of Knowledge.

Nightly events will be held at 11pm in the Salon Portobelo of the Hotel El Panama. Without a doubt the event will be a great attraction for locals and foreigners alike, and as always, it will not fail to indulge your musical appetite.

•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••

Page 46: Escapes Edic 25

Modernización del Archivo Nacional de Panamá

l Archivo Nacional de Panamá fue creado mediante ley No. 43 del mes de diciembre de 1912, durante la primera presidencia del Dr.

Belisario Porras. El edificio fue inaugurado el 15 de agosto de 1924, durante la tercera administración presidencial del doctor Porras. El arquitecto Villanueva Mayer fue el encargado del diseño de los planos.

Este edificio consta de dos plantas y un sótano, que funciona como repositorio de documentos. Actualmente cuenta aproximadamente con 3.5 kilómetros de documentos de valor histórico nacional.

Panama’s National Archives were created by Law 43 as El Archivo Nacional de Panama in December of 1912 during the first presidency of Dr. Belisario Porras. Plans for the building were designed and overseen by architect Villanueva Mayer. The building was inaugurated August 15, 1924 during the third tenure of Porras.

With two stories and a basement, the building functions as a repository for many documents of historic value.

Modernizing The Panamanian National Achives

HISTORIA Y CULTURA CULTURE & HISTORY

E

Page 47: Escapes Edic 25

Recientemente se inauguró el laboratorio de microbiología, conservación, restauración y encuadernación, con equipo tecnológico de avanzada. Ésta modernización estuvo a cargo de la compañía FRATTIE LIVI Sr L de Bologna, Italia. Esta empresa, además de proveer la maquinaria, entrenó al personal que labora en el Archivo Nacional para manipular, mantener y conservar de manera adecuada el equipo.

Through a recent modernization, the archive inaugurated a technologically advanced microbiology, conservation, restoration, and bookbinding laboratory. FRATTIE LIVI SR. L of Bologna, Italy not only provided and supervised the installation of the equipment, it also trained the personnel. The staff was taught not only to use the machinery but also to conserve it by giving it proper maintenance.

Modernizing The Panamanian National Achives

Page 48: Escapes Edic 25

46

Tuvimos la oportunidad de visitar este laboratorio y que la Licenciada Cecilia Mitre, su encargada, nos explicara el proceso de restauración. El cual inicia con la limpieza del documento por medio de brocha y aire a presión, y posteriormente se realiza un lavado en las tinas especiales, para luego proceder al secado. Una de las máquinas mas sorprendentes es capaz de reconstruir el papel de los documentos, rellenando los huequitos e imperfecciones, eliminando además manchas de óxido, pegamento y huellas que deja el paso del tiempo. La estrella de este laboratorio es la máquina de desinfección, que elimina el 95 % de las bacterias y microorganismos, principales responsables del deterioro del material.

Panamá es el segundo país del mundo en poseerla, para así garantizar la preservación de nuestra historia escrita.

We had the opportunity to visit the laboratory where we were met by the person in charge, Ms. Cecilia Mitre, who explained the restoration process to us. This process starts with a special cleaning using a brush and air pressure. The documents are then washed in special vats and dried. One of the most interesting machines is capable of reconstructing the documents’ paper by filling in holes and imperfections. It also removes oxidation stains, sticky substances and other tell-tale marks left over time. The star of the show is the machine that disinfects the documents by removing 95% of the bacteria and micro-organisms that cause deterioration. Panama is the second country in the world to have one of these machines.

Panama is the second country in the world to have one of these machines.

Page 49: Escapes Edic 25

47

Page 50: Escapes Edic 25

48

Asi era...T h e w a y i t w a s

n la foto superior se observa como lucía el Edificio de la Administración del Canal de Panamá en 1934, ese año se celebraron 20 años de su construcción, la cual concluyó justo un mes antes de la

Inauguración del Canal de Panamá. En la foto inferior apreciamos como luce este emblemático edificio en nuestros días, 77 años después.

Edificio de la Administración del Canal

EIn the above photograph, you can appreciate The Panama Canal Administration Building in 1934, the same year the canal celebrated its 20 year anniversary. In the below photograph, you can see the same emblematic building 77 years later.

Administration Building

Page 51: Escapes Edic 25

49

Page 52: Escapes Edic 25

50

e todos los barcos que navegan por la

vía acuática, sin duda estos imponentes buques de pasajeros son unos de los más atractivos por sus singulares diseños.

Temporada multicolor A Season Full of Colors

CANAL DE PANAMA PANAMA CANAL

Cada octubre marca en el calendario el inicio de una de las temporadas que más premia a los

visitantes del Canal de Panamá: la llegada de los vistosos cruceros.

Every October marks the beginning of the cruise season, a spectacle for

all who visit or are lucky enough to transit the

Panama Canal.

Because of their unique designs, cruise ships are one of the most picturesque vessels to see while in transit.

D

Page 53: Escapes Edic 25

51

Page 54: Escapes Edic 25

52

La temporada de cruceros por el Canal de Panamá arrancó oficialmente a inicios de octubre y se extenderá hasta mediados del próximo año con el tránsito de más de 200 buques de pasajeros por la vía interoceánica.

El tránsito del Island Princess, procedente de Los Ángeles, California, con destino a Fort Lauderdale, Florida, en Estados Unidos, marcó el inicio de la temporada 2011-2012. Este crucero propiedad de la línea Princess Cruises, realizaba una travesía de 14 días de navegación.

De acuerdo con Jaime Castillo, especialista en comercio internacional de la Oficina de Investigación y Análisis de Mercado del Canal de Panamá, se prevé al menos 205 tránsitos para la presente temporada, la cual se extenderá hasta mediados del próximo año.

Entre las principales compañías que tienen contemplado el destino de Panamá y la experiencia por el Canal se encuentran Holland America Line, Princess Cruises, Royal Caribbean Cruise Line, y Norwegian Cruise Line, cuyos cruceros cumplirán itinerarios de 10 días y más de duración.

Dos cruceros de la línea Carnival Cruises: el Carnival Inspiration, ubicado en Tampa, Florida; y el Carnival Paradise, que opera desde Long Beach, California, tienen previsto reposicionarse a sus nuevos puertos casa, por lo que cada uno ofrecerá un viaje de 14 días que proporcionará a sus consumidores una opción muy atractiva que incluye la experiencia de transitar por el Canal de Panamá.

En lo concerniente a tránsitos inaugurales, el Norwegian Jewel, con capacidad para 2,376 pasajeros, zarpará de Nueva York con destino a Los Ángeles a finales de abril del 2012. Este crucero tiene una reservación para transitar el Canal de Panamá el 5 de mayo del próximo año.

The Princess Cruise Line’s Island Princess, that departed on a 14 day voyage from Los Angeles, California en route to Fort Lauderdale, Florida, was the first ship to make the crossing this season.

According to the Panama Canal’s International Trade Specialist at the Office of Research and Market Analysis, Jaime Castillo, the Panama Canal expects at least 205 transits this season (which runs through the middle of next year).

Among the major cruise lines that expect to make the transit this year are: Holland America Lines, Princess Cruises, Royal Caribbean Cruise Lines, and Norwegian Cruise Lines.

Also planned are the arrivals of smaller cruise ships such as the Wind Star and Le Vant. These ships travel between the Caribbean and East and West Central America.

Two ships from Carnival Cruise Lines, the Carnival Inspiration in Tampa, Florida and the Carnival Paradise from Long Beach, California, plan to reposition themselves to their new home ports from which one will offer a 14 day trip that includes a Panama Canal crossing.

The Norwegian Jewel will make its maiden voyage from New York to Los Angeles in late April 2012. This ship, with a capacity for 2,376 passengers, plans to make its first canal transit on May 5th, 2012.

“Cada octubre marca en el Canal de Panamá: la llegada de los vistosos cruceros.”

Page 55: Escapes Edic 25

53

Page 56: Escapes Edic 25

54

ECO

Postales de Bocas

Page 57: Escapes Edic 25

www.facebook.com/Albatros.Media http://vimeo.com/albatrosmedia Twitter:@albatrosmedia_fFundación Albatros Media, Ciudad del Saber, Clayton, Panamá

t: +507-3173450 e-mail: [email protected]

Page 58: Escapes Edic 25

56

ECO

La mantarraya es de la misma familia de los tiburones.

Pueden llegar a medir 8,4 metros y pesar alrededor de 1.400 kilos.

Es muy probable que las rayas de mar sean las criaturas más misteriosas del océano.

Tienen piel suave, una boca ancha rectangular ubicada en el frente de la cabeza, y una cola sin espinas.

Nadan batiendo sus grandes aletas pectorales.

Habitan en mares de aguas templadas a lo largo y ancho del mundo. Viven en las aguas litorales cerca de la costa y también en mar abierto.

Se alimentan de plancton, peces pequeños y calamares.

Al igual que los tiburones o delfines, realizan saltos fuera del agua.

Belong to the shark family.

They can reach up to 8.4 meters and weigh up to 1,400 kg.

They are one of the most mysterious creatures of the ocean.

They have smooth skin, a rectangular mouth located at the front of the head and their tail has no stinger.

They swim by flapping their large pectoral fins.

They prefer temperate waters and live near coasts as well as offshore.

Manta RaysLa Manta Raya

Page 59: Escapes Edic 25

Manta Rays

Page 60: Escapes Edic 25

58

“En el mar la vida es más sabrosa…En el mar te quiero mucho más…con el sol, la are-na y las muchachas…en el mar todo es felicidad...” Life is better by the sea…I love you so much more by the sea…with sun, sand and girls…happiness abounds by the sea

ESCABECHE DE PESCADO: Herencia española con sabor a playa.

FOOD

ESCABECHE: Spanish heritage with a beach flavorPor/By: Chef Ricardo Peraza

Page 61: Escapes Edic 25

A lo largo de nuestra geografía, el mar está presente, y en cada lugar hay una forma de comerlo siempre fresco, suculento y sabroso. Una de las formas tradicionales que más me gusta y que además es muy fácil de preparar, es en escabeche, muy típico de la zona atlántica, donde el pescado y los frutos del mar son tratados con verdadera reverencia. Se dice que el escabeche es de origen catalán (escabetx), quienes hacen una deliciosa preparación de carnes o vegetales fritos y conservados luego con aceite y vinagre.

Esta preparación deliciosa, adaptada a nuestras costumbres como herencia española y glorificada por los afro antillanos, es un verdadero manjar.

No sé por qué razón el pescado en la playa sabe mejor, pero lo que sí sé es que en Panamá podemos darnos el lujo de conseguir pescado fresco durante todo el año, de todas las variedades que nuestra mente pueda imaginar.

I do not know why fish eaten at the beach seems to taste better, but I do know that we have the luxury of having every imaginable kind of fresh fish available year round.

Geographically the sea is ever-present, and in every corner of our country you will find different ways to enjoy succulent and delicious fresh fish. One of my favorites, and easy to prepare, is the traditional Escabeche, very typical on the Atlantic coast where seafood is truly revered.

It is said that Escabech’s is escabetx from the Catalan area in Spain. Their delicious renditions of fried meats and vegetables, pickled in vinegar and oil, have been adapted by our afro-Antilleans and their adaptation, with its Spanish legacy, is a veritable delicacy.

Comenzaba diciendo una famosa canción popular de moda hace ya algunos años. Supongo que se refería al regocijo que sentimos los que nacimos en esta tierra de gracia cada vez que tenemos la dicha de disfrutar un día de playa: relajación, descanso, holgazanería… ¡y comer pescado!

A popular song from a few years ago began with these lyrics. I imagine that they refer to the pleasure that those of us, fortunate to have been born here, feel when we have the chance to spend a day at the beach. We enjoy laziness, resting, relaxing, and eating fish.

Page 62: Escapes Edic 25

60

2 libras de filete de pescado (corvina, robalo, mero o pargo) cortado en tiras de aproximadamente 2”x1”.

1 Cebolla grande cortada en rodajas delgadas.

*C/n de ají chombo (chile habanero).

½ taza de vinagre de vino blanco.

2 cucharadas de mostaza de buena calidad.

1 taza de harina de trigo para rebozar.

1 cucharadita de curry en polvo.

½ cucharadita de ajino moto (glutamato monosódico)

C/n de sal.

C/n de pimienta negra recién molida.

C/n de aceite vegetal para freír.

C/n de agua.

*Cantidad necesaria.

Ingredients:

2 lbs. fish fillet (corvina(sea bass),snook, grouper, or snapper) cut in strips approx. 1”x2”

1 large -onion cut in thin rounds

Hot pepper, chopped (chombo, habanero etc.)- to

taste

½ cup- white wine vinegar

2 tblsp.- Mustard (good quality)

1 cup -all purpose flour

1 tsp.- curry powder (divided)

½ tsp.- monosodium glutamate (divided)

Salt and freshly ground pepper- to taste

Cooking oil for frying-approx 1 cup

water

Preparación:

Sazonar el pescado con sal y pimienta y añadirle la mitad del curri y el ajinomoto. Cubrirlo con harina por todos lados, sacudiéndole el exceso. Freírlo en abundante aceite vegetal hasta que alcance un bonito color dorado. Escurrir en papel absorbente y reservar. En la misma sartén, sofreír las cebollas y el ají chombo picadito (si no se desea muy picante, retirarle las semillas), agregarle el vinagre, la mostaza y el resto del curri y ajinomoto y dejar cocinar a fuego suave hasta que se forme una salsa de consistencia homogénea. Ajustar la sal y la pimienta. Si se siente muy fuerte de vinagre, adelgazar la salsa con un poquito de agua, dejándolo hervir nuevamente hasta que reduzca un poco. Colocar el pescado en una fuente y verterle la salsa por encima, dejándolo luego reposar para que se integren todos los ingredientes. Se conserva refrigerado, pero se puede comer frío o caliente.

Season the strips with salt, pepper, and ½ of the curry and monosodium glutamate portions. Flour the strips and shake off the excess. Fry to golden in oil, and drain on paper towels. In the same pan sauté the onions and chopped pepper (for more heat leave the seeds in, for less remove the seeds). Add the vinegar, mustard and the rest of the curry and monosodium glutamate and cook just until the sauce thickens. If it over thickens add water to thin the sauce. Adjust the salt and pepper to your taste. Allow the dish to rest and incorporate the flavors before serving. This dish can be enjoyed hot or cold, it can be reheated but it must be refrigerated.

Preparation:

Bocas Del Toro Style Escabeche-Scobich

Les ofrezco una versión de esta receta cedida por mi talentoso estudiante bocatoreño Lorenzo Forbes, de simple preparación y espectacular sabor, para que la preparen y disfruten.

I offer you this recipe created by my talented student, Lorenzo Forbes. It is simple to prepare and spectacularly flavorful. Enjoy!

Ingredientes:

Page 63: Escapes Edic 25

61

Page 64: Escapes Edic 25

62

CULTURA CULTURA

Page 65: Escapes Edic 25
Page 66: Escapes Edic 25

64

Ubicado en Boquete, Panamá, Hotel Ladera ofrece unaarquitectura moderna que refleja confort y relajación en el-mejor clima del país. Nuestras 22 habitaciones, que van des-de tamaños estándar hasta un apartamento y una cabaña, cuentan con TV por cable, Internet inalámbrico, balcón con excelentes vistas y servicio de restaurante a la habitación.

Nuestro Restaurante Bar “Toco Madera” explora una heren-cia culinaria internacional que estimula el paladar y energiza los sentidos: una invitación a disfrutar de la riqueza natural denuestra tierra y mares con un toque global. El diseño abiertode nuestro Restaurante Toco Madera brinda la flexibilidad deatender grupos tanto para eventos familiares como denegocios.

Hotel Ladera es además el punto de partida por excelenciapara disfrutar las muchas actividades de relajación o aventuraque Boquete ofrece.

Planee su escape al 730-9000, oescríbanos a [email protected].

Located in Boquete, Chiriqui, the Hotel Ladera offers modern architecture which reflects comfort, relaxation and has some of the best weather in Panama. Hotel Ladera of-fers 22 rooms that range from standard rooms to small apart-ment suites or a cottage. All rooms have great views, room service, TV, wireless internet and balconies.

The hotel’s restaurant, Toco Madera, has an open design concept which is great for hosting events and gatherings. Its menu consists of international cuisine that stimulates the palate and energizes the senses. We invite you to sam-ple their great dishes that fuse the local riches with a global touch.

Hotel Ladera is the ultimate starting point to enjoy the best Boquete has to offer.

Plan your escape with us! Call to 730-9000email [email protected]

Page 67: Escapes Edic 25
Page 68: Escapes Edic 25

66

TURISMO INTERNO

Cuando se trata de hacer turismo en Panamá, nada mejor que asesorar-se por expertos. Es por ello que PTY Safety Shuttle & Tours, touroperador, pone a su disposición un abanico de diversos productos y serviciosturísticos con el fin de complacer a todos nuestros visitantes extranjeros,con una oferta única, diferente e innovadora.

Empresa especializada en el transporte y servicio turístico que pone a su disposición un sin número de opciones, entre las cuales sobresalen recorri-dos de un día por paradisíacas islas del Atlántico, entre las principales están San Blas e Islas en Colón. Además ofrecen estadías en hoteles de playa todo incluido en el Pacífico, turismo ecológico y cultural, giras en comunidades indígenas, ciudad y Canal, al igual que traslados corporativos, entre otros servicios.

Son expertos en la organización de congresos, convenciones y eventos en general, quienes les facilitarán toda la logística necesaria para los mismos.

Para mayor información puede visitar el website www.ptysstours.com o en-viar un correo a [email protected]

Asegúrese de conocer Panamá en manos de expertos… PTY Safety Shuttle& Tours.

When it comes to tourism in Panama, there is nothing better than being in the hands of experts. That’s why PTY Safety Shuttle & Tours brings you a diverse range of products and services to suit anyone’s needs. PTY Safety Shuttle & Tours’ goal is to offer visitors an innovative and unique ex-perience.

PTY Safety Shuttle & Tours specializes in transport and tourism services, of-fering a variety of options that range from 1 day tours of amazing Atlantic Coast islands (the main ones are San Blas and Isla Colon) to all-inclusive re-sorts on the Pacific, ecotourism, culture tours, tours of the city, the canal and indigenous communities. PTY Safety Shuttle & Tours are also experts in organizing the logistics for conventions, congresses and events.

For more information visit www.ptysstours.com email, [email protected] / Tel.: 261- 0116. Get to know Panama in the hands of experts ... PTY Safety Shuttle & Tours.

D o m e s t i c T o u r i s m

Page 69: Escapes Edic 25
Page 70: Escapes Edic 25

68

If you enjoy gardens...

Si disfruta los jardines...

If you like swimming...

If you want acrege for animals... Or if you just prefer to live surouded by nature...

Si le gusta nadar...

Si quiere terreno para animales... O si sólo prefiere vivir en la naturaleza...

www.riverranch.biz Tel: 507-6614-0214

Page 71: Escapes Edic 25
Page 72: Escapes Edic 25

70

Casa GuardiaEstá convenientemente ubicada en uno de los “hot spots” turísticos más importantes de la región, y le ofrece a sus huéspedes una infinidad de posi-bilidades para crear unas vacaciones soñadas bajo el exclusivo sello de Casa Guardia. La blanca arena figura como escenario para disfrutar de un día de playa en el pacífico panameño, entorno que cuenta con facilidades para prac-ticar deportes acuáticos. Todo lo que necesita, todo lo que quiere, y todo lo que busca para sus perfectas vaca-ciones.

Los MandarinosDentro del espléndido Valle de Antón usted podrá encontrar “Los Mandarinos”, exclusivo boutique-spa, hotel y restau-rante. Un grupo de acogedoras villas con un hermoso diseño y acabado toscano al pie de la Reserva Natural El Gaital.

We RecommendRECOMENDACIONES

Tel/ Phone: (507) 228-1907

www.canalhousepanama.com

Del 16 al 21 de enero se celebra el Panama Jazz Festival el cual viste de gala nuestro país por seis días consecutivos, ofreciendo un evento de la más alta calidad musical, regocijándonos con las notas musicales de cada instrumento que acompaña a un artista. En esta 9na versión el festival está dedicado al saxófonista panameño Carlos Garnett. Este año se celebra con entusiasmo 9 años de Jazz, educación y cultura en un ambiente interdisciplinario y multi-cultural.

www.panamajazzfestival.com.com

Vélez es una empresa diseñadora, produc-tora y  comercializadora de artículos de cuero como: Bolsos, Calzados, Marroquine-ría, Cinturones, Chaquetas y otros acceso-rios en cuero con los más altos estándares de diseño y calidad, los cuales están res-paldados con una experiencia de más de 20 años. Actualmente cuenta con tiendas en Colombia, Venezuela, Costa Rica, Guate-mala, Panamá, entre otros. Además expor-ta sus hermosos productos a países como Estados Unidos, México, Chile, España, Bél-gica y Alemania.

Vélez

The Panama Jazz Festival will be held from January 16th to the 21st. As always, it will high-light the best our country has to offer during 6 consecutive days through a top notch music event surrounding us with the finest musical notes from each accompanying artist. The 9th festival is dedicated to Panamanian saxophonist, Carlos Garnett. This year, Jazz, education and culture will be enthusiastically celebrated in an interdisciplinary and multicultural en-

vironment.

Panama Jazz Festival 2012

Conveniently located in the hottest tourist spot of the region, Casa Guardia offers its guests an infinite array of pos-sibilities to create a dream holiday. The white sand is the perfect setting for re-laxing on the beach or to practice water sports. Everything you need, everything you want, and everything you’re look-ing for on your perfect vacation.

Within the splendid Valle de Anton you will find “Los Mandarinos”, an exclusive boutique hotel, spa and restaurant. A group of beautiful Tuscan inspired vil-las at the foot of the Gaital National Re-

serve.

Tel/ Phone: (507)983-6645

www.casaguardiapanama.com

Tel/Phone: 507 6615 4740

[email protected] [email protected]

www.losmandarinos.com

Velez designs, produces, and markets the highest quality leather goods such as bags, shoes, belts, jackets, and other accessories backed by the highest standards and over 20 years of experience. They currently own stores in Panama, Colombia, Venezuela, Costa Rica, Guatemala, among others. Ad-ditionally, their exceptional products are exported around the world to countries that include the United States, Mexico, Chile, Spain, Belgium, and Germany.

Page 73: Escapes Edic 25
Page 74: Escapes Edic 25

72

El Maestro Guillermo Trujillo, Inauguración de Selecta David

Page 75: Escapes Edic 25

73

El Maestro Guillermo Trujillo, Inauguración de Selecta David

Page 76: Escapes Edic 25

74

GRAND OPENING

SELECTA DAVID

El pasado 23 de septiembre inauguró la nueva, Selecta DAVID, una tienda con un concepto innovador en decoración, que ofrece la mayor variedad y las mejores marcas en cortinas, persianas, telas decorativas, pisos laminados, alfombras, papel de pared, y molduras modernas y contemporáneas.

Selecta da un paso importante con esta apertura, brindando sus productos y servicios de decoración en el territorio de David Chiriquí, una de las áreas de mayor desarrollo en Panamá.

Le invitamos a conocer una tienda que habla por sí sola: Selecta David...

¡Te sorprenderá!

Centro Comercial Plaza Porras, Vía Porras, 774-7265.

SOCIALES CHIRIQUI SOCIALES CHIRIQUI

Selecta opened its new store in David, Chiriqui this past September. Selecta’s innovative concept in decoration makes it the premiere place to shop for curtains, blinds, laminate flooring, carpets, wallpaper and trim. With this grand opening, Selecta hopes to satisfy David, one of the most up and coming cities in Panama. We invite you to visit a shop that speaks for itself … Selecta, you’ll be amazed!

Centro Comercial Plaza Porras, Vía Porras, 774-7265

Selecta, The One StopDecor Shop.

...........................................

Page 77: Escapes Edic 25

En días pasados en el Hotel Valle del Río se presentaron los nuevos vinos de la casa, Maucho Reserva Malbec y Chardonay Reserva, de la casa de vinos Casa Patronales. El evento se celebró en compañía de amigos y clientes en el Wine Bar Boquete, ubicado en la Terraza del Hotel.

Recently, the Hotel Valle de Rio hosted the presentation of new wines from Maucho Reserva Malbec and Chardonnay Reserve from Casa Patronales. The event was held amongst friends and clients in the Boquete Wine Bar, located in the Hotel Terrace.

Hotel Valle del Río

..........................

Page 78: Escapes Edic 25

76

•Nació en 1927 en Horconcitos en la provincia de Chiriquí.

•En 1953 se graduó de arquitecto en la Universidad de Panamá.

•Estudió pintura en la Academia de San Fernando en Madrid.

•Su primera muestra individual la realizó en Madrid en 1956.

•Fue profesor de Acuarela y Composición de la Facultad de Arquitectura de la Universidad de Panamá, donde fundó el taller de cerámica Las Guabas.

•Ha realizado exposiciones en Francia, Alemania, España , los Estados Unidos y varios países de Latinoamérica.

GUILLERMO TRUJILLO

Throughout his career he has produced a large body of works that consist of paintings, drawings, prints, murals, tapestries, ceramics and sculptures.

A lo largo de su carrera ha producido una obra enorme que comprende pintura, dibujos, grabados, murales, tapices, cerámica y escultura.

Fotos / Photos: Lita De León

•Born in Horconcitos, Chiriqui in 1927.

•Architecture graduate from the University of Panama in 1953.

•Studied painting at the San Fernando Academy in Madrid, Spain.

•His first solo exhibition was held in 1956 in Madrid.

•Taught watercolor and composition at the University of Panama, where he also founded the ceramic workshop Las Guabas.

•He has exhibited his work in France, Germany, Spain, the United States and several Latin American countries.

Page 79: Escapes Edic 25
Page 80: Escapes Edic 25

78

Page 81: Escapes Edic 25

79

Page 82: Escapes Edic 25

80

DIFERENCIASDIFFERENCES7

1.A

rete

. / E

arin

g gi

rl n

eare

st w

indo

w. 2

. S d

e es

cape

s. /

The

S m

issi

ng o

n E

scap

es. 3

. Som

bra

de R

evis

ta. /

Mag

azin

e Sh

adow

. 4

. Let

rero

en

la r

evis

ta. /

Wor

ds o

n ba

ck

cove

r of

mag

azin

e 5.

Ojo

en

el p

ájar

o de

la m

ola.

/ B

irds

eye

on

mol

a co

ver.

6. L

ogo

de A

ir P

anam

a. /

Air

Pana

ma

logo

mis

sing

. U

pper

bra

nche

s on

left

tree

. 7.

Ven

tana

de

Air

e A

cond

icio

nado

. / A

/C v

ent a

bove

.

Curiosidades

Page 83: Escapes Edic 25
Page 84: Escapes Edic 25