eletronic endoflator

53
INSUFLADOR DE CO2 INSUFLADORES KARL STORZ NOME TECNICO: NOME COMERCIAL: KARL STORZ NOME FABRICANTE: H. STRATTNER NOME DO IMPORTADOR: Capa

Upload: bruno

Post on 15-Apr-2016

214 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

Manual do Usuário

TRANSCRIPT

Page 1: Eletronic Endoflator

INSUFLADOR DE CO2

INSUFLADORES KARL STORZ

NOME TECNICO:

NOME COMERCIAL:

KARL STORZNOME FABRICANTE:

H. STRATTNERNOME DO IMPORTADOR:

Capa

Page 2: Eletronic Endoflator

INSUFLADORES KARL STORZModelo Comercial:

ENDOFLATOR (CO2)

Nome Comercial:

Contra -capa

Page 3: Eletronic Endoflator

U 2

Nous vous remercions de la confiance que vousaccordez à la marque KARL STORZ. Ceproduit, comme tous les autres, a bénéficié detoute notre expérience et de tous nos soins.Vous-même, ainsi que votre établissement, vousêtes ainsi prononcé en faveur d'un appareilmoderne et d'une qualité supérieure de lasociété KARL STORZ.

Ce manuel d’instructions a pour but de vousaider à monter, à brancher et à utiliser correcte-ment l’ENDOFLATOR® électronique. Tous lesdétails et toutes les manipulations nécessairesvous sont fournis d’une manière très explicite.C’est pourquoi nous vous prions de bien vouloirlire attentivement ce manuel et, pour touteconsultation ultérieure éventuelle, de leconserver dans sa chemise de protection, dansun emplacement parfaitement visible, àproximité de l’appareil.

Agradecemos a confiança que depositou namarca KARL STORZ. Tal como todos os nossosprodutos anteriores, também este é o resultadoda nossa ampla experiência e esmero. Por essemotivo, você e a sua empresa decidiram adquirirum aparelho moderno e de alta qualidade dafirma KARL STORZ.

Este manual de instruções deve ajudá-lo ainstalar, pôr em funcionamento e utilizar correcta-mente o ENDOFLATOR® electrónico. Todos osdetalhes e passos necessários são descritos deforma bem compreensível. Por isso, recomenda-mos que leia este manual de instruções comatenção e que o coloque junto ao aparelho numlugar visível, dentro da capa de protecçãofornecida juntamente com o equipamento, porforma a ter fácil acesso sempre que precise dele.

Vi ringraziamo per la preferenza accordata almarchio KARL STORZ. Anche questo prodotto,come tutti gli altri, è il risultato della nostralunga esperienza e di grande cura. Con questoacquisto, Voi e la Vostra azienda avete sceltoun'apparecchiatura moderna e di alta qualitàdella ditta KARL STORZ.

Il presente manuale d’istruzioni Vi aiuterà ainstallare, collegare ed usare correttamentel’ENDOFLATOR® elettronico. Tutti i necessaridettagli e il corretto uso sono spiegati inmaniera molto chiara. Vi suggeriamo quindi dileggere il manuale d’istruzioni attentamente edi conservarlo nella custodia in dotazionevicino all’apparecchiatura, in posizione benvisibile, per un’eventuale futura consultazione.

Consignes importantes pourles usagers des appareils etinstruments KARL STORZ

Indicações importantes paraos utilizadores de aparelhos einstrumentos de KARL STORZ

Informazioni importanti per gliutilizzatori di apparecchiaturee strumenti KARL STORZ

Vers

ion

3.0

– 08

/200

2

Page 4: Eletronic Endoflator

A 1

� � � � � �

�� �� � � � �� cncm

Page 5: Eletronic Endoflator

Organes de commande,affichages, raccordementset leurs fonctions

Elementi di comando,indicatori, collegamentie loro funzioni

Elementos de comando,mostradores, conectores esuas funções

A 2

� Interruttore di rete� Indicatore riserva di gas� Indicatore valore reale pressione paziente� Indicatore valore nominale pressione

paziente� Indicatore digitale valore reale/valore

nominale pressione paziente� Indicatore valore reale flusso di gas� Indicatore valore nominale flusso di gas� Indicatore digitale valore nominale/valore

reale flusso di gas Indicatore volumetrico quantità di gas

utilizzata� Connettore di insufflazione lato paziente� Tasto RESET per l’azzeramento

dell’indicatore volumetrico� Tasto START/STOP insufflazione Tasti ± di impostazione valore nominale

flusso di gas� Cassetto per guida riassuntiva d’istruzioni� Tasti ± di impostazione valore nominale

pressione paziente Fascetta di identificazione (intercambiabile)� Raccordo apparecchiatura per

alimentazione gas (attacco americano)� Supporto per bombola di gas� Connettori SCB (solo 22222666664305 20-1)*� Connettore per la compensazione di

potenzialecm Portafusibili di rete: 2 x T2AL250Vcn Spina di rete apparecchiatura

� Interrupteur principal� Affichage de réserve de gaz� Affichage de valeur réelle

Pression du patient� Affichage de valeur théorique

Pression du patient� Affichage numérique valeur théorique/réelle

Pression du patient� Affichage du débit de gaz réel� Affichage du débit de gaz théorique� Affichage numérique du débit de gaz

théorique/réel Affichage volumétrique de la quantité de

gaz consommée� Prise d’insufflation vers le patient� Touche RESET pour remise à zéro de

l’affichage volumétrique� Touche START/STOP pour insufflation Touches ± pour le réglage du débit de gaz

théorique� Tirette pour mode d’emploi résumé� Touches ± pour l’entrée de la valeur

théorique de pression du patient Bandes d'identification (interchangeables)� Prise de l’appareil pour alimentation en gaz

(prise américaine)� Support de bouteille de gaz� Prises SCB (22222666664305 20-1 uniquement)*� Prise de compensation de potentielcm Fusibles de secteur: 2 x T2AL250Vcn Fiche secteur

� Interruptor de rede� Indicador da reserva de gás� Indicador do valor real da pressão do

paciente� Indicador do valor teórico da pressão do

paciente� Indicador digital do valor teórico/valor real da

pressão do paciente� Indicador do valor real do fluxo de gás� Indicador do valor teórico do fluxo de gás� Indicador digital do valor teórico/valor real do

fluxo de gás Indicador volumétrico da quantidade de gás

consumida� Conector de insuflação para o paciente� Tecla RESET para restabelecimento do

indicador volumétrico� Tecla START/STOP insuflação Teclas ± para introduzir o valor teórico do

fluxo de gás� Gaveta para manual de instruções de

utilização resumidas� Teclas ± para introduzir o valor teórico da

pressão do paciente Tiras de identificação (intercambiáveis)� Conector do aparelho para a alimentação de

gás (conector americano)� Suporte para a garrafa de gás� Conectores SCB (unicamente 22222666664305 20-1)*� Conector equipotencialcm Fusíveis de rede: 2 x T2AL250Vcn Ficha de ligação à rede

* L'interface SCB, basée sur le bus de champCAN, permet de télécommander les fonctionsde l'appareil et de téléafficher les paramètresde l'appareil.Il est possible de compléter l'appareil22222666664305 20 avec l'interface SCB (KARL SSSSSTORZCCCCCommunication BBBBBus) en lui ajoutant en option lemodule auxiliaire SCB.

* L'interfaccia SCB, basata sul bus di campoCAN, consente di comandare a distanza tutte lefunzioni dell'apparecchiatura e di visualizzarnea distanza tutti i parametri.L'apparecchiatura 22222666664305 20 può essereampliata con l'interfaccia SCB (KARL SSSSSTORZCCCCCommunication BBBBBus) mediante il moduloaccessorio SCB opzionale.

* O interface SCB que se baseia no bus de campoCAN, permite que se comandem à distância asfunções do aparelho e que se visualizem àdistância os parâmetros do aparelho.Montando o módulo adicional SCB opcional, épossível conferir ao aparelho 22222666664305 20 a funçãode interface SCB (KARL SSSSSTORZ CCCCCommunicationBBBBBus).

™™™™™

Page 6: Eletronic Endoflator

Signification des symboles Spiegazione dei simboli Explicação dos símbolos

Lire les instructions avant la mise enmarche de l’appareil.

Affichage de réserve de gaz

Pression du patient

Pression d’insufflacion

Débit

Volume de CO2

Sortie de gaz vers le patient

Remise à zéro du volume

START/STOP

Prise de compensation de potentiel

Equipement du type BF

Courant alternatif

Prima della messa in funzionedell’apparecchiatura, leggere attenta-mente le istruzioni d’uso!

Indicatore riserva di gas

Pressione paziente

Pressione di insufflazione

Flusso

Volume CO2

Uscita gas in arrivo al paziente

Ripristino volume

START/STOP

Connettore per la compensazione dipotenziale

Componente applicativo del tipo BF

Corrente alternata

Antes de colocar o aparelho em funcio-namento, leia o manual de instruções!

Indicador da reserva de gás

Pressão do paciente

Pressão de insuflação

Fluxo

Volume CO2

Saída de gás para o paciente

Reset volume

START/STOP

Ligação equipotencial

Peça de aplicação do tipo BF

Corrente alternada

A 3

DANGER : Risque d’explosion sil’on utilise des gaz anesthésiquesinflammables à proximité immé-diate de l’appareil.ATTENTION : Ne pas ouvrir. Risquede décharge électrique.Ne confier les travaux d’entretienqu’à un personnel qualifié.Installer l’appareil hors de portéedu patient.Ne déposer de liquide ni sur, ni au-dessus de l’appareil.Lire avant la désinfection/stérilisation les chapitrescorrespondants dans le manueld'utilisation.

PERICOLO: L’impiego di gas aneste-tici infiammabili nelle immediatevicinanze dell’apparecchiatura puòdare luogo ad esplosioni.ATTENZIONE: Non aprire. Pericolodi scossa elettrica. Fare eseguire leoperazioni di manutenzione solo dapersonale specializzato.Installare l’apparecchiatura al difuori della portata del paziente.Non collocare alcun tipo di liquidosull’apparecchiatura o al di sopra diessa.Prima di procedere alla disinfezione/sterilizzazione, leggere le sezionicorrispondenti del manuale d'istru-zioni.

PERIGO: Existe o perigo de explosãoao empregar gases narcóticosinflamáveis nas imediações doaparelho.ATENÇÃO: Não abrir! Perigo dedescarga eléctrica. A manutenção sódeve ser confiada a pessoal técnicodevidamente qualificado.Coloque o aparelho fora do alcancedos pacientes.Não deposite líquidos sobre ou porcima do aparelho.Antes de proceder à desinfecção/esterilização, leia os respectivosparágrafos no manual de instruções.

Page 7: Eletronic Endoflator

A 4

Page 8: Eletronic Endoflator

Table des matières

1

ÍndiceIndice

Représentations de l'appareil ....................... A 1Organes de commande, affichages,raccordements et leurs fonctions .................. A 2Signification des symboles ............................ A 3

GénéralitésDescription de l'appareil ................................... 2

Consignes de sécuritéAvertissements et consignes de sécurité ........ 3Emploi correct ................................................... 5Indications/Contre-indications .......................... 6Qualification de l'utilisateur ............................... 8Mesures de sécurité sur le lieu d'installation ... 8Mesures de sécurité pour l'emploi de l'appareil . 8Dispositifs de sécurité ...................................... 9

Installation et instructions de serviceDéballage ........................................................ 10Equipement de base ...................................... 10Installation et branchement de l’appareil ....... 10Modes d'alimentation en gaz ......................... 13Mise en service ................................................ 14Préparation de l’insufflation de CO2 ............... 16Test fonctionnel ............................................... 17Début de l’insufflation de CO2 ........................ 18Programmes de service .................................. 20

MaintenanceChangement des fusibles ............................... 21Nettoyage et stérilisation ................................ 22Maintenance .................................................... 27Réparations ..................................................... 27Programme de réparation-remplacement ...... 28Responsabilité ................................................. 29Garantie ........................................................... 29

Description techniqueListe de dépistage des dérangements .......... 30Données techniques ....................................... 31Documents techniques ................................... 32Schéma fonctionnel ........................................ 33

Pièces de rechange, accessoiresListe des pièces de rechange ........................ 34Accessoires ..................................................... 35

AnnexeProduits de nettoyage et de désinfection ...... 36

Illustrazioni apparecchiatura ......................... A 1Elementi di comando, indicatori,collegamenti e loro funzioni ........................... A 2Spiegazione dei simboli ................................. A 3

Informazioni generaliDescrizione dell'apparecchiatura ..................... 2

Norme di sicurezzaAvvertenze e precauzioni ................................... 3Impiego previsto ................................................ 5Indicazioni/controindicazioni ............................. 6Qualifica dell'utilizzatore .................................... 8Misure di sicurezza nel luogo di installazione .. 8Misure di sicurezza durante l'impiegodell'apparecchiatura .......................................... 8Dispositivi di sicurezza ...................................... 9

Installazione e istruzioni d'usoDisimballaggio ................................................. 10Attrezzatura base ............................................. 10Installazione e collegamentodell’apparecchiatura ........................................ 10Modalità di alimentazione del gas .................. 13Messa in funzione ............................................ 14Predisposizione dell’insufflazione di CO2 ....... 16Prova di funzionamento ................................... 17Inizio dell’insufflazione di CO2 ......................... 18Programmi di servizio ...................................... 20

ManutenzioneSostituzione dei fusibili .................................... 21Pulizia e sterilizzazione .................................... 22Manutenzione ................................................... 27Riparazione ...................................................... 27Programma di riparazione-sostituzione .......... 28Responsabilità .................................................. 29Garanzia ........................................................... 29

Descrizione tecnicaLocalizzazione di anomalie ............................. 30Dati tecnici ....................................................... 31Documentazione tecnica ................................. 32Schema elettrico generale ............................... 33

Parti di ricambio, accessoriElenco delle parti di ricambio .......................... 34Accessori .......................................................... 35

AppendiceProdotti detergenti e disinfettanti .................... 36

Ilustrações do aparelho ................................... A 1Elementos de comando, mostradores,conectores e suas funções ............................. A 2Explicação dos símbolos ................................. A 3

GeneralidadesDescrição do aparelho ........................................ 2

Instruções de segurançaAvisos e advertências .......................................... 3Utilização prevista ................................................ 5Indicações/contra-indicações ............................. 6Qualificação do utilizador .................................... 8Medidas de segurança no local de instalação ..... 8Medidas de segurança ao utilizar o aparelho .... 8Dispositivos de segurança .................................. 9

Instalação e instruções de utilizaçãoDesembalagem .................................................. 10Equipamento básico .......................................... 10Instalação e ligação do aparelho ...................... 10Modos de alimentação de gás .......................... 13Colocação em funcionamento .......................... 14Preparação da insuflação de CO2 .................... 16Teste funcional ................................................... 17Início da insuflação de CO2 ............................... 18Programa de serviço .......................................... 20

ManutençãoSubstituição de fusíveis ..................................... 21Limpeza e esterilização ..................................... 22Manutenção ........................................................ 27Reparação .......................................................... 27Programa de reparação por substituição ......... 28Responsabilidade .............................................. 29Garantia .............................................................. 29

Descrição técnicaLocalização de erros ......................................... 30Dados técnicos .................................................. 31Documentação técnica ...................................... 32Esquema geral de circuitos ............................... 33

Peças sobressalentes, acessóriosLista de peças sobressalentes ......................... 34Acessórios .......................................................... 36

ApêndiceProdutos de limpeza e desinfectantes ............. 36

Page 9: Eletronic Endoflator

2

Généralités GeneralidadesInformazioni generali

Description de l'appareilL’ENDOFLATOR® électronique 26262626264305 20 estun appareil d’insufflation à applications univer-selles pour examens et opérations laparoscopi-ques. L’emploi de technologies ultramodernespour la mesure et le contrôle de la pression etdu débit et de plusieurs circuits de sécurité per-met de travailler en toute sécurité et sans pro-blème.La pression du patient peut se régler en continuentre 0 et 30 mm Hg, le débit entre 0 et 20 l/min.Pression et débit sont affichés l’un auprès del’autre comme valeurs théoriques et réelles etgarantissent ainsi une surveillance toujours pré-cise des paramètres d’insufflation importants.Par ailleurs, les valeurs théoriques sont affi-chées numériquement en mode d’entrée, et lesvaleurs réelles après le début de l’opérationd’insufflation.

Descrizione dell'apparecchiaturaL’ENDOFLATOR® elettronico 26262626264305 20 è un’ap-parecchiatura di insufflazione per impiego uni-versale negli esami e negli interventi laparosco-pici. La più moderna tecnologia per la misura-zione e il controllo della pressione e del flussononché i numerosi circuiti di sicurezza garanti-scono un’insufflazione sicura e senza problemi.È possibile regolare in continuo la pressione delpaziente tra 0 e 30 mmHg e il flusso tra 0 e 20 li-tri/min. I valori della pressione e del flusso ven-gono indicati uno accanto all’altro come valorinominali e reali, garantendo così in ogni mo-mento un controllo preciso dei parametri diinsufflazione di importanza critica.Inoltre, sugli indicatori vengono visualizzati informa digitale i valori nominali quando l’appa-recchiatura è in modalità di inserimento e i valorireali dopo l’inizio del processo di insufflazione.

Descrição do aparelhoO ENDOFLATOR® electrónico 26262626264305 20 é umaparelho de insuflação para aplicação universaldurante examinações e intervenções laparoscó-picas. Novas tecnologias para a medição e ocontrolo da pressão e do fluxo, assim como tam-bém vários circuitos de segurança, asseguramum processo de insuflação seguro e sem proble-mas.A pressão do paciente pode ser continuamenteregulada entre 0 a 30 mmHg, e o fluxo entre 0 e20 litros/min. Os valores da pressão e do fluxosão visualizados um ao lado do outro como valo-res teóricos e valores reais, o que permite ter umcontrolo constante sobre os mais importantesparâmetros de insuflação.Adicionalmente, no modo de introdução, são vi-sualizados digitalmente os valores teóricos ou,depois de ter sido iniciado o processo de insufla-ção, os valores reais.

Introduction de deux modesdifférents d'alimentation en gazL'ENDOFLATOR® électronique est souventbranché sur des alimentations centrales en gazayant des pressions inférieures à 7 bars.Jusqu'ici, on avait alors un avertissement émispar l'appareil, le système de mesure de la pres-sion de l'appareil interprétant la situationcomme une bouteille haute pression «vide».Désormais, l'ENDOFLATOR® électronique peutfaire la distinction entre deux modes d'alimenta-tion différents :• haute pression, ou• basse pression.Pour régler le mode de service voulu, se reporterau chapitre «Programmes de service», page 20.

Introduzione di due diversemodalità di alimentazione del gasDi frequente l'ENDOFLATOR® elettronico vieneazionato mediante collegamento a impianti dialimentazione centrale di gas con pressioneinferiore a 7 bar.Fino ad ora Fino ad ora Fino ad ora Fino ad ora Fino ad ora questa condizione ha attivato unmessaggio di cautela dell'apparecchiatura,poiché il sistema di misurazione della pressioneidentificava tale stato come bombola ad altapressione «vuota».L'ENDOFLATOR® elettronico è ora in grado didistinguere tra due modalità di alimentazionediverse:• alta pressione e• bassa pressione.Per l'impostazione della modalità di funziona-mento desiderata, consultare la sezione«Programmi di servizio» a Pag. 20.

Introdução de dois modos distintosde alimentação de gásO ENDOFLATOR® electrónico é frequentementeoperado com alimentação centralizada de gáscom pressões inferiores a 7 bar, o que, até aomomento, fazia com que o aparelho emitisse umaviso, em virtude de o sistema de medição dapressão identificar essa pressão comocorrespondendo a uma botija de alta pressão«vazia».O ENDOFLATOR® electrónico está agora em con-dições de distinguir entre dois modos distintos dealimentação de gás:• alta pressão e• baixa pressão.Para ajustar o modo de serviço pretendidoconsulte o capítulo «Programas de serviço» napág. 20.

Page 10: Eletronic Endoflator

Consignes de sécurité

3

Instruções de segurançaNorme di sicurezza

Avertissements et consignesde sécuritéPrière de lire attentivement ce manuel et de seconformer strictement aux instructions qu’ilcontient. Les termes Avertissement, Avis etRemarque ont des significations spécifiques.Le texte qu’ils annoncent dans le présent ma-nuel devrait toujours être lu avec beaucoupd’attention afin de garantir un fonctionnementsûr et efficace de l’appareil. Les termes Aver-tissements et Avis sont, en outre, précédésd’un pictogramme qui a pour but d’attirer l’at-tention du lecteur.

Avertissement : Le texte attire ici l’at-tention sur un risque encouru par lepatient ou par le médecin. Le non-res-pect de cet avertissement peut entraî-ner des blessures pour l’un ou pourl’autre.

Remarque : Les remarques contiennent desinformations spéciales sur l’emploi de l’appareilou expliquent des informations importantes.

Nota: Il termine Nota indica informazioni parti-colari per l’impiego dell’apparecchiatura o spie-ga informazioni importanti.

Avvertenze e precauzioniSi prega di leggere attentamente il presente ma-nuale e di rispettare scrupolosamente le istru-zioni. Le diciture Cautela, Avvertenza e Notahanno un significato particolare. Si prega di leg-gere attentamente il testo che le accompagnaogniqualvolta compaiano nel presente manualed’istruzioni, al fine di garantire un funzionamentosicuro ed efficace dell’apparecchiatura. Le indi-cazioni Cautela e Avvertenza sono accompa-gnate da un pittogramma al fine di risultare piùevidenti.

Cautela: Il termine Cautela segnala unpericolo per il paziente o il medico. Lamancata osservanza di un’indicazionedi cautela può provocare lesioni al pa-ziente o al medico.

Avisos e advertênciasPor favor leia este manual de instruções cuidado-samente e observe rigorosamente as instruçõesnele contidas. Os termos Aviso, Cuidado e Notatêm significados específicos. Sempre que estestermos surjam no manual de instruções, leia comatenção o texto que se segue, de maneira a ga-rantir um funcionamento eficiente e seguro desteaparelho. Para destacar os termos Aviso e Cui-dado, eles estão precedidos de um pictograma.

Aviso: O termo Aviso chama a atençãopara um eventual perigo para o pacienteou para o médico. O desrespeito de umaviso pode ter como consequênciaferimentos para o paciente ou para omédico.

Nota: O termo Nota precede informações especi-ais para a operação do aparelho ou o esclareci-mento de informações importantes.

Avertissement : Lire attentivement le présentmanuel avant de mettre l’appareil en service.L’opérateur devra attacher une attention touteparticulière au chapitre sur les consignes desécurité afin d’éviter tout risque pour ses pa-tients, son personnel et lui-même.Remarque : La garantie ne couvre pas lesdommages causés à l’appareil par des erreursde commande.Avertissement : Les installations électriquesde la salle d’opération doivent être conformesaux normes C.I.E. en vigueur.Avertissement : Placer l’appareil hors de por-tée du patient.

Cautela: Prima di mettere in funzione l’apparec-chiatura, leggere attentamente il manualed’istruzioni. In particolare, leggere con attenzio-ne il capitolo relativo alle norme di sicurezza alfine di evitare di mettere in pericolo i propri pa-zienti, il proprio personale e se stessi.Nota: La garanzia non copre eventuali dannidell’apparecchiatura derivanti da un uso impro-prio della stessa.Cautela: L’impianto elettrico della sala operato-ria deve rispettare i requisiti previsti dalle nor-mative IEC vigenti.Cautela: Installare l’apparecchiatura al di fuoridella portata del paziente.

Aviso: Leia cuidadosamente as instruções de se-gurança que se seguem antes de colocar o apa-relho em funcionamento. Leia com especial aten-ção o capítulo Instruções de segurança para nãopôr em perigo os seus pacientes, o seu pessoalou a si próprio.Nota: Danos do aparelho provocados pela ope-ração incorrecta do mesmo não são abrangidospela garantia.Aviso: As instalações eléctricas da sala de ope-rações têm que cumprir as exigências das nor-mas IEC vigentes.Aviso: Coloque o aparelho fora do alcance dospacientes.

Avis : Ce terme indique qu’il faut pren-dre certaines mesures d’entretien ou desécurité pour garantir le parfait état del’appareil.

Avvertenza: Il termine Avvertenza se-gnala determinate misure di manuten-zione o di sicurezza che devono essereintraprese al fine di evitare un danneg-giamento dell’apparecchiatura.

Cuidado: O termo Cuidado chama aatenção para determinadas medidas desegurança ou de manutenção que devemser tomadas, de maneira a evitar a danifi-cação do aparelho.

Page 11: Eletronic Endoflator

Consignes de sécurité

4

Instruções de segurançaNorme di sicurezzaAvertissements etconsignes de sécurité

Avvertenze eprecauzioni

Avisos eadvertências

Avertissement : Respecter scrupuleusement lesmanuels d’utilisation et les spécifications des inter-faces des équipements médicaux et/ou des compo-sants du système utilisés ensemble.Avertissement : La combinaison d'appareils mé-dicaux ne comporte aucun risque technique ensoi, à condition que• ceux-ci soit mentionnés dans le manuel d'utilisa-

tion correspondant comme compatibles entreeux, ou que

• l'emploi prévu et la spécification d'interfacesdes appareils utilisés ensemble le permettent.

Avertissement : L’appareil n’est correctement misà la terre que s’il est branché sur une prise de cou-rant de sécurité parfaitement installée. Vérifier ré-gulièrement les connecteurs et les câbles et nepas les utiliser s’ils ne sont pas en parfait état.Avertissement : Vérifier le bon fonctionnement del’appareil avant chaque emploi.Avertissement : Risque d'explosion si l'on utilisedes gaz anesthésiants inflammables à proximitéimmédiate de l'appareil.Avertissement : Toujours débrancher l’appareilavant toute manipulation technique.Avertissement : Ne pas ouvrir l’appareil. Risquede décharge électrique. Toujours confier les tra-vaux d’entretien à un personnel qualifié.

Cautela: Attenersi scrupolosamente a quanto indi-cato nel manuale d’istruzioni e nelle specifiched’interfaccia dei prodotti medicali e/o dei compo-nenti di sistema utilizzati in combinazione.Cautela: Nelle combinazioni di prodotti medicali, lasicurezza tecnica d'impiego è comprovata senzariserve sole se• questi prodotti vengono identificati come tali nel

rispettivo manuale d'istruzioni o• la destinazione d'uso e le specifiche

d'interfaccia dei prodotti usati in combinazionelo consentono.

Cautela: Il collegamento a terra dell’apparecchiatu-ra è affidabile esclusivamente se questa è collegataad una presa con messa a terra adeguatamente in-stallata. Controllare con regolarità la spina e il cavoe non utilizzarli nel caso in cui siano danneggiati.Cautela: Prima di ogni impiego, controllare sempreil funzionamento dell’apparecchiatura.Cautela: L'impiego di gas anestetici infiammabilinelle immediate vicinanze dell'apparecchiatura puòdare luogo ad esplosioni.Cautela: Prima di eseguire qualsiasi operazionesull’apparecchiatura, scollegarla dalla rete.Cautela: Non aprire l’apparecchiatura! Pericolo discossa elettrica. Fare eseguire le operazioni di manu-tenzione esclusivamente da personale autorizzato.

Aviso: Os manuais de instruções e especificaçõesde interface dos produtos médicos e/ou componen-tes de sistema usados em combinação têm de serrigorosamente respeitados.Aviso: A combinação de aparelhos médicos sópode ser designada como tecnicamente segura se• estiverem identificados expressamente nos res-

pectivos manuais de instruções como sendo se-guros, ou

• se a determinação da sua finalidade de aplicaçãoe as especificações de interface dos aparelhosutilizados em combinação o permitirem.

Aviso: A ligação à terra deste aparelho apenas é se-gura se estiver conectada a uma tomada de protec-ção à massa correctamente instalada. Controle a fi-cha e o cabo com regularidade e, caso estejam da-nificados, não os utilize.Aviso: Controle sempre o funcionamento deste apa-relho antes de o utilizar.Aviso: Existe o perigo de explosão ao empregar ga-ses narcóticos inflamáveis nas imediações do apare-lho.Aviso: Antes de realizar qualquer trabalho no apare-lho, é necessário tirar a ficha da alimentação de rede.Aviso: Não abrir! Perigo de descarga eléctrica. Amanutenção só deve ser confiada a pessoal técnicodevidamente qualificado.

Avis : Utiliser l’appareil uniquement avec la tensionindiquée sur la plaque signalétique.Avis : N’employer que des fusibles ayant les spé-cifications prescrites.Avis : Eviter impérativement que du liquide ne s’in-filtre dans l’appareil.Avis : Il faut impérativement intercaler entre letuyau d’insufflation et la prise de l’appareil un filtrestérile afin d’éviter qu’un reflux de CO2 ou deliquide corporel ne contamine l’appareil.Avis : La bouteille de CO2 doit, pendant le travail,se trouver en position verticale pour ne pas éven-tuellement compromettre le bon fonctionnement del’appareil.Avis : Les bouteilles de CO2 branchées sur l’appa-reil doivent être bloquées pour ne pas tomber.Avis : Les bouteilles de CO2 doivent être entrepo-sées uniquement en position verticale et bloquéespour ne pas tomber.Avis : Ne pas déposer de liquide ni sur, ni au-des-sus de l’appareil.

Avvertenza: Collegare l’apparecchiatura alla reteesclusivamente in presenza della tensione di reteindicata sulla targhetta di identificazione.Avvertenza: Utilizzare soltanto fusibili con i valori indicati.Avvertenza: Evitare assolutamente la penetrazione diliquido all’interno dell’alloggiamento.Avvertenza: Al fine di evitare la contaminazione del-l’apparecchiatura in caso di riflusso di CO2 o di fluidicorporei, è necessario inserire un filtro sterile tra il tubodi insufflazione e il connettore dell’apparecchiatura.Avvertenza: Durante il funzionamento dell’apparec-chiatura, la bombola di CO2 deve trovarsi in posizioneverticale, in quanto in caso contrario non è possibilegarantire la funzionalità dell’apparecchiatura.Avvertenza: Le bombole di CO2 collegate all’appa-recchiatura devono essere fissate in modo da evi-tare che si rovescino.Avvertenza: Le bombole di CO2 devono essereconservate in posizione verticale e fissate in mododa evitare che si rovescino.Avvertenza: Non conservare liquidi sull’apparec-chiatura o al di sopra di essa.

Cuidado: O aparelho só deve ser utilizado com atensão especificada na placa de características.Cuidado: Utilize apenas os fusíveis com os valoresindicados.Cuidado: Evite impreterivelmente a penetração dequaisquer líquidos na caixa do aparelho.Cuidado: Para evitar a contaminação do aparelhooriginada pelo refluxo de CO2 ou líquido corporal, énecessário intercalar um filtro estéril entre o tubo deinsuflação e o conector do aparelho.Cuidado: Durante o funcionamento do aparelho, agarrafa de CO2 tem de estar na vertical, senão seráimpossível garantir o funcionamento correcto doaparelho.Cuidado: Garrafas de CO2 que sejam ligadas aoaparelho devem ser protegidas para não tombar.Cuidado: As garrafas de CO2 só podem ser armaze-nadas de pé e ficando protegidas contra queda.Cuidado: Não deposite líquidos sobre ou por cimado aparelho.

Page 12: Eletronic Endoflator

Consignes de sécurité

5

Instruções de segurançaNorme di sicurezza

Il est impératif de commencer à se familiariseravec le fonctionnement et la commande del’appareil avant de l’utiliser pour la première foissur un patient.

Assicurarsi di essere pienamente a conoscenzadella modalità di funzionamento e di impiegodell’apparecchiatura prima di utilizzarla per laprima volta su un paziente.

Familiarize-se com o aparelho, no que respeitaao seu funcionamento e operação, antes de o uti-lizar pela primeira vez com um paciente.

Emploi correctL’ENDOFLATOR® électronique est un appareild’insufflation de CO2 destiné à créer et à main-tenir un pneumopéritoine pour faciliter les exa-mens et opérations laparoscopiques. N’utiliserqu’un gaz au CO2 désigné par le fabricantcomme étant approprié pour les usages médi-caux.Il est interdit, pour des raisons de sécurité,d’employer l’appareil dans d’autres buts queceux décrits ci-dessus.

L’équipement de l’ENDOFLATOR® électronique,classifié comme équipement du type BF, estconforme à la norme EN 60601-1.L’ENDOFLATOR® électronique ne doit être uti-lisé qu'avec des jeux de tuyaux et accessoiresspécifiés par KARL STORZ comme état compa-tibles avec l'appareil.

Impiego previstoL’ENDOFLATOR® elettronico è un’apparecchia-tura per l’insufflazione di CO2 per l’istituzione e ilmantenimento di un pneumoperitoneo duranteesami ed interventi laparoscopici. E’ necessarioutilizzare esclusivamente gas CO2 che sia statodichiarato idoneo all’impiego in campo medicodal produttore.Per ragioni di sicurezza, non è ammesso l’im-piego dell’apparecchiatura in campi di applica-zione diversi da quelli sopra indicati.

Il componente applicativo dell’ENDOFLATOR®

elettronico è realizzato come strumento di tipoBF in conformità della normativa EN 60601-1.L’ENDOFLATOR® elettronico può essere utilizza-to esclusivamente con set di tubi e accessoriche vengono indicati come idonei all'apparec-chiatura da KARL STORZ.

Utilização previstaO ENDOFLATOR® electrónico é um aparelho deinsuflação de CO2 para aplicar e manter umpneumoperitóneo durante examinações e inter-venções laparoscópicas. Só pode ser utilizadoexclusivamente gás CO2 que tenha sido designa-do pelo fabricante como sendo apropriado parafins médicos.Por razões de segurança, não é permissível utili-zar o equipamento em áreas diferentes às acimareferidas.

A peça de aplicação do ENDOFLATOR® electró-nico é construída como tipo BF segundo a normaEN 60601-1.O ENDOFLATOR® electrónico só pode ser utiliza-do com kits de tubos flexíveis e peças accessóriasque tenham sido identificados pela KARL STORZcomo sendo apropriados para este aparelho.

Remarque : La presse a fait mention à plu-sieurs reprises d’interférences possibles pro-duites par des téléphones mobiles (handys)qui, s’ils sont utilisés à proximité d’appareilsmédicaux, peuvent produire des interférenceset nuire à leur bon fonctionnement. Nous infor-mons les opérateurs et utilisateurs de nos pro-duits qu’il leur revient, entre autres, d’écarter cegenre de risque (conformément à la législationsur les produits médicaux, MDD). Nous recom-mandons donc de prendre les mesures préven-tives nécessaires.Remarque : Respecter les réglementations envigueur pour l'élimination ou le recyclage decomposants.

Nota: La stampa ha indicato più volte la possi-bilità di interferenze nel funzionamento di appa-recchiature mediche dovute ai telefoni mobiliutilizzati nelle vicinanze di tali apparecchiature.Si avvisano gli operatori e gli utilizzatori dei no-stri prodotti che nell’ambito delle loro responsa-bilità rientra anche il compito di evitare tali rischi(in base alla legislazione relativa alleapparecchiature mediche, MDD). Si consigliapertanto di prendere precauzioni adeguate.Nota: Attenersi alle disposizioni vigenti di leggerelative allo smaltimento o al riciclaggio deicomponenti.

Nota: A imprensa relatou em alguns casos, queexistiria o eventual risco de interferências parasi-tas em produtos médicos causadas portelemóveis (Handy) utilizados nas imediações deprodutos médicos. Queremos frisar que outilizador ou operador dos nossos produtos tam-bém é responsável por evitar tais perigos (segun-do a lei sobre produtos médicos, MDD). Por essarazão, recomendamos que sejam tomadas asmedidas necessárias.Nota: Para a eliminação ou a reciclagem de com-ponentes do aparelho, respeite as respectivasprescrições aplicáveis.

Page 13: Eletronic Endoflator

Consignes de sécurité

6

Instruções de segurançaNorme di sicurezza

Acidosi metabolica e conseguenti aritmiecardiacheCautela: Evitare pressioni intraddominali pro-lungate superiori a 20 mmHg, in quanto posso-no implicare i seguenti fattori:• riduzione della respirazione con escursione

diaframmatica compromessa• riduzione del ritorno venoso• riduzione del volume minuto cardiaco• acidosi

Acidose metabólica e irregularidade cardíacaresultanteAviso: Devem evitar-se valores de pressão intra-abdominal prolongados superiores a 20 mmHg.Caso contrário, as consequências podem ser asseguintes:• Respiração diminuída com excursão diafrag-

mática comprometida• Retorno venoso diminuído• Diminuição do rendimento cardíaco• Acidose

Acidose métabolique et arythmie cardiaquerésultanteAvertissement : Eviter les pressions intra-ab-dominales prolongées supérieures à 20 mm Hgqui pourraient provoquer les troubles suivants :• insuffisance respiratoire avec fonctionnement

diaphragmatique compromis,• insuffisance de retour veineux,• insuffisance de débit cardiaque sanguin,• acidose.

Indications/Contre-indicationsIndicationsL’ENDOFLATOR® électronique sert à insufflerdu gaz carbonique dans l’abdomen pour facili-ter des interventions laparoscopiques diagnos-tiques et/ou chirurgicales.

Indicazioni/controindicazioniIndicazioniL’ENDOFLATOR® elettronico serve perl’insufflazione di CO2 nella cavità addominaleallo scopo di eseguire una laparoscopia dia-gnostica e/o chirurgica.

Indicações/contra-indicaçõesIndicaçõesO ENDOFLATOR® electrónico destina-se ainsuflar CO2 na cavidade abdominal para alaparoscopia diagnóstica e/ou operatória.

Contre-indicationsL’emploi de l’ENDOFLATOR® électronique pourpneumopéritoine est contre-indiqué lorsqu’il y acontre-indication pour la laparoscopie.L’ENDOFLATOR® électronique n’est pas des-tiné à servir en hystéroscopie. Il NE doit PASêtre utilisé pour une distension intra-utérine.

ControindicazioniL’impiego dell’ENDOFLATOR® elettronico per ladistensione intraddominale è controindicato neicasi in cui è controindicata la laparoscopia.L’ENDOFLATOR® elettronico non è idoneoper applicazioni isteroscopiche. NON deveessere utilizzato per distensioni intrauterine.

Contra-indicaçõesA aplicação do ENDOFLATOR® eléctrónico paraa distensão intra-abdominal está contra-indicadasempre que exista uma contra-indicação referen-te à laparoscopia.O ENDOFLATOR® electrónico não é apropria-do para aplicações histeroscópicas. NÃOpode ser usado para a distensão intra-uterina.

Il est interdit à l’utilisateur, pour des raisons desécurité, de procéder de sa propre initiative àtoute transformation ou modification de l’appa-reil.

Per ragioni di sicurezza, è vietato apportare tra-sformazioni o modifiche non autorizzate all’ap-parecchiatura.

Por motivos de segurança, são proibidas altera-ções ou mudanças do aparelho não autorizadas.

Cuidado: Ao utilizar sistemas de tubosflexíveis diferentes dos acima descritos,não poderemos assumir qualquer garan-tia pelo funcionamento seguro do apare-lho.

Avvertenza: In caso di utilizzo di set ditubi flessibili diversi da quelli indicati, laditta produttrice non garantisce la sicu-rezza d’impiego dell’apparecchiatura.

Avis : Aucune garantie ne pourra êtreaccordée pour la sécurité de fonction-nement de l’appareil si l’on utilised’autres systèmes de tuyaux que ceuxprescrits.

Page 14: Eletronic Endoflator

Consignes de sécurité

7

Instruções de segurançaNorme di sicurezza

• Les interventions chirurgicales devraient êtreexécutées seulement avec des insufflateurscapables de fournir des débits d’au moins4 à 10 l/min. Un insufflateur d’un débit maxi-mum inférieur ne devrait servir qu’aux inter-ventions de diagnostic.

• Réactions idiosyncrasiques : Réactions idiosyncrasiques : Réactions idiosyncrasiques : Réactions idiosyncrasiques : Réactions idiosyncrasiques : Les patientsatteints de dépranocytose ou d’une insuffi-sance pulmonaire présentent un risque ac-cru de déséquilibre métabolique dû à uneabsorption excessive de CO2.

• HypotherHypotherHypotherHypotherHypothermie : mie : mie : mie : mie : Les insufflateurs d’un débitimportant risquent de provoquer une hypo-thermie.

• Gli interventi chirurgici devono essereeseguiti esclusivamente con l’ausilio diinsufflatori con una portata minima di4-10 l/min. Gli insufflatori con una portatamassima minore sono idonei esclusivamenteper procedimenti diagnostici.

• Reazioni idiosincrasiche: Reazioni idiosincrasiche: Reazioni idiosincrasiche: Reazioni idiosincrasiche: Reazioni idiosincrasiche: i pazienti conanemia a cellule falciformi o insufficienzapolmonare possono mostrare un aumento delrischio di squilibrio metabolico in relazionead un assorbimento eccessivo di CO2.

• IpoterIpoterIpoterIpoterIpotermia: mia: mia: mia: mia: gli insufflatori con una portata ele-vata possono rappresentare un rischio poten-ziale di ipotermia.

• Intervenções cirúrgicas só devem ser realiza-das com insufladores que produzam débitosmínimos de 4 a 10 l/min. Insufladores com dé-bitos máximos inferiores só devem ser utiliza-dos para intervenções diagnósticas.

• Reacções idiosincráticas: Reacções idiosincráticas: Reacções idiosincráticas: Reacções idiosincráticas: Reacções idiosincráticas: Pacientes comanemia falciforme ou insuficiência pulmonarpodem apresentar um aumento de risco dedesequilíbrio metabólico relacionado com umaabsorção excessiva de CO2.

• HipoterHipoterHipoterHipoterHipotermia: mia: mia: mia: mia: Insufladores com grande capaci-dade de vazão podem representar um poten-cial risco para a hipotermia.

Un débit excessif et/ou une pression trop éle-vée peuvent entraîner une absorption exces-sive de CO2. Une pression de 15 mm Hg fournitune distension suffisante de l'abdomen. Ils’avère rarement nécessaire d’utiliser une pres-sion intra-abdominale supérieure à 20 mm Hg.En général, le passage intravasculaire n'estque faible à l'intérieur de cette plage de pres-sion. Il n'est pratiquement jamais nécessaire detravailler avec des valeurs supérieures à20 mm Hg, qui ne font que renforcer et accélé-rer le processus de passage intravasculaire.Une respiration adéquate aide à prévenir lesproblèmes dus à l’emploi du gaz carbonique.La pression intra-abdominale maximale généréepar l’insufflateur ne devrait pas excéder 30 mm Hg.Remarque : L'ENDOFLATOR® électroniquepeut générer une pression intra-abdominalemaximale de 30 mm Hg.Remarque : La responsabilité de travailler avecdes pressions «élevées» incombe au médecin.Globalement, il peut être utile de sélectionnerune pression située entre 20 et 25 mm Hg pen-dant l'introduction du trocart.

Un assorbimento eccessivo di CO2 è la conse-guenza di un flusso di gas eccessivo e/o di unapressione eccessiva del gas. Per l’insufflazionedell’addome è sufficiente una pressione di15 mmHg. Solo in casi isolati è necessaria unapressione intra-addominale superiore a20 mmHg. Entro la gamma di pressione indica-ta, l’intravascolarizzazione dovrebbe essere li-mitata. In pratica, non è mai necessario utilizza-re valori di pressione superiori a 20 mmHg, cheaumentano e accelerano l’intravascolarizzazione.Una ventilazione adeguata contribuisce ad evi-tare i problemi correlati all’impiego di CO2.La pressione intra-addominale massima prodot-ta dall’insufflatore non deve essere superiore30 mmHg.Nota: L'ENDOFLATOR® elettronico può produr-re una pressione intra-addominale max. di30 mmHg.Nota: L'impiego di pressioni «elevate» è re-sponsabilità del medico. In linea di massima,durante l'introduzione del trocar può essere in-dicata una pressione di 20–25 mmHg.

Uma absorção excessiva de CO2 resulta de umfluxo excessivo de gás e/ou de uma pressão de-masiado elevada do gás. O abdomen pode serinsuflado suficientemente com uma pressão de15 mmHg. Raramente é necessária uma pressãointra-abdominal superior a 20 mmHg. Dentro damargem de pressão referida o intravasamentoserá mínimo. Praticamente nunca são necessári-os valores de pressão intra-abdominal superioresa 20 mmHg; apenas aumentariam a quantidade ea velocidade do intravasamento.Técnicas de ventilação apropriadas ajudam aevitar problemas relacionados com a utilizaçãode CO2.A pressão intra-abdominal máxima criada peloinsuflador não deve exceder 30 mmHg.Nota: O ENDOFLATOR® electrónico gera umapressão intra-abdominal máxima de 30 mmHg.Nota: A responsabilidade pela utilização de altaspressões cabe ao médico. Regra geral conside-ra-se que uma pressão de 20–25 mmHg é ade-quada durante a introdução do trocarte.

Mesure préventiveIl est vivement recommandé d’utiliser unfiltre bactériologique hydrophobe afind’éviter la contamination des patients traitésultérieurement.

PrecauzioniSi consiglia vivamente l’impiego di un filtroantibatterico idrofobico allo scopo di evitareuna contaminazione crociata dei pazienti.

PrecauçõesÉ absolutamente recomendável utilizar umfiltro bateriológico hidrofóbico para evitar umacontaminação cruzada dos pacientes.

Page 15: Eletronic Endoflator

Consignes de sécurité

8

Instruções de segurançaNorme di sicurezza

Qualification de l’utilisateurL’ENDOFLATOR® électronique ne doit être uti-lisé que par des médecins et un personnel as-sistant médical possédant la qualification pro-fessionnelle suffisante et ayant reçu l’instructionnécessaire pour travailler avec les appareils.

Qualifica dell’utilizzatoreL’ENDOFLATOR® elettronico deve essere utiliz-zato esclusivamente da personale medico e pa-ramedico in possesso della necessaria qualificae adeguatamente addestrato all’impiego del-l’apparecchiatura.

Qualificação do utilizadorO ENDOFLATOR® electrónico só pode ser utiliza-do por médicos e pessoal de assistência médicaque possuam uma qualificação profissional ade-quada e que tenham sido devidamente familiari-zados com o funcionamento do aparelho.

Mesures de sécurité sur le lieud’installationL’appareil ne doit être utilisé que dans des piè-ces à usage médical aménagées conformé-ment aux réglementations nationales en vigueur.Il n’est pas conçu pour fonctionner dans deszones exposées aux risques d’explosion. Celasignifie entre autres que, en cas d’utilisation deproduits d’anesthésie par inhalation facilementinflammables et explosifs, ou de mélangesdans lesquels ils sont contenus, l’appareil nedoit pas être mis en service à l’intérieur de lazone à risques décrite. Ces produits peuventêtre, par exemple, l’éther pro narcosi (éther dié-thylique, cyclopropane) ainsi que des produitsde nettoyage de la peau et de désinfection dela peau inflammables, facilement volatils quipeuvent former une atmosphère explosive (parexemple éther de lavage, éther de pétrole).L’appareil est équipé d’une prise de compensa-tion de potentiel, dont le branchement doit êtreeffectué conformément aux réglementations na-tionales en vigueur.

Misure di sicurezza nel luogodi installazioneL’apparecchiatura deve essere utilizzata soltan-to in ambienti ad uso medico allestiti in confor-mità delle norme nazionali vigenti.Non è adatta per l’uso in ambienti con pericolodi esplosione. Ciò significa ad esempio che:In caso di utilizzo di sostanze per anestesia me-diante inalazione e di relative miscele facilmenteinfiammabili ed esplosive, l’apparecchiatura nondeve essere utilizzata nelle zone di pericolo se-gnalate. Tali sostanze sono rappresentate, adesempio, dall’etere per anestesia (eteredietilico, ciclopropano), così come da prodottiper la pulizia e la disinfezione della pelle com-bustibili e facilmente volatili che possono creareun’atmosfera esplosiva (ad es. etere detergen-te, etere di petrolio).L’apparecchiatura è dotata di un connettore adinnesto per la compensazione di potenziale. Ilcollegamento di tale dispositivo deve essere ef-fettuato in conformità delle disposizioni naziona-li vigenti.

Medidas de segurança no localde instalaçãoEste equipamento só deve ser utilizado em insta-lações médicas se estas tiverem sido instaladassegundo as normas nacionais em vigor.O equipamento não deve ser utilizado em áreasem que exista o perigo de explosão. Isto signifi-ca, entre outras coisas: ao usar produtos anesté-sicos de inalação facilmente inflamáveis e explo-sivos, ou misturas dos mesmos, o equipamentonão pode ser utilizado na zona de perigo aquiassinalada. Tais produtos são, por exemplo, éterpara anestesia (éter dietílico, ciclopropano), as-sim como produtos de limpeza e desinfecção dapele inflamáveis, facilmente voláteis, que possamcriar uma atmosfera explosiva (p.ex., éter de la-vagem, éter de petróleo).O aparelho está equipado com um conectorequipotencial. A conexão deve ser efectuada deacordo com as normas nacionais em vigor.

Mesures de sécurité pourl’emploi de l’appareilL’utilisateur doit, avant emploi, s’assurer du bonfonctionnement de l’appareil et de son parfaitétat (voir chapitre Test fonctionnel).Le patient doit être traité et observé avec lesoin médical habituel pendant le traitementavec l’ENDOFLATOR® électronique. Cela com-porte notamment le contrôle du déroulement del’intervention ainsi que la surveillance des va-leurs vitales et de l’anesthésie.Aucun traitement ne doit être réalisé si l’actionde l’appareil ne peut être contrôlée visuellement.

Misure di sicurezza durantel’impiego dell’apparecchiaturaPrima dell’impiego, l’utilizzatore è tenuto a verifica-re la sicurezza di funzionamento dell’apparecchia-tura e ad accertarsi che questa si trovi nelle dovutecondizioni (ved. capitolo Prova di funzionamento).Durante il trattamento con l’impiego dell’ENDOFLA-TOR® elettronico, è necessario tenere sotto osserva-zione il paziente e prestargli le normali cure medi-che. Ciò comprende il controllo del decorso della te-rapia, il monitoraggio dei valori vitali e dell’anestesia.Qualsiasi trattamento può essere eseguito sol-tanto se viene garantito il controllo visivo del-l’azione dell’apparecchiatura.

Medidas de segurança aoutilizar o aparelhoO utilizador deve assegurar-se da segurança defuncionamento do equipamento e do seu perfeitoestado antes da sua utilização (ver parágrafoTeste funcional).Durante o tratamento com o ENDOFLATOR® elec-trónico o paciente deve ser tratado e observadocom os cuidados médicos habituais. Isto implicao controlo sequencial do decurso do tratamento,a monitorização dos valores vitais e da anestesia.Qualquer passo de tratamento só pode ser efec-tuado se estiver assegurado o controlo visual doefeito produzido pelo aparelho.

60∞

Page 16: Eletronic Endoflator

Consignes de sécurité

9

Instruções de segurançaNorme di sicurezza

Dispositifs de sécuritéL’ENDOFLATOR® électronique possède les dis-positifs de sécurité suivants :• Autotest : L’autotest se fait automatiquement

chaque fois que l’on met l’appareil sous ten-sion. Il vérifie les composants suivants :– Contrôle fonctionnel généralLe bon fonctionnement de l’appareil est con-firmé par 6 bips brefs successifs.– Vérification de la mesure de pressionSi le résultat est négatif, le système émet unavertissement continu et l’affichage fait ap-paraître le message PR ERR.– Vérification de la mesure de débitSi le résultat est négatif, le système émet unavertissement continu et l’affichage fait ap-paraître le message FL ERR.

• Contrôle de la pression intra-abdominale– Surpression : Dès que la pression intra-abdominale dépasse de plus de 5 mm Hg etpendant plus de 3 secondes la valeur théori-que réglée, un signal acoustique retentit(alarme à modulations lentes) et l’alimenta-tion en gaz se règle. Une soupape d’évacua-tion réduit activement la surpression au boutde 1,5 seconde.Si la pression dépasse de 33 mm Hg lavaleur limite pendant plus de 5 secondes,un signal permanent retentit.– Dépression : Si le système détecte unedépression à l’intérieur de l’abdomen, unealarme retentit (2 bips brefs successifs à uneseconde d’intervalle).

• Contrôle de la réserve de gaz (mode hautepression) : Si la réserve de gaz de la bou-teille de CO2 branchée est épuisée, un signald'alarme retentit dès qu'on lance l'insufflation(5 bips à une seconde d'intervalle).** Ne s'applique pas au mode d'alimentation engaz basse pression

• Mesures de sécurité passives– La mesure de pression se fait de façon

redondante.– Les deux niveaux de réglage de pression

sont dotés de soupapes d’évacuation desécurité.

Dispositivi di sicurezzaL’ENDOFLATOR® elettronico è dotato dei se-guenti dispositivi di sicurezza:• Autodiagnostica: L’autodiagnostica viene ef-

fettuata ad ogni attivazione dell’apparecchia-tura. Vengono controllati i seguenti elementi:– Controllo generale di funzionamentoLa conferma del corretto funzionamento vieneindicata da 6 brevi segnali acustici consecutivi.– Controllo rilevamento pressioneSe il risultato è negativo, l’apparecchiatura emetteun segnale acustico d’allarme continuo e suldisplay viene visualizzato il messaggio PR ERR.– Controllo rilevamento flussoSe il risultato è negativo, l’apparecchiatura emetteun segnale acustico di allarme continuo e suldisplay viene visualizzato il messaggio FL ERR.

• Controllo della pressione intra-addominale– Sovrapressione: Non appena la pressioneintra-addominale supera di oltre 5 mmHg il va-lore nominale impostato per più di 3 secondi,l’apparecchiatura emette un segnale acusti-co d’allarme (segnale ad intermittenza lenta)e il flusso del gas viene interrotto. Dopo altri1,5 secondi la sovrapressione viene eliminataattivamente mediante una valvola di scarico.Se la pressione supera il valore limite di33 mmHg per più di 5 secondi, viene emessoun segnale acustico d'allarme continuo.– Depressione: In caso di rilevamento di unadepressione nell’addome, l’apparecchiaturaemette un segnale acustico d’allarme (2 brevisegnali consecutivi a distanza di un secondo).

• Controllo della riserva di gas (modalità altapressione)Se la riserva di gas della bombola di CO2 col-legata si esaurisce, l’apparecchiatura emetteun segnale acustico d’allarme non appenainizia l’insufflazione (5 segnali ad intervallo diun secondo).**non valido per la modalità di alimentazione delgas a bassa pressione

• Misure di sicurezza passiva– Il rilevamento della pressione viene effet-

tuato ripetutamente.– Le due fasi di regolazione della pressione

sono dotate di valvole di scarico di sicurezza.

Dispositivos de segurançaO ENDOFLATOR® electrónico dispõe dos dispo-sitivos de segurança seguintes:• Autoteste: o autoteste é executado cada vez

que se liga o aparelho. No decurso desse tes-te, são controlados os componentes seguintes:– Controlo geral do funcionamentoA confirmação do funcionamento correcto ésinalizada por 6 sons breves consecutivos.– Controlo do registo da pressão:Se o resultado for negativo, ouve-se um sinalde alarme contínuo e aparece no mostrador amensagem PR ERR.– Controlo do registo do fluxoSe o resultado for negativo, ouve-se um sinalde alarme contínuo e aparece no mostrador amensagem FL ERR.

• Controlo da pressão intra-abdominal– Sobrepressão: assim que a pressão intra-abdominal ultrapassar o valor teórico pré-defi-nido em mais de 5 mmHg por mais de 3 se-gundos, ouve-se um sinal de alarme (som dealarme intermitente lento) e a alimentação degás é cortada. Após mais 1,5 segundos, asobrepressão é activamente eliminada pormeio de uma válvula de purga. Se a pressãoexceder o valor de 33 mmHg por mais de5 segundos, é emitido um sinal de alarmepermanente.– Depressão: ao ser detectada uma depres-são no abdómen, ouve-se um sinal de alarme(2 sons de alarme curtos em intervalos de umsegundo)

• Controlo da reserva de gás (modo de altapressão): se a garrafa de CO2 conectada jánão tiver gás, ouve-se um sinal de alarme as-sim que for iniciada a insuflação (5 sons dealarme em intervalos de um segundo).** não se aplica ao modo de alimentação de gás«baixa pressão»

• Medidas de segurança passivas– O registo da pressão é executado de forma

redundante– Ambos os níveis de regulação da pressão

são equipados com válvulas de purga desegurança.

Page 17: Eletronic Endoflator

Installation etinstructions de service

10

Instalação einstruções de utilização

Installazione eistruzioni d'uso

DéballageRetirer précautionneusement de l’emballagel’ENDOFLATOR® électronique et ses accessoires.Contrôler si la livraison est complète et vérifierle bon état des appareils.Si la livraison devait faire l’objet d’une réclama-tion, veuillez vous mettre immédiatement enrapport avec le fabricant ou le fournisseur.Conserver si possible l’emballage d’origine quipeut être utile pour un transport ultérieur del’appareil.

DisimballaggioEstrarre con cautela l’ENDOFLATOR® elettronicoe gli accessori dall’imballaggio.Controllare che il materiale sia completo e privodi danni.Se il materiale dovesse dare motivo di reclamo,rivolgersi immediatamente alla casa costruttriceo al fornitore.Se possibile conservare l’imballaggio originale,in quanto potrebbe servire per un eventuale tra-sporto dell’apparecchiatura.

DesembalagemRetire cuidadosamente o ENDOFLATOR® electró-nico da embalagem, bem como os seus acessó-rios. Verifique se o fornecimento se encontracompleto, e se não se verificaram danos no apa-relho durante o transporte. Em caso de haver mo-tivo para qualquer reclamação, dirija-se imediata-mente ao fabricante ou ao fornecedor. Recomen-damos guardar a embalagem original, pois podeassim utilizá-la caso queira transportar o apare-lho.

Equipement de base1 ENDOFLATOR® électronique 22222666664305 201 tuyau d’insufflation1 tuyau haute pression1 bouteille de CO2

(uniquement jeu n° 22222666664305 01/02/03/04)10 filtres à gaz CO2, stériles, à usage unique1 clé à fourche universelle pour tuyau haute

pression ou bouteille de CO2

1 cordon secteur2 manuels d’utilisation1 chemise de protection pour manuel d’utilisation1 mode d’emploi résumé (auto-adhésif)

Attrezzatura base1 ENDOFLATOR® elettronico 22222666664305 201 Tubo flessibile di insufflazione1 Tubo flessibile per alta pressione1 Bombola di CO2

(solo per i set N. 22222666664305 01/02/03/04)10 Filtri per CO2, sterili, monouso1 Chiave universale per il tubo flessibile per

alta pressione o la bombola di CO2

1 Cavo di rete2 Manuali d’istruzioni1 Custodia protettiva per i manuali1 Guida riassuntiva d’istruzioni (autoadesiva)

Equipamento básico1 ENDOFLATOR® electrónico 22222666664305 201 Tubo de insuflação1 Tubo de alta pressão1 Garrafa de CO2

(apenas para set n.º 22222666664305 01/02/03/04)10 Filtros de CO2, esterilizados para uso único1 Chave universal para tubo de alta pressão ou

garrafa de CO2

1 Cabo de alimentação2 Manuais de instruções1 Capa de protecção para instruções de utilização1 Guia de referência rápida (autocolante)

Installation et branchement del’appareilRemarque : L’ENDOFLATOR® électronique ainsique ses accessoires ne doivent être utilisésdans des pièces à usage médical que si celles-ci sont installées conformément aux réglemen-tations et aux normes nationales en vigueur.

Installazione e collegamentodell’apparecchiaturaNota: L’ENDOFLATOR® elettronico e gli acces-sori ad esso collegati devono essere utilizzatiesclusivamente in ambienti ad uso medico alle-stiti in conformità delle disposizioni e delle nor-me nazionali vigenti.

Instalação e ligação doaparelhoNota: O ENDOFLATOR® electrónico, bem comoos seus acessórios conectados, só devem serutilizados em instalações médicas se estas tive-rem sido instaladas segundo as prescrições enormas nacionais vigentes.

Aviso: O equipamento não deve ser utili-zado em áreas em que exista o perigo deexplosão. Ao usar gases anestésicos ex-plosivos, não se deve utilizar o aparelhona zona de perigo aqui assinalada.

Cautela: L’apparecchiatura non è adat-ta per l’uso in ambienti con pericolo diesplosione. In caso di utilizzo di gasanestetici esplosivi, l’apparecchiaturanon deve essere usata nelle zone di pe-ricolo segnalate.

Avertissement : L’appareil n’est pasdestiné à fonctionner dans des zonesprésentant des risques d’explosion, ni àservir à l’intérieur de la zone à risquesdécrite en cas d’utilisation de gaz anes-thésiques explosifs.

60∞

Page 18: Eletronic Endoflator

Installation etinstructions de service

11

Instalação einstruções de utilização

Installazione eistruzioni d'uso

Placer l’appareil sur une surface plane. Collocare l’apparecchiatura su una superficiepiana.

Coloque o aparelho sobre uma superfície plana.

L’appareil est équipé d’une prise de compensa-tion de potentiel �.Confier, si nécessaire, la mise à la terre à unpersonnel compétent.

L’apparecchiatura è dotata di un connettore adinnesto � per la compensazione di potenziale.Fare eseguire il collegamento a terra da perso-nale specializzato.

O aparelho está equipado com um conectorequipotencial �.Recomendamos que a ligação à terra seja efec-tuada por pessoal devidamente qualificado.

Elle est fournie avec l'appareil en six langues :allemand, espagnol, anglais USA, français, ita-lien et portugais. Choisir la langue voulue.Desserrer le cache latéral gauche avant à l'aided'un tournevis.

Retirer au besoin la bande vierge. Glisser labande d'identification voulue entre la feuilledécorative et la tôle avant.Plier la bande sur les deux repères pour pou-voir remettre le cache latéral sans difficulté.

Remettre le cache latéral en place.

Mise en place des bandesd’identification sur la platine avantRemarque : La bande d'identification désigneles organes de commande et d'affichage enservice sur l'appareil.

La fascetta di identificazione viene fornita a cor-redo dell'apparecchiatura in sei lingue: tedesco,spagnolo, inglese americano, francese, italianoe portoghese. Selezionare la lingua adeguata.Allentare la copertura laterale anteriore di sini-stra con un cacciavite.

Rimuovere la fascetta senza iscrizione even-tualmente presente. Inserire la fascetta tra lapellicola decorativa e la piastra anteriore.Piegare la fascetta in corrispondenza delle duelinee tratteggiate, in modo tale che sia possibilecollocare senza problemi la copertura laterale.

Riapplicare la copertura laterale.

Applicazione della fascetta diidentificazione sul pannello frontaleNota: I rispettivi elementi di comando e gli indi-catori dell'apparecchiatura sono indicati sullafascetta di identificazione.

O aparelho dispõe de cartões de identificaçãoem seis línguas: alemão, espanhol, inglês ame-ricano, francês, italiano e português. Escolha arespectiva língua.Desaperte a tampa frontal do lado esquerdoutilizando uma chave de fendas.

Se necessário, retirar o porta-legendas sem ins-crição. Enfie o cartão de identificação entre oplástico transparente e a chapa dianteira.Dobre o cartão pelos dois traços de marcaçãopara poder voltar a montar a tampa lateral comfacilidade.

Volte a montar a tampa lateral.

Colocação das tiras deidentificação na placa frontalNota: Nos cartões de identificação, estão indi-cados os respectivos elementos de comandoou mostradores do aparelho.

Page 19: Eletronic Endoflator

Installation etinstructions de service

12

Instalação einstruções de utilização

Installazione eistruzioni d'uso

Ne brancher l’appareil que sur le voltage indi-qué sur la plaque signalétique.

Collegare l’apparecchiatura alla rete esclusiva-mente in presenza della tensione di rete indica-ta sulla targhetta di identificazione.

O aparelho só deve ser ligado à rede com a ten-são especificada na placa de características.

Brancher le cordon secteur, introduire à fond lafiche secteur dans la prise cn.

Collegare il cavo di rete inserendo completa-mente la spina nella presa di rete cn.

Ligue o cabo de alimentação à rede. Insira a fi-cha de rede no conector cn até encostar.

Aviso: A ficha de ligação à rede só podeser usada em áreas nas quais não existaperigo de explosão.

Cautela: Collegare la spina di rete al-l’alimentazione elettrica soltanto al difuori di ambienti a rischio di esplosione.

Avertissement : Ne pas brancher lafiche secteur sur la prise de courantdans des zones comportant des ris-ques d’explosion.

Mise en place de labouteille de gazOuvrir le support � au dos de l’appareil en ra-battant la plaquette vers le bas, puis remonterla bague de retenue jusqu’à ce qu’elle s’en-clenche.Placer la bouteille de CO2 en position verticaledans le support et la bloquer avec la bride (voirConsignes de sécurité page 4).

Applicazione dellabombola di gasPer aprire il supporto � posto sul lato posterio-re dell’apparecchiatura, abbassare la base diappoggio. Quindi tirare verso l’alto l’anello disupporto superiore fino a farlo scattare in posi-zione.Inserire verticalmente la bombola di CO2 nelsupporto e fissarla mediante la staffa di fissag-gio (ved. Norme di sicurezza a Pag. 4).

Instalação da garrafa de gásPara abrir o suporte � na parte traseira do apa-relho, rebata a placa de fundo para baixo. A se-guir, puxe o anel retentor superior para cima atéele encaixar.Meta a garrafa de CO2 a direito no suporte e se-gure-a com a braçadeira de fecho (ver instruçõesde segurança na pág. 4).

Brancher la sortie de gaz de la bouteille de CO2

sur la prise de gaz � de l’appareil avec letuyau haute pression fourni avec l’équipement.

Remarque : La prise de gaz � est une priseaméricaine. Les bouteilles de CO2 ayant uneprise PIN-Index ou une prise allemande néces-sitent un tuyau d’adaptation approprié.

Collegare l’uscita del gas della bombola di CO2

al raccordo per gas � dell’apparecchiatura me-diante il tubo flessibile per alta pressione fornitoin dotazione.Nota: Il connettore di gas � ha un attacco ditipo americano. Le bombole di CO2 con attaccoPIN-Index oppure tedesco devono essere colle-gate con un apposito tubo adattatore.

Utilize o tubo de alta pressão fornecido juntamen-te para ligar a saída de gás da garrafa de CO2 aoconector de gás � do aparelho.

Nota: O conector de gás � é do tipo americano.As garrafas de gás com conector PIN-Index ouconector alemão terão que ser ligadas por meiode um tubo flexível de adaptação apropriado.

Option SCB (264305 0x-1 uniquement)Remarque : Le connecteur SCB possède un dis-positif de protection qui empêche que le câblede raccord SCB ne soit retiré accidentellement.Repousser le dispositif de protection du con-necteur SCB et brancher le connecteur dansl'une des prises SCB �. Brancher l’autre extré-mité du câble sur une unité de commande SCBKARL STORZ (KARL SSSSSTORZ CCCCCommunication BBBBBus)ou sur d’autres appareils SCB (consulter ici lemanuel d’utilisation SCB).

Opzione SCB (solo 264305 0x-1)Nota: Per evitare l'estrazione accidentale delcavo di collegamento SCB, la spina SCB èprovvista di un dispositivo di protezione.Tirare all'indietro il dispositivo di protezione del-la spina dell'SCB ed inserire quest'ultima in unadelle prese SCB �. Collegare l’altra estremitàdel cavo ad un’apparecchiatura di comandoSCB KARL STORZ (KARL SSSSSTORZ CCCCCommunica-tion BBBBBus) oppure altre apparecchiature SCB (atal proposito ved. il manuale d’istruzioni SCB).

Opção SCB (unicamente 264305 0x-1)Nota: Para impedir que o cabo de ligação SCBseja retirado acidentalmente, o conector SCBmacho possui um dispositivo de protecção.Puxe o dispositivo de protecção do conector SCBmacho para trás e insira o conector macho numdos conectores SCB fêmea �. Ligue a outra ex-tremidade do cabo a um aparelho de comandoSCB KARL STORZ (KARL SSSSSTORZ CCCCCommunicationBBBBBus) ou a outros aparelhos SCB (para o efeito,consulte o manual de instruções SCB).

Page 20: Eletronic Endoflator

Installation etinstructions de service

13

Instalação einstruções de utilização

Installazione eistruzioni d'uso

Bouteilles de CO2 avec prise allemande/ISOPlacer le tuyau d’adaptation sur la sortie de labouteille de CO2 et bien le serrer avec la clé àfourche universelle fournie avec l’équipement.

Bombole di CO2 con attacco tedesco/ISOApplicare il tubo adattatore sul foro di uscitadella bombola di CO2 e avvitarlo con la chiaveuniversale fornita in dotazione.

Garrafas de CO2 com conector alemão/ISOAplique o tubo flexível de adaptação no orifíciode saída da garrafa de gás e fixe-o utilizando achave universal adjunta.

Bouteilles de CO2 avec prise PIN-IndexPlacer et bien serrer le raccord du tuyaud’adaptation sur la bouteille de CO2.S’aider de la clé de réglage fournie avec l’équipe-ment pour ouvrir la bouteille de CO2 (voir Figure).

Bombole di CO2 con attacco PIN-IndexApplicare il raccordo del tubo adattatore sullabombola di CO2 e avvitarlo.Per aprire la bombola di CO2, utilizzare la chia-ve della valvola fornita in dotazione (ved. l’illu-strazione).

Garrafas de CO2 com conector PIN-IndexAplique o bocal de ligação do tubo flexível deadaptação na garrafa de gás e enrosque-o.Para abrir a garrafa de gás, aplique a chave deválvula adjunta (ver fig.).

Branchement sur l’alimentationcentrale en gazRelier la prise de gaz � de l’appareil directe-ment avec la prise murale de l’alimentation cen-trale en gaz (3,5 à 5 bars) à l’aide du tuyaud’adaptation correspondant.

Collegamento all’alimentazionecentrale di gasCollegare il raccordo per gas � dell’apparec-chiatura direttamente al raccordo a parete del-l’alimentazione centrale di gas (3,5-5 bar) me-diante il corrispondente tubo adattatore.

Conexão à alimentação central degásUtilize o respectivo tubo de adaptação para ligaro conector de gás � do aparelho directamenteao conector de parede da alimentação central degás (3,5 a 5 bar).

Modes d'alimentation en gazL'ENDOFLATOR® électronique peut fonctionneravec deux modes d'alimentation différents :• haute pression, ou• basse pression.

Le mode d'alimentation se sélectionne à l'aidedu programme de service 1, comme décritdans le chapitre «Programmes de service»,page 20.

Modalità di alimentazione del gasL'ENDOFLATOR® elettronico può essere azionatocon due diverse modalità di alimentazione:• alta pressione e• bassa pressione.

Per l'impostazione della modalità di alimentazio-ne, fare riferimento al programma di servizio 1,come descritto alla sezione «Programmi di ser-vizio» a Pag. 20.

Modos de alimentação de gásO ENDOFLATOR® electrónico pode ser operadocom dois modos distintos de alimentação:• alta pressão, e• baixa pressão.

O ajuste dos modos de alimentação é efectuadocom a ajuda do programa de serviço 1, tal comoé descrito no capítulo «Programas de serviço» napág. 20.

Page 21: Eletronic Endoflator

Installation etinstructions de service

14

Instalação einstruções de utilização

Installazione eistruzioni d'uso

Mise en serviceAppuyer sur l’interrupteur principal � (les affi-chages s’allument brièvement). La disponibilitéest annoncée par 6 bips brefs successifs.

Messa in funzioneAttivare l’interruttore di rete � (i campi degli in-dicatori si illuminano brevemente). L’apparec-chiatura emette 6 brevi segnali acustici conse-cutivi che indicano che l’unità è pronta all’uso.

Colocação em funcionamentoLigue o interruptor de rede � (os campos indicado-res acendem brevemente). A operacionalidade é si-nalizada por 6 breves sinais sonoros consecutivos.

Remarque: Après la mise sous tension, l'appa-reil attend la confirmation ou la modification desvaleurs théoriques utilisées en dernier. Les DELcorrespondantes clignotent pour cela dans lesaffichages à barres. La DEL de la toucheSTART/STOP � clignote également.

Nota: Dopo l'attivazione, l'apparecchiatura at-tende che gli ultimi valori nominali utilizzati ven-gano confermati o modificati. Ciò viene segna-lato dai LED lampeggianti negli indicatori a bar-re corrispondenti. Anche il LED nel tasto START/STOP � lampeggia.

Nota: Depois de o ligar, o aparelho espera rece-ber a confirmação ou modificação dos valoresnominais utilizados por último. Esta expectativa ésinalizada pela intermitência dos respectivosLEDs nos mostradores de barras. O LED na teclaSTART/STOP � também fica intermitente.

Modes d'alimentation en gaz Modalità di alimentazione del gas Modos de alimentação de gás

• Mode haute pressionSi la bouteille d'alimentation est vide ou si l'ap-pareil est branché sur une alimentation bassepression, la diode rouge à gauche dans l'affi-chage d'alimentation � clignote et un signalacoustique bref retentit lorsqu'on lance l'insuf-flation.Si l'appareil est relié au système SCB, un avertis-sement correspondant est affiché en perma-nence sur l'ordinateur ou sur le moniteur vidéo.L'appareil reste toutefois opérationnel, sans res-trictions, même en alimentation basse pression.

• Modalità alta pressioneSe la bombola di alimentazione è vuota o se siutilizza un'alimentazione a bassa pressione, ilLED rosso di sinistra nell'indicatore di alimenta-zione � lampeggia e all'avvio dell'insufflazionesi attiva un segnale acustico temporaneo.In caso di impiego con il sistema SCB, sul PC e/o sul monitor compare un'indicazione di avver-tenza corrispondente. In caso di impiego diun'alimentazione a bassa pressione, l'apparec-chiatura rimane comunque perfettamente fun-zionante.

• Modo de alta pressãoO LED vermelho do mostrador de alimentação �pisca quando a botija está vazia ou se utiliza umcircuito de alimentação de baixa pressão e umaviso acústico é emitido quando se inicia ainsuflação.Quando se utiliza o sistema SCB aparece e per-manece um aviso no PC ou no monitor vídeo.O aparelho continua operacional sem quaisquerrestrições, mesmo quando se utiliza um circuitode alimentação de baixa pressão.

• Mode basse pressionLa diode verte à droite dans l'affichage d'ali-mentation � reste toujours allumée en modebasse pression. Il n'y a pas d'avertissement de«bouteille vide».

Remarque : Si l'on branche l'appareil sur unealimentation haute pression, alors qu'il est régléen mode basse pression, il passe automatique-ment en mode haute pression. Toutefois, ceréglage ne reste actif que jusqu'à ce que l'ondéconnecte l'appareil du réseau. L'appareilredémarrera avec le mode dans lequel il a étéprogrammé lorsqu'on le mettra à nouveau soustension.

• Modalità bassa pressioneIn questa modalità il LED verde di destra nell'in-dicatore di alimentazione � rimane acceso conluce fissa. In questo caso non appare alcunaindicazione di avvertenza «bombola vuota».Nota: Se in questa modalità l'apparecchiaturaviene collegata ad una alimentazione ad altapressione, la commutazione nella modalità altapressione avviene in modo automatico. Talecommutazione tuttavia rimane valida solo fino almomento del disinserimento della tensione direte. All'attivazione successiva l'apparecchiatu-ra si avvierà nella modalità per la quale era sta-ta programmata.

• Modo de baixa pressãoNeste modo, o LED verde do lado direito do mos-trador de alimentação � acende ininterruptamente.Neste modo não existe o aviso de «Botija vazia».

Nota: Neste modo, o aparelho comuta automati-camente para o modo de alta pressão quando éligado a um circuito de alimentação de alta pres-são. Porém, esta definição só se mantém activaenquanto o aparelho está ligado à corrente. Aoser novamente ligado, o aparelho assume omodo em que foi programado.

Le mode désiré se règle dans le programme deservice P1 P1 P1 P1 P1 et reste sauvegardé même lorsquel'on déconnecte l'appareil. Le réglage par dé-faut est fait à l'usine sur le mode haute pression.

La modalità desiderata viene impostata nel pro-gramma di servizio P1 P1 P1 P1 P1 e rimane memorizzataanche dopo lo spegnimento dell'apparecchiatu-ra. Come preimpostazione standard di fabbricaviene impostata la modalità alta pressione.

O modo pretendido é definido no programa deserviço P1 P1 P1 P1 P1 e fica memorizado, mesmo depois dedesligar o aparelho. O modo de alta pressão vemespecificada de fábrica como sendo a definiçãostandard.

Page 22: Eletronic Endoflator

Installation etinstructions de service

15

Instalação einstruções de utilização

Installazione eistruzioni d'uso

Ouvrir la valve de la bouteille de CO2 (½ tour, àpeu près, dans le sens inverse à celui desaiguilles d’une montre).

Aprire la valvola della bombola di CO2

(circa ½ giro in senso antiorario).Abra a válvula da garrafa de CO2 (aprox. ½ voltano sentido contrário ao dos ponteiros do relógio).

Mode haute pressionObserver l’affichage de réserve de gaz �.Les différentes possibilités :• DEL rouge clignotante (à gauche) : Bouteille

vide ou basse pression d’alimentation cen-trale en CO2 branchée

• 6 DEL vertes : Réserve de gaz suffisante• 3 DEL vertes : Réserve de gaz < 15 l• DEL rouge (à droite) : Surpression ou utilisa-

tion du mauvais gaz

Modalità alta pressioneVerificare l’indicatore della riserva di gas �.I segnali hanno i seguenti significati:• LED rosso intermittente (a sinistra): bombola

vuota o alimentazione centrale di CO2 a bas-sa pressione collegata

• 6 LED verdi: riserva di gas sufficiente• 3 LED verdi: riserva di gas < 15 l• LED rosso (a destra) sovrapressione o riem-

pimento di gas errato

Modo de alta pressãoObserve o indicador de reserva de gás �.Explicação:• LED vermelho intermitente (esquerda): garrafa

vazia ou está ligada a alimentação central deCO2 de baixa pressão

• 6 LED verdes: reserva de gás suficiente• 3 LED verdes: reserva de gás < 15 l• LED vermelho (direita): sobrepressão ou tipo

de gás incorrecto.

Confirmation des valeurs théoriquesIl suffit d'appuyer une fois sur l'une des tou-ches ± ou sur la touche START/STOP pourconfirmer les deux valeurs théoriques.Un bip bref retentit lorsque l'utilisateur confirmeles valeurs théoriques. Ce signal est émis aussibien lorsque l'on appuie sur les touches del'appareil que lorsque la commande se fait parl'intermédiaire du système SCB.La DEL de la touche START/STOP s'éteint en-suite et les DEL des affichages à barres restentallumées en permanence. Une nouvelle pres-sion sur la touche START/STOP déclenche l'in-sufflation.

Conferma dei valori nominaliPer la conferma di entrambi i valori nominali, èora sufficiente premere una volta uno qualsiasidei tasti ± o il tasto START/STOP.Alla conferma dei valori nominali da parte dell'ope-ratore, l'apparecchiatura emette un breve segnaleacustico. Il segnale verrà emesso ogni volta cheha luogo una conferma mediante i tasti dell'appa-recchiatura ed anche mediante il sistema SCB.Successivamente, il LED del tasto START/STOPsi spegne mentre i LED degli indicatori a barrerimangono accesi con luce fissa. Azionandosuccessivamente il tasto START/STOP, si avvial'insufflazione.

Confirmação dos valores nominaisPara confirmar os dois valores nominais, bastapremir uma vez qualquer uma das teclas ± ou atecla START/STOP.Quando os valores teóricos são confirmados peloutilizador, ouve-se um apito curto. Este som éemitido quando a confirmação é feita através dasteclas do aparelho ou do sistema SCB.A seguir, na tecla START/STOP apaga e os LEDsdos indicadores de barras acendem permanente-mente. Accionando depois a tecla START/STOP,a insuflação é iniciada.

Cuidado: Estando o aparelho em funcio-namento, a garrafa de CO2 tem de estarna vertical. Caso contrário, não será pos-sível garantir o funcionamento correctodo aparelho.A garrafa de CO2 conectada tem de serfixada de modo a não poder tombar.

Avvertenza: Durante il funzionamento,la bombola di CO2 deve sempre trovarsiin posizione verticale. In caso contrarionon è garantita la funzionalità dell’appa-recchiatura.La bombola di CO2 collegata deve esse-re fissata in modo da impedire che cada.

Avis : La bouteille de CO2 doit être enposition verticale pendant la marche del’appareil pour en garantir le parfaitfonctionnement.La bouteille de CO2 branchée doit êtrebloquée pour ne pas tomber.

Mode basse pressionLa DEL verte à droite dans l'affichage d'alimen-tation � reste toujours allumée en mode bassepression.

Modo de baixa pressãoNeste modo, o LED verde no lado direito do mos-trador de alimentação � acende de formaininterrupta.

Modalità bassa pressioneIn questa modalità il LED verde di destra nell'in-dicatore di alimentazione � rimane acceso conluce fissa.

Page 23: Eletronic Endoflator

Installation etinstructions de service

16

Instalação einstruções de utilização

Installazione eistruzioni d'uso

Emboîter le filtre à gaz stérile de CO2 sur laprise d'insufflation � et brancher le tuyau d'in-sufflation sur le filtre à gaz de CO2.Brancher l'autre extrémité du tuyau d'insuffla-tion sur l'aiguille de VERESS.

Innestare il filtro sterile per CO2 sul connettore diinsufflazione �, quindi innestare il tubo diinsufflazione sul filtro per CO2.Collegare l'altra estremità del tubo diinsufflazione con l'ago di VERESS.

Coloque um filtro de CO2 esterilizado no conectorde insuflação �. Enfie o tubo de insuflação no fil-tro de CO2.Ligue a outra extremidade do tubo de insuflação àagulha de VERESS.

Cuidado: Para evitar a contaminação doaparelho originada pelo refluxo de CO2 oulíquido corporal, é necessário intercalarum filtro estéril entre o tubo de insuflaçãoe o conector do aparelho.

Avvertenza: Al fine di evitare la conta-minazione dell’apparecchiatura in casodi riflusso di CO2 o di fluidi corporei, ènecessario inserire un filtro sterile tra iltubo di insufflazione e il connettore del-l’apparecchiatura.

Avis : Il faut impérativement intercalerentre le tuyau d’insufflation et la prisede l’appareil un filtre stérile afin d’éviterqu’un reflux de CO2 ou de liquide cor-porel ne contamine l’appareil.

Préparation del’insufflation de CO2Introduire la pression du patient voulue avec lestouches ± �.On peut lire la pression du patient présélection-née aussi bien sur l’affichage à barres � quesur l’affichage numérique �. Le clignotementdu point décimal sur l’affichage numérique �indique que l’appareil se trouve en mode d’in-troduction des valeurs théoriques.

Predisposizionedell’insufflazione di CO2Impostare la pressione del paziente desideratamediante i tasti ± �.La pressione del paziente preselezionata vienevisualizzata sia dall’indicatore a barre � chedall’indicatore digitale �. Il punto decimale in-termittente nell’indicatore digitale � indica chel’apparecchiatura si trova in modalità di impo-stazione del valore nominale.

Preparação dainsuflação de CO2Introduza a pressão desejada para o pacienteutilizando as teclas ± �.A pressão pré-definida do paciente é visualizadapelo indicador de barra � e pelo indicador digi-tal �. O ponto decimal intermitente no mostradordigital � mostra que o aparelho se encontra nomodo de introdução do valor teórico.

Introduire le débit de gaz voulu avec lestouches ± .On peut lire le débit de gaz présélectionnéaussi bien sur l’affichage à barres � que surl’affichage numérique �. Le clignotement dupoint décimal sur l’affichage numérique � indi-que que l’appareil se trouve en mode d’intro-duction des valeurs théoriques.

Impostare il flusso di gas desiderato mediante itasti ± .Il flusso preselezionato viene visualizzato siadall’indicatore a barre � che dall’indicatore di-gitale �. Il punto decimale intermittente nell’in-dicatore digitale � indica che l’apparecchiaturasi trova in modalità di impostazione del valorenominale.

Introduza o fluxo de gás com as teclas ± .O fluxo pré-definido é visualizado pelo indicadorde barra � e pelo indicador digital �. O pontodecimal intermitente no mostrador digital � mos-tra que o aparelho se encontra no modo de intro-dução do valor teórico.

Remarque : Appuyer brièvement sur les tou-ches + ou - pour modifier lentement la valeurthéorique. En appuyant de façon prolongée surl’une de ces touches, on modifie rapidement lavaleur théorique pour arriver sur une certaineplage de valeur.

Nota: Premendo brevemente i tasti + o -, il valo-re nominale verrà modificato lentamente. Tenen-do premuti i tasti il valore nominale verrà modifi-cato rapidamente e sarà possibile raggiungerevelocemente una determinata gamma di valori.

Nota: Premindo brevemente as teclas + ou -, ovalor teórico é alterado lentamente. Se uma des-tas teclas for premida por mais tempo, o valorteórico é alterado com maior rapidez, o que servepara alcançar rapidamente um determinado valor.

Page 24: Eletronic Endoflator

Installation etinstructions de service

17

Instalação einstruções de utilização

Installazione eistruzioni d'uso

Remarque : Les affichages numériques � et� passent, lorsque l'on appuie sur la toucheSTART/STOP d'insufflation �, de la valeur théo-rique à la valeur réelle. Le point décimal cligno-tant s'éteint.

Nota: Dopo avere azionato il tasto START/STOPinsufflazione �, gli indicatori digitali � e �passano dall’indicazione del valore nominale aquella del valore reale. Il punto decimale inter-mittente scompare.

Nota: Depois de premir a tecla START/STOPInsuflação �, os indicadores digitais � e � mu-dam da visualização do valor teórico para a visu-alização do valor real. O ponto decimal intermi-tente apaga-se.

Remarque : Les valeurs théoriques régléespour la pression et le débit restent sauvegar-dées, même lorsque l'on déconnecte l'appareil.Elles clignotent sur l'affichage lorsque l'on re-met l'appareil sous tension et doivent être con-firmées avec l'une des touches ± ou la toucheSTART/STOP � (cf. chapitre «Confirmation desvaleurs théoriques» page 14). Dans le cas con-traire, introduire les nouvelles valeurs commedécrit plus haut.

Nota: Quando l’apparecchiatura viene disattiva-ta, i valori nominali impostati della pressione edel flusso rimangono memorizzati.Una volta riattivata l'apparecchiatura, i valorimemorizzati si illuminano ad intermittenza e de-vono essere confermati azionando uno dei tasti(o il tasto START/STOP � (ved. anche paragra-fo «Conferma dei valori nominali» a Pag. 14). Incaso contrario, inserire nuovamente i valoricome descritto sopra.

Nota: Os valores teóricos definidos para a pres-são e o fluxo permanecem memorizados quandose desliga o aparelho.Depois de voltar a ligar o aparelho, os valoresmemorizados são visualizados de forma intermi-tente e têm de ser confirmados premindo umadas teclas ± ou a tecla START/STOP � (ver tam-bém a secção «Confirmação dos valores nomi-nais», pág. 14). Caso contrário, é preciso introdu-zi-los de novo da forma acima descrita.

Test fonctionnelRégler la valeur théorique de débit sur 1 l/minavec les touches ± .Ouvrir l’aiguille de VERESS et appuyer sur latouche START/STOP d’insufflation � (l’interrup-teur s’allume).La pression indiquée sur l'affichage des valeursréelles � et sur l'affichage numérique � doitêtre inférieure à 4 mm Hg. Si elle dépasse sen-siblement cette valeur, cela signifie quel’aiguille de VERESS est soit en mauvais état,soit bouchée.Le débit indiqué par l’affichage des valeursréelles � et l’affichage numérique � doit cor-respondre à la valeur théorique affichée �.

Prova di funzionamentoImpostare il valore nominale del flusso su 1 l/minmediante i tasti ± .Aprire l’ago di VERESS e premere il tasto START/STOP insufflazione � (l’interruttore si illumina).Il valore della pressione visualizzato dall’indica-tore del valore reale � e dall’indicatoredigitale � deve essere inferiore a 4 mmHg. Sela pressione è sensibilmente superiore, l’ago diVERESS è ostruito o difettoso.Il valore del flusso visualizzato dall’indicatoredel valore reale � e dall’indicatore digitale �deve coincidere con il valore indicato dall’indi-catore del valore nominale �.

Teste funcionalUtilize as teclas ± para colocar o valor teóricodo fluxo em 1 l/min.Abra a agulha de VERESS e carregue na teclaSTART/STOP Insuflação � (interruptor acende).A pressão visualizada no mostrador do valor real� e no mostrador digital � tem de ser inferior a4 mmHg. Se a pressão for consideravelmente su-perior, é sinal de que a agulha de VERESS estáentupida ou tem qualquer defeito.O valor de fluxo visualizado no mostrador do va-lor real � e no mostrador digital � têm de coinci-dir com o valor no mostrador do valor teórico �.

Page 25: Eletronic Endoflator

Installation etinstructions de service

18

Instalação einstruções de utilização

Installazione eistruzioni d'uso

Une fois le test fonctionnel terminé, interromprel’insufflation en appuyant sur la touche START/STOP �.

Al termine della prova di funzionamento, inter-rompere il processo di insufflazione premendo iltasto START/STOP �.

Depois de terminar o teste funcional, interrompao processo de insuflação premindo a teclaSTART/STOP �.

Test fonctionnel de la soupape d'aérationRemarque : Faire un test fonctionnel des cir-cuits de sécurité avant chaque utilisation sur unpatient.Régler la valeur théorique de débit sur� 10 l/min avec les touches ± .Ouvrir l’aiguille de VERESS et appuyer sur latouche START/STOP d’insufflation � (l’interrup-teur s’allume).Fermer alors rapidement l'aiguille de VERESS.Dès que la pression du patient indiquée sur l'af-fichage de valeurs réelles � est dépassée (de5 mm Hg pendant plus de 3 s), un avertisse-ment à modulations lentes retentit. On entend 1à 2 secondes plus tard la soupape d'aérationse déclencher et évacuer la surpression. L'affi-chage de la valeur réelle de débit � doit reve-nir à zéro.La pression réelle du patient doit correspondreà la valeur théorique (± 10 %).

Prova di funzionamento della valvola di sfiatoNota: Prima di ogni impiego sul paziente, effet-tuare una prova di funzionamento del circuito disicurezza.Impostare il valore nominale del flusso su� 10 l/min mediante i tasti ± .Aprire l’ago di VERESS e premere il tasto START/STOP insufflazione � (l’interruttore si illumina).Chiudere rapidamente l'ago di VERESS. Nonappena il valore reale della pressione del pa-ziente che appare sull'indicatore � viene supe-rato (di 5 mmHg per più di 3 secondi), vieneemesso un segnale d'allarme ad intermittenzalenta. Dopo altri 1-2 secondi, la valvola di sfiatoscatta in modo acusticamente percettibile e ri-duce attivamente la pressione. L'indicatore delvalore reale del flusso � deve tornare a 0.Il valore reale della pressione del paziente devecoincidere con il valore nominale (± 10%).

Teste funcional da válvula de ventilaçãoNota: Antes de cada aplicação num paciente, énecessário executar um teste funcional do circui-to de segurança.Utilize as teclas ± para colocar o valor teóricodo fluxo em � 10 l/min.Abra a agulha de VERESS e carregue na teclaSTART/STOP Insuflação � (interruptor acende).Agora, feche rapidamente a agulha de VERESS.Assim que a pressão do paciente visualizado nomostrador do valor real � for ultrapassada (emmais de 5 mmHg e por mais de 3 segundos),ouve-se um sinal de alarme intermitente lento.Após mais 1 a 2 seg., ouve-se a válvula de venti-lação reagir, o que desfaz de forma activa a pres-são excessiva. O indicador do valor real do fluxo� tem de baixar para zero.O valor real do paciente tem de corresponder aovalor teórico (± 10%).

Cuidado: Se verificar desvios considerá-veis entre estes resultados, mande umtécnico autorizado inspeccionar o apare-lho antes de o voltar a utilizar.

Avvertenza: Se si rilevano variazioniconsiderevoli rispetto a tali risultati, ènecessario che l’apparecchiatura siacontrollata da un tecnico prima di esse-re nuovamente utilizzata.

Avis : Si l’on constate des écarts sensi-bles par rapport à ces résultats, fairevérifier l’appareil par un technicienavant de continuer à l’utiliser.

Remarque: On entend la soupape d'aérationse déclencher et le gaz s'échapper.

Nota: L'attivazione della valvola di sfiato e loscarico del gas sono acusticamente percettibili.

Nota: A activação da válvula de ventilação e oescapar do gás são audíveis.

Début de l’insufflation de CO2Mettre l’affichage de volume sur 000 avec latouche RESET �.

Inizio dell’insufflazione di CO2Impostare l’indicatore volumetrico su 000premendo il tasto RESET �.

Início da insuflação de CO2Coloque o indicador volumétrico com a teclaRESET � a zero (000).

Page 26: Eletronic Endoflator

Installation etinstructions de service

19

Instalação einstruções de utilização

Installazione eistruzioni d'uso

Fermer la soupape de la bouteille de CO2 unefois l’intervention terminée.

Una volta terminato l’intervento, chiudere la val-vola della bombola di CO2.

Depois de terminar a intervenção, feche a válvulada garrafa de CO2.

On peut lire en permanence sur les affichages�, �, �, � et la pression d’insufflation, ledébit et le volume du gaz utilisé.Si la pression du patient devait dépasser deplus de 5 mm Hg la valeur présélectionnéependant plus de 3 secondes, un signal à modu-lations lentes retentit.Un signal acoustique rapide indique une dé-pression.

La pressione di insufflazione, il flusso e il volu-me del gas impiegato vengono visualizzati co-stantemente sugli indicatori �, �, �, � e .Se la pressione del paziente supera di oltre5 mmHg il valore impostato per più di 3 secon-di, l’apparecchiatura emette un segnale acusti-co d’allarme ad intermittenza lenta.In caso di depressione, l’apparecchiatura emet-terà un segnale acustico d’allarme ad intermit-tenza veloce.

A pressão de insuflação, o fluxo e o volume degás utilizado podem ser lidos continuamente nosindicadores �, �, �, � e .Se a pressão do paciente ultrapassar por maisde 3 segundos o valor pré-definido em mais de5 mmHg, ouvir-se-á um sinal de alarme intermi-tente lento.No caso de haver uma depressão, ouvir-se-á umsinal de alarme intermitente rápido.

Préparation d'un pneumopéritoineIntroduire l’aiguille de VERESS et ouvrir le levierde fermeture. Lancer l’opération d’insufflationen appuyant sur la touche START/STOP �.

Istituzione del pneumoperitoneoInserire l’ago di VERESS e aprire la leva di chiu-sura. Avviare il processo di insufflazione pre-mendo il tasto START/STOP �.

Criação do pneumoperitoneuIntroduza a agulha de VERESS e abra a alavancade fecho. Inicie o processo de insuflação premin-do a tecla START/STOP �.

Remarque: L'insufflation se fait avec lesvaleurs courantes(débit : 1 l/min, pression : 10 à 15 mm Hg).Le diamètre réduit de l'aiguille de VERESS limitele débit par effet purement physique, c'est-à-direqu'un débit théorique réglé éventuellement sur unevaleur supérieure ne sera pas atteint. Par ailleurs,le réglage électronique du débit fait en sorte queles rapports de pression restent stables.

Nota: Eseguire l'insufflazione con i valori con-sueti (flusso: 1 l/min, pressione: 10-15 mmHg).Il piccolo diametro dell'ago di VERESS limita ilflusso in modo puramente fisico. Ciò significache un valore nominale di flusso più elevatoeventualmente impostato non viene raggiunto.Inoltre, il flusso viene regolato elettronicamentein modo tale che le condizioni di pressione sia-no stabili.

Nota: A insuflação é realizada com os valoreshabituais (fluxo: 1 l/min, pressão: 10 a 15 mmHg).O diâmetro reduzido da agulha de VERESS limita,em termos meramente físicos, o fluxo. Isto é, nãoserá alcançado um eventual valor teórico de fluxosuperior. Além disso, o fluxo é regulado electroni-camente por forma que as relações de pressãopermanecem estáveis.

Page 27: Eletronic Endoflator

Installation etinstructions de service

20

Instalação einstruções de utilização

Installazione eistruzioni d'uso

Programmes de service P1, P2• Appeler les programmes de serviceMaintenir pour cela la touche «Volume Reset»� enfoncée lorsque l'on connecte l'appareil.L'affichage indique P1 P1 P1 P1 P1 (programme 1) pendantune seconde environ, puis le mode actuel d'ali-mentation en gaz avec Hi SuP Hi SuP Hi SuP Hi SuP Hi SuP (High SupplyPressure) ou Lo SuP Lo SuP Lo SuP Lo SuP Lo SuP (Low Supply Pressure).

Programmi di servizio P1 e P2• Selezione dei programmi di servizioA tale scopo azionare l'apparecchiatura tenen-do premuto il tasto Reset volume �. Per 1 sec.circa compare l'indicazione P1 P1 P1 P1 P1 (Programma 1).Quindi con Hi SuP Hi SuP Hi SuP Hi SuP Hi SuP (High Supply Pressure) oppu-re Lo SuP Lo SuP Lo SuP Lo SuP Lo SuP (Low Supply Pressure) verrà visua-lizzata la modalità dell'alimentazione di gas cor-rente.

Programa de serviço P1, P2• Chamar programa de serviçoPara tanto, manter a tecla «VOL Reset» � premi-da ao ligar o aparelho.Durante aprox. um segundo aparece a indicaçãoP1 P1 P1 P1 P1 (Programa 1) no mostrador e de seguidaHi Sup Hi Sup Hi Sup Hi Sup Hi Sup (High Supply Pressure) ou Lo Sup Lo Sup Lo Sup Lo Sup Lo Sup (LowSupply Pressure) indicando respectivamente omodo actual de alimentação de gás.

• Changement de modeAppuyer sur la touche + ou - de réglage dedébit pour changer le mode de service.

• Changement de programmeAppuyer sur la touche + de réglage de pres-sion � pour passer dans le programme suivantP2 P2 P2 P2 P2 (programme de test des diodes).L'affichage indique P2 P2 P2 P2 P2 (programme 2) pendantune seconde environ, puis lance un programmede test des diodes dans une boucle sans fin.La touche - de réglage de pression � permetde revenir dans le programme P1 P1 P1 P1 P1 précédent.

• Sauvegarder le mode ou quitter lesprogrammes de service

Déconnecter l'appareil pour cela. Les paramè-tres de l'utilisateur sont mémorisés définitivement.

• Cambio della modalitàMediante i tasti +/- del flusso è possibilecambiare la modalità.

• Cambio del programmaMediante il tasto + della pressione � è possibi-le commutare nel programma successivo P2P2P2P2P2(programma di prova LED).Per 1 sec. circa compare l'indicazione P2 P2 P2 P2 P2 (Pro-gramma 2). Successivamente ha inizio un pro-gramma di prova LED in un loop senza fine.Mediante il tasto - della pressione � è possibiletornare al programma precedente P1.P1.P1.P1.P1.

• Memorizzazione della modalità e/o uscitadai programmi di servizio

A tale scopo disattivare l'apparecchiatura. I datiinseriti dall'operatore sono memorizzati in modopermanente.

• Mudar de modoAccionando a tecla «+» ou «-» do Flow muda-se o modo.

• Mudar de programaAccionando a tecla «+» da pressão � comuta-separa o programa P2 P2 P2 P2 P2 (Programa de teste do LED).Durante aprox. um segundo aparece a indicaçãoP2 P2 P2 P2 P2 (Programa 2) no mostrador. De seguida, um pro-grama de teste do LED é iniciado em laço fechado.Pode utilizar-se a tecla «-» da pressão � paravoltar ao anterior programa P1.P1.P1.P1.P1.

• Salvar o modo seleccionado ou sair doprograma de serviço

Basta desligar o aparelho, para que os dadosdefinidos pelo utilizador sejam guardadas de for-ma duradoura.

Page 28: Eletronic Endoflator

21

Maintenance Manutenzione Manutenção

26262626264305 20100–240 V CA

Fusibile di rete 2 x T2AL250V

26262626264305 20100/240 V AC

Fusible (secteur) 2 x T2AL250V

26262626264305 20100–240 VCA

Fusíveis de rede 2 x T2AL250V

Détacher le support de fusibles de secteur cm àl'aide d'un outil.

Allentare il portafusibili di rete cm con uncacciavite.

Retire o porta-fusíveis de rede cm servindo-se deuma ferramenta.

Changement des fusiblesDéconnecter l'appareil et le débrancher dusecteur.

Sostituzione dei fusibiliDisattivare l'apparecchiatura e interrompere ilcollegamento alla rete.

Substituição dos fusíveisDesligue o aparelho e retire a ficha da tomadade corrente.

Remettre le support de fusibles de secteur cmen place.Rebrancher l'appareil sur le secteur.Contrôler le bon fonctionnement de l'appareil.

Ricollocare il portafusibili di rete cm.Ripristinare il collegamento di rete.Effettuare una prova di funzionamento.

Recoloque o porta-fusíveis cm.Volte a estabelecer a ligação à rede.Execute um teste de funcionamento.

Mettre les fusibles neufs en place. Inserire i nuovi fusibili. Coloque novos fusíveis.

Avis : Utiliser uniquement des fusiblesayant les spécifications indiquées.

Avvertenza: Utilizzare soltanto fusibilicon i valori indicati.

Cuidado: Utilize unicamente fusíveis comas características indicadas.

Page 29: Eletronic Endoflator

22

Maintenance Manutenzione Manutenção

Avertissement : Débrancher l’appareildu secteur avant de procéder à touteopération de nettoyage.Avis : Eviter impérativement que duliquide ne pénètre dans l’appareil.

L'extérieur de l'appareil peut être nettoyé avecun produit de désinfection en surface courant.

Cautela: Prima di qualsiasi operazionedi pulizia, scollegare l’apparecchiaturadalla rete!Avvertenza: Evitare assolutamente lapenetrazione di liquido all’internodell’alloggiamento.

La superficie esterna dell'apparecchiatura puòessere pulita con un comune disinfettante persuperfici.

Aviso: Antes de realizar qualquer traba-lho de limpeza, desligue o aparelho darede!Cuidado: Evite a todo o custo que pene-trem líquidos no interior do aparelho.

A parte exterior do aparelho pode ser limpa comum vulgar desinfectante para superfícies.

Inspection du jeu de tuyaux de silicone réutilisableavant le premier emploi et les emplois ultérieurs

Controllo del set di tubi in siliconeriutilizzabili prima dell’impiego e del riutilizzo

Controlo do set de tubos de siliconereutilizáveis antes de o utilizar e reutilizar

Aviso: Antes da sua primeira e ulterioresutilizações, o set de tubos flexíveisreutilizáveis tem de ser submetido a umcontrolo visual e/ou a um teste para po-der determinar se poderá ou não serreutilizado.

Cautela: Prima dell’impiego e del suc-cessivo riutilizzo del set di tubi insilicone riutilizzabili, è necessario ese-guire un controllo visivo del tubo e/o sot-toporlo ad un test per determinare sepuò essere riutilizzato.

Avertissement : Faire, avant le premieremploi du jeu de tuyaux réutilisable,puis avant chaque emploi ultérieur, uncontrôle visuel et/ou un test du tuyau desilicone pour s’assurer qu’il peut êtreréutilisé.

1. Inspecter avant chaque emploi le jeu detuyaux de silicone pour s’assurer qu’il peutêtre réutilisé. La surface des tuyaux ne doitprésenter ni trous, ni entailles, ni bosses, nirayures. Si cela devait être le cas, remplacerle jeu de tuyaux par un neuf.

2. Il est possible de vérifier le parfait état du jeude tuyaux de la façon suivante :Fixer une seringue sur l’une des extrémitésdu tuyau et plier l’autre extrémité. Déposer letuyau dans l’eau et insuffler de l’air dans letuyau à l’aide de la seringue. Si des bullesd’air apparaissent, le jeu de tuyaux ne peutêtre réutilisé.

1. Prima di ciascun impiego del set di tubi insilicone, è necessario eseguire un controllovisivo per verificare che possa essere riutiliz-zato. Sulla superficie del tubo non devonoesistere fori, tagli, tacche o graffi. Qualora ilset di tubi presentasse fori o tagli, dovrà es-sere sostituito.

2. L’integrità del set di tubi può essere verificatanel modo seguente.Fissare una siringa ad una estremità del tuboe piegare l’altra estremità. Immergere il tubonell’acqua. Introdurre aria nel tubo con la si-ringa. Se durante questa operazione nell’ac-qua si formano bolle d’aria, il set di tubi nondeve essere riutilizzato.

1. Antes de cada utilização do set de tubos flexí-veis de silicone, é necessário realizar um con-trolo visual para assegurar que realmentepode ser reutilizado. A superfície dos tubosnão pode apresentar quaisquer furos, rasgos,esmagamentos ou riscos. Se a superfície con-trolada apresentar furos ou rasgos, o respecti-vo tubo terá de ser substituído por um novo.

2. O perfeito estado do set de tubos flexíveispode ser controlado da seguinte forma:Fixe uma seringa numa das extremidades dotubo flexível e dobre a outra extremidade. Co-loque o tubo flexível dentro de água. Injectecom a seringa ar no tubo flexível. Se saírembolhas de ar durante este procedimento, o setde tubos flexíveis não pode ser reutilizado.

Remarque : Respecter impérativement les con-signes données dans le manuel «Nettoyage,stérilisation et entretien des instrumentsKARL STORZ». Ce document explique defaçon détaillée les méthodes de nettoyage,désinfection et stérilisation à mettre en œuvre.

Nota: Attenersi a quanto indicato nel manuale«Pulizia, sterilizzazione e conservazione deglistrumenti KARL STORZ», che contiene unadescrizione particolareggiata delle procedure dipulizia, disinfezione e sterilizzazione.

Nota: As instruções «Limpeza, esterilizaçãoe conservação de instrumentos deKARL STORZ» têm de ser respeitadas. Elas con-têm a descrição detalhada dos processos de lim-peza, desinfecção e esterilização.

Nettoyage et stérilisation Pulizia e sterilizzazione Limpeza e esterilização

Avertissement : Porter des gants deprotection, des vêtements de protectionet un masque pour nettoyer un jeu detuyaux contaminés.

Cautela: Per la pulizia di set di tubi con-taminati, indossare guanti, abiti e ma-schera di protezione.

Aviso: Ao limpar um set de tubos flexíveiscontaminados é indispensável usar luvasprotectoras, roupa de protecção e umamáscara de protecção.

Page 30: Eletronic Endoflator

23

Maintenance Manutenzione Manutenção

Préparation pour le nettoyage et lastérilisationDéposer le jeu de tuyaux immédiatement aprèsemploi dans un bac rempli d’une solution denettoyage neutre (pH entre 6,0 et 8,0), et éven-tuellement enzymatique (en respectant les ins-tructions du fabricant) afin d’éviter que les im-puretés se trouvant sur la surface du jeu detuyaux ne coagulent et ne sèchent.

Operazioni preliminari per la puliziae la sterilizzazioneSubito dopo l’impiego, collocare il set di tubi inun contenitore con una soluzione detergenteneutra (pH 6,0-8,0) o eventualmente enzimatica(in base alle istruzioni del produttore), allo sco-po di evitare che le impurità si coagulino e siessicchino sulla superficie del set di tubi.

Preparativos para a limpeza eesterilizaçãoLogo após a sua utilização, coloque o set de tu-bos flexíveis num recipiente com solução de lim-peza neutra (pH 6,0 a 8,0) ou eventualmenteenzímica (segundo a prescrição do fabricante)para evitar que os resíduos na superfície do setde tubos flexíveis coagulem e sequem.

Nettoyage et stérilisation du jeu detuyaux

Pulizia e sterilizzazione del set ditubi flessibili

Limpeza e esterilização do set detubos flexíveis

Avertissement : Nettoyer et stériliser lejeu de tuyaux avant emploi, puis avantchaque emploi ultérieur en appliquantles méthodes de traitement validées.Avertissement : Porter des gants deprotection, des vêtements de protectionet un masque pour nettoyer un jeu detuyaux contaminés.Avertissement : La désinfection chimi-que est déconseillée pour les jeux detuyaux utilisés en laparoscopie ou engynécologie. Il est préférable de lesstériliser. Ceci ne porte toutefois passur la désinfection à faire pour protégerle personnel.Avertissement : Des jeux de tuyaux àusage unique, des bouchons et desfiltres bactériologiques ne doivent pasêtre stérilisés à nouveau.

Cautela: Prima dell’uso e della succes-siva riutilizzazione, il set di tubi deveessere pulito e sterilizzato in conformitàdi procedure validate.Cautela: Per la pulizia di set di tubi con-taminati, indossare guanti, abiti e ma-schera di protezione.Cautela: La disinfezione chimica non non non non non èconsigliata per i set di tubi utilizzati perla laparoscopia e la ginecologia. In que-sto caso si consiglia la sterilizzazione.Quanto qui indicato non riguarda la di-sinfezione finalizzata alla tutela del per-sonale.Cautela: I set di tubi monouso, i tappi ei filtri antibatterici idrofobici non devonoessere trattati per il riutilizzo.

Aviso: Antes da sua primeira e ulterioresutilizações, o set de tubos flexíveis temde ser limpo e esterilizado segundo umprocesso validado.Aviso: Ao limpar um set de tubos flexíveiscontaminados é indispensável usar luvasprotectoras, roupa de protecção e umamáscara de protecção.Aviso: NãoNãoNãoNãoNão se recomenda a desinfecçãoquímica de sets de tubos flexíveis quesejam utilizados na laparoscopia ou naginecologia. Aqui recomenda-se a esteri-lização. O acima referido não se aplica àdesinfecção que se realiza como medidade protecção do pessoal.Aviso: Os sets de tubos flexíveisdescartáveis, fechos e filtros bacteriológi-cos hidrofóbicos não podem serreprocessados.

Qualités exigées de l’eauIl est recommandé d’utiliser de l’eau déminérali-sée pour le nettoyage et le rinçage.

Requisiti qualitativi dell’acquaPer la pulizia e il lavaggio si consiglia l’impiegodi acqua demineralizzata.

Requisitos referentes à qualidade da águaRecomendamos utilizar água totalmente desmi-neralizada para a limpeza e o enxaguamento.

Remarque : Utiliser comme solution désinfec-tante les produits spécialement validés parKARL STORZ pour les endoscopes (voirAnnexe, pages 36/37).

Nota: Como solução de desinfecção recomenda-mos produtos aprovados pela KARL STORZ es-pecialmente para endoscópios (consulte oApêndice, págs. 36/37).

Nota: Come soluzione disinfettante sono idoneii prodotti per endoscopi specificamente appro-vati da KARL STORZ (ved. Appendice, Pagg.36/37).

Page 31: Eletronic Endoflator

24

Maintenance Manutenzione Manutenção

NettoyageNettoyage manuel

PuliziaPulizia manuale

LimpezaLimpeza manual

Nettoyage et stérilisation Pulizia e sterilizzazione Limpeza e esterilização

Aviso: Ao limpar um set de tubos flexíveiscontaminados é necessário usar luvasprotectoras, roupa de protecção e umamáscara de protecção.

Cautela: Per la pulizia di un set di tubicontaminato, è necessario indossareguanti, abiti e maschera di protezione.

Avertissement : Porter des gants deprotection, des vêtements de protectionet un masque pour nettoyer un jeu detuyaux contaminés.

1. Rincer soigneusement le jeu de tuyaux pouréliminer entièrement les particules de saletéassez grosses.

2. Immerger entièrement le jeu de tuyaux (veillerà ce que les tuyaux soient entièrement rem-plis de solution de nettoyage) dans une solu-tion de nettoyage de pH neutre, éventuelle-ment enzymatique (en respectant les instruc-tions du fabricant) et faite de préférenceavec de l'eau déminéralisée. KARL STORZdéconseille l'emploi d'autres produitsnettoyants que ceux validés (cf. Annexe).

3. Rincer trois fois le jeu de tuyaux à l'aided'une seringue. Eliminer les impuretés avecune brosse, une éponge, un chiffon doux ouun porte-coton. Vous pouvez commander lesaccessoires de nettoyage auprès de la mai-son KARL STORZ (voir catalogue).

4. Nettoyer et désinfecter immédiatement lesbrosses de nettoyage.

5. Rincer trois fois tous les jeux de tuyaux (cha-que fois une minute au moins) à l'eau démi-néralisée. Jeter chaque eau de rinçage, con-taminée par la solution de nettoyage. Rincersoigneusement l'extérieur du jeu de tuyauxpour éliminer les résidus. En effet, des rési-dus pourraient nuire au résultat de la stérili-sation. Le pistolet de nettoyage (n° de com-mande 27660) avec un embout de jet finpeut être une aide précieuse pour rincer lesjeux de tuyaux.

6. Sécher le jeu de tuyaux avec un chiffon nonpelucheux ou de l'air comprimé médicale-ment pur. Le pistolet de nettoyage (n° decommande 27660) avec un embout de jet finpeut être une aide précieuse pour sécher lesjeux de tuyaux.

7. Vérifier la propreté et le parfait état du jeude tuyaux après le nettoyage.

1. Lavare accuratamente il set di tubi per elimi-nare tutti i residui più grossolani.

2. Immergere completamente il set di tubi inuna soluzione detergente a pH neutro, even-tualmente enzimatica (in base alle istruzionidel produttore), possibilmente a base di ac-qua demineralizzata (accertarsi che la solu-zione disinfettante riempia completamente ilset di tubi). KARL STORZ sconsiglia l’impie-go di sostanze detergenti diverse da quelleapprovate (ved. Appendice).

3. Lavare tre volte il set di tubi con unasiringa. Eliminare le impurità con spazzole,spugne, panni morbidi o bastoncini cotonati.Gli accessori di pulizia sono disponibili pres-so KARL STORZ (ved. catalogo).

4. Le spazzole di pulizia devono essere imme-diatamente pulite e disinfettate.

5. Lavare tre volte il set di tubi con acqua demi-neralizzata (per almeno 1 minuto ogni volta).Al termine di ogni processo di lavaggio, eli-minare l’acqua utilizzata, in quanto è conta-minata dalla soluzione detergente. Il set ditubi deve essere sciacquato accuratamente,in modo tale da eliminare residui che potreb-bero compromettere la sterilizzazione. Persciacquare gli strumenti, è opportuno utilizza-re la pistola di pulizia (Art. N. 27660) conugello a getto fine.

6. Asciugare il set di tubi con un panno che nonlasci peli o con aria compressa di purezza digrado medicale. Per asciugare gli strumenticon l’aria compressa, è opportuno utilizzarela pistola di pulizia (Art. N. 27660) con ugelloa getto fine.

7. Dopo la pulizia, controllare il set di tubi perverificare che sia pulito ed individuare l’even-tuale presenza di danni.

1. Enxagúe a rigor o set de tubos para retirartotalmente partículas grandes de sujidade.

2. Imirja totalmente o set de tubos flexíveis numasolução de limpeza, eventualmente enzímica(seg. as prescrições do fabricante), de valorpH neutro, se possível, de água totalmentedesmineralizada (assegure-se de que o set detubos está totalmente cheio de solução de lim-peza). A KARL STORZ recomenda não utilizaroutros produtos de limpeza, a não ser os reco-mendados (ver «Apêndice»).

3. Enxagúe os tubos flexíveis três vezes utilizan-do uma seringa. Retire qualquer sujidade comescovas, esponjas, panos macios oucotonetes. A KARL STORZ também dispõe deacessórios para a limpeza (ver catálogo).

4. As escovas de limpeza têm de ser limpas edesinfectadas de imediato.

5. Enxagúe todos os sets de tubos flexíveis trêsvezes (1 minuto de cada vez) com água total-mente desmineralizada. No final de cada pro-cesso de enxaguamento, evacue a água delavagem, dado que está suja com a soluçãode limpeza. O set de tubos flexíveis tem de serenxaguado a rigor por fora, para retirar os resí-duos que possam influenciar a esterilização.Convém utilizar pistolas de limpeza (nº de refe-rência 27660) com um bico de pulverizaçãofino para enxaguar os instrumentos.

6. Seque o set de tubos flexíveis com um panoque não largue pêlos ou com ar comprimidofiltrado para uso medicinal. Para secar o setde tubos flexíveis com ar comprimido, convémutilizar a pistola de limpeza (nº de referência27660) com um bico de pulverização fino.

7. Depois da limpeza, verifique se o set de tubosestá bem limpo e se não está danificado.

Page 32: Eletronic Endoflator

25

Maintenance Manutenzione Manutenção

Nettoyage en machinePour le nettoyage en machine, brancher lesjeux de tuyaux sur les dispositifs de fixation defaçon à garantir le rinçage des cavités.

Pulizia meccanicaPer la pulizia meccanica, i set di tubi devonoessere fissati nei dispositivi di supporto in modotale che sia garantito il lavaggio delle cavità.

Limpeza mecânicaPara realizar a limpeza mecânica, os sets de tu-bos flexíveis devem ser ligados aos dispositivosde fixação por forma que fique assegurado oenxaguamento dos espaços ocos.

Nettoyage et stérilisation Pulizia e sterilizzazione Limpeza e esterilização

StérilisationIl est recommandé de stériliser tous les jeux detuyaux à la vapeur avant l’emploi.Nettoyer et sécher les jeux de tuyaux commedécrit dans le paragraphe «Nettoyage», puis lesemballer correctement dans des bacs appropriés.

SterilizzazionePrima dell’impiego, si consiglia di sterilizzaretutti i set di tubi mediante vapore.Pulire e asciugare i set di tubi come descritto alcapitolo «Pulizia», quindi collocarli in contenitoriadeguati.

EsterilizaçãoRecomendamos a esterilização com vapor detodos os conjuntos de tubos antes da utilização.Limpe e seque os sets de tubos flexíveis, confor-me descrito na secção «Limpeza». A seguir, em-bale os sets de tubos em recipientes adequados.

Avertissement : La stérilisation ne peutse faire que sur des surfaces propres.Avertissement : Les paramètres préco-nisés de stérilisation ne sont valablesqu'avec un appareil de stérilisation cor-rectement entretenu et validé.Avertissement : Tout écart des para-mètres préconisés de stérilisation doitêtre validé par l'utilisateur.

Cautela: La sterilizzazione deve essereeseguita esclusivamente su superficipulite.Cautela: I parametri di sterilizzazioneconsigliati sono validi solo in associazio-ne ad un’apparecchiatura di sterilizza-zione validata e sottoposta all’opportunamanutenzione.Cautela: Qualsiasi variazione rispetto aiparametri di sterilizzazione consigliatideve essere confermata dall’utilizzatore.

Cuidado: A esterilização só é possívelem superfícies limpas.Cuidado: Os parâmetros de esterilizaçãorecomendados apenas são válidos parauma aparelhagem de esterilização valida-da e que tenha sido sempre submetida auma manutenção correcta.Cuidado: Desvios dos parâmetros deesterilização recomendados devem serconfirmados pelo utilizador.

Page 33: Eletronic Endoflator

26

Maintenance Manutenzione ManutençãoLimpeza e esterilização

Processo de pré-vácuo fraccionadoO processo de pré-vácuo fraccionado consisteem quatro fases.••••• Fase de condicionamentoFase de condicionamentoFase de condicionamentoFase de condicionamentoFase de condicionamento

Na fase de condicionamento, cria-se um vácuo,até quatro vezes, na câmara de esterilização.De seguida, insufla-se o vapor.

••••• Fase de esterilizaçãoFase de esterilizaçãoFase de esterilizaçãoFase de esterilizaçãoFase de esterilizaçãoA esterilização é feita a uma temperatura de134 °C, a uma pressão de serviço (pb) de200 kpa (2 bar/29 psi) durante 5 minutos (tem-po mínimo).

••••• Fase de evacuaçãoFase de evacuaçãoFase de evacuaçãoFase de evacuaçãoFase de evacuaçãoDeixa-se escapar o vapor.

••••• Fase de secagemFase de secagemFase de secagemFase de secagemFase de secagemA secagem faz-se aplicando repetidamentevácuo durante aprox. 5–20 minutos.

Parâmetros validados para o processo de pré-vácuo fraccionado:

TTTTTemperatura:emperatura:emperatura:emperatura:emperatura: 134 °C

PrPrPrPrPressão (pessão (pessão (pessão (pessão (pbbbbb):):):):): 200 kpa (2 bar/29 psi)

TTTTTempo de actuação:empo de actuação:empo de actuação:empo de actuação:empo de actuação: 5 minutos para todos os instru-mentos.

Os recipientes devem ser colocados no esterili-zador de forma a que haja uma circulação e pe-netração suficientes de vapor, o ar possa sair e aágua condensada escoar.Carregue o esterilizador de acordo com o res-pectivo manual de instruções.Depois de terminada a esterilização a vapor, aspeças esterilizadas têm de ser deixadas a arrefe-cer lentamente.

Aviso: Perigo de queimaduras!Depois da esterilização a vapor, as peçasestão quentes. Deixe-as arrefecer!

Aviso: Os sets de tubos flexíveis só po-dem ser esterilizados pelo processo depré-vácuo fraccionado.

Esterilização a vaporOs processos de esterilização que se seguemforam validados pela KARL STORZ:Processo de pré-vácuo fraccionado (esterilizaçãoa vapor)

Nettoyage et stérilisation

Stérilisation par prévaporisationfractionnéeLa méthode de stérilisation par prévaporisationfractionnée comprend quatre phases.••••• Phase de conditionnementPhase de conditionnementPhase de conditionnementPhase de conditionnementPhase de conditionnement

Dans la phase de conditionnement, le systè-me crée le vide dans la chambre de stérili-sation jusqu’à quatre fois.La vapeur est ensuite insufflée.

••••• Phase de stérilisationPhase de stérilisationPhase de stérilisationPhase de stérilisationPhase de stérilisationLa stérilisation se fait à une températurede 134 °C avec une pression de service (pb)de 200 kpa (2 bars/29 psi) pendant 5 minutes(temps minimal).

••••• Phase d’évacuationPhase d’évacuationPhase d’évacuationPhase d’évacuationPhase d’évacuationLa vapeur est éliminée.

••••• Phase de séchagePhase de séchagePhase de séchagePhase de séchagePhase de séchageLe séchage se fait à nouveau sous vidependant environ 5 à 20 minutes.

Paramètres validés pour la stérilisation parprévaporisation fractionnée :

TTTTTempératurempératurempératurempératurempérature :e :e :e :e : 134 °C

PrPrPrPrPression (pession (pession (pession (pession (pbbbbb) :) :) :) :) : 200 kpa (2 bars/29 psi)

Durée de stérilisation :Durée de stérilisation :Durée de stérilisation :Durée de stérilisation :Durée de stérilisation : 5 minutes pour tous lesinstruments.

Placer les bacs dans le stérilisateur en veillantà assurer une circulation et une pénétrationsuffisantes de la vapeur, une bonne évacuationde l’air et un écoulement suffisant du condensat.Charger le stérilisateur en se conformant au moded’emploi correspondant.Laisser les pièces stérilisées refroidir lentementune fois la stérilisation à la vapeur terminée.

Avertissement : Risque de brûlure !Les pièces sont très chaudes après lastérilisation à la vapeur. Les laisserrefroidir.

Avertissement : Les jeux de tuyaux nedoivent être stérilisés que par prévapo-risation fractionnée.

Stérilisation à la vapeurKARL STORZ a validé la méthode de stérilisa-tion suivante :la stérilisation par prévaporisation fractionnée(stérilisation à la vapeur).

Pulizia e sterilizzazione

Processo a prevuoto frazionatoIl processo di sterilizzazione a prevuoto si com-pone di quattro fasi.••••• Fase di condizionamentoFase di condizionamentoFase di condizionamentoFase di condizionamentoFase di condizionamento

Nella fase di condizionamento, si provvede acreare fino a quattro volte un vuoto nellacamera di sterilizzazione.Successivamente si procede all’insufflazionedi vapore.

••••• Fase di sterilizzazioneFase di sterilizzazioneFase di sterilizzazioneFase di sterilizzazioneFase di sterilizzazioneLa sterilizzazione avviene ad una temperatu-ra di 134°C, ad una pressione di esercizio(pb) di 200 kpa (2 bar/29 psi) per una duratadi 5 minuti (tempo minimo).

••••• Fase di evacuazioneFase di evacuazioneFase di evacuazioneFase di evacuazioneFase di evacuazioneSi procede all’eliminazione del vapore.

••••• Fase di essiccazioneFase di essiccazioneFase di essiccazioneFase di essiccazioneFase di essiccazionePer l’essiccazione si crea di nuovo il vuotoper una durata di circa 5-20 minuti.

Parametri validati per il processo a prevuotofrazionato:

TTTTTemperatura:emperatura:emperatura:emperatura:emperatura: 134°C

PrPrPrPrPressione (pessione (pessione (pessione (pessione (pbbbbb):):):):): 200 kpa (2 bar/29 psi)

TTTTTempo di esposizione:empo di esposizione:empo di esposizione:empo di esposizione:empo di esposizione: 5 minuti per tutti gli strumenti.

I contenitori devono essere collocati nello steri-lizzatore in modo tale che siano garantite unacircolazione e una penetrazione sufficienti divapore, che l’aria possa fuoriuscire e che lacondensa possa essere scaricata.Caricare lo sterilizzatore in base alle istruzionid’uso.Al termine della sterilizzazione a vapore, gli og-getti sterilizzati devono raffreddarsi lentamente.

Cautela: Rischio di ustioni!Al termine della sterilizzazione a vaporegli oggetti sono bollenti. Lasciarli raf-freddare!

Cautela: I set di tubi devono essere ste-rilizzati solo con il processo a prevuotofrazionato.

Sterilizzazione a vaporeIl processo di sterilizzazione indicato di seguitoè stato validato da KARL STORZ:Processo a prevuoto frazionato (sterilizzazione avapore).

Page 34: Eletronic Endoflator

27

Maintenance Manutenzione Manutenção

RéparationsLes réparations d'appareils défectueux doiventêtre faites uniquement par des personnes habi-litées par nos soins et exclusivement avec despièces KARL STORZ d'origine.

MaintenanceUne maintenance préventive n'est pas indis-pensable. Des mesures régulières d'entretienpeuvent toutefois contribuer à dépister à tempsd'éventuelles pannes, augmentant ainsi la sé-curité et la durabilité de l'appareil. Vous pouvezdemander un service de maintenance auprèsde votre représentant régional ou auprès dufabricant.Indépendamment des réglementations nationa-les en vigueur sur la protection contre les acci-dents, ou des fréquences de contrôle imposéespour les appareils médicaux, nous recomman-dons un contrôle du fonctionnement ou de lasécurité des appareil au moins annuel. Voustrouverez de plus amples détails à ce sujetdans la version actuellement en vigueur dumanuel d’entretien, numéro de commandeSV 3347.

RiparazioneLa riparazione di apparecchiature difettosedeve essere effettuata esclusivamente da per-sone da noi autorizzate utilizzando parti di ri-cambio originali KARL STORZ.

ManutenzioneUna manutenzione preventiva non è indispensa-bile. Operazioni di manutenzione regolari pos-sono tuttavia contribuire a riconoscere tempesti-vamente eventuali anomalie, aumentando cosìla sicurezza e la vita dell'apparecchiatura. I ser-vizi di manutenzione possono essere richiestipresso il Vostro rappresentante di zona o pressola casa costruttrice.Indipendentemente dalle norme antinfortunisti-che o dagli intervalli di controllo prescritti neidiversi paesi in materia di apparecchiature me-diche, si consiglia di verificare la funzionalità ola sicurezza dell'apparecchiatura almeno unavolta all'anno. Per indicazioni dettagliate, fareriferimento alla versione valida del manuale diservizio, N. ord. SV 3347.

ReparaçãoOs equipamentos avariados só devem ser repa-rados por pessoas por nós autorizadas e utilizan-do unicamente peças sobresselentes originais deKARL STORZ.

ManutençãoO aparelho não precisa forçosamente de umamanutenção preventiva. Mas as revisões periódi-cas podem contribuir para localizar atempada-mente possíveis avarias e aumentar a segurançae a durabilidade do aparelho. Tanto o fabricantecomo o concessionário da sua zona poderão in-dicar-lhe o serviço de assistência técnica respon-sável.Independentemente das prescrições para pre-venção de acidentes ou dos intervalos de ins-pecção para aparelhos médicos existentes nosdiversos países, recomendamos a realização de,no mínimo, um controlo de funcionamento e desegurança por ano no aparelho. Pode encontrarmais detalhes na versão em vigor do manual doserviço de assistência técnica, número de enco-menda SV 3347.

EliminationRespecter les réglementations nationales envigueur pour l’élimination d’éléments, de com-posants d’appareils ou de l’appareil entier.

SmaltimentoPer uno smaltimento conforme di elementicostruttivi, di componenti delle apparecchiaturee dell’intera apparecchiatura devono essererispettate le disposizioni nazionali, vigenti inmateria.

EliminaçãoAo eliminar módulos ou componentes do apare-lho, ou até todo o aparelho, têm de ser respeita-das as respectivas determinações nacionaisaplicáveis.

Page 35: Eletronic Endoflator

28

Maintenance Manutenzione Manutenção

Remarques importantesPour éviter que des maladies infectieuses ne sepropagent aussi bien au sein du personnel hos-pitalier qu'auprès des personnes travaillant chezKARL STORZ, les optiques, instruments et ap-pareils doivent être nettoyés et stérilisés/désin-fectés avant d'être envoyés pour la réparation.Nous nous réservons le droit de retourner à l'ex-péditeur des instruments/appareils contaminés.Des réparations, modifications ou extensionsqui n'ont pas été réalisées par la maisonKARL STORZ elle-même, ni par des spécialis-tes autorisés par KARL STORZ, rendent toutegarantie nulle et non avenue.KARL STORZ décline toute responsabilité pour lefonctionnement d'appareils ou d'instruments ré-parés par des tierces personnes non habilitées.

Programme de réparation/remplacementKARL STORZ possède un entrepôt de réparation-remplacement suffisamment pourvu dans desconditions normales pour assurer un remplace-ment immédiat des optiques et des instrumentsendommagés. Dans le cadre du programme deréparation/remplacement, vous recevez à la placede l'ancien un instrument de construction identi-que et à l'état neuf, alors que seuls les frais deréparation de l'instrument défectueux vous sontfacturés. Vous bénéficiez pour les optiques d'unegarantie d'un an, de 6 mois pour les instruments.Les fibroscopes et les appareils nécessitent desréparations individuelles. Nous vous fournis-sons, en général, un appareil de remplacementpour le temps que dure la réparation, lequeldoit être retourné à KARL STORZ immédiate-ment après réception de l'unité réparée.En Allemagne, vous pouvez vous adresser encas de réparation directement àKARL STORZ GmbH & Co. KGAbt. ReparaturserviceDr. Karl-Storz-Strasse 3478532 Tuttlingen/Allemagne.

Dans les autres pays, veuillez vous adresser àvotre agence KARL STORZ régionale ou audistributeur le plus proche.

Indicazioni importantiAl fine di evitare la diffusione di patologie infetti-ve tra il personale ospedaliero e tra i collabora-tori KARL STORZ, i sistemi ottici, gli strumenti ele apparecchiature devono essere puliti e steri-lizzati/disinfettati prima di essere inviati per lariparazione. Ci riserviamo il diritto di rispedire almittente strumenti/apparecchiature contaminati.Qualsiasi riparazione, modifica o ampliamentonon eseguita da KARL STORZ o da personaleautorizzato da KARL STORZ invalida la garan-zia.KARL STORZ non fornisce alcuna garanzia perla funzionalità di apparecchiature o strumenti lacui riparazione è stata eseguita da personalenon autorizzato.

Programma di riparazione-sostituzioneKARL STORZ mantiene un magazzino di ripara-zione-sostituzione che in genere è sufficientea garantire un'immediata sostituzione di sistemiottici e strumenti danneggiati. Grazie al program-ma di riparazione-sostituzione, il cliente riceveuno strumento di uguale costruzione e comenuovo, mentre gli vengono addebitati esclusiva-mente i costi di riparazione dello strumento difet-toso. Per i sistemi ottici è prevista una garanzia di1 anno, per gli strumenti una garanzia di 6 mesi.I fibroscopi e le apparecchiature richiedono unariparazione individuale. Durante il periodo ne-cessario per la riparazione, il cliente riceve dinorma un'apparecchiatura sostitutiva in prestito,che dovrà essere restituita immediatamente aKARL STORZ dopo il ricevimento dell'apparec-chiatura riparata.In Germania, in caso di necessità di una ripara-zione, è possibile rivolgersi direttamente aKARL STORZ GmbH & Co. KGAbt. ReparaturserviceDr. Karl-Storz-Straße 3478532 Tuttlingen/Germania.

Al di fuori del territorio tedesco, si prega di rivol-gersi alla filiale KARL STORZ o al rivenditorespecializzato di competenza.

ImportanteA fim de proteger tanto o pessoal do hospitalcomo os empregados de KARL STORZ contra apropagação de doenças infecciosas, os telescó-pios, instrumentos e aparelhos têm de ser limpose esterilizados/desinfectados antes de seremenviados para reparação. Reservamo-nos o direi-to de devolver instrumentos/aparelhos contami-nados ao respectivo remetente.Quaisquer reparações, modificações ou amplia-ções que não sejam realizadas pela KARL STORZ,ou por pessoal especializado e especificamenteautorizado pela KARL STORZ para o fazer, exi-mem-nos de todas as prestações de garantia.A KARL STORZ não assume qualquer responsa-bilidade pelo funcionamento correcto de apare-lhos e instrumentos que tenham sido reparadospor terceiros não devidamente autorizados.

Programa de reparação esubstituiçãoA KARL STORZ mantém um armazém com umstock de peças sobresselentes para fins de subs-tituição de peças enviadas para reparação. Re-gra geral, este stock é suficiente para assegurara substituição imediata de telescópios e instru-mentos danificados. No sistema de reparação esubstituição recebe um instrumento do mesmotipo e quase novo, embora apenas lhe sejam de-bitados os custos de reparação do instrumentodanificado. Para os telescópios, damos um anode garantia, e para os instrumentos meio ano.No caso dos fibroscópios e de aparelhos é neces-sária uma reparação individualizada. Para colma-tar o tempo perdido na reparação ser-lhe-à dispo-nibilizado, regra geral, um aparelho emprestado,que deverá ser devolvido à KARL STORZ imedia-tamente após a recepção do aparelho reparado.No caso de necessitar de uma reparação naAlemanha, queira dirigir-se directamente a:KARL STORZ GmbH & Co. KGAbt. ReparaturserviceDr. Karl-Storz-Straße 3478532 Tuttlingen/Alemanha.

No estrangeiro, pedimos que se dirija à respecti-va sucursal da KARL STORZ ou ao representanteresponsável.

Page 36: Eletronic Endoflator

29

Maintenance Manutenzione Manutenção

Toute ouverture de l'appareil, toute réparationet modification effectuées de leur propre autori-té sur l'appareil par des personnes non habili-tées, nous dégagent de notre responsabilitéconcernant la sécurité de fonctionnement de cedernier. Une manipulation non autorisée pen-dant la durée de garantie rend cette dernièrecaduque.

ResponsabilitéLe fabricant de cet appareil assume toute res-ponsabilité quant à la sécurité, la fiabilité et lesperformances de l'appareil, à condition toute-fois que :• les travaux de montage, les extensions, les

réglages, les modifications ou les réparationssoient réalisés par un personnel habilité parKARL STORZ,

• l'installation électrique des locaux concernéssoit conforme à la législation et aux normesen vigueur, et, enfin,

• que l'appareil soit utilisé conformément aumanuel d'utilisation.

Qualsiasi apertura, riparazione e modifica ap-portata all'apparecchiatura di propria iniziativa eda parte di persone non autorizzate ci esonerada ogni responsabilità per la sicurezza di fun-zionamento dell'apparecchiatura stessa. Talioperazioni invalidano la garanzia.

ResponsabilitàQuali produttori di questa apparecchiatura, ciriteniamo responsabili per la sicurezza, l'affida-bilità e le prestazioni della stessa esclusivamen-te se:• il montaggio, l'ampliamento, le nuove regola-

zioni, le modifiche e le riparazioni sono statieffettuati da parte di persone autorizzate daKARL STORZ,

• l'impianto elettrico dei locali corrisponde alleleggi e alle normative vigenti e

• l'apparecchiatura viene utilizzata in conformi-tà delle istruzioni d'uso.

Quaisquer aberturas, reparações ou alteraçõesno aparelho, realizadas por pessoas não autori-zadas durante o tempo da garantia, eximem-nosde qualquer responsabilidade em relação à se-gurança do seu funcionamento e anulam a ga-rantia.

ResponsabilidadeComo fabricantes deste aparelho, consideramo-nos responsáveis pela sua segurança, fiabilidadee rendimento, desde que:

• a montagem, a ampliação, os reajustes, as al-terações ou as reparações sejam efectuadaspor pessoal autorizado pela KARL STORZ,

• a instalação eléctrica do local de utilizaçãocorresponda às leis e normas pertinentes e

• os aparelhos sejam utilizados de acordo com omanual de instruções.

GarantieNous remplaçons gratuitement, pour une duréede deux ans à partir de la remise au client final,du matériel dont il a été prouvé qu'il est défec-tueux ou que sa finition est mauvaise. Nous nepouvons prendre en charge ni les frais detransport, ni les risques liés à l'expédition. Parailleurs, nous appliquons la garantie énoncéedans nos conditions générales de vente.Veuillez remplir et retourner le plus rapidementpossible le bon de garantie qui se trouve à ladernière page de ce document à :KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 230D-78503 Tuttlingen/Allemagne.

GaranziaLa ditta produttrice garantisce la sostituzionegratuita in caso di materiale o di lavorazionedifettosi, purché ciò venga dimostrato, per unperiodo di due anni dalla consegna al clientefinale. Non si assume tuttavia i costi di spedizio-ne e la responsabilità per i rischi derivanti daltrasporto. Per tutti gli altri casi, rimane valida lagaranzia riportata delle generali condizionecommerciali di vendita.Si prega di compilare la scheda presente nel-l'ultima pagina e di inviarla al più presto a:KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 230D-78503 Tuttlingen/Germania

GarantiaDurante os dois anos posteriores à entrega aocliente final, garantimos a substituição gratuitanos casos em que comprovadamente haja defei-to de material ou defeito de fabrico. Não assumi-mos, contudo, despesas de porte, nem nosresponsabilizamos por riscos de envio. Para orestante é válida a garantia especificada emnossas condições gerais de venda.Pedimos que preencha o cartão de garantia quese encontra na última página deste manual, envi-ando-o assim que possível para:KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 230D-78503 Tuttlingen/Alemanha

Page 37: Eletronic Endoflator

Description technique

30

Descrizione tecnica Descrição técnica

Exemple de dérangement :Panne totale.Causes possibles :– Panne d’alimentation du secteur.– Fusible de secteur défectueux.– Mauvaise connexion entre la fiche secteur

de l’appareil et la prise de l’appareil.Solutions :– Faire vérifier l’alimentation du réseau.– Changer les fusibles comme décrit dans le

manuel, respecter les spécifications requises.– Enfoncer bien à fond la fiche secteur de l’ap-

pareil dans la prise de l’appareil.

Exemple de dérangement :Le gaz ne circule pas.Causes possibles :– Bouteille vide ou pas entièrement ouverte.– Commutateur d’insufflation déconnecté.Solution :– Ouvrir entièrement la bouteille de gaz (con-

trôler la réserve de gaz sur l’affichage cor-respondant), ou la remplacer au besoin.

– Connecter le commutateur d’insufflation.

Liste de dépistage desdérangements

Avertissement : Débrancher l’appareil dusecteur avant toute manipulation technique !

Descrizione dell’anomalia:Inattività totale dell’apparecchiatura.Possibili cause:– Interruzione dell’alimentazione di rete.– Fusibile di rete difettoso.– Spina di rete non correttamente collegata alla

presa dell’apparecchiatura.Rimedio:– Fare controllare la rete di alimentazione.– Sostituire i fusibili come descritto nel manuale

d’istruzioni, prestando attenzione al tipo difusibile.

– Inserire correttamente la spina di rete nellapresa dell’apparecchiatura.

Descrizione dell’anomalia:Non si crea pressione.Possibili cause:– Fuga nel sistema di tubi.– Difetto nel sistema elettronico di regolazione.Rimedio:– Controllare il sistema di tubi, in particolare i

collegamenti, ed eventualmente sostituirlo.– Spedire l’apparecchiatura al servizio tecnico

per la riparazione.

Descrizione dell’anomalia:Flusso di gas nullo.Possibili cause:– Bombola vuota o non completamente aperta.– Interruttore di insufflazione disattivato.Rimedio:– Aprire completamente la bombola di gas (con-

trollare la riserva di gas sull’apposito indicato-re) ed eventualmente sostituirla.

– Attivare l’interruttore di insufflazione.

Localizzazione di anomalieCautela: Prima di eseguire qualsiasioperazione sull'apparecchiatura, scol-legarla dalla rete!

Descrição da falha:Aparelho totalmente inoperável.Causas possíveis:– Falta de corrente.– Fusível fundido.– Ligação insuficiente entre a ficha de ligação à

rede e o conector do aparelho.Solução:– Verifique a rede de alimentação.– Substitua o fusível conforme descrito no ma-

nual de instruções. Atenção ao tipo de fusívelcorrecto.

– Encaixe bem a ficha de ligação à rede noconector do aparelho.

Descrição da falha:Não se verifica qualquer fluxo de gás.Causas possíveis:– Garrafa está vazia ou insuficientemente aberta.– Interruptor de insuflação não está ligado.Solução:– Abra a garrafa de gás totalmente (controle a

reserva de gás no respectivo indicador), se fornecessário, substitua-a.

– Ligue o interruptor de insuflação.

Descrição da falha:Não se verifica qualquer pressão.Causas possíveis:– Sistema de tubos flexíveis tem qualquer fuga.– Sistema de regulação electrónica está com

defeito.Solução:– Controle o sistema de tubos flexíveis, especial-

mente os conectores; se for necessário, subs-titua os tubos.

– Envie o aparelho ao serviço de assistência téc-nica.

Localização de errosAviso: Antes de executar qualquer tra-balho no aparelho é necessário desligá-lo da rede!

Exemple de dérangement :La montée de pression ne se fait pas.Causes possibles :– Fuite dans le système de tuyaux.– Régulation électronique défectueuse.Solution :– Vérifier le système de tuyaux, notamment les

raccords, et remplacer au besoin.– Envoyer l’appareil pour le faire réparer.

Page 38: Eletronic Endoflator

Description technique

31

Descrizione tecnica Descrição técnica

ENDOFLATOR® électronique ENDOFLATOR® elettronico ENDOFLATOR® electrónico 264305 20

Voltage Tensione di alimentazione di rete Tensão de alimentação de rede 100–240 V AC/VCAFréquence du réseau Frequenza di rete Frequência de rede 50/60 HzPuissance consommée Potenza assorbita Potência consumida 180 VAFusible de secteur Fusibile di rete Fusível de rede 2 x T2AL250VArrivée de gaz : Entrata gas: Entrada de gás:– Pression – Pressione – pressão min. 5 bar, max. 160 bar– Type de gaz – tipo di gas – tipo de gás CO2 liquide, USP

CO2 liquida, USPCO2 liquefeito, USP

Débit de gaz Flusso di gas Fluxo de gás 0–20 l/minPression d’insufflation Pressione di insufflazione Pressão de insuflação 0–30 mmHgTempérature de service Temperatura di esercizio Temperatura de serviço 10–40 °CTempérature de stockage Temperatura di immagazzinamento Temperatura de armazenamento 0–60 °CHumidité de l'air Umidità dell'aria (umidità rel., Humidade do ar 5 %–95 %(humidité rel., sans condensation) senza formazione di condensa) (humidade relativa, sem condensação)Dimensions Dimensioni Dimensões 305 mm x 155 mm x 233 mm(l x h x p) (l x h x p) (l x a x p)Poids Peso Peso 6 kg

Données techniques Dati tecnici Dados técnicos

Conformité à la normativeSelon la directive C.I.E. 601-1 :• type de protection anti-électrocution :

catégorie de protection I• degré de protection anti-électrocution :

équipement du type BF• type de protection contre l'humidité :

étanche aux éclaboussures selon IPX 1

Conformitá con la normaIn base a IEC 601-1:• Tipo di protezione contro scossa elettrica:

Classe di protezione I• Grado di protezione contro scossa elettrica:

Componente applicativo del tipo BF• Tipo di protezione contro l'umidità:

A prova di gocce d’acqua secondo IPX 1

Conformidade com normaSegundo IEC 601-1:• Tipo de protecção contra choques eléctricos:

classe de protecção I• Grau de protecção contra choques eléctricos:

aparelho do tipo BF• Tipo de protecção contra humidade:

à prova de gotas de água segundo IPX 1

Conformité à la directiveCet appareil médical présente le marquage CEde conformité, conformément à la directiveMedical Device Directive (MDD) 93/42/CEE.Un code placé après le marquage CE de con-formité fait référence à l'organisme responsable.

Conformitá con la direttivaQuesto prodotto medicale è contrassegnatocon il marchio CE in base alla Medical DeviceDirective (MDD) 93/42/CEE.Se al marchio CE viene posposto un numeroidentificativo, questo indica l'ufficio competenteindicato.

Conformidade com directivaA este produto médico foi aposta a marcaçãoCE segundo a Medical Device Directive (MDD)93/42/CEE.Se detrás da marcação CE houver um númerode identificação, ele remete para a entidademencionada.

Page 39: Eletronic Endoflator

Description technique

32

Descrizione tecnica Descrição técnica

Documents techniquesSur demande, le fabricant fournit les schémasfonctionnels, les listes détaillées des pièces derechange, les descriptions, les directives de ré-glage et autres documents dont il dispose et quipourraient être utiles au personnel qualifié del'usager, habilité par le fabricant, pour effectuerdes réparations sur des pièces de l'appareilconsidérées par le fabricant comme réparables.Le fait de disposer de documents techniquessur l'appareil ne signifie nullement que le per-sonnel technique compétent soit autorisé par lefabricant à ouvrir ou à réparer l'appareil.Sont exclues de cette réserve les interventionsdécrites dans le texte de ce manuel d'utilisation.

Nous nous réservons le droit d'effectuer des mo-difications de construction qui contribueraientau développement technique et à l'améliorationde nos appareils.

Documentazione tecnicaSu richiesta, il costruttore mette a disposizioneschemi elettrici, elenchi dettagliati delle parti diricambio, descrizioni, istruzioni di regolazioneed altri documenti che possono servire al perso-nale qualificato ed autorizzato dal costruttoreper la riparazione di parti dell’apparecchiaturagiudicate dal costruttore riparabili.Il possesso di documentazione tecnica per l’ap-parecchiatura non costituisce neanche per ilpersonale tecnicamente addestrato l’autorizza-zione da parte del costruttore ad aprire o ripara-re l’apparecchiatura.Sono esclusi gli interventi descritti nel presentemanuale.

La ditta produttrice si riserva il diritto di apportaremodifiche progettuali, in particolare in relazioneallo sviluppo tecnico e al miglioramento delleproprie apparecchiature.

Documentação técnicaA pedido do cliente, o fabricante fornecerá osesquemas eléctricos, listas completas de peçassobressalentes, descrições, instruções pararegulação e demais documentação ao pessoaldevidamente qualificado do utilizador, e devida-mente autorizado pelo fabricante, para repararas peças do aparelho que sejam consideradaspelo fabricante como reparáveis.A posse de documentação técnica relativa aoaparelho não significa ter autorização por partedo fabricante para abrir ou reparar o aparelho,nem mesmo que se trate de pessoas com co-nhecimentos técnicos.Excluem-se, naturalmente, as intervenções des-critas neste manual de instruções.

Reservamo-nos o direito de efectuar alteraçõesde construção, no caso de estas contribuirempara o desenvolvimento e o aperfeiçoamento doaparelho.

Page 40: Eletronic Endoflator

Description technique

33

Descrizione tecnica Descrição técnica

Schéma fonctionnel Schema elettrico generale Esquema geral de circuitos

M i c r o c o n t r o l l e rEPROM

0 - 70 bar

- Bottle pressure bargraph - Flow / patient pressure setpoint- Patient pressure bargraph - Volumen display reset- Digital / bargraph flow display - Insufflate start/stop- Digital pressure display- Volumen display

NV-RAM

Pressure relief valve

High pressure blowoff2.4 bar - 3.0 bar

Low pressure blowoff valve

55 mmHg - 100 mmHg

Gas bottle

Device limit

Bottlepressuresensor

Gas preheater high pressureregulator1.9 bar

linear actuator0 - 30 mmHg

Solenoid valve

Pressure monitor

Alarm

Flow sensor

A B

Pressuresensors

Gas outletto patient

Page 41: Eletronic Endoflator

Referência Peso kg

Descrição

26430501 11 Insufladores, KARL STORZ, alimentação 100 - 240 VAC - 50 / 60 Hz, constituído por: equipamento 26430520, cilindro de CO2 cheio com conexão alemã 26400092, tubo de silicone para insuflação 20400143, chave de boca universal 20400030, mangote de alta pressão de 55 cm com conexão alemã 20400021, cabo de alimentação 400 A e filtro p/gás CO2 estéril, uso único, pacote com 10 unidades.

26430501-1 11 Insufladores, KARL STORZ, com SCB, alimentação 100-240 VAC - 50/60 Hz, constituído por: equipamento 26430520, cilindro de CO2 cheio com conexão alemã 26400092, tubo de silicone para insuflação 20400143, chave de boca universal 20400030, mangote de alta pressão de 55 cm com conexão alemã 20400021, cabo de alimentação 400 A e filtro p/gás CO2 estéril, uso único, pacote com 10 unidades.

26430502 11 Insufladores, KARL STORZ, alimentação 100 - 240 VAC - 50 / 60 Hz, constituído por: equipamento 26430520, cilindro de CO2 vazio com conexão alemã 26400090, tubo de silicone para insuflação 20400143, chave de boca universal 20400030, mangote de alta pressão de 55 cm com conexão alemã 20400021, cabo de alimentação 400 A e filtro p/gás CO2 estéril, uso único, pacote com 10 unidades.

26430502-1 11 Insufladores, KARL STORZ, com SCB, alimentação 100 - 240 VAC - 50 / 60 Hz, constituído por: equipamento 26430520, cilindro de CO2 vazio com conexão alemã 26400090, tubo de silicone para insuflação 20400143, chave de boca universal 20400030, mangote de alta pressão de 55 cm com conexão alemã 20400021, cabo de alimentação 400 A e filtro p/gás CO2 estéril, uso único, pacote com 10 unidades.

26430503 11 Insufladores, KARL STORZ, alimentação 100 - 240 VAC - 50 / 60 Hz, constituído por: equipamento 26430520, cilindro de CO2 cheio com conexão Pin-Index 26400093, tubo de silicone para insuflação 20400143, chave de boca universal 20400030, mangote de alta pressão com conexão Pin-Index e 55 cm 20400022, cabo de alimentação 400 A e filtro p/gás CO2 estéril, uso único, pacote com 10 unidades.

26430503-1 11 Insufladores, KARL STORZ, com SCB, alimentação 100 - 240 VAC - 50 / 60 Hz, constituído por: equipamento 26430520, cilindro de CO2 cheio com conexão Pin-Index 26400093, tubo de silicone para insuflação 20400143, chave de boca universal 20400030, mangote de alta pressão com conexão Pin-Index e 55 cm 20400022, cabo de alimentação 400 A e filtro p/gás CO2 estéril, uso único, pacote com 10 unidades.

26430504 11 Insufladores, KARL STORZ, alimentação 100 - 240 VAC - 50 / 60 Hz, constituído por: equipamento 26430520, cilindro de CO2 vazio com conexão Pin-Index 26400091, tubo de silicone para insuflação 20400143, chave de boca universal 20400030, mangote de alta pressão com conexão Pin-Index e 55 cm 20400022, cabo de alimentação 400 A e filtro p/gás CO2 estéril, uso único, pacote com 10 unidades.

34

- LISTAGEM DE PRODUTOS:

Page 42: Eletronic Endoflator

26430504-1 11 Insufladores, KARL STORZ, com SCB, alimentação 100 - 240 VAC - 50 / 60 Hz, constituído por: equipamento 26430520, cilindro de CO2 vazio com conexão Pin-Index 26400091, tubo de silicone para insuflação 20400143, chave de boca universal 20400030, mangote de alta pressão com conexão Pin-Index e 55 cm 20400022, cabo de alimentação 400 A e filtro p/gás CO2 estéril, uso único, pacote com 10 unidades.

26430505 9 Insufladores, KARL STORZ, alimentação 100 - 240 VAC - 50 / 60 Hz, constituído por: equipamento 26430520, tubo de silicone para insuflação 20400143, chave de boca universal 20400030, mangote de alta pressão com conexão Pin-Index e 102 cm 20400028, cabo de alimentação 400 A e filtro p/gás CO2 estéril, uso único, pacote com 10 unidades.

26430505-1 9 Insufladores, KARL STORZ, com SCB, alimentação 100 - 240 VAC - 50 / 60 Hz, constituído por: equipamento 26430520, tubo de silicone para insuflação 20400143, chave de boca universal 20400030, mangote de alta pressão com conexão Pin-Index e 102 cm 20400028, cabo de alimentação 400 A e filtro p/gás CO2 estéril, uso único, pacote com 10 unidades.

26430506 9 Insufladores, KARL STORZ, alimentação 100 - 240 VAC - 50 / 60 Hz, constituído por: equipamento 26430520, tubo de silicone para insuflação 20400143, chave de boca universal 20400030, mangote de alta pressão com conexão alemã e 55 cm 20400021, cabo de alimentação 400 A e filtro p/gás CO2 estéril, uso único, pacote com 10 unidades.

26430506-1 9 Insufladores, KARL STORZ, com SCB, alimentação 100 - 240 VAC - 50 / 60 Hz, constituído por: equipamento 26430520, tubo de silicone para insuflação 20400143, chave de boca universal 20400030, mangote de alta pressão com conexão alemã e 55 cm 20400021, cabo de alimentação 400 A e filtro p/gás CO2 estéril, uso único, pacote com 10 unidades.

26430507 9 Insufladores, KARL STORZ, alimentação 100 - 240 VAC - 50 / 60 Hz, constituído por: equipamento 26430520, tubo de silicone para insuflação 20400143, chave de boca universal 20400030, mangote de alta pressão com conexão alemã e 102 cm 20400027, cabo de alimentação 400 A e filtro p/gás CO2 estéril, uso único, pacote com 10 unidades.

26430507-1 9 Insufladores, KARL STORZ, com SCB, alimentação 100 - 240 VAC - 50 / 60 Hz, constituído por: equipamento 26430520, tubo de silicone para insuflação 20400143, chave de boca universal 20400030, mangote de alta pressão com conexão alemã e 102 cm 20400027, cabo de alimentação 400 A e filtro p/gás CO2 estéril, uso único, pacote com 10 unidades.

26430508-1 9,5 Insufladores, KARL STORZ, com SCB, alimentação 100 - 240 VAC - 50 / 60 Hz, constituído por: equipamento 26430520-1, tubo de silicone para insuflação 20400143, chave de boca universal 20400030, cabo para SCB 200900170, cabo de alimentação 400 A e filtro p/gás CO2 estéril, uso único, pacote com 10 unidades.

26430520 8,5 Insufladores, KARL STORZ, equipamento, alimentação 100 - 240 VAC - 50 / 60 Hz, pressão: 0 - 30 mmHg, fluxo intermitente: 0 - 20 l/min. 26430520-1 8,5 Insufladores, KARL STORZ, equipamento, com SCB, alimentação 100 - 240 VAC - 50 / 60 Hz, pressão: 0 - 30 mmHg, fluxo intermitente: 0 -

20 l/min. 26430608-1 8,10 Insufladores, KARL STORZ, com SCB, alimentação 100 - 240 VAC - 50 / 60 Hz, constituído por: equipamento 26430620-1, tubo de silicone

para insuflação 20400143, chave de boca universal 20400030, cabo SCB 20090170, cabo de alimentação 400 A e filtro p/gás N2O estéril, uso único, pacote com 10 unidades.

35

- LISTAGEM DE PRODUTOS:

26430620-1 8,10 Insufladores, KARL STORZ, equipamento, modelo de N2O, com SCB, alimentação 100 - 240 VAC - 50 / 60 Hz, pressão: 0 - 30 mmHg, fluxo intermitente ou semicontínuo: 0 - 30 l/min.

Page 43: Eletronic Endoflator

REFERÊNCIA PESO

kg DESCRIÇÃO

20400021 0,24 Mangote de alta pressão, comprimento de 55 cm e conexão alemã, para uso com os insufladores, KARL STORZ, modelo de CO2.

20400021 20400027 20400023 20400128

20400022 20400028 20400024 20400127

20400421 20400423 20400026 20400425 20400126 20400422 20400424

20400222

36

- ACESSÓRIOS:

Page 44: Eletronic Endoflator

20400022 0,388 Mangote de alta pressão, comprimento de 55 cm e conexão americana, para uso com os insufladores, KARL STORZ, modelo de CO2.

20400026 0,2 Mangote de baixa pressão, comprimento de 300 cm e engate rápido, para uso com os insufladores, KARL STORZ, modelo de CO2.

20400027 0,21 Mangote de alta pressão, comprimento de 102 cm e conexão alemã, para uso com os insufladores, KARL STORZ, modelo de CO2.

20400028 0,21 Mangote de alta pressão, comprimento de 102 cm e conexão americana, para uso com os insufladores, KARL STORZ, modelo de CO2.

20400222 0,24 Mangote de alta pressão, comprimento de 102 cm e conexão ISO, para uso com os insufladores, KARL STORZ, modelo de CO2.

20400421 0,25 Mangote de baixa pressão, comprimento 1,5 m, para uso com os insufladores, KARL STORZ, modelo de CO2.

20400422 0,25 Mangote de baixa pressão, comprimento de 150 cm, para uso com os insufladores, KARL STORZ, modelo de N2O.

20400423 0,20 Mangote de baixa pressão, comprimento 1,0 m, para uso com os insufladores, KARL STORZ, modelo de CO2.

20400424 0,20 Mangote de baixa pressão, comprimento de 100 cm, para uso com os insufladores, KARL STORZ, modelo de N2O.

20400425 0,40 Mangote de baixa pressão, comprimento 6,0 m, para uso com os insufladores, KARL STORZ, modelo de CO2.

37

- ACESSÓRIOS:

Page 45: Eletronic Endoflator

20400023 0,24 Mangote de alta pressão, para uso com os insufladores, KARL STORZ, modelo N2O, comprimento de 55 cm e conexão alemã.

20400128 0,21 Mangote de alta pressão, para uso com os insufladores, KARL STORZ, modelo N2O, comprimento de 102 cm e conexão alemã .

20400024 0,10 Mangote de alta pressão, para uso com os insufladores, KARL STORZ, modelo N2O, comprimento de 55 cm e conexão PIN-INDEX,.

20400126 0,40 Mangote de baixa pressão, para uso com os insufladores, KARL STORZ, modelo N2O, comprimento de 300 cm.

20400127 0,20 Mangote de alta pressão, para uso com os insufladores, KARL STORZ, modelo N2O, comprimento de 102 cm e conexão PIN-INDEX .

20400030 0,143 Chave de boca universal, para uso com os insufladores, KARL STORZ.

38

- ACESSÓRIOS:

Page 46: Eletronic Endoflator

20400143 0,2 Mangueira de silicone para saída de N2O, para uso com os insufladores, KARL STORZ, modelo 26430620-1.

26400090 2,4 Cilindro vazio com conexão alemã, para uso com os insufladores, KARL STORZ, modelo de CO2.

26400091 2,4 Cilindro vazio com conexão pin-index, para uso com os insufladores, KARL STORZ, modelo de CO2.

26400092 2,4 Cilindro cheio com conexão alemã, para uso com os insufladores, KARL STORZ, modelo de CO2.

26400093 2,4 Cilindro cheio com conexão pin-index, para uso com os insufladores, KARL STORZ, modelo de CO2.

39

- ACESSÓRIOS:

Page 47: Eletronic Endoflator

26410190 2,14 Cilindro vazio com conexão alemã, para uso com os insufladores, KARL STORZ, modelo de N2O.

26410191 2,23 Cilindro vazio com conexão pin-index, para uso com os insufladores, KARL STORZ, modelo de N2O.

400A 0,342 Cabo de alimentação para equipamentos, comprimento de 200 cm, versão européia.

400B 0,269 Cabo de alimentação para equipamentos, comprimento de 250 cm, versão americana.

20400032 0,23 Filtro de gás em linha, para uso com os insufladores, KARL STORZ, modelos de CO2 e N2O.

40

- ACESSÓRIOS:

Page 48: Eletronic Endoflator

41

Produits de nettoyage etde désinfection

AnnexeProdotti detergenti edisinfettanti

AppendiceProdutos de limpeza edesinfecção

Apêndice

Produits chimiques pour letraitement d’optiques etd’instruments endoscopiquesNettoyage manuel et désinfection/ultrasonsLes instruments et les optiques suivants fabriquéspar KARL STORZ ne peuvent êtrne peuvent êtrne peuvent êtrne peuvent êtrne peuvent être immere immere immere immere immergés en-gés en-gés en-gés en-gés en-tièrtièrtièrtièrtièrement dans des solutions ement dans des solutions ement dans des solutions ement dans des solutions ement dans des solutions : optiques avec ré-glage d’oculaire, moteurs et leurs pièces à main,pièces à main de forage IMPERATOR, petits éclai-reurs à prisme.Les instruments suivants fabriqués parKARL STORZ ne peuvent êtrne peuvent êtrne peuvent êtrne peuvent êtrne peuvent être nettoyés aux ultra-e nettoyés aux ultra-e nettoyés aux ultra-e nettoyés aux ultra-e nettoyés aux ultra-sons : sons : sons : sons : sons : optiques rigides, optiques flexibles, autresinstruments avec composants optiques de verre.Respecter scrupuleusement les instructions dufabricant concernant les rapports de mélange et ladurée d’immersion pour la préparation et l’utilisa-tion des solutions chimiques. S’adresser au fabri-cant pour en connaître l’efficacité microbiologique.KARL STORZ a approuvé les produits suivantspour leur compatibilité avec les matériaux utilisés :

Produtos químicos para oreprocessamento de telescópios ea instrumentária endoscópicaLimpeza e desinfecção manuais/ultrasónicaOs seguintes instrumentos e telescópios fabricadospela KARL STORZ não podem ser totalmentenão podem ser totalmentenão podem ser totalmentenão podem ser totalmentenão podem ser totalmentesubmersos em líquidos: submersos em líquidos: submersos em líquidos: submersos em líquidos: submersos em líquidos: telescópios c/ accionamen-to da ocular, motores e respectivas peças de mão,perfuradores manuais IMPERATOR, projectores pris-máticos.Os seguintes instrumentos fabricados pelaKARL STORZ não se adequam a uma limpezanão se adequam a uma limpezanão se adequam a uma limpezanão se adequam a uma limpezanão se adequam a uma limpezapor ultra-sons: por ultra-sons: por ultra-sons: por ultra-sons: por ultra-sons: telescópios rígidos e flexíveis, outrosinstrumentos c/ componentes ópticos em vidro. Aopreparar e aplicar as soluções, é importante respei-tar rigorosamente as indicações do fabricante refe-rentes à relação de mistura ou à duração de imersão.Especialmente no que respeita ao efeito microbioló-gico, é importante informar-se junto do fabricante. AKARL STORZ aprovou os produtos que se seguempor serem compatíveis com os materiais:

Agenti chimici per il trattamentodelle ottiche e dello strumentarioendoscopicoPulizia e disinfezione manuali/ultrasuoniI seguenti strumenti e sistemi ottici prodotti daKARL STORZ non sono idonei per l’immersione innon sono idonei per l’immersione innon sono idonei per l’immersione innon sono idonei per l’immersione innon sono idonei per l’immersione inun liquidoun liquidoun liquidoun liquidoun liquido: ottiche con dispositivo di azionamentodell’oculare, motori e relative impugnature, manipoliper trapano IMPERATOR, proiettori prismatici.I seguenti strumenti prodotti da KARL STORZ nonsono idonei per la pulizia ad ultrasuonisono idonei per la pulizia ad ultrasuonisono idonei per la pulizia ad ultrasuonisono idonei per la pulizia ad ultrasuonisono idonei per la pulizia ad ultrasuoni: otticherigide, ottiche flessibili, altri strumenti concomponenti ottici in vetro. Per la preparazione el’applicazione della soluzione, è necessarioattenersi scrupolosamente alle istruzioni delproduttore per quanto riguarda il rapporto dimiscelazione o il tempo di immersione. In meritoall’efficacia microbiologica, rivolgersi al produttore.I seguenti prodotti sono approvati da KARL STORZper quanto riguarda la compatibilità con i materiali:

Ed

. 06

/200

2

Type1 = Produit de nettoyage2 = Produit de désinfection3 = Bain à ultrasons possible

Remarque : Vous trouverez également la listeactuelle des produits validés sur Internet :http://www.karlstorz.de ou www.karlstorz.com.Remarque : KARL STORZ décline toute res-ponsabilité en cas de dommages consécutifsà l’emploi d’autres produits que ceux nom-més ici.

Tipo1 = Detergente2 = Disinfettante3 = Idoneo per bagno ad ultrasuoni

Nota: Per l'elenco aggiornato dei prodottiapprovati, consultare la nostra pagina Webin Internet all'indirizzohttp://www.karlstorz.de o www.karlstorz.com.Nota: KARL STORZ non fornisce alcunagaranzia per eventuali danni verificatisi inseguito all’impiego di prodotti e procedimentidiversi da quelli indicati.

Modelo1 = Limpador2 = Desinfectante3 = Indicado para banhos de ultra-sons

Nota: Também encontra a lista dos produtosautorizados na internet,http://www.karlstorz.de ou www.karlstorz.com).Nota: A garantia KARL STORZ não abrangedanos decorrentes do uso de produtos dife-rentes dos mencionados.

* Avis : L'emploi de SOUDE CAUSTI-QUE peut provoquer des modifica-tions de surface sur les pièces d'alu-minium (même avec revêtement), lesmatières plastiques et les liaisonssoudées, et raccourcir la durabilitédes instruments. Pour les endosco-pes flexibles, seules les chemisesd'examen peuvent être immergées etnon le logement / la poignée.* Avvertenza: L'impiego di SODA-CAUSTICA può comportare alterazionisuperficiali dei componenti in alluminio(anche rivestiti), dei materiali plastici edei giunti saldati e compromettere la vitautile dello strumentario. Negli endo-scopi flessibili solo la camicia di esa-minazione può essere immersa, manon l'alloggiamento o l'impugnatura.* Cuidado: A utilização de SODACÁUSTICA pode alterar superfícies dealumínio (mesmo revestido), plásticose juntas soldadas, encurtando, assim,a vida útil da instrumentária. Em casode endoscópios flexíveis, somente ahaste de examinação poderá ser colo-cada de molho em solução de limpeza(mas nunca a caixa nem o punho).

Fabricant/Produttore/Fabricante

Produit/Nome commerciale/Nome comercial

Type/Typo/

ModeloDiverse NaOH* (1 mol/l, max. 1 h!) 2

Cidezyme 1, 3Cidex 2Cidex OPA 2

Advanced SterilizationProducts

Enzol 1, 3Alkapharm Peralkan 2

Aniosyme P.L.A. 1, 2, 3Anioxyde 1000 2AniosOctanius basique 1, 2

Antec International Ltd. Virkon 2Stammopur DR 2, 3Stammopur DR 8 1, 2, 3Stammopur GR 1, 3

Bandelin electronic GmbH

Stammopur R 1, 3Aseptisol 2, 3Kohrsolin iD 2, 3Korsolex AF 2, 3

Bode Chemie GmbH

Korsolex Basic 2, 3Deconex 36 Intensiv 1, 3Deconex 50 FF 2Borer Chemie AGDeconex 53 Plus 2EndoStar 2InstruPlus 1, 2, 3InstruPlus N 1, 2, 3InstruStar 1, 2, 3

Deppe, LaboratoriumDr. rer. nat.

InstruZym 2, 3

Esteer GmbH Ultradesmit Konz. 2, 3Afid 1, 2Afid plus (neu) 1, 2Fresenius AGSporcid FF 1, 2Aldasan 2000 1, 2Almyrol 1, 2Desoform 1, 2

Lysoform Dr. RosemannGmbH

Lysoformin 3000 1, 2Sekusept Extra 2, 3Sekusept Extra N 1, 2, 3Sekusept forte 2, 3Sekusept Plus 1, 2, 3

Henkel Hygiene

Sekusept Pulver 1, 2, 3Edisonite Super 3Mucadont-IS 2, 3Mucocit-T 1, 2, 3

Merz+Co.

Mucocit-T Neu 1, 2A 10 2

OrochemieID 210 2

Promagent AB Wavacide 2Gigasept 2, 3Gigasept FF 2, 3Lysetol AF 1, 2, 3

Schülke & Mayr GmbH

Lysetol V 2Descoton forte 2

Schuhmacher, Dr. GmbHPerfektan Endo 2neodisher LM 2 1neodisher mediclean 1Weigert, Dr. GmbH & Co.neodisher medizym 1, 3

Page 49: Eletronic Endoflator

42

Annexe Appendice Apêndice

Nettoyage et désinfection en machineLes instruments et optiques suivants fabriquéspar KARL STORZ ne peuvent êtrne peuvent êtrne peuvent êtrne peuvent êtrne peuvent être entière entière entière entière entièrementementementementementtraités en machinetraités en machinetraités en machinetraités en machinetraités en machine: optiques avec réglaged’oculaire, câbles de lumière par fluide, mo-teurs et leurs pièces à main, pièces à main deforage IMPERATOR ; fraises standard, de car-bure ou diamantées ; petits éclaireurs à prisme,cadres magnétiques.La méthode de nettoyage et de désinfection àappliquer doit être déterminée en commun ac-cord avec le fabricant de la machine et celuides produits chimiques utilisés. N’opter quepour les méthodes spéciales qui ont été véri-fiées dans ce but. S’adresser au fabricant pourconnaître l’efficacité microbiologique. Donner lapréférence à la désinfection thermique. Nousavons validé les produits suivants pour le net-toyage et la désinfection en machine en raisonde leur compatibilité avec les matériaux utilisés :

Limpeza e desinfecção mecânicasOs seguintes instrumentos e telescópios fabrica-dos pela KARL STORZ não podem ser submeti-não podem ser submeti-não podem ser submeti-não podem ser submeti-não podem ser submeti-dos a um rdos a um rdos a um rdos a um rdos a um reprepreprepreprocessamento mecânico integral:ocessamento mecânico integral:ocessamento mecânico integral:ocessamento mecânico integral:ocessamento mecânico integral:Telescópios com accionamento da ocular; ca-bos de luz com meio fluido; motores e respecti-vas peças de mão; perfuradores manuais IMPE-RATOR; perfuradores standard, em metal duro ede diamante; projectores prismáticos; quadrosmagnéticos. A escolha do processo de limpezae desinfecção para instrumentos tem de ser rea-lizada consultando também o fabricante da má-quina e o fabricante dos reactivos químicos. Sópodem utilizar-se processos especiais que te-nham sido verificados para esta finalidade. Es-pecialmente no que respeita ao efeito microbio-lógico, é importante informar-se junto dofabricante. Dá-se preferência à desinfecção tér-mica. Os produtos que se seguem estão aprova-dos para limpeza e desinfecção mecânicas porserem compatíveis com os materiais:

Pulizia e disinfezione meccanicheI seguenti strumenti e sistemi ottici prodotti daKARL STORZ non sono idonei per un tratta-non sono idonei per un tratta-non sono idonei per un tratta-non sono idonei per un tratta-non sono idonei per un tratta-mento meccanico completo:mento meccanico completo:mento meccanico completo:mento meccanico completo:mento meccanico completo:ottiche con dispositivo di azionamento dell’ocu-lare, cavi di illuminazione a mezzo liquido, mo-tori e relative impugnature, manipoli per trapanoIMPERATOR, punte per trapano standard, inmetallo duro e diamantate, proiettori prismatici,telai magnetici.La scelta del procedimento per la pulizia e ladisinfezione deve essere concordata con il pro-duttore della macchina e dei reagenti chimici.Devono essere utilizzati esclusivamente proce-dimenti speciali verificati a tale scopo. In meritoall’efficacia microbiologica, rivolgersi al produtto-re. Privilegiare la disinfezione termica. I seguentiprodotti sono approvati da KARL STORZ perquanto riguarda la compatibilità con i materiali:

Produits de nettoyage etde désinfection

Prodotti detergenti edisinfettanti

Produtos de limpeza edesinfecção

Type1 = Produit de nettoyage2 = Produit de désinfection3 = Bain à ultrasons possible

Remarque : Vous trouverez également la listeactuelle des produits validés sur Internet :http://www.karlstorz.de ou www.karlstorz.com.Remarque : KARL STORZ décline toute res-ponsabilité en cas de dommages consécutifsà l’emploi d’autres produits que ceux nom-més ici.

Tipo1 = Detergente2 = Disinfettante3 = Idoneo per bagno ad ultrasuoni

Nota: Per l'elenco aggiornato dei prodottiapprovati, consultare la nostra pagina Webin Internet all'indirizzohttp://www.karlstorz.de o www.karlstorz.com.Nota: KARL STORZ non fornisce alcunagaranzia per eventuali danni verificatisi inseguito all’impiego di prodotti e procedimentidiversi da quelli indicati.

Modelo1 = Limpador2 = Desinfectante3 = Indicado para banhos de ultra-sons

Nota: Também encontra a lista dos produtosautorizados na internet,http://www.karlstorz.de ou www.karlstorz.com).Nota: A garantia KARL STORZ não abrangedanos decorrentes do uso de produtos dife-rentes dos mencionados.

Fabricant/Produttore/Fabricante

Produit/Nome commerciale/Nome comercial

Type/Typo/

ModeloBHT Scope Cleaner 1BHT Hygiene Technik

GmbH BHT Scope Desinfectant 2Dismoclean 24 Vario 1Korsolex-Endo-Cleaner 1Bode Chemie GmbHKorsolex-Endo-Disinfectant 2Deconex 23 Neutrazym 1

Borer Chemie AGDeconex 55 endo 2

Deppe, LaboratoriumDr. rer. nat.

Endomat Plus 1, 2

DiverseyLever Sumotox E 1Sekumatic FD 2

Henkel HygieneSekumatic FRE 1

Medisafe UK, Ltd. 3E-Zyme 1Ruhof Corporation Endozime AW 1

Thermosept ED 2Thermosept ER 1Thermosept RKN-zym 1

Schülke & Mayr GmbH

Thermosept DK 2Schuhmacher, Dr. GmbH Thermoton Endo 2

neodisher FA forte 1, 3neodisher mediclean 1neodisher medizym 1neodisher Septo DA 2

Weigert, Dr. GmbH & Co.

neodisher Septo DN 2

Ed

. 06

/200

2

Page 50: Eletronic Endoflator

GA

RA

NTIA

GA

RA

NZ

IA

GA

RA

NTIE

Preencha o cartão de garantia naaltura da aquisição/fornecimento eenvie-o quanto antes para:KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 TUTTLINGEN/ALEMANHA

Durante os dois anos posterioresà entrega ao cliente final,garantimos a substituiçãogratuita, nos casos em que,comprovadamente, haja defeitode material ou defeito de fabrico.Não assumimos, contudo, despesas de porte, nem nosresponsabilizamos por riscos deenvio. Para o restante, é válida agarantia especificada nasnossas Condições Gerais deEntrega.

A preencher pelo fornecedor/importador:

Carimbo da empresa/Assinatura:

Compilare la scheda di ga ranzia almomento dell’acquisto/della fornitura einviarla quanto prima a:KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 TUTTLINGEN/GERMANIA

La ditta produttrice si impegna asostituire gratuitamente il materialedifettoso o che presenta difetti diproduzione, purché ciò vengadimostrato, per un periodo di dueanni dalla data di consegna alcliente finale.Non si assume tuttavia i costi di spedizione e la responsabilitàper i rischi derivanti dal trasporto.Rimane quindi valida la garanziaripor tata nelle Condizionicommerciali generali.

Riservato al fornitore/all’importatore:

Timbro dell’azienda/firma:

Remplir la carte de garantie à l’achat/à la livraison et la retourner le plusrapidement possible à :

KARL STORZ GmbH & Co.KGPostfach 230783503 TUTTLINGEN/ALLEMAGNE

Nous remplaçons gratuitementdu matériel reconnu défectueuxou présentant un vice defabrication pendant une périodede deux ans à dater de lalivraison au client final.Nous ne pouvons cependantprendre en charge ni les frais detransport, ni les risques liés àl’expédition. Par ailleurs, nousappliquons la garantie énoncéedans nos conditions géné ralesde vente.

À remplir par le fournisseur/l’importateur :

Cachet de l’entreprise/Signature :

Page 51: Eletronic Endoflator

A preencher pelo proprietário do aparelho:

Remetente/Carimbo da empresa:

Campo de aplicação:

Modelo do aparelho:N.º de série:

Data de compra:

Assinatura/Data:

Necessita deselo

POSTAL DE RESPOSTA

Postfach 23078503 TUTTLINGEN/ALEMANHA

À remplir par le propriétaire de l’appareil :

Expéditeur/Cachet de l’entreprise :

Champ d’application :

Type de l’appareil :N° de série :

Date d’achat :

Signature/Date :

Affranchir autarif lettre

CARTE-REPONSE

KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 TUTTLINGEN/ALLEMAGNE

Riservato al proprietario dell’apparecchiatura:

Mittente/timbro dell’azienda:

Campo di applicazione:

Tipo di apparecchiatura:Numero di serie:

Data di acquisto:

Firma/data:

Affrancare

SCHEDA DI RISPOSTA

KARL STORZ GmbH & Co. KGPostfach 23078503 TUTTLINGEN/GERMANIA�

Page 52: Eletronic Endoflator

Filiales Filiali Sociedades distribuidoras

KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.VLago Constanza No 326Col. Chapultepec Morales,México, D.F.C.P. 11520, MexicoPhone: +52 55 52 50 56 07Fax: +52 55 55 45 01 74

KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A.Cerviño 4449 Piso 10° 1425 Buenos Aires C. F., ArgentinaPhone: +54 11 47 72 4545Fax: +54 11 47 72 4433E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd.392 Edinburgh Avenue, SloughBerkshire, SL1 4UF, Great BritainPhone: +44 1753 503500Fax: +44 1753 578124E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoskop Sverige ABStorsätragränd 14, 12739 Skärholmen, SwedenPhone: +46 8 50 56 4800Fax: +46 8 50 56 4848E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoskopi Danmark A/SSkovlytoften 332840 Holte, DanmarkPhone: +45 45162600Fax: +45 45162609E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy Belgium N.V.St. Annalaan 3 bus 11853 Strombeek-Bever, (Grimbergen), BelgiumPhone: +32 22 67 3810Fax: +32 2267 4501E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V.NetherlandsE-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopie France S.A.12, rue Georges GuynemerQuartier de l’Europe78280 Guyancourt, FrancePhone: +33 1 30 48 42 00Fax: +33 1 30 48 42 01 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ GmbH & Co. KGMittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, GermanyPostfach 230, 78503 Tuttlingen, GermanyPhone: +49 (0)7461 708-0Fax: +49 (0)7461 708-105E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoskope Berlin GmbHOhlauer Straße 4310999 Berlin, GermanyPhone: +49 (0)30 30 69090Fax: +49 (0)30 30 19452

KARL STORZ Endoscopy-America, Inc.600 Corporate PointeCulver City, CA 90230-7600, USAPhone: +1 310 338-8100

+1 800 421-0837Fax: +1 310 410-5527E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Sports Medicine1 Pine Hill Drive, Suite 105Batterymarch Park, Quincy MA 02169, USAPhone: +1 866 5 50 26 63Fax: +1 617 3 76 21 07

KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc.175 Cremona DriveGoleta, CA 93117, USAPhone: +1 805 968-7776Fax: +1 805 685-2588E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc.815 N. W. 57th Avenue, Suite 480Miami, FL 33126-2042, USAPhone: +1 305 262-8980Fax: +1 305 262-8986 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd.2345 Argentia Road, Suite 100Mississauga, ON, L5N 8K4Phone: +1 905 816-8100Fax: +1 905 858-0933 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ EndoscopiaMiramar Trade CenterEdificio Jerusalem, Oficina 308 ALa Habana, CubaPhone: +53 7204 1097Fax: +53 7204 1098

KARL STORZ Endoskop Austria GmbHLandstraßer Hauptstr. 146 11 181030 Wien, AustriaPhone: +43 1 71 56 0470Fax: +43 1 71 56 0479 E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l.Via dell’Artigianato, 337135 Verona, ItalyPhone: +39 045 822 2000Fax: +39 045 822 2001E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A.Parque Empresarial San FernandoEdificio Francia – Planta Baja28830 Madrid, SpainPhone: +34 91 6771051Fax: +34 91 6772981E-Mail: [email protected]

KARL STORZ South Africa, (Pty) Ltd.P. O. Box 3039,Cape Town 8000, South AfricaPhone: +27 11 781 5781Fax: +27 11 787 2660E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy (S) Pte. Ltd.#05 – 08 San Centre, 171 Chin Swee RoadSingapore 0316, SingaporePhone: +65 65 32 5548Fax: +65 65 32 3832E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy Japan K. K.Bois Hongo Building 6FI3-42-5 HongoBunkyo-ku, Tokyo 113-0033, JapanPhone: +81 3 5802-3966Fax: +81 3 5802-3988E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy China Ltd.Suite 1601-2, 16/FChinachem Exchange Square,1-7 Hoi Wan Street, Quarry Bay,Hong Kong, ChinaPhone: +8 52 28 65 2411Fax: +8 52 28 65 4114E-Mail: [email protected]

KARL STORZ GmbH & Co. KGResident Representative Office80/33 (44/19) Dang Van NguF 10 Q Phu Nhuan, Ho Chi Minh City, VietnamPhone: +84 89 91 84 42Fax: +84 88 44 03 20

OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOKGogolevski Blvd. 3/1/2119019 Moskau, RussiaPhone: +7 095 73 78113Fax: +7 095 73 78114E-Mail: [email protected]

KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd.C-126, Okhla Industrial Area, Phase-1, New Delhi 110020, IndiaPhone: +91 11 26 81 54 45-51Fax: +91 11 26 8129 86E-Mail: [email protected]

KARL STORZ EndoskopeRegional Center for Endoscopy S.A.L.St. Charles City Center, 5th FloorPhoenicia Street, Mina Elhosn2020 0908 Beirut - LebanonPhone: +961 1 368181Fax +961 1 365151

KARL STORZ IndustrialGedik Is Merkezi B BlokKat 5, D 38-39Bagdat Cad. No: 162Maltepe Istanbul, TurkeyPhone: +90 216 442 95 00Fax: +90 216 442 90 30Sales for Industrial Endoscopy

Page 53: Eletronic Endoflator

KARL STORZ GmbH & Co. KGMittelstrasse 878532 T uttlingen

Postfach 23078503 TuttlingenGermany

Telefon: +49 (0)7461 708-0Telefax: +49 (0)7461 708-105E-Mail: [email protected]: www.karlstorz.de

KARL STORZ GmbH & Co. KGMittelstrasse 878532 T uttlingen

Postfach 23078503 TuttlingenGermany

Telefon: +49 (0)7461 708-0Telefax: +49 (0)7461 708-105E-Mail: [email protected]: www.karlstorz.de

H. STRATTNER & CIA LTDARua: Ricardo Machado, nº 904 CEP: 20921-270

HEINZ GEORG OSKAR .F. STRATTNERREPRESENTANTE LEGAL

CRF: 6313

LAUDICÉA DO NASCIMENTO OLIVEIRARESPONSÁVEL TÉCNICO

São Cristóvão - RJRio de JaneiroBRASILTel : + 55 21 2121 1300Fax:+ 55 21 2121 1399e-mail: [email protected]: www.strattner.com.brREGISTRO NA ANVISA: ................................

IMPORTADOR:

FABRICANTE:

monique
monique