el cuantificador italiano «piú» y ... - cvc.cervantes.es · está incluido como modificador en...

18
RENE LENARDUZZI Università di Venezia El cuantificador italiano più y sus formas equivalentes en español 1 1. - Para establecer las formas españolas equivalentes del cuantificador più comenzaremos describiendo su comportamiento en el sistema de la len- gua italiana. Después de señalar sus valores semánticos y su funcionamiento sintáctico, y sobre la base de éstos, pasaremos revista a las formas equivalen- tes españolas, poniendo especial atención en verificar si los mecanismos de una lengua y otra se comportan de manera análoga. El cuantificador più ha sido catalogado en las gramáticas tradicionales dentro del paradigma de los llamados "pronomi, aggettivi e avverbi indefi- niti" (molto, parecchi, svariati, troppo, abbastanza, poco...) (Dardano e Trifone, 1985; Sensini, 1990, Serianni, 1988; para un enfoque más actuali- zado de più en función adverbial ver: Lonzi, 1991); pero, a su vez, forma parte de un subparadigma de operadores (più, meno, tanto...) que ponen en 1 Este trabajo forma parte de una investigación que venimos llevando a cabo desde hace tiempo en el marco de la lingüística contrastiva italiano/ español acerca de las cate- gorías tradicionalmente llamadas adverbios, pronombres, conjunciones, preposiciones...; es decir: de aquellos operadores oracionales y extraoracionales que, como acertadamente ha dicho más de uno, son "el cajón de sastre" de la Gramática. El propósito que perseguimos es de tipo aplicativo, especialmente en el campo de la Glotodidáctica, con la intención de supe- rar la simple asociación entre los operadores de un idioma y otro (anche = también; più = más; finché = hasta que; sempre = siempre; etc.), que espontáneamente hacen los alumnos, y a los cuales, incluso, muchos manuales nos han acostumbrado. Si bien está demostrado que diversos factores intervienen en la producción de errores entre los estudiantes de len- guas extranjeras, y no sólo la interferencia de la lengua materna, nunca se ha desmentido la eficacia de un enfoque contrastivo; es más: estudios recientes en campo de la didáctica de las L.2. han subrayado la importancia de lo que se llama "estrategias para el autoaprendizaje", entre las cuales la reflexión gramatical sobre las simetrías y asimetrías entre los idiomas que son de competencia del alumno cumple un papel preponderante.

Upload: haxuyen

Post on 28-Sep-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: El cuantificador italiano «piú» y ... - cvc.cervantes.es · está incluido como modificador en un sintagma presenta los valores que ana- lizamos en 2.1, 2.2 y 2.3; pero cabe preguntarse

RENE LENARDUZZI

Università di Venezia

El cuantificador italiano più y sus formas equivalentes en español1

1. - Para establecer las formas españolas equivalentes del cuantificadorpiù comenzaremos describiendo su comportamiento en el sistema de la len-gua italiana. Después de señalar sus valores semánticos y su funcionamientosintáctico, y sobre la base de éstos, pasaremos revista a las formas equivalen-tes españolas, poniendo especial atención en verificar si los mecanismos deuna lengua y otra se comportan de manera análoga.

El cuantificador più ha sido catalogado en las gramáticas tradicionalesdentro del paradigma de los llamados "pronomi, aggettivi e avverbi indefi-niti" (molto, parecchi, svariati, troppo, abbastanza, poco...) (Dardano eTrifone, 1985; Sensini, 1990, Serianni, 1988; para un enfoque más actuali-zado de più en función adverbial ver: Lonzi, 1991); pero, a su vez, formaparte de un subparadigma de operadores (più, meno, tanto...) que ponen en

1 Este trabajo forma parte de una investigación que venimos llevando a cabo desdehace tiempo en el marco de la lingüística contrastiva italiano/ español acerca de las cate-gorías tradicionalmente llamadas adverbios, pronombres, conjunciones, preposiciones...; esdecir: de aquellos operadores oracionales y extraoracionales que, como acertadamente hadicho más de uno, son "el cajón de sastre" de la Gramática. El propósito que perseguimos esde tipo aplicativo, especialmente en el campo de la Glotodidáctica, con la intención de supe-rar la simple asociación entre los operadores de un idioma y otro (anche = también; più =más; finché = hasta que; sempre = siempre; etc.), que espontáneamente hacen los alumnos,y a los cuales, incluso, muchos manuales nos han acostumbrado. Si bien está demostradoque diversos factores intervienen en la producción de errores entre los estudiantes de len-guas extranjeras, y no sólo la interferencia de la lengua materna, nunca se ha desmentido laeficacia de un enfoque contrastivo; es más: estudios recientes en campo de la didáctica de lasL.2. han subrayado la importancia de lo que se llama "estrategias para el autoaprendizaje",entre las cuales la reflexión gramatical sobre las simetrías y asimetrías entre los idiomas queson de competencia del alumno cumple un papel preponderante.

Page 2: El cuantificador italiano «piú» y ... - cvc.cervantes.es · está incluido como modificador en un sintagma presenta los valores que ana- lizamos en 2.1, 2.2 y 2.3; pero cabe preguntarse

64 Rene Lenarduzzi

relación dos elementos, lo cual los capacita sintácticamente para formarestructuras comparativas, incluso cuando en el enunciado aparezca sólo unelemento2: Maria è più bella; Maria è la più bella, suponen siempre otrosreferentes además de "María": Maria è più bella (di sua sorella); Maria e lapiù bella (delle sorelle). Esta misma característica semántica presenta el ope-rador cuando se usa en el contexto matemático, aunque no manifieste rasgoscomparativos: Due più quattro, sei o, incluso en frases como È venuto contutta la famiglia più un amico. Corno cuantificador più se caracteriza pordesignar una cantidad mayor o superior, ya sea con rasgo comparativo, yaaditivo.

2. - Desde un punto de vista sintáctico, como clase de palabra, puedeser adjetivo (cuando modifica a un sustantivo) y adverbio (cuando modificaa un adjetivo, a otro adverbio o a un verbo). A esto, se añade también unafunción de pronombre sustantivo, ya sea por sustantivación, ya sea por lafunción que desempeña en el contexto oracional. Para analizar más deteni-damente las funciones y los valores del più italiano utilizaremos esta clasifi-cación por clase de palabra.

2.1. - Cuando più funciona como adjetivo manifiesta dos significadosdistintos: a) expresa una comparación aunque uno de los elementos compa-rados no esté presente, ej.: Questa mattina ho comprato più vino; Lui ha piùesperienza; Ci vuole più tempo e più lavoro per farlo; b) expresa una cantidadindefinida equivalente a los cuantificadores italianos: svariati, parecchi, molti;ej.: Per fare la tesina ho comprato più libri sul Rinascimento; Ho viaggiato piùvolte questa estate; Ho intervistato più persone e ho raccolto diverse opinioni;Abbiamo parlato più ore con lui di questa vicenda3.

La oposición entre el valor comparativo y el no comparativo se explicapor el tipo de sustantivo al que più modifica: con los sustantivos masa (vino,esperienza, tempo, lavoro) el cuantificador funciona siempre como compa-rativo; con los sustantivos contables (libro, volta, persona, ora) funciona

2 Toda oración comparativa consta de dos constituyentes: el "comparado", en la ora-ción principal, y el "término de comparación", que en algunos casos puede estar implícito.(Belletti, 1991, p. 833; Gutiérrez, 1994, p. 17 y ss.).

3 Con este significado es mucho menos frecuente en la lengua coloquial, ya que per-tenece a un registro más bien formal. Sin embargo con sustantivos que designan unidadestemporales como volte, ore, giorni, mesi, anni etc. su uso coloquial está más extendido.

Page 3: El cuantificador italiano «piú» y ... - cvc.cervantes.es · está incluido como modificador en un sintagma presenta los valores que ana- lizamos en 2.1, 2.2 y 2.3; pero cabe preguntarse

El cuamificador italiano più y sus formas equivalentes en español 65

como comparativo sólo si en el contexto (textual o extratextual) existe unsegundo elemento de comparación; si no es así, tendrá significado de cuan-tificador no comparativo.

2.2. - La función adverbial se manifiesta cuando più modifica a un adje-tivo, a otro adverbio o al verbo. Analizaremos los dos primeros casos y deja-remos para un segundo apartado los casos en que este operador modifica aun verbo.

2.2.1. - Como modificador de adjetivo o adverbio4 più expresa siempreuna comparación, explícita o implícita en el contexto. Ejemplos: a) comomodificador de adjetivo: Sarebbe più bello viaggiare in treno; Questo letto misembra più comodo; Io lo trovo più interessante, b) Corno modificador deadverbio: È arrivato più tardi del previsto; Devi farlo più adagio; Puoi venirepiù avanti se vuoi.

Esto se puede entender fácilmente si pensamos que los adjetivos y algu-nos adverbios son clases de palabras que presentan el accidente de gradocomparativo que la mayoría de las veces se expresa a través de una construc-ción sintáctica en la que interviene como operador exclusivo de la compara-ción de superioridad el operador più5.

2.2.2. - Con respecto a.più corno modificador de verbo, el problema secomplica ya que, como se sabe, los modificadores del verbo presentan carac-terísticas gramaticales peculiares. De los llamados "complementos delverbo", sabemos que el complemento directo y el complemento indirectoestán desempeñados generalmente por un sintagma sustantivo; el comple-mento circunstancial, por un sintagma adverbial; y los complementos predi-cativos, por sintagmas sustantivos o adjetivos. El cuantificador più cuandoestá incluido como modificador en un sintagma presenta los valores que ana-lizamos en 2.1, 2.2 y 2.3; pero cabe preguntarse si el cuantificador più puede

4 Più no puede combinarse con todos los adverbios, sólo con los llamados de tiem-po, de lugar, de modo y de cantidad. También se presentan restricciones con los adjetivos:puede afectar a los calificativos, pero no a los relaciónales. (Gutiérrez, 1994, p. 18).

5 Como se sabe, en italiano existe también la comparación de superioridad a nivelléxico: maggiore, superiore, peggio, meglio, peggiore, migliore. Lo mismo sucede en español,como se verá más adelante.

Page 4: El cuantificador italiano «piú» y ... - cvc.cervantes.es · está incluido como modificador en un sintagma presenta los valores que ana- lizamos en 2.1, 2.2 y 2.3; pero cabe preguntarse

66 Rene Lenarduzzi

cumplir en forma autónoma algunas de las funciones de modificador deverbo.

2.2.2.1. - Partamos del complemento directo y tomemos como ejemplola oración: Ho comprato più vino. Si queremos sustituir el C.D. por un pro-nombre, el resultado será:

Ne ho comprato di più

el cuantificador comparativo no puede aparecer si no está precedido de lapreposición di; sería agramatical: *Ne ho comprato più. Sì multiplicáramos laspruebas con otros ejemplos, el resultado sería siempre idéntico.

2.2.2.2. - El complemento circunstancial no admite sustitución porforma pronominal; sin embargo podemos recurrir a la prueba de eliminar eltérmino de la comparación. Tomemos, por ejemplo: Hai parlato (di)6 più diquello che mi aspettavo; pues bien, quitando el término de la comparaciónobtenemos:

*Hai parlato piùHai parlato di più

Cuando se trata de complemento de cantidad, più va siempre acom-pañado de la preposición di si no se explícita el otro elemento de la compa-ración.

2.2.2.3. - Lo mismo ocurre con los complementos predicativos:

* Luisa è bella ma sua sorella lo e piùLuisa è bella ma sua sorella lo è di più

En todos estos complementos verbales, como se ve, più no puede apa-recer en forma autónoma como comparativo, sino que va siempre precedidode la preposición di7.

6 La preposición aparece entre paréntesis porque su presencia no es obligatoria.7 Sin embargo, cuando el verbo está en una subordinada como en: Quello che più

conta è che si rimetta presto in salute; Mi è venuto a mancare il suo appoggio quando più ne

Page 5: El cuantificador italiano «piú» y ... - cvc.cervantes.es · está incluido como modificador en un sintagma presenta los valores que ana- lizamos en 2.1, 2.2 y 2.3; pero cabe preguntarse

El cuantificador italiano più y sus formas equivalentes en español 67

2.2.2.4. - Es posible, en cambio, encontrarlo como elemento autónomoen posición interverbal o postverbal en oraciones negativas; pero en todosestos ejemplos, si eliminamos la negación, la oración resulta agramatical:

Non ho più comprato vino. * Ho più comprato vinoNon l'ho più visto * L'ho più visto;Non me ne importa più * Me ne importa più.

Più, en estos contextos es un término (o elemento) de polaridad nega-tiva (ver: Bosque, 1980, p. 19 y ss.), es decir: su aparición está determinadapor la presencia de un operador negativo precedente. Esto explica la inacep-tabilidad en los enunciados afirmativos: più no es aceptable porque carece deelemento negativo precedente. Este concepto, en cambio, se expresa en con-textos afirmativos con los operadores di più, ancora o altro: Ne ho compratodi più; Ne ho comprato ancora.; Ne ho comprato (dell') altro.

Por otra parte, cuando più es termino de polaridad negativa se carga deconnotación temporal. Compárese, por ejemplo:

Non ho comprato vinoNon ho più comprato vino.

Con el primer ejemplo se niega toda la predicación; en el segundo, seniega la predicación, pero además, a nivel de las presuposiciones, se estáexpresando que antes había comprado o acostumbraba a comprar vino y queahora ha dejado de comprarlo: el non.... più está relacionado con el aspectodurativo o iterativo de la acción verbal8.

Resumiendo: en función adverbial più es un operador comparativocuando modifica a adjetivos o adverbios. Cuando modifica a verbo designa

avevo bisogno, o cuando tenemos elementos elípticos por coordinación, como en: Costerà

diecimila lire o anche più; Ci vorrà un'ora e più; Questo lavoro deve essere fatto in otto giorni,

non più; a pesar de los contextos afirmativos es aceptable el uso de più sin la preposición,aunque ésta puede estar presente.

8 Aunque no esté explícita la negación mediante un no, en ciertas frases interrogati-vas puede aparecer el più: Ma, chi lo dice più?; Chi l'ha visto più? Se trata de un término depolaridad negativa ya que la interrogación misma opera como activador negativo; en efecto,a nivel pragmático Ma, chi lo dice? puede significar: Non c'è nessuno che dica ciò; y, Ma, chi

l'ha visto?: Nessuno l'ha visto; enunciados que dejan en claro su valor negativo.

Page 6: El cuantificador italiano «piú» y ... - cvc.cervantes.es · está incluido como modificador en un sintagma presenta los valores que ana- lizamos en 2.1, 2.2 y 2.3; pero cabe preguntarse

68 Rene Lenarduzzi

una comparación si la estructura comparativa está expresa; en caso contra-rio, se vale de una preposición antepuesta, o se sustituye por otros operado-res como ancora, altro, etc. Aparece sin preposición antepuesta cuando secomporta como término de polaridad negativa y, en tal caso, adquiere unvalor temporal, indicando la interrupción de la acción del verbo.

2.3. - Como pronombre, più puede funcionar ya sea por sustantivaciónmediante artículo: II più è già sistemato; I più erano zitti; ya sea por la posi-ción que ocupa en el contexto gramatical: Ha ricevuto più di te; Ho aspetta-to più di quanto tu pensi; Quest'anno ho guadagnato più dell'anno scorso. Enestos tres últimos ejemplos più está ocupando la función de complementodirecto que, como se sabe, es propia de la categoría sustantivo9.

3. - Formas equivalentes en español.Para establecer una comparación con el sistema de la lengua española,

partiremos del elemento cuantificador comparativo en español ya que, comohemos visto, es la función más frecuente del operador più. Se trata, desdeluego, del operador más. En español se pueden señalar también dos paradig-mas de cuantificadores más o menos afines a los que señalamos en lengua ita-liana: uno, formado por los operadores: mucho, bastante, harto, varios, dema-siado, poco; y otro formado por los operadores comparativos: más, tanto,menos (Alcina y Blecua, 1982, p. 635 y ss.; Alarcos, 1994, p. 117 y ss.;Martínez, 1989; p. 63 y ss.)

Establecida la equivalencia entre più y más como cuantificadores com-parativos de superioridad, podemos señalar otra simetría sintáctico-funcio-nal entre ambos ya que más puede ser a) adjetivo: He comprado más vino;Han llegado más invitados; Espero más noticias; b) adverbio: Esta novela meparece más interesante; Ese pueblo queda más lejos aún; y, c) sustantivo, ya seapor sustantivación: Los más prefirieron quedarse; Lo más que puedes pedir es

9 Obsérvese, además, que aunque el complemento directo sea un modificador verbal,no se hace necesario la presencia de la preposición di, ni la sustitución por otro operador,porque los dos términos de la comparación están explícitos. Por la misma razón, es acepta-ble en estos contextos afirmativos: estando explícita la comparación (principal función deloperador più) no puede confundirse con un término de polaridad negativa. Por otra parte,como explican algunos diccionarios, en estos casos se trata de la sustantivación del adjetivopiù referido a dinero, precio, tiempo, etc. que adquiere en el contexto un valor neutro.

Page 7: El cuantificador italiano «piú» y ... - cvc.cervantes.es · está incluido como modificador en un sintagma presenta los valores que ana- lizamos en 2.1, 2.2 y 2.3; pero cabe preguntarse

El cuantificador italiano più y sus formas equivalentes en español 69

esto, ya por la función que desempeña en el contexto oracional: Gracias, noquiero más; A mi me han pagado más que a ti. Por otra parte, este más se usatambién con valor aditivo en las operaciones matemáticas y en otros contex-tos, del mismo modo que el più del italiano: dos más dos son cuatro; Ha veni-do con toda su familia más un vecino suyo. Establecidas estas primeras equi-valencias generales, tenemos que considerar ahora si el funcionamiento y losvalores del cuantificador español más son en todos los casos coincidentes conlos del italiano più.

3.1. - Hemos visto que più corno adjetivo podía tener valor comparati-vo o de simple cuantificador que indica "cantidad mayor que uno" con signi-ficado y función afín al de los cuantificadores molto, parecchio o vari.

Si partimos de los enunciados italianos presentados en 2.1. e intenta-mos una traducción al español dando por sentada la equivalencia più (it.) =más (esp.) obtenemos los siguientes resultados: iHe viajado más veces esteverano; i Entrevisté a más personas y he recogido diversas opiniones; i Hablamosmás horas con él acerca de este asunto. En todos estos ejemplos el significadode más deja suponer en el contexto otro elemento como punto de referenciade la comparación, con lo cual es lícito pensar que en español, más tiene sólovalor comparativo.

Las oraciones que reproducen el sentido de los ejemplos del italiano son,en cambio: He viajado varias/muchas veces este verano; Entrevisté a varias/muchas personas y he recogido diversas opiniones; Hablamos varias/muchas horascon él acerca de este asunto.

Los cuantificadores muchos y varios equivalen a. più en función adjetivacuando éste modifica a un sustantivo contable en un contexto donde no exi-ste ni en forma explícita ni implícita una comparación. Sólo si più es cuan-tificador comparativo resulta equivalente de más.

3.2. - El cuantificador más como adverbio.3.2.1. - Hemos visto que en italiano el operador più cuando modifica a

adjetivos y adverbios da siempre enunciados que expresan una comparación.Por los mismos motivos, siendo más en español el operador específico paraexpresar las comparaciones, resulta el equivalente de più en estas estructuras.Veamos las formas correspondientes en castellano de los ejemplos de 2.2.I.:a) Como modificador de adjetivos: Seria más bonito viajar en tren; Esta camame parece más cómoda; Yo lo encuentro más interesante; b) Como modificador

Page 8: El cuantificador italiano «piú» y ... - cvc.cervantes.es · está incluido como modificador en un sintagma presenta los valores que ana- lizamos en 2.1, 2.2 y 2.3; pero cabe preguntarse

70 Rene Lenarduzzi

de adverbios: Ha llegado más tarde de lo previsto; Tienes que hacerlo más despa-cio; Puedes venir más adelante si quieres. En síntesis: el equivalente español delcuantificador italiano più cuando modifica adjetivos y adverbios es el com-parativo más.

3.2.2. - Nos ocuparemos principalmente de las formas castellanas equi-valentes al operador più cuando éste aparece como término de polaridadnegativa. En tales casos el rasgo principal de più no es ya comparativo, sinotemporal y designa la interrupción de la acción verbal. Como hemos vistohasta ahora, más en español posee sólo rasgos de cuantificador comparativo;cabe preguntarse entonces: ¿ Cuál es el operador español con el cual se expre-sa la interrupción temporal del verbo? o ¿de qué manera se puede expresar laidea que en italiano expresa el enunciado: Non + verbo + più ?

Podemos indicar el adverbio^ del español que, acompañado de un ope-rador negativo, cumple esa función (Bosque, 1980, p. 156; Carbonero, 1979,p. 120, Porto D., 1993, p. 34; Alvarez, 1992, p. 36) como se puede advertiren: Ya no vive aquí; Ya no me quieres; Ya no me preocupa; ejemplos en los cua-les podemos señalar, como lo hicimos a propósito de non + verbo + più, dosniveles de significación: uno asertivo que dice: "ahora no vive aquí", "ahorano me quieres", "ahora no me preocupa"; y otro, a nivel de las presuposicio-nes que dice: "antes vivía aquí", "antes me querías", "antes me preocupaba",contenidos que no se manifestarían si el ya no estuviera presente en el enun-ciado. Además, esos enunciados en español pueden expresarse en italiano connon... più: Non abita più qui; Non mi ami più; Non mi preoccupa più.

Sin embargo, considerando los ejemplos, perfectamente gramaticales enespañol: No ahondaremos más acerca de esto; Basta, no bebo más; No vuelvamás por aquí, hágame el favor, No comas más; No verás más ese dinero; No sepreocupó más de ese asunto, advertimos que su sentido resulta más o menosanálogo al del non.... più del italiano10. Para explicar esta aparente analogía,es necesario tener en cuenta un contraste que existe entre el funcionamien-to gramatical del español y del italiano, y que explicaremos a continuación.

10 Es necesario aclarar que entre los hablantes de habla española estándar hay tambiéncontrastes en el uso del cuantificador más; especialmente entre el español peninsular y elespañol atlántico y dentro de éste, en el español rioplatense; en el cual, el uso de no + Verbo+ más es casi análogo al del italiano. En nuestro análisis tendremos en cuenta el uso penin-sular.

Page 9: El cuantificador italiano «piú» y ... - cvc.cervantes.es · está incluido como modificador en un sintagma presenta los valores que ana- lizamos en 2.1, 2.2 y 2.3; pero cabe preguntarse

El cuantificador italiano più y sus formas equivalentes en español 71

3.2.2.1. - Dadas las oraciones comparativas equivalentes en italiano yespañol: Ho comprato più libri I He comprado más libros, si queremos susti-tuir el complemento directo por una forma pronominal, el resultado será:

Afe ho comprati di più (it.)0 He comprado más (esp.)

donde se advierte que el italiano realiza el complemento directo mediante elpronombre ne, concuerda el participio con el género y el número del com-plemento directo pronominalizado, y exige la presencia de la preposición didelante del cuantificador più que cuantifica al pronombre ne. El español norecurre a ninguna de estas formas, cuando tenemos complementos directoscuantificados, la sustitución por forma pronominal no cuenta con operado-res particulares que lo expliciten y basta sólo el cuantificador11 para referirlo.

En tal caso, si tomamos la oración: He comprado más y la negamos: Nohe comprado más, no significa "He dejado de comprar"; tampoco de eseejemplo se puede entender que se asevere: "Ahora no he comprado libros";ni que a nivel suposicional se diga "Antes compraba libros"; más bien seentiende que se ha comprado una cantidad limitada: "He comprado sóloéstos"12.

Podemos concluir entonces que con los verbos transitivos puede apare-cer autónomamente un más en función de cuantificador de complementodirecto, siempre que éste no esté pronominalizado; y en contextos negativosel valor de este operador seguirá siendo el de cuantificador comparativo 13.

11 Cabe preguntarse si como clase de palabra, más es en estos casos un pronombresustantivo — visto que ocupa la posición de un complemento directo —, o es un adjetivo (oadverbio?) cuantificador de un complemento directo elidido. Para resolver la cuestión seríanecesario abordar problemas teóricos de la Gramática, cuestión que excede los límites deeste trabajo. Acerca de este problema teórico, el lector puede encontrar un interesantecomentario en Bosque, 1989, pp. 50-52.

12 El equivalente italiano de No he comprado más , si el C.D. supuesto es "libros",sería: Non ne ho comprati di più o Non ne ho comprati (degli) altri.

13 Es necesario tener en cuenta también que con ciertos verbos el complemento cuan-tificado puede ser sustituido por el pronombre lo (una de las pruebas sintácticas más con-tundentes para reconocer un complemento directo) (Porto Dapena, 1992, p. 22, 1993, pp.48; Hernanz y Brucart, 1987; p. 252): La reunión duró cinco horas —» Las duró ; Durmió cua-tro horas —¥ Las durmió. En tales casos se produce una ambigüedad sintáctica entre comp.

Page 10: El cuantificador italiano «piú» y ... - cvc.cervantes.es · está incluido como modificador en un sintagma presenta los valores que ana- lizamos en 2.1, 2.2 y 2.3; pero cabe preguntarse

72 Rene Lenarduzzi

3.2.2.2. - Ahora bien, también es posible encontrar el operador másocupando autónomamente un complemento circunstancial. Se trata, engeneral, de complementos extensivos de lugar, de tiempo - ya sea durativo,ya sea iterativo - ; y de complementos de cantidad. En muchos casos se pre-sentan enunciados ambiguos, difíciles de clasificar semánticamente y en loscuales juegan un papel determinante tanto los rasgos específicos del lexemadel verbo, como la acción, o modo de acción verbal. Esto ocurre, general-mente con:

a) Verbos intransitivos que indican actividades: trabajar, escribir, pintar,etc.; entre los que se incluyen también los verbos de desplazamiento u: andar,caminar, correr, nadar, etc. Algunos ejemplos para aclarar lo antedicho:

Ahora en la fábrica se trabaja más —» ¿más tiempo? /¿ más intensamente?Caminó más —» ¿ más trayecto? /¿ más tiempo?15

Más allá de estas ambigüedades semánticas, como acabamos de ver, máspuede aparecer en forma autónoma en función de complemento circunstan-cial, y en tales casos su valor es siempre comparativo, incluso en oracionesnegativas. La oración: Ahora en la fábrica no se trabaja más no significa queen la fábrica se haya dejado de trabajar, sino que se trabaja menos; o que nose trabaja tanto como antes; de todos modos subsiste una comparación16.

Ocurre lo mismo incluso con verbos cuyos lexemas encierran rasgoscuantitativos temporales como: durar, tardar, retrasarse, prolongarse, etc.

Esta vez he tardado más en llegar Esta vez no he tardado más en llegarLa reunión se ha prolongado más La reunión no se ha prolongado más.

En efecto, estos enunciados negativos no están expresando que no se

directo y circunstancial. De todos modos, por ejemplo: No durmió más, no significa: "no havuelto a dormir nunca más". Al respecto, véase el parágrafo siguiente, punto a).

14 Verbos de desplazamiento son verbos de movimiento que no contienen referenciaespacial determinada. Se oponen a los de dirección que encierran en su significado unadeíxis locativa que designa origen o destino. (Lamiroy, 1991, p. 71 y ss.).

15 Por el mismo significado del verbo es imposible que más pueda aludir a un refe-rente modal como: velozmente, cómodamente, tranquilamente. En tal caso los adverbios ten-drían que estar explícitos, no cabe pensar más que en las posibilidades espacio-temporales.

16 La oración equivalente en italiano es Non si lavora di più, y no: Non si lavora più.

Page 11: El cuantificador italiano «piú» y ... - cvc.cervantes.es · está incluido como modificador en un sintagma presenta los valores que ana- lizamos en 2.1, 2.2 y 2.3; pero cabe preguntarse

El cuantificador italiano più y sus formas equivalentes en español 73

haya tardado o que la reunión no se haya prolongado; se dice que no se hallegado más tarde que otras veces, y que la reunión no se ha prolongado másque en otras oportunidades; en otras palabras: expresan una comparación.

b) Encontramos también complementos cuantificados por un másautónomo con verbos que expresan rasgos psicológicos como: preocuparse,interesarse, aficionarse, desvelarse, desvivirse, etc.17; o, también, rasgos cuanti-tativos respecto a distintas magnitudes físicas como: encogerse, estrecharse,ampliarse, ahondarse, sumergirse, inflarse, etc., Se trata de complementos cir-cunstanciales, generalmente de cantidad, expresados con más. En todos loscasos se expresa un valor comparativo, en general con un antes, y que siguensiendo gramaticales, y conservan el mismo valor comparativo, en contextosnegativos:

Hemos ahondado más en esa cuestión No hemos ahondado más en esa cuestiónJuan se ha preocupado más del asunto Juan no se ha preocupado más del asuntoEsta falda se ha encogido más. Esta falda no se ha encogido másLa epidemia se ha extendido más La epidemia no se ha extendido más.

Ahora bien, como se puede advertir en los ejemplos de las oracionesnegativas, el significado de: no + verbo +más, aun siendo comparativo, resul-ta análogo a oraciones con Ya no + verbo: se niega la acción en el presente y,a nivel presuposicional, se afirma que antes la acción, emoción o cambio sehabía llevado a cabo. Con verbos cuyos lexemas presentan connotacionescomo las que hemos descrito en este punto, las dos estructuras producensignificados más o menos afines porque la cuantificación expresada por más,en contexto negativo, implica necesariamente la interrupción de la acciónverbal.

c) Con verbos y expresiones de tipo estativo: parecerse, ser o estar deabogado (u otra profesión u oficio) entender, ser útil, existir, estar en un sitio,etc. (Bertinetto, 1991, p. 29) y con verbos de dirección (Lamiroy, 1991, p.71) como: ir, venir, llegar, entrar, salir, partir, etc., el operador más resultaagramatical si el término de la comparación no está expreso: * Existe más;* Es más abogado; * Ha ido más, * Ha partido más, * Ha venido más. Por la

17 No ocurre lo mismo, en cambio, con otros verbos de esta clase como alegrarse, asus-

tarse, inquietarse, emocionarse, etc. Esta diferencia se podría justificar por el hecho de que

estos últimos no poseen aspecto durativo.

Page 12: El cuantificador italiano «piú» y ... - cvc.cervantes.es · está incluido como modificador en un sintagma presenta los valores que ana- lizamos en 2.1, 2.2 y 2.3; pero cabe preguntarse

74 Rene Lenarduzzi

misma razón, esos enunciados en contextos negativos serán también agra-maticales: * No existe más; * No es más abogado, * No ha ido más; * No havenido más.

3.2.2.3. - Para acabar de explicar los usos de más en el contexto de ora-ciones negativas, no podemos dejar de tener en cuenta que este operador enespañol, como tantos otros cuantificadores, presenta frecuentemente un usoexpresivo, es decir, que se justifica no desde un punto de vista gramatical,sino pragmático: está poniendo de manifiesto una actitud del hablante, uncontenido emocional, no asertivo. Veamos unos ejemplos: Ese problema, ¡eramás diflcil!; ¡Qué mujer más elegante! Es así que en ciertas oraciones, espe-cialmente de tipo exhortativas, imperativas, interrogativas, o simplementeaseverativas, pero siempre en oraciones donde la dinámica comunicativaentre los interlocutores es inmediata y predomina el efecto perlocutivo sobrelos simples contenidos proposicionales, a menudo encontramos el uso delno.... más equivalente a un ya no. Veamos algunos casos: ¿No comes más?; Nocomas más; No como más; que pueden corresponder respectivamente a: Nonmangi più? I Non mangiare più I Non mangio più del italiano; pero que si loexpresamos como: ¿Ya no comes?; Ya no comas; Ya no como perdería su énfa-sis expresivo. Lo mismo puede decirse de: No pienses más en eso; No soportomás esta situación; No verás más ese dinero; No vuelva más por aquí, ¡hágameel favorita, todas estas oraciones el no.... más es equivalente a. ya no..., perola fuerza perlocutiva del primero no se manifiesta en el segundo. Por estemotivo, es aceptable, por ejemplo: No verás más ese dinero; y, en cambio,resulta inaceptable, al menos para el español peninsular: * No lo vio más. En:No verás más ese dinero, más está funcionando incluso como término de pola-ridad negativa ya que equivale a nunca: No verás nunca ese dinero; y sería ina-ceptable en un contexto afirmativo: * Verás más ese dinero.

En síntesis, el operador más del español no pierde su valor de cuantifi-cador comparativo cuando aparece de manera autónoma como complemen-to verbal, por lo cual no podemos señalarlo como equivalente del più italia-no cuando se comporta como adverbio modificador de verbo en el contextode oraciones negativas. Las diferencias son notables:

a) como modificador de verbo un più autónomo exige un antecedentenegativo; más, en cambio, no: hemos visto que puede aparecer en contextosafirmativos como negativos.

b) el operador italiano como término de polaridad negativa adquiere

Page 13: El cuantificador italiano «piú» y ... - cvc.cervantes.es · está incluido como modificador en un sintagma presenta los valores que ana- lizamos en 2.1, 2.2 y 2.3; pero cabe preguntarse

El cuantificador italiano più y sus formas equivalentes en español 75

valor temporal, designa la interrupción del valor temporal del verbo al quemodifica; en español más no refiere precisamente lo mismo, aunque en algu-nos casos podamos encontrar significados casi análogos a los equivalentesitalianos con non...più, se trata, como hemos explicado, de simples coinci-dencias semánticas o de ciertos usos expresivos del cuantificador español.

3.3. - Nos queda aún por analizar el operador más en función sustanti-va. Como se ha podido apreciar en el apartado 3, también el equivalente depiù en función pronominal sustantiva es más. Cabría aclarar que en el casode sustantivación, si bien más admite la sustantivación mediante artículo, eluso prefiere, cuando el artículo es plural, el sustantivo mayoría, o el sintag-ma la mayor parte; en singular, el artículo español es neutro.

Como sustantivo por la función sintáctica que desempeña en el con-texto oracional, más puede ocupar autónomamente la posición de sujeto:Algunos se quedaron, pero más prefirieron marcharse; de complemento direc-to: Espero más, mucho más de tix%.

4. - Podemos concluir, entonces, diciendo que el cuantificador italianopiù posee la capacidad de aludir a dos elementos, lo cual lo capacita para fun-cionar como cuantificador comparativo, por un lado, y aditivo, por otro. Secomporta como comparativo en contextos donde los dos términos de lacomparación están explícitos y modifica a sustantivos contables, a sustanti-vos masa, a adjetivos, a adverbios y a verbos. Con sustantivos masa, adjeti-vos y adverbios, incluso, cuando el término de comparación está tácito, eloperador equivalente en español es el cuantificador más.

Con valor aditivo - y no comparativo — lo encontramos como nexoentre dos sintagmas nominales; y su correspondiente funcional español esnuevamente más. Como adjetivo que modifica a sustantivos contables encontextos no comparativos, più equivale a los cuantificadores españolesvarios, muchos.

Por último, como modificador de verbo, con valor temporal, più es untérmino de polaridad negativa que designa la interrupción de la acción ver-

18 Son numerosos también tanto en italiano como en español los casos de lexicaliza-ción, frases hechas, conectivos, etc. en los cuales interviene este cuantificador comparativo.Ocuparnos de ellos exige un estudio especial que excede los límites de este trabajo.

Page 14: El cuantificador italiano «piú» y ... - cvc.cervantes.es · está incluido como modificador en un sintagma presenta los valores que ana- lizamos en 2.1, 2.2 y 2.3; pero cabe preguntarse

76 Rene Lenarduzzi

bal. Su forma equivalente en español es el adverbio ya acompañado de unoperador negativo, generalmente no19.

Si aparentemente en ciertos contextos es posible encontrar enunciadosmás o menos análogos entre uno y otro idioma respecto de las estructurasnon...più (italiano) y no...más (español), se trata simplemente de coinciden-cias debidas a características semánticas del lexema verbal, a particularidadessintácticas del sistema castellano respecto a los cuantificadores, o a ciertosvalores pragmáticos típicos del operador más; pero no de una equivalenciafuncional de los cuantificadores più (it.) y más (esp.) en contextos negativos.

20Bibliografía

Alarcos Llorach E., (1994), Gramática de la Lengua Española, Madrid, EspasaCalpe.

Alcina Franch J.; y Blecua M., (1982), Gramática Española, Barcelona, Ariel.Alvarez Martínez M., (1992), El Adverbio, Madrid, Arco Libros.Belletti A., (1991), Frasi avverbiali comparative en Grande Grammatica di Consul-

tazione (Voi. II), Bologna, II Mulino.Bertinetto P. M., (1991), II verbo, en Grande Grammatica di Consultazione (Voi.

II), Bologna, II Mulino.Bosque I., (1980), Sobre la negación, Madrid, Ed. Cátedra.Bosque, I., (1989), Las categorías gramaticales, Madrid, Síntesis.Carbonero Cano R, (1979), Deixis espacial y temporal en el sistema lingüístico,

Sevilla, Universidad de Sevilla.Dardano M. y Trifone E, (1985), La lingua italiana, Bologna, Zanichelli.Gutiérrez Ordóñez S., (1994), Las estructuras comparativas, Madrid, Arco Libro.Hernanz M.L. y Brucart J., (1987), La Sintaxis, Ed. Crítica, Barcelona.Lamiroy B., (1991), Léxico y Gramática del Español, Barcelona, Anthropos.Lonzi L., (1993), II sintagma adverbial, en: Grande Grammatica di Consultazione

(II), Bologna, II Mulino.

19 Además existen otras posibilidades en español para expresar el significado corres-pondiente al non... più italiano. Nos referimos a las perífrasis verbales: dejar de + infinitivoy No volver a + infinitivo. La selección de una u otra depende, en general, de factores rela-cionados con los valores modales durativos o iterativos de la acción verbal.

20 Por cuestiones de espacio nos limitamos a señalar sólo la bibliografía que ha sidomencionada en el cuerpo de este artículo.

Page 15: El cuantificador italiano «piú» y ... - cvc.cervantes.es · está incluido como modificador en un sintagma presenta los valores que ana- lizamos en 2.1, 2.2 y 2.3; pero cabe preguntarse

El cuantificador italiano più y sus formas equivalentes en español 77

Martínez J., (1989), El pronombre II, Madrid, Arco Libros.Moreno Cabrera J. O , (1991), Curso Universitario de Lingüística General (Tomo I),

Madrid, Síntesis.Porto Dapena J., (1992), Complementos arguméntales del verbo: directo, indirecto,

suplemento y agente, Madrid, Arco Libros.Porto Dapena J., (1993), El complemento circunstancial, Madrid, Arco Libros.Santos Gargallo I., (1993), Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el

marco de la lingüística contrastiva, Madrid, Síntesis.Sensini M., (1990), La grammatica della lingua italiana, Milano, Mondadori.Serianni L., (1988), Grammatica Italiana, Torino, UTET.

Page 16: El cuantificador italiano «piú» y ... - cvc.cervantes.es · está incluido como modificador en un sintagma presenta los valores que ana- lizamos en 2.1, 2.2 y 2.3; pero cabe preguntarse
Page 17: El cuantificador italiano «piú» y ... - cvc.cervantes.es · está incluido como modificador en un sintagma presenta los valores que ana- lizamos en 2.1, 2.2 y 2.3; pero cabe preguntarse

TRADUZIONE E INTERPRETAZIUNE

Page 18: El cuantificador italiano «piú» y ... - cvc.cervantes.es · está incluido como modificador en un sintagma presenta los valores que ana- lizamos en 2.1, 2.2 y 2.3; pero cabe preguntarse