echange franco-allemand d’enseignants du premier...

49
Echange franco-allemand des enseignants du premier degré Conseils pratiques destinés aux enseignants français en poste en Allemagne 2016/2017

Upload: vokhue

Post on 17-Sep-2018

233 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

Echange franco-allemand des enseignants du premier

degré

Conseils pratiques destinés aux

enseignants français en poste en

Allemagne

2016/2017

Page 2: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

2

Sommaire

Introduction ........................................................................................................................ 4

1. Vivre en Allemagne .................................................................................................................................. 6 Déménagement .............................................................................................................................................. 6 Recherche d’un logement ............................................................................................................................... 6 Contrat-Caution .............................................................................................................................................. 7 Déclaration de domiciliation (Anmeldung) ..................................................................................................... 8 Compte en banque .......................................................................................................................................... 8 Sécurité Sociale ............................................................................................................................................... 8 Transport ....................................................................................................................................................... 10 Internet et Télécommunications ................................................................................................................... 11 Redevance audio-visuelle.............................................................................................................................. 12 Consulats et Instituts Français ...................................................................................................................... 12 Informations sur la vie sociale et culturelle en Allemagne ........................................................................... 13

2. L’Ecole : Aspects administratifs ........................................................................................................ 14 Horaires ......................................................................................................................................................... 14 Assurance professionnelle ............................................................................................................................ 14 Renouvellement - Retour en France ............................................................................................................. 14

3. L’Ecole : Aspects Pratiques ................................................................................................................. 15 Relations avec les enfants ............................................................................................................................. 15 Relations avec les collègues allemands ......................................................................................................... 15 Participation des parents .............................................................................................................................. 16 Budget ........................................................................................................................................................... 16

4. Orientations générales pour l'enseignement précoce du français en Allemagne .......... 17 Présentation de l’enseignement du Primaire en Allemagne ........................................................................ 17 A savoir que le système scolaire peut varier d’un Land à l’autre ! ............................................................... 18 Les matières .................................................................................................................................................. 18 Qu'est-ce qui est important ? ....................................................................................................................... 18 Méthodologie ................................................................................................................................................ 18 Le rôle spécifique de l'enseignant français ................................................................................................... 20

5. Informations sur l'enseignement précoce du français dans les Länder ............................ 21 Bade-Wurtemberg (Baden-Württemberg) ................................................................................................... 21 Berlin ............................................................................................................................................................. 22 Brandebourg (Brandenburg) ......................................................................................................................... 26 Hesse (Hessen) .............................................................................................................................................. 26 Rhénanie-du-Nord- Westphalie (Nordrhein-Westfalen) ............................................................................... 28 Die Grundschule in Rheinland-Pfalz (Rhénanie-Palatinat) ............................................................................ 30 Sarre (Saarland) ............................................................................................................................................. 32 Saxe (Sachsen) ............................................................................................................................................... 34 Lettre-Modèle (Musterbrief)......................................................................................................................... 38 Réinvestissements après l’échange .............................................................................................................. 42

Déclaration commune franco-allemande sur la coopération culturelle........................................ 43

Extrait du bulletin officiel n° 37 du 8 octobre 2015 ................................................................. 46

Adresses Utiles : les partenaires du programme..................................................................... 48

Page 3: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

3

Page 4: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

4

Introduction

L'échange franco-allemand d’enseignants du premier degré a été voulu et conçu en 1968

par le Ministère de l'Education nationale et les Ministères compétents de certains Länder.

Pendant leur séjour en Allemagne/en France, les enseignants français et allemands

continuent d'être rémunérés par leur autorité de tutelle : Rectorat pour les Français,

Ministère de l'Education du Land pour les Allemands.

La présentation des différentes phases du programme permettra de rendre mieux compte

du rôle de chacune des institutions impliquées :

Sélection des candidats :

Cette phase est du ressort exclusif des instances nationales : Ministère de l'Education

nationale, de l'Enseignement supérieur et de la Recherche et Ministères compétents des

Länder. Les critères de sélection sont pour l'essentiel identiques en France et en

Allemagne : formation et statut d'instituteur et/ou de professeur des écoles,

connaissances dans l'autre langue, intérêt pour la coopération franco-allemande.

Répartition des candidats :

Sur l’initiative de l'OFAJ se réunit une « commission binationale de répartition » (25/26

avril 2016). Cette commission est constituée de représentants du Ministère en France,

des Ministères des Länder et de l'OFAJ. La commission décide d’un commun accord de la

répartition des Français en Allemagne (Länder) et des Allemands en France

(départements).

Réunion d'information

Une réunion d'information est proposée aux instituteurs et professeurs des écoles

participant pour la première fois à l’échange. Cette réunion a pour but de préciser le

cadre institutionnel, les différentes phases et le calendrier du programme. Elle permet un

premier contact entre les instituteurs et les représentants du (ou des) Ministère(s) de

l'autre pays. Cette réunion d'information étant couplée avec le séminaire-bilan

(réunissant tous ceux qui quittent le programme) permet souvent en outre une rencontre

et un « passage de témoin » entre anciens et nouveaux. Elle a lieu du 24 au 27 mai 2016

à Hennef.

Stage pédagogique binational

Ce stage a le double objectif de former les participants à l'enseignement de leur propre

langue et de les préparer à un séjour de longue durée dans l'autre pays. Financé par

l’OFAJ, ce stage d’une durée de 4 jours a lieu du 3 au 7 août 2016, avant le cours de

langue.

Cours de langue

Les participants dont la candidature a été retenue doivent suivre un cours d'allemand/de

français. Ce stage binational, d'une durée de deux semaines, a lieu directement après le

stage pédagogique à Berlin du 8 au 19 août 2016. A noter que ces stages sont organisés

selon la méthode tandem et ne concernent pas seulement les aspects linguistiques, mais

donnent aussi une première information sur la vie quotidienne, le système scolaire et le

fonctionnement des écoles de l'autre pays. Lors du cours de langue, les participants

seront logés chez des familles en tandem dans des chambres séparées.

Formation binationale

Cette formation d’une durée de trois jours est organisée à la mi-janvier et permet un

bilan de mi-parcours.

Page 5: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

5

Séminaire – Bilan

Il s'agit d'un séminaire binational réunissant, fin mai, les participants français et

allemands terminant l’échange à la fin de l’année scolaire. Ce séminaire permet aux

enseignants de faire le point et de réfléchir ensemble sur les expériences qu'ils ont

vécues, et permet également aux institutions (Ministères, OFAJ) d'avoir un retour sur le

programme et d'envisager pour l'avenir certaines améliorations. Ce séminaire est suivi

d'une rencontre entre « anciens et nouveaux » (cf. « réunion d'information »).

Rapport de fin d’année

Chaque participant (renouvelants compris) devra rédiger un bref rapport sur l’année

passée en Allemagne ou en France et l’envoyer, avant le 2 mai, à l’OFAJ, et aux

représentants des Länder, au Ministère de l’éducation nationale (bureau MAF 2) et aux

IEN.

Durée du programme

Le programme débute officiellement le 1er août. Les stages peuvent se dérouler sur le

temps des vacances scolaires et des week-ends. Il se termine à la fin de l'année scolaire

du Land d'affectation, au plus tard le 31 juillet de l'année suivante.

Suivi pédagogique et politique d’enseignement de la langue

En Allemagne, les enseignants français sont affectés dans un Land. Il y a, en règle

générale, un responsable du programme dans chaque Land. Ce responsable, qui souvent

rencontre les Français dès la première réunion d'information, continue ensuite d'assurer

le suivi du programme. Certains Länder organisent des regroupements dont la fonction

est double : ils permettent d'abord aux enseignants de se rencontrer et d'échanger entre

eux sur leur pratique quotidienne ; ils sont aussi des occasions de formation, de

perfectionnement pédagogique : des conférences, des exposés, des présentations de

matériel pédagogique sont (entre autres) organisés dans ce but.

L’OFAJ

L'Office franco-allemand pour la Jeunesse, créé en 1963, est une institution au service de

la coopération franco-allemande. Sa mission se traduit par des actions dans des

domaines très divers: échanges scolaires, universitaires, professionnels, culturels,

sportifs, jumelages de ville, séminaires de formation, etc.

L'ambition de l'OFAJ est de favoriser l'apprentissage interculturel. Il subventionne les

échanges franco-allemands de jeunes et propose des formations aux organisateurs

d'échanges afin d'assurer la qualité des échanges subventionnés.

L'Office franco-allemand pour la Jeunesse a, dans le programme, une fonction de

coordination générale qu'il remplit en coopération avec les instances nationales. L'action

de l'OFAJ se situe sur trois plans :

1. Organisation, réalisation et financement de programmes spécifiques binationaux :

Commission de répartition, réunions d'information, stage pédagogique, cours de

langue, stage intermédiaire, séminaire-bilan, etc.

2. Suivi du programme : élaboration de documents, contacts réguliers avec les

enseignants et les interlocuteurs institutionnels en France et en Allemagne

3. Subvention aux échanges entre les écoles françaises et allemandes faisant partie

du programme.

Voir les adresses des différents partenaires en annexe.

Page 6: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

6

1. Vivre en Allemagne

Déménagement

Les frais de déménagement sont entièrement à la charge des participants. Ils ne sont

remboursés ni par l'OFAJ ni par les ministères. Cependant on peut facilement se procurer

des meubles bon marché sur les sites http://www.kleinanzeigen.ebay.de/ ou

http://www.quoka.de/, ou encore sur des marchés aux puces (Flohmärkte), dans des

magasins de « deuxième main » (Second-Hand-Läden) ou en reprenant des meubles du

locataire précédent ou de collègues. Trouver un logement meublé peut également être

une solution, les rubriques « Miete auf Zeit » des journaux proposent des sous-locations

d’appartements meublés qui se trouvent assez facilement dans les villes universitaires.

Recherche d’un logement

La recherche d'un appartement en Allemagne n’étant pas toujours aisée, il est

fortement recommandé de s'en préoccuper le plus tôt possible.

N'attendez pas le stage pédagogique pour vous mettre en quête d'un logement. Dès le

mois de mai, lors de la réunion d'information, demandez à vos prédécesseurs tous les

renseignements utiles à ce sujet. Prenez aussi contact avec les Allemands partants. Vous

aurez peut-être ainsi la possibilité de reprendre leur appartement. Vous pouvez aussi

faire appel à vos collègues de l'école et aux parents d'élèves qui ne refuseront pas de

vous apporter leur aide ou encore vous adresser à la municipalité (Stadtverwaltung) qui

vous proposera éventuellement un hébergement temporaire ou même annuel dans un

foyer (Wohnheim).

Evitez si possible les agences immobilières (et les « Mietwohnzentralen ») car c'est une

solution très onéreuse. Si vous faites appel aux services d'une agence, prévoyez

suffisamment d'argent pour votre installation. Il faut en effet compter la caution (deux à

trois mois de loyer) + la commission (environ deux mois de loyer) + un mois de location.

Les annonces immobilières paraissent en règle générale deux fois par semaine (le plus

souvent le mercredi et le week-end). Téléphonez dès la parution du journal. Il est

également possible d'insérer une annonce dans un journal (prix en fonction du journal et

de la taille de l’annonce). Il existe d'autre part des hebdomadaires spécialisés dans

lesquels les annonces sont gratuites, tel le « Inserat » à Francfort/Main, « Sperrmüll »

dans le Palatinat et le Wurtemberg, « Annoncen » à Bonn/Köln ainsi que

« Wochenspiegel » dans la Sarre, « Gemeindeblätter » dans les petites communes. Dans

les villes universitaires, vous avez la possibilité de consulter les panneaux d'affichage des

halls de restaurants universitaires ou d'y mettre une annonce.

Les sites http://www.immobilienscout24.de/, http://www.connexion-francaise.com et

http://www.mfe.org/index.php/Portails-Pays/Allemagne/Vie-pratique/Logement

proposent également des clés pour trouver un logement plus facilement. Lorsque vous

êtes dans une commune jumelée avec une commune française, vous pouvez aussi

prendre contact avec les responsables du Comité de Jumelage.

Sites utiles : http://www.kalaydo.de, http://www.immobilienscout24.de/

La colocation ou « WG » (Wohngemeinschaft) est une formule très courante en

Allemagne et offre de nombreux avantages : les contacts se font dès le début,

l’intégration dans la vie quotidienne allemande se fait très naturellement et c’est

également une solution plus économique. Il existe des sites internet spécialisés dans la recherche de WG : www.wg-gesucht.de (avec également quelques annonces pour des studios), www.wg-welt.de, www.studenten-wg.de http://www.easywg.de/,

Page 7: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

7

http://www.kalaydo.de/. Comme il existe une offre assez importante de WG, n’hésitez-

pas à bien choisir vos colocataires et renseignez-vous sur les « règles de vie » pour

éviter toute surprise.

Contrat-Caution

Lisez bien toutes les clauses de votre contrat de location. Si vous prenez un appartement

meublé, vérifiez l'inventaire et le bon fonctionnement des appareils. Vous pouvez exiger

que la caution soit placée sur un livret de caisse d'épargne ; elle reste bloquée et vous en

toucherez les intérêts. Essayez de signer une forme de contrat dans lequel le

préavis serait inférieur à 2 mois.

Renseignez-vous sur le contenu des charges (Nebenkosten) : chauffage inclus ou pas ?

Ramassage des ordures ménagères compris ? Les significations exactes de

« Warmmiete » et « Kaltmiete » peuvent varier selon les régions.

En cas de litige avec le propriétaire, adressez-vous au « Mieterschutzverein »

(association pour la défense des locataires). Il est recommandé de devenir membre de

l'association, l'adhésion est payante.

En Allemagne, il n'existe pas d'assurance logement obligatoire comme en France. Les

dégâts que vous pouvez causer dans l'appartement doivent être couverts par l'assurance

responsabilité civile (« Haftpflichtversicherung » : renseignez-vous auprès de votre

assurance). Si vous souhaitez assurer vos meubles, affaires et autres contre le vol, vous

devez contracter une « Hausratsversicherung ».

Certaines assurances françaises du type GMF ne couvrent pas les dommages locatifs à

l’étranger, d’où la nécessité de souscrire une « Haftpflichtversicherung » en Allemagne,

en sachant qu’on peut y inclure une « Diensthaftpflichtversicherung », ce qui revient

moins cher que de souscrire une Autonome 100 en France.

En règle générale, le locataire est tenu de refaire les peintures (murs, plafonds) de

l’appartement qu’il quitte. Il convient donc de s’assurer que l’appartement que vous louez

a été repeint ; dans la négative, le mentionner dans le contrat de location.

Le contrat RAQVAM de la MAIF est valable pendant votre séjour en Allemagne dès

lors que l’échange de poste est limité à un an. Vous pouvez vous renseigner auprès de

votre délégation départementale. En cas de prolongation, renseignez-vous à l'adresse

suivante :

M.A.I.F.

Service des Sociétaires résidant à l'étranger

87, rue Notre-Dame des Champs

75280 PARIS CEDEX 06 01 44 41 90 20 - Fax 01 43 26 61 63

Le contrat RAQVAM inclut la responsabilité civile ; la garantie des dommages aux biens

(biens immobiliers situés en France uniquement) ; la garantie des dommages corporels ;

la protection juridique, défense et recours (pas d’action judiciaire hors France);

l’assistance rapatriement. La responsabilité civile ne peut être dissociée du

contrat. La garantie « recours » du contrat RAQVAM est limitée au recours

amiable à l’étranger.

Dans tous les cas, n’hésitez pas à consulter le site de la MAIF au : www.maif.fr

Page 8: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

8

Déclaration de domiciliation (Anmeldung)

La déclaration (inscription sur les registres) est obligatoire et gratuite. Elle doit se faire le

plus vite possible après votre arrivée, en général dans les 7 à 15 jours selon les Länder.

Cet enregistrement en mairie est nécessaire pour la suite de toutes vos démarches

administratives, il faut donc vous rendre au « Bürgeramt » avec votre carte d’identité et

une attestation de domiciliation ou une photocopie du contrat de location. Si vous ne

possédez pas encore de logement au moment de la déclaration, vous pouvez indiquer

l'adresse de l'école.

Consultez les sites internet de votre ville : souvent on peut y trouver les formulaires

administratifs et les remplir à l’avance. Si vous changez de domicile et lorsque vous

quittez l'Allemagne, n'oubliez pas de faire l'opération inverse (Abmeldung).

Depuis début 2016 il vous faut fournir un justificatif de domicile signé par votre

propriétaire.

Renseignez-vous sur les heures et jours d'ouverture des bureaux (souvent les

bureaux ne sont ouverts que le matin et de plus en plus souvent il est nécessaire de

prendre un rendez-vous par internet).

Compte en banque

L'ouverture d'un compte en Allemagne est conseillée. C’est en effet la façon la plus

pratique de régler ses factures, son loyer et d’autres affaires courantes.

Vous avez la possibilité d’effectuer des virements de banque à banque, renseignez-vous

quand-même de leurs coûts : ils varient d’une banque à l´autre. Vous pouvez utiliser les

cartes bancaires françaises mais sachez que l'utilisation des cartes de crédit est

moins répandue en Allemagne qu’en France. Vous effectuerez de nombreux

paiements en liquide. Beaucoup de magasins, surtout d’alimentation, ne prennent pas

les cartes de crédit. Si vous demandez une « EC-Karte » (carte de débit) lors de

l’ouverture d’un compte en Allemagne, celle-ci pourra vous être très utile dans ce genre

de situation.

Certains distributeurs automatiques n'acceptent pas toutes les cartes. Vous pouvez vous

adresser alors aux guichets de banque (retraits avec la Visa internationale et papiers

d'identité). Il est également à noter que les chèques bancaires ne sont pas utilisés en

Allemagne et que leur encaissement à la banque nécessite une vérification du compte

créditeur ainsi qu’une importante facturation pour les frais encourus.

N’oubliez pas de faire parvenir à l'OFAJ vos coordonnées bancaires si cela n'a encore été

fait.

Banques éthiques :

GLS Bank (24€/an + 1€ pour la carte) ; Ethikbank ou consulter http://www.nachhaltiges-

investment.com/

Sécurité Sociale

Dans le cadre de ce programme, vous restez soumis à la législation de votre pays

d’origine en ce qui concerne votre sécurité sociale. En effet, si vous êtes travailleur

salarié d’un Etat membre de l’Union Européenne et si vous exercez dans un autre Etat

membre de l’Union, vous restez soumis à la législation de Sécurité sociale du premier

Etat. La durée prévisible de l’activité dans le second Etat ne doit pas excéder 24 mois.

Page 9: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

9

Les allocations familiales notamment suivent ce procédé (pour plus d’informations

voir http://www.caf.fr/sites/default/files/caf/741/europe_et_pf.pdf )

Dans cet échange, le cadre règlementaire des femmes enceintes suit :

la règlementation française pour ce qui concerne le congé maternité,

la règlementation allemande pour ce qui concerne la vie quotidienne (absences de

courte durée, règles sanitaires, etc.)

Vous pouvez vous munir de la carte européenne d’assurance maladie. La carte

européenne d’assurance maladie est valable deux ans. On peut la demander en ligne via

le site MGEN ou le site ameli.fr. Cette carte est à demander quelques semaines

avant votre départ auprès de votre Caisse primaire d’assurance maladie (3

semaines avant votre départ à la MGEN et au moins 15 jours avant votre départ sur

ameli.fr).

Vous avez également la possibilité de demander le formulaire S1, anciennement E 106,

qui permet l’obtention d’une carte d’assurance maladie auprès d’une « Krankenkasse »

allemande. En cas de maladies plus graves ou de grossesse, cela vous permet de

transférer l’ensemble de vos droits vers la caisse allemande, ce qui vous permettra de

respecter la réglementation et les procédures allemandes.

Pour les adhérents MGEN : leurs modalités de couverture sociale se déclinent selon les

deux hypothèses ci-dessous :

- Vous demeurez inscrits dans votre section départementale MGEN qui délivre tous

les formulaires cités ci-dessus.

- Vous pouvez bénéficier du service MGEN International qui comporte un « réseau

mutualisé d’établissements d’hospitalisation sélectionnés » et un service d’assistance

médicale (évacuation et rapatriement sanitaire). Vous contactez alors le centre du

Mans qui vous prend en gestion pour la durée de votre échange. La MGEN rembourse

alors les frais médicaux (si vous n’avez pas demandé le S1 vous affectant à la caisse

allemande), quel que soit le type de praticiens selon les tarifs de la sécurité sociale

majorés d’un coefficient de 1,70. La cotisation mutualiste est, elle aussi, majorée de

0,4% du salaire brut, somme à régler à l’année par chèque. Lors des séjours

temporaires ou du retour définitif en France, vous dépendez à nouveau de votre

section départementale (donnez alors votre adresse en France). Il suffit alors de

suivre la procédure habituelle.

- Pour plus d´informations, consultez le guide international 2015 :

https://secure.mgenrm.net/guide_2015/

MGEN - Section extra-métropolitaine

Zone industrielle Nord - 88, rue Albert Einstein

72047 LE MANS CEDEX 2 02 49 79 00 05 (lundi-vendredi 8h-17h)

[email protected] / www.mgen.fr (rubrique SEM)

Pour vous aider dans vos démarches administratives : www.infobest.eu

Page 10: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

10

Transport

Voiture

Vous pouvez sans problème continuer à conduire avec votre plaque d’immatriculation

française lors de votre séjour en Allemagne. Pour ce qui est de l'assurance, la MAIF ou la

GMF (donnez une adresse de domicile secondaire, par exemple de la famille) continue

d’assurer les véhicules aussi longtemps que ceux-ci conservent une plaque française.

Attention néanmoins à avoir sur votre carte grise une adresse encore actuelle de façon à

ne pas être majoré en cas d’amende (recherche et suivi aboutissant à une

réimmatriculation).

Différentes mesures ont été prises pour améliorer la qualité de l’air dans les villes et les

communes, entre autres, l’instauration de zones environnementales (Umweltzonen)

avec l’interdiction de circuler pour les véhicules à forte émission de substances

polluantes. Les zones environnementales sont signalisées par des panneaux de

signalisation. Les véhicules à faible émission de substances polluantes reçoivent une

vignette écologique (Feinstaubplakette) rouge, jaune ou verte. Les véhicules à forte

émission de substances polluantes ne reçoivent pas de vignette et n’ont pas le droit de

circuler dans les zones environnementales.

Le certificat de conformité CEE – ou en l’absence de ce document, la date de la première

immatriculation – permet de déterminer la couleur de la vignette correspondant au

véhicule.

Les vignettes peuvent s’acheter en Allemagne auprès :

• des garages agréés

• des services du TÜV et de la DEKRA

• de tous les services des immatriculations allemands

• par Internet : http://www.feinstaubplakette.de/

Les véhicules circulant sans vignette dans les zones environnementales sont

passibles d’amendes. Les véhicules étrangers sont également soumis à cette

réglementation ! Les fichiers d’immatriculation sont échangés entre la France et

l’Allemagne. Depuis avril 2006, tout contrevenant reçoit les contraventions à son

domicile.

En Allemagne, un triangle de signalisation et une trousse de premiers secours sont

obligatoires dans le véhicule

Train

www.db.de

L'achat de la « Bahncard » est recommandé à ceux et celles qui se déplacent beaucoup.

La « Bahncard 25 » permet de bénéficier d´une réduction de 25% (62€ pour une carte

en seconde classe, 125€ pour la première classe) et la « Bahncard 50 » permet une

réduction de 50% (255€ pour une carte en seconde classe, 515€ pour la première classe)

sur tout le réseau allemand.

Il existe également des « Sparpreise » sur de nombreux billets, il faut parfois s’y

prendre à l’avance pour bénéficier des meilleurs prix (les « Sparpreise » sont accessibles

trois mois avant le départ). Vous pouvez aussi trouver de nombreux trains pour l’Europe,

« Europa Spezial », avec la Bahncard.

Page 11: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

11

Captain Train est un site de vente de billets de trains. En contrat notamment

avec la SNCF et la Deutsche Bahn, il prend en compte toutes les réductions

et simplifie l’achat pour des trajets internationaux.

https://www.captaintrain.com/fr.

Il existe trois compagnies distinctes (le site de vente en ligne, la BahnCard et la

compagnie ferroviaire). Lors de déménagements, il faut bien signaler son changement

d'adresse aux différentes entités car l'une ne fera pas circuler l’information.

La résiliation de la « Bahncard » doit se faire obligatoirement six semaines avant

l’expiration de celle-ci, sinon l’abonnement sera renouvelé automatiquement et le

montant déduit de votre compte. Pour cela, il suffit de rédiger une lettre demandant la

résiliation de l’abonnement que vous pouvez déposer aux guichets de la Deutsche Bahn

ou envoyer à : DB Fernverkehr AG

BahnCard Service

60643 Frankfurt am Main

Covoiturage

Les allemands utilisent également beaucoup le covoiturage. Vous pouvez consulter les

propositions sur http://www.blablacar.de/, il existe également des agences dans les

villes.

Bus

Depuis quelques années, les compagnies de bus se sont multipliées et proposent des

tarifs très avantageux pour voyager en Allemagne et dans toute l´Europe. Les

compagnies suivantes assurent des liaisons quotidiennes entre les grandes villes

allemandes : https://www.flixbus.de/, https://www.eurolines.de/de/startseite/ et

http://de.voyages-sncf.com/de/ouibus

Internet et Télécommunications

Téléphone fixe et internet

Si vous souhaitez téléphoner souvent en France, vous pouvez faire appel à un opérateur

vous proposant des offres groupées Tel illimité/DSL intéressantes pour une durée de un

an (30€/mois). Vérifiez toujours la durée d’engagement et les conditions de résiliation

des différents opérateurs.

Pour l’internet sans DSL le plus facile est de télécharger le logiciel ‘SMARTSURFER’

(Moteur de recherche www.google.de ‘smartsurfer’). Après le téléchargement et

l’installation, le logiciel propose automatiquement à chaque accès à l’internet les tarifs les

moins chers.

Téléphone portable

Il y a plusieurs possibilités selon votre portable. Vous pouvez insérer une carte SIM d’un

opérateur de votre choix. Faites vérifier avant votre départ si votre téléphone mobile est

bloqué ou non. Dans ce cas, il est possible que les cartes SIM de certains opérateurs

allemands ne fonctionnent pas. Demandez simplement à votre opérateur en France de

débloquer votre téléphone (gratuitement après 3 mois chez un opérateur). N’oubliez pas

de vérifier également la durée minimale d’engagement et les conditions de résiliation !

Si vous ne souhaitez pas souscrire de contrat, il existe un système de cartes prépayées

(Prepaid-Karte) qui sont souvent moins chères.

Vous pouvez également acheter une carte SIM sans abonnement et un téléphone

portable sans abonnement facilement trouvable dans les magasins comme Saturn ou

Media-Markt. Comparez les offres, certains opérateurs proposent des coûts très bas vers

toute l’Europe.

Page 12: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

12

Forfaits sans engagements : différents opérateurs (Vodafone, O2, blau.de, Fonic,

Lycamobile etc.) proposent des forfaits mensuels avantageux.

Eurotarif : le prix maximum qu'un opérateur peut imposer à son client lors d’appel,

d’envoi de SMS ou de consommation internet, vers/ ou à partir d’un pays étranger est

encadré par l’Union Européenne sous la forme de plafonds tarifaires. Ce tarif régulé est

appelé « Eurotarif ». Ce règlement impose une réduction annuelle des prix jusqu’en

2014, suivie d’un maintien annuel des prix à partir de 2014.

Plafond de détail de l’Eurotarif :

Voix sortante

(c€ HT / mn)

Voix entrante

(c€ HT / mn)

SMS

(c€ HT / SMS)

Données

(c€ HT / Mo)

1er juillet 2012 29 8 9 70

1er juillet 2013 24 7 8 45

1er juillet 2014 19 5 6 20

1er juillet 2015 19 5 6 20

1er juillet 2016 19 5 6 20

Redevance audio-visuelle

Depuis janvier 2013 les agents du GEZ n’effectuent plus de contrôle surprise pour vérifier

la présence de matériel audio-visuel (radio, téléviseur, ordinateur), puisqu’aujourd’hui

chaque foyer paye une redevance audio-visuelle (Rundfunkbeitrag) indifféremment du

nombre et du type de matériel en possession. La déclaration est donc à remplir en ligne

sur le site http://www.rundfunkbeitrag.de/, rubrique « Anmelden und Ändern ». Vous

pouvez choisir entre un prélèvement automatique ou un versement tous les trois mois

(coût : 17,50€/mois à partir du 1er avril 2015). Si vous vivez dans une colocation et

que la redevance est déjà versée par votre colocataire, vous n’avez pas de déclaration à

faire. Dans le cas où votre colocataire bénéficierait d’une réduction (chômeur, étudiant,

handicapé, sourd …), vous devez toutefois vous déclarer et payer la redevance.

Pensez à vous désinscrire en ligne (même rubrique) un mois à l’avance.

Consulats et Instituts Français

L'immatriculation consulaire est facultative mais fortement recommandée : elle facilite

les procédures administratives pour l'établissement de documents officiels (carte

d'identité, passeport), en cas de perte ou vol de papiers, pour les élections, etc.

Documents à fournir : acte de naissance, 2 photos d’identité, une pièce d’identité et un

justificatif de domicile.

http://www.ambafrance-de.org/-Consulats-en-Allemagne-

Penser à faire une demande de procuration pour les élections avant de partir !

Dans un grand nombre de villes allemandes, il existe un Institut français. C'est un centre

culturel qui organise diverses manifestations (conférences, concerts, expositions, etc.) et

des cours de langues. On peut y emprunter des documents, livres, disques et y consulter

le Bulletin Officiel de l'Education Nationale si l'Institut y est abonné…

http://www.institutfrancais.de/

Page 13: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

13

Certains Instituts Français proposent des « bibliobus », médiathèques francophones

itinérantes qui rendent visite aux écoles sur demande. Par exemple le bibliobus de

l’Institut de Düsseldorf qui s’arrête dans dix villes de Rhénanie du Nord Westphalie.

https://duesseldorf.institutfrancais.de/node/203

Informations sur la vie sociale et culturelle en Allemagne

En raison du fédéralisme, le nom et la fonction des administrations auxquelles vous

devez vous adresser peuvent varier d'un Land à l'autre.

Les « Volkshochschulen » (VHS, universités populaires) proposent des cours

d'allemand « Deutsch als Fremdsprache » ainsi que d'autres formations dans tous les

domaines possibles allant jusqu’aux activités culturelles et sportives. En général, les

inscriptions sont clôturées fin septembre (deuxième semestre de l’année en cours). Pour

certains cours de langue, des tests de répartition par niveaux sont nécessaires. De plus,

ces cours ont beaucoup de succès, il est donc important de vous renseigner dès votre

arrivée. On peut d’ailleurs s’inscrire facilement par internet ! Vous y trouverez aussi

souvent une bibliothèque (Bücherei).

Il existe aussi, en plus, des bibliothèques de quartier, municipales, du Land etc. Les

« Stadt- und Kreisbildstellen » et les « Landesbildstellen » vous proposent du matériel (y

compris audiovisuel) pour votre travail pédagogique, ainsi qu'une intéressante

documentation.

Vous pouvez dans certains cas vous inscrire à l’université pour des cours d’allemand (peu

coûteux). Les copies certifiées conformes des diplômes français sont délivrées

gratuitement à l’Institut français (service payant au Consulat).

Pensez à vous désinscrire des vos différents abonnements dans les clubs de sport ou

de musique car les renouvellements au bout de 6 mois sont automatiques si vous réglez

avec un prélèvement bancaire.

Astuces

Depuis janvier 2013, l’OFAJ met à disposition un glossaire accessible via l’application

Mobidico. Une équipe composée de traducteurs et de jeunes Français et Allemands

ayant vécu une expérience de mobilité franco-allemande ont élaboré ce glossaire afin de

venir en aide aux personnes amenées, dans le cadre de leurs études, stages ou travail, à

s’installer dans le pays voisin. Vous trouverez donc tout le vocabulaire nécessaire pour

vos démarches (insertion professionnelle, se nourrir, santé, études supérieures,

transports, administration, temps libre et se loger). La webapp est consultable en

ligne pour tous les supports (smartphones, tablettes, ordinateurs) et systèmes

d’exploitation. De plus, l’application une fois téléchargée est accessible sans

connexion internet.

http://www.mobidico.ofaj.org/

Il existe en Allemagne une ligne téléphonique spécifique pour répondre aux questions

concernant toutes les démarches administratives et qui permet d’être mis directement en

lien avec les institutions et services adaptés.

Le 115 est accessible du lundi au vendredi de 8h à 18h.

http://www.115.de

La Fédération Internationale des Accueils Français et Francophones à l´Etranger

aide les expatriés dans leur démarche et intégration dans le pays d’accueil. Ils proposent

Page 14: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

14

des conseils et guides pratiques pour s’installer, des rencontres, des activités diverses et

familiales aux français dans les villes de Berlin, Cologne, Bonn, Düsseldorf, Francfort,

Hanovre, Munich et Stuttgart. Vous pourrez également trouver la liste des établissements

scolaires francophones de la ville sur les sites des accueils des FIAFE.

http://www.fiafe.org

2. L’Ecole : Aspects administratifs

Horaires

Les conditions de travail (nombre d'heures, de classes, d’écoles, horaires, congés,

contenu et organisation de l'enseignement) varient selon la catégorie d'établissement et

selon le Land. Consultez les textes des Ministères des Länder en dernière partie de ce

document. Il est cependant à noter que chaque heure de cours dure 45 minutes. En

règle générale, on peut vous demander autant d’heures qu’à vos collègues allemands

(entre 20 et 27 heures de cours par semaine en général).

Assurance professionnelle

Votre « Autonome » en France n’est pas valable à l’étranger. Pour l’Allemagne, adressez-

vous à la FAS :

FEDERATION DES AUTONOMES DE SOLIDARITE

7 rue Portalis 75008 Paris

[email protected]

http://www.autonome-solidarite.fr/

Tél : 01.44.90.86.86

Depuis la rentrée 2008-2009, la FAS ne prend en charge les enseignants travaillant

à l’étranger que pendant un an. Les renouvelants devront s’adresser à une compagnie

d’assurance allemande pour souscrire à une « Diensthaftpflichtversicherung ».

Il est conseillé également de s’assurer contre la perte de clés des écoles

« Schlüsselverlust ». Cette garantie est dans la plupart des cas proposée avec la

« Diensthaftpflichtversicherung ». On peut trouver des contrats complets pour un

montant annuel inférieur à 50 €.

Renouvellement - Retour en France

Pour demander le renouvellement, il faut d'abord attendre la sortie au Bulletin Officiel de

l'Education Nationale (vers novembre) de la note de service concernant les échanges

franco-allemands d’enseignants du premier degré. La demander ou la consulter sur

Internet : http://www.education.gouv.fr/pid285/bulletin_officiel.html?cid_bo=93480

Une fois l’encart du B.O. publié, il convient de faire parvenir la notice de candidature au

directeur académique des services de l’éducation nationale (DASEN) par la voie

hiérarchique. Il est préférable de joindre une lettre motivant la demande de

renouvellement ainsi que l’avis des autorités allemandes dont vous dépendez. Demander

un entretien à son IEN pour lui faire part de ses motivations peut constituer un plus.

Il est également nécessaire d’informer l’OFAJ et la DGESCO MAF2 (direction générale de

l’enseignement scolaire – bureau de la formation des personnels enseignants et

d’éducation) de votre demande. Le renouvellement n’est pas accordé automatiquement.

Page 15: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

15

3. L’Ecole : Aspects Pratiques

Relations avec les enfants

Vous découvrirez assez rapidement que les enfants allemands sont parfois très

spontanés, critiques, actifs et directs ; des réponses telles que « Ich habe keine Lust »,

« langweilig », « ich habe kein Bock darauf » ne sont pas rares, mais a contrario ils

pourront très facilement vous dire « das macht Spaß » ou encore « das hast du toll

gemacht ».

Ils font preuve d'aisance dans la communication avec les adultes, ce qui entraîne un

mode de relation plus individualisé que la relation enseignant-élève en France. L'enfant

allemand est davantage considéré comme un partenaire (il faut bien sûr, là comme

ailleurs, éviter de généraliser !).

Il faut tenir compte de cette autre conception éducative où l'autonomie de l'enfant est un

principe fondamental et où les méthodes trop autoritaires peuvent être mal perçues. Il

est toutefois possible de présenter le cours de français comme un lieu où l’on apprend à

se comporter « comme des élèves français ».

Relations avec les collègues allemands

Dès que vous avez connaissance de votre affectation, vous avez tout intérêt à prendre

contact avec le directeur/la directrice de (ou des) établissement(s) où vous allez

travailler.

Lettre-modèle (Musterbrief) en annexe. Il est aussi bien vu de téléphoner.

Les collègues allemands, bien qu'accueillant parfois des Français depuis plusieurs années,

ne sont pas toujours conscients des difficultés que ceux-ci peuvent rencontrer dans leur

vie professionnelle ou privée. Faites donc les premiers pas, entamez le dialogue. Si

possible, prévoyez une rencontre à l’école avec votre prédécesseur, cela facilite

l’insertion avec les collègues et permet de découvrir le travail et le matériel présent à

l’école sans l’éventuelle barrière de la langue.

En arrivant, il est recommandé de vous présenter à l'ensemble des collègues (Kollegium)

au cours d'une « Lehrerkonferenz » par exemple, en précisant votre statut d’enseignant

titulaire (ausgebildeter Grundschullehrer) : Vous serez donc considérés en Allemagne

comme des « Fachlehrer », à cette différence près qu'en cours de français, il n'y a pas

toujours de notation - ce qui peut poser problème et entraîner le cas échéant la non-prise

au sérieux de ces cours.

C'est le directeur qui établit votre emploi du temps, mais n'hésitez pas, dès le début de

l'année, à intervenir le cas échéant pour demander des modifications. Essayez de clarifier

ce que vous êtes capable de faire et ce qu’on ne peut pas vous demander. Il est

important d'avoir un entretien avec le directeur et le professeur principal de la classe.

Discutez avec le professeur principal (Klassenlehrer) pour vous entendre sur les détails

pratiques : Répartition des enfants en groupes (demander s’il est possible d’avoir des

demi-classes de 15 élèves maximum), comment réagir en cas de problème important

avec un enfant, difficultés de certains enfants, possibilité de proposer des groupes de

travail avec vos collègues « Arbeitsgemeinschaften » (AG). Concernant ces AG, il est

important d’en comprendre le rôle et de respecter ses engagements. Il ne s’agit certes

pas de cours à proprement parler, d’ailleurs les enfants n’y sont pas évalués et y

Page 16: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

16

participent de façon volontaire, cependant - tout comme l’enseignant qui anime les

groupes de travaux - ils s’y engagent en règle générale pour une année.

Demandez quelques jours d'observation (Hospitation) dans les classes, d’une durée d’une

semaine en général, qui vous permettront de découvrir les enfants, les collègues et le

système éducatif allemand. Ceci dit, cela n’est pas systématiquement accordé, mais pas

de panique, prévoyez des premières séquences de jeux, des révisons, commencez par un

programme très soft, ne foncez pas tête baissée.

Consultez chaque matin le « Vertretungsplan ». En effet, en cas d’absence d’un collègue,

ce sont les autres qui assurent le remplacement, ainsi des modifications peuvent

intervenir sur votre planning du jour. Ce planning est à consulter chaque matin, a priori

personne ne vous tiendra informé, vous êtes « autonome ». Si vous avez plusieurs

écoles, demandez à avoir un collègue-tuteur qui vous prévienne des changements

d’emploi du temps et demandez aussi à avoir un casier à votre nom.

Contrairement au système éducatif français, le directeur d’école en Allemagne,

(Schulleiter/-in), a un statut de chef d’établissement. En ce sens, celui-ci sera votre

supérieur hiérarchique durant la période de l’échange. Voir le Bulletin Officiel : « Les

enseignants français et allemands doivent se conformer à l’organisation et au règlement

de l’établissement d’accueil » ; « Les enseignants français relèvent des autorités scolaires

locales allemandes pour les horaires et la réglementation.»

Toute absence ou annulation doit être justifiée auprès de votre école d’accueil par un

certificat médical qui devra également être fourni à votre IEN.

Participation des parents

Les parents d'élèves sont représentés à plusieurs niveaux : de la classe, de l'école

(Schulelternbeirat), de la ville ou du district et du Land (Landeselternbeirat). La loi leur

reconnaît un certain nombre de droits : au niveau de l'école, leur accord est requis pour

la mise au point du règlement intérieur et aussi pour toutes les expériences

pédagogiques. Leur avis doit être entendu avant que toute mesure d'importance pour la

vie de l'école ne soit prise.

Il est très utile de participer aux réunions de parents d'élèves (Elternabende) au début de

l'année afin de présenter les objectifs du programme d'échange et les grandes lignes de

la démarche pédagogique. De plus, les parents seront ravis de vous rencontrer ; là aussi

c’est à vous de faire le premier pas, de vous faire connaître.

En ce qui concerne l'enseignement du français, les parents se montrent en général très

coopératifs quant à l'organisation de séances de cuisine, de fêtes scolaires ou

d'excursions dans le cadre de jumelages ou d'échanges scolaires franco-allemands.

Dans certains établissements, il existe le système de l' « offene Stunde » où les

parents viennent assister aux cours. Veillez à ce qu'ils assistent aussi au cours de

français.

Budget

Renseignez-vous dès votre arrivée auprès du Directeur sur les possibilités d'avoir un

budget de fonctionnement (ein Etat) vous permettant en particulier l'achat de matériel

pédagogique. Pour le matériel (papier couleur, colle etc.), il faut mettre les élèves à

contribution : soit ils apportent le matériel, soit ils donnent une contribution financière.

Les parents peuvent également être sollicités et sont quelques fois très présents à

l’école, ce qui facilite la mise en place de certaines activités.

Page 17: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

17

Demandez également s’il y a un quota de photocopies et si vous pouvez avoir votre

propre code, dans le cas contraire essayez d’avoir les codes de tous vos collègues pour

éviter de les appeler chaque fois que vous avez besoin de copies.

4. Orientations générales pour l'enseignement précoce du français en

Allemagne

Présentation de l’enseignement du Primaire en Allemagne

L’enseignement primaire est dispensé dans les écoles primaires (Grundschulen) et

s’étend de la première à la quatrième classe (de la première à la sixième classe à Berlin

et dans le Brandenburg). Dans le cadre de la scolarité obligatoire générale, la

« Grundschule » est commune pour tous les enfants. Ils s’inscrivent normalement en

première année à l’âge de six ans, pour entrer généralement dans l’enseignement

secondaire à l’issue de leur quatrième année. La mission et les objectifs de la

« Grundschule » sont déterminés par sa place dans le système éducatif : elle doit faire

passer les élèves de l’approche ludique adoptée au niveau préscolaire à une forme

d’apprentissage plus systématique, tout en veillant à adapter la matière à enseigner et

les méthodes pédagogiques aux besoins et aux aptitudes des élèves. La « Grundschule »

transmet aux élèves les connaissances de

base en préparation à l’enseignement

secondaire. Elle doit permettre aux élèves de

recueillir et de structurer les impressions qu’ils

reçoivent du monde ambiant. En même

temps, les élèves doivent pouvoir développer

leurs aptitudes psychomotrices et leur

comportement social.

Page 18: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

18

A savoir que le système scolaire peut varier d’un Land à l’autre !

Les matières

A savoir qu’en Allemagne, l’enseignement religieux (catholique et/ou protestant en

fonction de l’école et de la région) fait partie du programme.

Sinon, il y a la « Lebenskunde » qui est un cours de « lecons de vie et d’éthique » :

travail sur les émotions à travers les albums de jeunesse (avoir peur, comment je me

comporte quand je suis faché etc.) et thème de la vie en société, appel à la tolérance

(comment je me comporte dans le groupe, les différentes religions etc.)

Qu'est-ce qui est important ?

Qui veut enseigner se demandera d'abord quels sont les objectifs à atteindre dans cet

enseignement, et sur quoi mettre l'accent. Des indications détaillées se trouvent à cet

égard dans les textes officiels des Länder.

Très globalement, on peut toutefois affirmer que l'enseignement d'une langue étrangère

à des enfants poursuit d'autres objectifs que l'enseignement aux enfants et adolescents

participant du cycle secondaire. On peut résumer ces objectifs comme suit :

Eveiller l'intérêt des enfants pour le français et susciter chez eux le plaisir

d'apprendre,

Donner des aperçus de la

culture et du mode de vie

français,

Développer chez les enfants les

capacités d'écoute, de

compréhension auditive et de

reproduction orale,

Encourager les enfants à

s'exprimer en français, même

avec un bagage réduit de mots

et de structures,

Ouvrir l'esprit des enfants sur

d'autres langues et d'autres

cultures.

Méthodologie

L'oral

L'aptitude à la communication est

l'objectif, à moyen ou à long terme,

de l'enseignement précoce du français

dès le plus jeune âge. Pour arriver à

cela, il faut d'abord développer la

compréhension auditive puis peu à

peu parvenir à une compétence

linguistique active. Cela signifie que

l'enseignement doit être dispensé

avant tout oralement et que

l'enseignant doit mettre en place des situations choisies de telle sorte :

qu’elles soient en relation avec le vécu de l'enfant,

qu’elles tiennent compte de l'affectivité ainsi que des besoins psychomoteurs des

enfants.

L'accent mis sur la fonction de communication exclut de privilégier le vocabulaire

(lexicalisme). C'est la transmission et l'acquisition de moyens d'expression utilisables

dans les conditions les plus diversifiées qui importent.

Page 19: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

19

La place de l'écrit

Une introduction prudente de l'écrit n'a de sens qu'à la condition que la prononciation des

mots soit préalablement maîtrisée. L'écrit peut :

aider à la reconnaissance et à la mémorisation,

être utilisé dans la correspondance scolaire.

L'utilisation de l'allemand en classe

L'enseignement du français dès le plus jeune âge devrait si possible être dispensé dans

cette seule langue. Néanmoins, l'utilisation exclusive de la langue étrangère semble

exagérée. Il existe des situations d'enseignement dans lesquelles le recours à la langue

maternelle est nécessaire, voire indispensable. L'explication de contextes complexes

(règles de jeu, informations sur le pays etc.) ne peut pas être donnée dans la langue

étrangère.

Et ce qui est encore plus important : l'expression spontanée et la soif de savoir des

enfants seraient fortement freinées par le principe d'exclusivité de la langue. Ceci peut

avoir des répercussions négatives sur la relation maître-élève et sur le climat de la

classe.

Moyens et supports pédagogiques

Dans une perspective pluridisciplinaire toutes les activités proposées peuvent être mises

en œuvre en coopération avec les autres enseignants concernés (de musique, de sport,

d'arts plastiques etc.). On utilisera des moyens et media divers permettant d'amener et

de mettre en place de façon active et non magistrale de nombreuses situations de

communication ou occasions de participation orale et de jeu. Au travers d'activités

diverses, l'enfant aura la possibilité de réinvestir les moyens d'expression abordés.

Exemples d’activités :

Jeux de tradition enfantine : jeu du béret, Pigeon vole, Jacadi, etc.

Situations inspirées de la vie courante et avec si possible des matériaux

authentiques : simuler la vie courante, l'environnement des enfants (le petit-

déjeuner, les courses etc.)

Situations inspirées de fêtes traditionnelles françaises (Chandeleur, Noël, Pâques

etc.)

Saynètes : elles encouragent la prise de parole, consolident l'intonation, la

prononciation et les outils d'expression.

Jeux didactiques : memory, devinettes, bingo, jeux de dés, jeux de société etc.

Ces jeux permettent aux enfants de fixer et de réinvestir de manière efficace (et

parfois autonome) les éléments langagiers.

Chants et comptines plaisent beaucoup aux enfants et les mettent rapidement en

situation de réussite dans la langue étrangère.

Poupées et marionnettes : leur utilisation permet à l'enseignant de se dédoubler

(par exemple pour présenter un dialogue) et à l'enfant de s'identifier à un

personnage sympathique et attachant.

Documents authentiques : images, livres, affiches, emballages, prospectus,

catalogues.

Il ne serait pas inintéressant de venir de France avec du matériel tel que :

des photos ou diapositives de la famille, de l’école, de fêtes traditionnelles, de

villes, des services publics (Poste, Télécom etc.)

du matériel d’élèves français : classeur, cahier, emploi du temps etc.

une carte de France et de sa région, des cartes postales (notamment de Paris)

des emballages de produits français, surtout alimentaires

des DVD, des CDs de chansons traditionnelles

des calendriers

des recettes de cuisine : crêpes, mousse au chocolat, galette des rois

des albums de jeunesse

des jeux : « 7 familles », memory, dominos (mot et image), puzzles etc.

des marionnettes

Page 20: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

20

de la documentation sur les fêtes traditionnelles françaises (Noël, Pâques,

Epiphanie, Chandeleur Mardi Gras, 14 juillet). A ce titre la brochure « Une année

en fête » vous donnera des idées pour faire découvrir aux enfants les fêtes

traditionnelles françaises et allemandes. Vous en trouverez une version pdf sur le

site de l´OFAJ

(https://www.dfjw.org/sites/default/files/ofaj_annee_en_fetes_francais.pdf)

Où trouver tout ce matériel :

Conseils régionaux et généraux

Agences de voyages

Offices du tourisme

S.N.C.F.

Maison de France - Außenstelle Berlin

Kurfürstendamm 210 10719 Berlin

Tel : 030 – 885 90 20

Le bibliobus média

Vitrine de France http://de.franceguide.com

Commerçants: poster chez le boulanger…

http://education.francetv.fr/ : site de la cinquième avec des vidéos courtes, libres

de droits, sur pleins de sujets etc.

www.4teachers.de est un site allemand de partage de matériel, disponible dans

toutes les matières (inscription gratuite).

www.lepointdufle.net (inscription gratuite).

http://www.francemobil.fr/ Des intervenants France Mobil sillonnent l’Allemagne,

visitant les établissements scolaires intéressés de l’école primaire à la terminale. Dans

leurs bagages : des jeux, des vidéos, des CD et des CD-roms, des livres et revues pour la

jeunesse, des affiches, des brochures touristiques etc.

Diversité de l'enseignement et cohérence des formes de travail

Les enfants ne peuvent pas toujours se concentrer longtemps sur un même sujet. Varier

les phases en cours et les formes de travail leur permet de conserver l'intérêt pour le

thème, de découvrir de nouvelles possibilités d'expression et d'en mettre en pratique

eux-mêmes. Alterner les phases actives, passives, créatives dans l'apprentissage et le

jeu.

Cependant, et malgré la diversité des formes de travail, la cohérence au sein de chaque

unité thématique est indispensable. Elle fournit le fil directeur des différentes activités

(verbales, corporelles, artistiques, etc.).

Le rôle spécifique de l'enseignant français

Il a un rôle privilégié en classe et dans l'école :

il est le représentant d'une culture voisine : il fait découvrir aux enfants et aux

collègues des aspects culturels de son pays et développe leur ouverture d'esprit

pour ce qui est commun ou différent dans les deux cultures,

il est un modèle phonétique,

il est la référence linguistique.

Les conditions varient d'un Land à l'autre. Chaque école a sa propre conception

pédagogique dans le cadre des directives et des programmes. Cependant, et ceci est

valable dans tous les Länder, les établissements d'accueil doivent offrir à l'enseignant de

bonnes conditions de travail lui permettant de mener à bien son projet pédagogique.

En retour l'enseignant français a les mêmes droits et devoirs que ses collègues

allemands. Son intégration dans l'équipe enseignante est indispensable et n'est possible

que s'il participe activement à la vie de l'établissement (remplacement de collègues

Page 21: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

21

malades, surveillances de cours, participation aux fêtes, etc.). La mise en place de

projets spécifiques (correspondances, échanges franco-allemands, expositions, etc.) ne

peut qu'y contribuer. N’hésitez cependant pas à réagir si l’on vous demande de faire une

chose pour laquelle vous n’avez pas les capacités requises (p.ex. assurer un

remplacement en allemand). En cas de doute, renseignez-vous sur les responsabilités qui

vous incombent lors de la surveillance de cours, sorties, natation etc.

Le glossaire franco-allemand de l´OFAJ Ecole maternelle et

élémentaire, Kindergarten-Grundschule comprend également un

livret intitulé « Regards croisés ». Ce glossaire vous apportera du

vocabulaire et des informations essentielles sur les thèmes du

« Kindergarten », de l’école élémentaire en Allemagne et les

institutions allemandes. Vous pouvez le télécharger au format pdf

sur le site de l’OFAJ : http://www.ofaj.org/glossaires. Il est

également disponible sur mobidico : http://www.mobidico.ofaj.org/

5. Informations sur l'enseignement précoce du français dans

les Länder

Les textes qui suivent ont été rédigés par les Ministères des Länder participant au

programme d'échange.

Bade-Wurtemberg (Baden-Württemberg)

Missions et Objectifs

L’école primaire, Grundschule, est la première base commune du système scolaire de

Bade-Wurtemberg. Elle est fréquentée par des enfants aux expériences et pré-requis

différents et individuels. Imprégnés de leurs familles et du jardin d’enfants, influencés

par leur environnement, ils apportent à l’école les différentes positions, attentes et

espoirs fondés autour d’eux. Indépendamment de ce développement individuel, les

enfants doivent avoir acquis, à l’issue de leur scolarité primaire, des connaissances de

bases et des acquis comparables. Pendant toute la durée de l'école primaire, les parents

sont informés et conseillés de manière individuelle et continue par les enseignants. Au

cours du deuxième semestre de la quatrième classe et après une consultation détaillée1,

les élèves reçoivent une recommandation scolaire pour les établissements

d'enseignement secondaire suivants, à savoir la Werkrealschule/Hauptschule2, la

Realschule3, le Gymnasium4 ou bien la Gemeinschaftsschule5. Le choix de l'établissement

d'enseignement secondaire est réservé aux parents.

Principes de la mise en œuvre de l’enseignement.

L’enseignement à l’école primaire se base sur les programmes officiels orientés en

compétences de 2004 et de 2016 pour les élèves scolarisés depuis 2015. (Le programme

2016 sera conjointement mis en place dans les classes 1 et 2 à la rentrée 2016 - 2017.)

L’éducation et l’enseignement à l’école élémentaire prennent en compte le niveau de

développement émotionnel, psychomoteur, intellectuel et social des enfants. Tous les

1 Equivalent à notre CM1 mais marquant la fin de la scolarité primaire en Allemagne. 2 Etablissement scolaire qui, après 5-6 années d'études, mène au diplôme ("Hauptschulabschluss" ou "mittlerer

Bildungsabschluss"). 3 Après six années d'études, les élèves obtiennent la Mittlere Reife et en général s'orientent vers un métier ou

continuent leurs études. 4 Le Gymnasium est une école secondaire dont les huit années d'études aboutissent à l'Abitur, diplôme qui

permet l'accès à l'université. 5 La Gemeinschaftsschule est un établissement d'enseignement secondaire pour tous les élèves qui comprend

au moins les classes 5-10 (Sekundarstufe I) et qui peut être complétée par les classes 1-4 (Primarstufe) et les classes 11-13 (Sekundarstufe II).j

Page 22: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

22

processus d’éducation et d’instruction sont liés au vécu, au champ d’expériences de

l’enfant et contribuent à son épanouissement. La clarté, le rapport à la vie et à l’action,

tout comme des consignes adaptées aux enfants ou encore les diverses formes

d’apprentissage, d’entraînement et de répétition sont les bases incontournables d’un

enseignement conforme au développement de l’enfant.

La promotion de la langue est d’une très grande importance à l’école primaire

notamment à l’égard des enfants issus de l’immigration. La langue d’enseignement est

l’allemand standard (Hochdeutsch).

L’enseignement du français à l’école primaire.

Dans le Bade-Wurtemberg, depuis l’année scolaire 2003/2004, une langue étrangère a

été introduite de manière obligatoire dans toutes les écoles primaires et ce, dès la

première classe6. Quelques 444 des 2412 écoles primaires du Land proposent le français

dans la région du Rhin supérieur.

L’enseignement des langues étrangères est une matière à part entière. Il est enseigné

dans les quatre classes de l’école primaire à raison de deux heures par semaine. La

langue étrangère est principalement enseignée de manière intégrative, c'est-à-dire de

manière transversale en séquences réparties sur la semaine.

En s’appuyant les programmes officiels, des connaissances sont constituées, sur

lesquelles les établissements d’enseignement supérieur (Werkrealschule/Hauptschule,

Realschule et Gymnasium ou alternativement Gemeinschaftsschule) peuvent continuer à

construire. Une bonne didactique de transition vers les différents établissements

secondaires constitue un label de qualité de compétences en langues étrangères en

Bade-Wurtemberg.

L’évaluation des performances figure sous forme de commentaire dans les bulletins des

classes 1 et 2. Dans les classes 3 et 4, elle figure sous la forme d’une note, qui n’a

cependant pas d’incidence sur le passage en classe supérieure.

L’enseignement des langues étrangères à l’école primaire peut être assuré aussi bien par

le professeur de la classe que par un enseignant spécialisé. L’enseignement en tandem

est même envisageable.

Les enseignants locuteurs natifs viennent dans le cadre de l’échange franco-allemand de

professeurs et sont principalement mis à disposition des écoles primaires à profil

bilingue.

Pour de plus amples renseignements sur l'école primaire en Bade-Wurtemberg, veuillez consulter le site Internet www.kultusportal-bw.de Schule in Baden-Württemberg

Grundschule.

Personne à contacter :

Frau Dr. Astrid Volmer

[email protected] (0711) 279-4214 / Fax (0711) 279-4121

Berlin

Die Grundschule in Berlin

Die Schulverwaltung

Die Verantwortlichkeit für die Bildungspolitik und Bildungsplanung in der Bundesrepublik

Deutschland wird durch die föderative Staatsstruktur bestimmt. Berlin ist eines von 16

Ländern. Nach dem Grundgesetz und den Länderverfassungen steht das gesamte

Schulwesen unter der Aufsicht des Staates. Schulen sind in der Regel kommunale

Einrichtungen und die Hochschulen Einrichtungen der Länder.

6 Equivalent au CP en France.

Page 23: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

23

Die Gestaltung des Bildungswesens ist Sache der einzelnen Länder. Gemäß der

Kulturhoheit der Länder hat Berlin wie jedes Land sein eigenes Schulgesetz. Grundlage

für den Unterricht an den Schulen sind die Rahmenlehrpläne für Unterricht und Erziehung

in der Berliner Schule.

Die oberste Schulbehörde ist die Senatsverwaltung für Bildung, Jugend und Wissenschaft,

die in ganz Berlin durch Außenstellen in jedem Bezirk vertreten ist. In diesen

Außenstellen üben Schulräte/Schulrätinnen die Schulaufsicht aus und sind in allen

Angelegenheiten für Schulen und Eltern Ansprechpartner.

In jedem der 12 Berliner Bezirke gibt es darüber hinaus ein bezirkliches Schulamt, das

für äußere schulische Angelegenheiten zuständig ist (Schulbau, Instandhaltung,

Schülerzuweisung).

Zum Schulsystem

15 Monate vor Beginn der Schulzeit erheben Pädagoginnen den sprachlichen

Entwicklungsstand der Kinder. Zu diesem Zeitpunkt wird festgestellt, ob die sprachlichen

Fähigkeiten dem Alter des Kindes entsprechen. Sollte sich dabei herausstellen, dass das

Kind eine verstärkte Sprachförderung benötigt, wird es in eine entsprechende gezielte

Förderung im gesamten letzten Jahr vor der Einschulung einbezogen und auf diese Weise

gut auf die Schulzeit vorbereitet. Diese Sprachförderung findet im Rahmen der Kita oder

Kindertagespflege statt und wird mit den Eltern abgestimmt. Ziel ist, dass die Kinder mit

dem Beginn ihrer Schulzeit über die notwendigen sprachlichen Fähigkeiten verfügen, um

erfolgreich am Unterricht teilzunehmen, denn Deutsch ist Unterrichtssprache.

Alle Kinder die mit Beginn eines Schuljahres (1. August), das sechste Lebensjahr

vollendet haben oder bis zum folgenden 30. September vollenden werden sind

schulpflichtig.

Die Grundschule vermittelt die allgemeinen Grundkenntnisse und Grundfertigkeiten

gemeinsam für alle Schülerinnen und Schüler mit unterschiedlichen Lernausgangslagen

und Lernfähigkeiten. Sie entwickelt die Grundlagen für das selbständige Denken, Lernen,

Handeln und Arbeiten sowie die für das menschliche Miteinander notwendige soziale

Kompetenz. Die Grundschule vermittelt eine grundlegende Bildung durch fachlichen,

fachübergreifenden und fächerverbindenden Unterricht und führt die Schülerinnen und

Schüler zum weiterführenden Lernen in der Sekundarstufe I. Die Grundschule umfasst

die Schulanfangsphase (Jahrgangsstufen 1 und 2) und die Jahrgangsstufen 3 bis 6.

Die Schulanfangsphase dauert in der Regel zwei Jahre. Kinder, die mehr Zeit benötigen,

um die Grundlagen für das weitere Lernen zu erarbeiten, können ein drittes Jahr in der

Schulanfangsphase verweilen. Schülerinnen und Schüler, die aufgrund besonderer

Begabungen oder guter Startbedingungen ein höheres Lerntempo haben, können bereits

nach einem Jahr in die 3. Klasse aufrücken. Der Vorteil dieser flexiblen Regelung zeigt

sich besonders in den Klassen, in denen mehrere Jahrgänge gemeinsam lernen. Jede

Schülerin und jeder Schüler kann seinem eigenen Lerntempo folgen, und trotzdem muss

es nicht die gesamte Lerngruppe oder die vertraute Lehrerin wechseln. In mehr als der

Hälfte aller Grundschulen ist die Schulanfangsphase in jahrgangsübergreifenden

Lerngruppen organisiert.

Sprache ist der Schlüssel zur Bildung. Ohne gute Kenntnisse der deutschen Sprache wird

erfolgreiches Lernen in der Schule nicht gelingen. In jedem Fach spielt die Sprache eine

wesentliche Rolle für die Vermittlung von Wissen. Deshalb ist die Sprachbildung integriert

in jede Unterrichtsstunde aller Fächer. Rund ein Drittel der Schulanfänger in Berlin haben

eine andere Muttersprache als Deutsch. Für viele von Ihnen ist die Entwicklung deutscher

Sprachkenntnisse von besonderer Bedeutung. Aber auch viele Kinder mit deutscher

Muttersprache brauchen sprachliche Unterstützung, um erfolgreich lernen zu können.

Page 24: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

24

Den Schulen, in denen viele Kinder mit Sprachförderbedarf lernen, stehen zusätzliche

Lehrer für die Sprachbildung und Sprachförderung zur Verfügung. Jede dieser Schulen

hat ein Konzept erstellt, das die Art der Fördermaßnahmen und die Verwendung der

zusätzlichen Lehrerstunden beschreibt (z.B. zusätzlicher Teilgruppenunterricht,

temporäre Lerngruppen oder zeitweiser Einsatz von zwei Lehrkräften in einer Klasse).

Eltern von Kindern mit einer körperlichen oder geistigen Beeinträchtigung können

wählen, ob ihr Kind im gemeinsamen Unterricht an einer allgemeinen Schule oder an

einer Schule mit sonderpädagogischem Förderschwerpunkt lernen soll. Vorrang soll

jedoch die Förderung im gemeinsamen Unterricht von Schülern mit und ohne

sonderpädagogischem Förderbedarf haben. Denn mit diesem, die Integration fördernden

Ansatz werden seit Jahrzehnten gute Erfahrungen gemacht. Er ist ein Schritt auf dem

Weg zur inklusiven Schule, die in der Lage ist, jedem Schüler, auch mit Behinderungen,

größtmögliche Lernchancen zu bieten.

Schülerinnen und Schüler in der Schule individuell zu fördern bedeutet, dass auch Kinder

mit besonderen Begabungen und hohen kognitiven Fähigkeiten die speziellen

Lernangebote erhalten, die sie benötigen.

Alle Grundschulen sind Ganztagsschulen. Ganztagsschulen verbinden Unterricht,

individuelle Förderung und Freizeit zu einer Bildungseinheit. An allen Grundschulen wird

ein verlässlicher Halbtagsbetrieb von 07:30 Uhr bis 13:30 Uhr angeboten, der für die

Eltern kostenlos ist. Dieser wird wiederum durch Angebote der ergänzenden Förderung

und Betreuung erweitert. Die Kosten für die zusätzliche Betreuung richten sich unter

anderem nach dem Einkommen der Eltern. Es gibt in zwei Formen des Ganztags ‑ die

offene und die gebundene Ganztagsgrundschule. In offenen Ganztagsgrundschulen gibt

es neben dem Unterricht Angebote der ergänzenden Förderung und Betreuung von 06:00

Uhr bis 18:00 Uhr, die bei Bedarf freiwillig hinzugebucht werden können (Betreuungszeit,

Mittagessen, Ferienangebote). In gebundenen Ganztagsgrundschulen wechseln sich

Lernphasen mit Phasen der Freizeitgestaltung in einem flexiblen Rhythmus ab. Die

Teilnahme aller Schülerinnen und Schüler ist an mindestens vier Tagen in der Woche bis

16:00 Uhr verpflichtend und für die Eltern kostenlos. Lediglich das Mittagessen sowie die

Betreuung vor 07:30 und nach 16:00 Uhr müssen an den gebundenen

Ganztagsgrundschulen bezahlt werden.

Die erste Fremdsprache beginnt ab Jahrgangsstufe 3. Es kann Englisch oder Französisch

gewählt werden. Ab Jahrgangsstufe 5 haben die Kinder das Fach Naturwissenschaft ,

Geografie und Geschichte/Politische Bildung.

Jede Klasse besteht aus 21 bis 26 Schülerinnen und Schüler. Die Stundenanzahl pro

Woche bewegt sich zwischen 20/21 Stunden in der Schulanfangsphase und 31 Stunden

in der 6. Klasse. Eine Unterrichtsstunde umfasst in der Regel 45 Minuten.

Die Leistungen der Schüler werden in der Schulanfangsphase jeweils am Ende eines

Schuljahres verbal, ab Klasse 3 mit Noten zwischen 1 (sehr gut) und 6 (ungenügend)

bewertet. Es ist aber auch in den Klassen 3 und 4 möglich weiterhin verbal zu beurteilen,

wenn mindestens zwei Drittel der Eltern es wünschen.

Grundschulen mit besonderen Schwerpunkten: Staatliche Europa-Schule Berlin - 17 Grundschulstandorte mit 9 verschiedenen

Sprachen (bilingualer und bikultureller Unterricht)

Musikbetonte Grundschulen

Kunstbetonte Grundschulen

Sportbetonte Grundschulen

Schulen mit leistungssportlichem Schwerpunkt

Theaterbezogene Grundschulen

Umweltbezogene Schulen

Page 25: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

25

Religions- und Weltanschauungsunterricht

Wenn die Eltern es wünschen, kann ihr Kind am Religions- oder am

Lebenskundeunterricht teilnehmen (§ 13 Schulgesetz). Für die Erteilung und

Beaufsichtigung dieses Unterrichts sind die Religions- und

Weltanschauungsgemeinschaften verantwortlich. Sie leisten mit diesem Angebot einen

Beitrag zur Orientierung an Werten in der Bildung und Erziehung. Der Religions- oder

Lebenskundeunterricht ist für alle Schülerinnen und Schüler offen, unabhängig davon, ob

der Schüler oder die Schülerin einer Kirche oder Religionsgemeinschaft angehören..

Zum Französischunterricht an Berliner Grundschulen

Die erste Fremdsprache (Englisch oder Französisch) wird ab Jahrgangsstufe 3

unterrichtet. Grundschulen richten Klassen oder Kurse mit Französisch dann ein, wenn

genügend Anmeldungen (mind. 15 Schüler) vorliegen. In den Kursen werden

Schülerinnen und Schüler ggf. aus mehreren Grundschulklassen während der

Französischstunden zusammengefasst. In den übrigen Unterrichtsstunden verbleiben sie

im Klassenverband.

Gegenwärtig führen ca. 45 Grundschulen Klassen bzw. Kurse mit Französisch als erste

Fremdsprache.

Zum Einsatz der Austauschlehrkräfte

Als Muttersprachler sind die vermittelten Kolleginnen und Kollegen wertvolle Partner für

die Fremdsprachenlehrerinnen und -lehrer der aufnehmenden Schule.

Die Austauschlehrkräfte aus Frankreich werden beim Fremdsprachenunterricht ab

Jahrgangsstufe 3 bis zur Jahrgangsstufe 5 und 6 und im fakultativen AG-Angebot der

Schule eingesetzt. Sie können an mehr als einer Schule eingesetzt werden, ihre

Stundenverpflichtung beträgt zwischen 20 und 24 Stunden. Erwünscht ist auch ihre

Mitwirkung bei der Erstellung von Unterrichtsmaterial und Beteiligung an Projekten. Nach

einer Phase der Hospitation bekommen die Austauschlehrkräfte einen eigenen

Stundenplan. Für die Dauer des Aufenthaltes ist ein Betreuungslehrer der erste

Ansprechpartner bzw. eine Betreuungslehrerin die erste Ansprechpartnerin.

Die Austauschlehrkräfte sind für die Dauer des Aufenthalts in Berlin der pädagogischen

Weisungsbefugnis der Schulleitung der aufnehmenden Schule unterstellt. Sie müssen

sich dem Stundenplan der Schule anpassen und verpflichten sich, an allen üblichen

Aktivitäten (Konferenzen, Elternabende, Wandertage u. Ä.) der Schule teilzunehmen. Der

Einsatz als Pausenaufsicht und Vertretung ist auf ein Minimum beschränkt. Sie haben die

gleichen Ferien wie ihre deutschen Kollegen.

Im Krankheitsfall muss sofort das Sekretariat der aufnehmenden Schule benachrichtigt

werden. Am 3. Tag der Krankheit muss ein ärztliches Attest beigebracht werden.

Die Schulverwaltung organisiert ggf. Zwischenseminare im Laufe des Aufenthaltes in

Berlin. Die Teilnahme ist obligatorisch und dient der kontinuierlichen Fortbildung der

vermittelten Kolleginnen und Kollegen.

A consulter : https://www.berlin.de/sen/bildung/schule/bildungswege/grundschule/

Ansprechpartner:

Herr Holger Witzel (030) 90227-5987 / Fax (030) 90227-6163

[email protected]

Page 26: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

26

Brandebourg (Brandenburg)

Le cours de français en Brandebourg.

L’école élémentaire dans le Land de Brandebourg comprend les classes de la 1ère à la

6ième, (du CP à la 6ème). L’anglais est en règle générale encore la première langue

étrangère, elle est enseignée dès la 3ième classe (CE2). Depuis les années 1990

différentes écoles élémentaires du Brandebourg participent au projet « rencontre avec

une langue », il s’agit soit du français, de l’anglais, du russe ou du polonais. Ce projet

s’est étendu continuellement grâce à une expérience toujours positive. Maintenant,

beaucoup d’écoles élémentaires du Brandebourg proposent l’enseignement de la

première langue étrangère dès la première classe. Il est satisfaisant de constater que le

nombre d’écoles qui optent, dans ce cadre, pour le français augmente. Toutefois, il y a en

Brandebourg un déficit d’enseignants français qualifiés. C’est pourquoi les enseignants

français participant à l’échange d’enseignants du premier degré jouent un rôle important

et peuvent contribuer, dans une forte mesure, à motiver les écoles à proposer

l’enseignement du français.

Les enseignants français sont intégrés dans les écoles élémentaires participant au projet

« rencontre avec une langue » (comme par exemple à Potsdam, Cottbus ou Schildow

près de Berlin). Selon les offres des écoles, ils interviennent dans les classes de la 1ère à

la 6ème. En cas de besoin, ils peuvent aussi enseigner dans plusieurs écoles (maximum

4).

Le terme « Rencontre Linguistique » signifie que les enfants découvrent la langue et la

culture étrangère d’une façon ludique pendant des séquences de 15 à 20 minutes et cela

au cours de leurs enseignements habituels dans différentes matières. En règle générale,

il s’agit d’un apprentissage non automatique et qui ne passe pas par l’écrit. Les

enseignants français travaillent en collaboration avec leurs collègues allemands. Ils n’ont

pas leur propre classe, mais peuvent créer leurs propres séquences de cours en langue

française et décider, avec les enseignants allemands, du contenu de leurs cours Il est

important qu’ils disposent d’un répertoire riche en jeux, chansons, sketches etc., pour

permettre aux enfants un accès facile à la langue étrangère. Une part importante de leur

travail est le conseil et la formation des collègues allemands dans la langue. Beaucoup

d’enseignants allemands sont néophytes en français et ils seront reconnaissants du

soutien apporté par leurs collègues francais.

De plus, les enseignants français peuvent organiser des clubs de français, s’occuper des

jumelages, ou participer activement aux projets européens, comme par exemple des

projets COMENIUS dans le cadre du programme européen « Apprendre tout au long de la

vie ». Exceptionnellement, il est possible que les français du programme d’échange

donnent des cours de français dans l’enseignement secondaire (prioritairement dans les

classes 7 et 8 et uniquement avec leur accord).

Personne à contacter :

Frau Simone Schüler (0355) 4866-502 / Fax (0355) 4866-399

[email protected]

Hesse (Hessen)

L’enseignement du français à l’école élémentaire

En Hesse, il y a une longue tradition d’enseignement des langues vivantes étrangères à

l’école élémentaire. On a mis en place les premières expériences avec l’anglais Dès 1961,

et depuis 1981 on enseigne aussi le français à l’école primaire en Hesse. Dans la

Page 27: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

27

« Hessisches Schulgesetz », on a institué l’enseignement obligatoire des LVE. Le choix de

la langue vivante qui sera enseignée revient au conseil d’école. Deux heures par semaine

sont consacrées à l’enseignement des LVE pour des troisièmes et quatrièmes classes.

Aussi, le français, langue du voisin, joue un grand rôle dans le cadre de l’Union

Européenne, et malgré tous les préjugés courants, il ne pose pas de difficultés majeures

aux enfants du primaire. Sur les 1 200 écoles primaires de Hesse, 24 d’entre elles ont

choisi le français comme langue étrangère. Aussi, plusieurs écoles qui enseignent

l’anglais comme langue étrangère proposent en supplément des cours de français

facultatifs l’après-midi.

Enseigner en Hesse

Les collègues français qui participent à l’échange sont des partenaires importants pour

les collègues allemands en ce qui concerne la découverte de la langue et de la culture. Ils

font partie de l’équipe éducative et, à ce titre, ont les mêmes droits et devoirs. Ils

participent ainsi aux manifestations de l’école. Ils assurent 24 heures d’enseignement du

français par semaine, en priorité dans les classes 3 et 4. Ils peuvent aussi intervenir dans

les classes 5 et 6.

Les participants de l’échange sont rattachés à 2 ou 3 écoles. Dans le cas où les

participants travaillent dans plus de 3 écoles, leur nombre d’heures d’enseignement sera

réduit à 20 heures par semaine.

Il est souhaitable pour les participants à l’échange d’effectuer des heures d’observation.

Elles donnent l’occasion de connaître le système éducatif de la Hesse, ses méthodes

d’enseignement et elles favorisent les échanges avec les collègues allemands. Aussi, il

est conseillé de s’investir dans des activités de la communauté éducative telles que la

présentation de chansons, comptines, et saynètes lors d’une soirée avec les parents.

Sa pédagogie

Les programmes officiels du Land ont été mis en œuvre en 1995 (« Rahmenplan

Grundschule »). Et depuis 2011, «Das neue Kerncurriculum in Hessen», est entré en

vigueur pour l’enseignement des langues vivantes étrangères comme pour toutes les

autres matières enseignées à l’école élémentaire et dans les classes de la Sekundarstufe.

Celui-ci fournit les compétences devant être acquises par les élèves en fin de 4ème classe

dans le domaine de la communication, de l’inter-culturalité et de l’apprentissage de la

langue. Basé sur le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL), il

concrétise la compétence communicative à travers les activités réceptives (telles que la

compréhension de l’oral et de l’écrit) et les activités productives (telles que l’expression

orale et écrite). En règle générale, à la fin de la 4ème classe, l’élève doit atteindre le

niveau A1 pour la compréhension de l’oral et de l’écrit ainsi que l’expression orale. En ce

qui concerne l’expression écrite, l’élève doit être préparé au niveau A1.

Par ailleurs, pour le passage à la classe supérieure, les notes de cette matière ne sont

pas prises en compte.

Le concept « méthodes et didactiques » pour les cours de langue étrangère en primaire

se définit par les points suivants :

Intérêt et motivation pour l’apprentissage d’une langue étrangère

Découverte des éléments interculturels et d’une autre culture

Apprentissages effectués principalement sous forme ludique (ou situations réelles)

adaptée aux programmes de l’école primaire

Activités principales :L’écoute et l’expression seront les méthodes principales. La

lecture et l’écriture auront une fonction d’approfondissement.

Prévision d’adaptation des méthodes pour le passage dans les classes supérieures.

Page 28: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

28

La conception de la pédagogie dans les écoles primaires de la Hesse met l’accent sur

l’autonomie et l’initiative personnelle de l’élève. Les méthodes de travail visent la

coopération et doivent être centrées sur l’élève. Cependant, cela donne l’impression que

les élèves sont plus vivants et indisciplinés, comparés aux élèves français. C’est

pourquoi, les enseignants français doivent être prêts à enseigner dans ces conditions et

tirer profit de cette manière d’enseigner.

L’encadrement des enseignants participant à l’échange

Les professeurs français participant à l’échange trouvent, en Hesse, un riche panel

d’offres en matériel pédagogique, en événements culturels ainsi que la possibilité de

participer à des formations supplémentaires. Des journées de formation sont proposés

régulièrement pour l’enseignement du français à l’école primaire afin de développer les

cours et de partager ses expériences (généralement à Francfort). La participation est

obligatoire pour les professeurs de l’échange.

Aussi, il existe un groupe régional de travail qui coordonne le travail pédagogique des

professeurs de français de la Hesse. Les participants français de l’échange y apportent

leurs compétences et connaissances de la langue maternelle et reçoivent des conseils

d’enseignement.

Tous les participants sont encadrés par des conseillers pédagogiques en langues qui se

tiennent à leur disposition pour les aider personnellement et professionnellement. Ils les

mettent aussi en relation avec les professeurs locaux enseignant le français.

Des livres concernant l’enseignement du français sont disponibles dans certaines

bibliothèques de Francfort. La bibliothèque francophone «Au plaisir de lire » à Francfort

propose un grand nombre de livres, albums et documentaires en langue française que

l’on peut consulter sur place avec les élèves ou emprunter pour le travail en classe.

Par ailleurs, depuis 2003 a lieu chaque année « la journée franco-allemande des écoles »

le 22 janvier.

Ce jour-là, l’importance de la langue française du pays partenaire est mise en valeur

grâce à des actions ouvertes au public, actions présentées par les écoles qui proposent le

français en tant que langue étrangère.

Personne à contacter :

Frau Susanne Dittmar,

Luisenplatz 10, 65815 Wiesbaden

0611/368-2744; Fax: 0611/327152203;

[email protected]

Rhénanie-du-Nord- Westphalie (Nordrhein-Westfalen)

Les cours de français en NRW

Sur la base du contrat d´éducation tel qu’il est défini dans la constitution du Land, l’école

a comme missions :

• D’encourager tous les élèves dans leur comportement social, leurs capacités

artistiques et pratiques en tenant compte de leurs capacités individuelles.

• De développer les savoirs faire de base, les connaissances et les habilités tant sur le

fond que sur la forme de sorte qu´elles soient adaptées aux possibilités

d´apprentissage individuelles et aux expériences des élèves.

• De conduire progressivement à des formes plus systématiques d´apprentissage et

d´acquérir les bases pour la suite du parcours scolaire.

Page 29: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

29

• D’obtenir le succès des apprentissages et de continuer à les encourager.

Le temps de scolarité à l’école élémentaire dure en principe 4 ans.

Depuis l’année scolaire 2005/06, une phase d’adaptation à l’école primaire a été établie

en NRW qui consiste à réunir les 1ères et les 2èmes classes et à intégrer les enfants de

l’école maternelle. L’objectif est d’instaurer l’entrée des enfants à l’école élémentaire

avec succès, et ce avec une certaine flexibilité et une organisation didactique des

premières et deuxièmes classes. Cette organisation n'est pas obligatoire; chaque école a

le droit de décider elle-même si elle veut suivre cette forme d'intégration. Beaucoup

d'écoles suivent le principe 1ère / 2ème classe. Mais en général les enfants ont la

possibilité – dépendant de leurs capacités - de rester à la "Schuleingangsstufe" pour 1, 2

ou 3 ans.

Les directives et les programmes de l’école élémentaire ont été remaniés dans leur

totalité. De surcroît, durant l’année scolaire 2009/10 toutes les classes élémentaires et

des écoles spécialisées qui suivent les objectifs de formation de l’école élémentaire

avaient commencé les cours d’anglais dès la 1ère classe.

En Rhénanie du Nord-Westphalie, l’initiation aux langues fait partie des programmes

propres aux écoles. Le choix de la langue relève de la responsabilité de chaque école.

Ainsi, à côté de l’anglais, langue étrangère obligatoire dans les 3èmes et 4èmes classe et

depuis 2009, beaucoup d’écoles primaires ont une bonne expérience de l’initiation au

français dès la 1ère classe.

En outre, le français en tant que langue du voisin, joue un rôle dans les régions

frontalières de la Belgique.

Les objectifs de l’initiation aux langues à l’école primaire portent sur :

• le développement de l’intérêt et du plaisir d’apprendre une langue et de découvrir de

nouveaux modes de vie,

• l’ouverture et le respect envers la diversité des langues et des cultures,

• une approche tant réceptive que productive d’autres langues, approche orientée

avant tout sur la communication orale,

• l’acquisition de techniques et de méthodes de base pour l’apprentissage et

l’observation de la langue,

• la relation consciente avec sa langue maternelle.

Les enseignants français enseignent dans 2 ou 3 écoles en Rhénanie du Nord-Westphalie,

essentiellement dans le cadre de l’initiation au français, ou dans des ateliers de travail.

Ils font partie de l’équipe enseignante et participent à toutes les manifestations de

l’école. Ils interviennent 25 heures hebdomadaires dans l’enseignement du français.

Lorsque les enseignants français interviennent dans plusieurs écoles, les directions

concernées sont chargées de coordonner les emplois du temps.

Pour les enseignants français participant au Programme, 5 rencontres de formation sont

organisées. Elles touchent à des domaines méthodologiques, pédagogiques,

d´organisation scolaire mais aussi culturels.

L’échange franco-allemand des enseignants est organisé pour le NRW par le conseil du

Land Düsseldorf.

Personne à contacter :

Frau Angelika Hillebrand-Bittner

0211-4755563

[email protected]

Page 30: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

30

Die Grundschule in Rheinland-Pfalz (Rhénanie-Palatinat)

Bildungs- und Erziehungsauftrag

Die Grundschule führt die Schülerinnen und Schüler in das schulische Lernen ein. Sie

befähigt sie zum selbstständigen und gemeinsamen Lernen und Handeln. Sie leitet zur

Übernahme von Werten, Einstellungen und Haltungen im Sinne des § 1 des

Schulgesetzes (SchulG) an. Sie bietet den Schülerinnen und Schülern Hilfen und

Orientierung und fördert ihre individuelle Entwicklung.

Die entsprechenden Rechtsvorgaben für die Umsetzung des Bildungs- und

Erziehungsauftrags finden sich im rheinlandpfälzischen Schulgesetz, in der Schulordnung

für die öffentlichen Grundschulen und in den Verwaltungsvorschriften und Verordnungen

zu einzelnen Bereichen.

Im Rahmenplan Grundschule und den daraus entwickelten Teilrahmenplänen für die

einzelnen Fächer und Lernbereiche sind die grundlegenden Anforderungen für das

Unterrichtshandeln im Allgemeinen und die fachlichen Ansprüche im Besonderen

beschrieben.

Alle Teilrahmenpläne sind kompetenzorientiert ausgerichtet. Die Teilrahmenpläne

Deutsch und Mathematik orientieren sich an den Bildungsstandards der

Kultusministerkonferenz für die Grundschule. Sie geben einerseits verpflichtende

Rahmenbedingungen für Lehr-, Lern- und fördernde Entwicklungsprozesse vor,

andererseits belassen sie jedoch den Schulen und den darin Handelnden hinreichend viel

Freiraum, eigene schulspezifische Qualitätsidentitäten zu entwickeln, zu realisieren und

zu evaluieren. Insbesondere geschieht dies auch durch eine in ihrer Zielsetzung

verpflichtenden Unterrichtsentwicklung in allen Lernbereichen.

Diese Qualitätsentwicklung ist kein zeitlich begrenzter Vorgang, sondern eine

permanente Aufgabenstellung für alle an Bildungsprozessen in der Grundschule

Beteiligten.

Verbindliche Grundlage für die Qualitätsentwicklung an Schulen in Rheinland-Pfalz ist der

„Orientierungsrahmen Schulqualität“. Er beschreibt die Felder und Bereiche schulischer

Qualitätsentwicklung und macht deren Prozess transparent.

Inhaltliche Anknüpfungspunkte sind die Bildungsstandards für die Grundschule bezüglich

der Lernbereiche Deutsch und Mathematik sowie der Rahmenplan Grundschule mit den

darauf basierenden Teilrahmenplänen in den Fächern und Lernbereichen.

Inhaltliche Strukturen

Der Unterricht ist kindgemäßen Formen des Lehrens und Lernens verpflichtet. Die

Lerninhalte sind Lernbereichen zugeordnet. Im Einzelnen sind dies die Lernbereiche

Deutsch, Sachunterricht, integrierte Fremdsprachenarbeit, Mathematik, Religion, Ethik,

Musik, Sport, Bildende Kunst/Textiles Gestalten/Werken.

Die einzelnen Lernbereiche ermöglichen fächerübergreifenden und fächerverbindenden

Unterricht. Sie lassen Raum für handlungs- und projektorientiertes offenes Arbeiten

ebenso wie für gebundene Unterrichtsformen.

Besondere Schwerpunkte der Qualitätsentwicklung in der Grundschule sind die

integrative Förderung von Kindern mit Lernschwierigkeiten sowie der Umgang mit der

Heterogenität in den Lerngruppen und damit auch die Begabtenförderung. Ein

besonderes Augenmerk gilt auch der Sprachförderung, dem naturwissenschaftlichen

Lernen sowie der Umsetzung der Bildungsstandards in Deutsch und Mathematik. Die

Arbeit in jahrgangsübergreifenden Klassen stellt sich angesichts der demographischen

Page 31: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

31

Entwicklung mit zurückgehenden Schülerzahlen als eine weitere, auf

Qualitätsentwicklung gerichtete Zukunftsaufgabe.

Zeitliche Strukturen

In der Regel haben alle Kinder der ersten und zweiten Jahrgangsstufe eine tägliche

Schulzeit zwischen 08:00 Uhr und 12:00 Uhr.

In der Klassenstufe zwei schließt der Unterricht an einem Wochentag zeitgleich mit dem

Unterricht der dritten und vierten Klassenstufe.

Für die Kinder der dritten und vierten Jahrgangsstufe liegt die Unterrichtszeit zwischen

08:00 Uhr und 13:00 Uhr.

Im Einzelfall können sich Anfangs- und Endzeiten des Unterrichts verschieben, ohne dass

deswegen die tägliche Anwesenheit der Kinder in der Schule entscheidend verändert

werden darf. Allerdings muss gesichert sein, dass der Unterricht nicht vor 07:30 Uhr und

nicht nach 08:30 Uhr beginnt.

Die Unterrichtsverpflichtung für die Lehrkräfte beträgt 25 Unterrichtsstunden pro Woche.

Jede Unterrichtsstunde entspricht einer Recheneinheit von 50 Minuten.

Im Primarbereich werden zunehmend mehr Ganztagsschulen eingerichtet. Diese Schulen

machen über das übliche Unterrichtsende hinaus von Montag bis Donnerstag bis 16:00

Uhr ein besonderes differenziertes pädagogisches Angebot. Darüber hinaus besteht für

die Grundschulen zusätzlich die Möglichkeit, auch am Freitagnachmittag eine Betreuung

einzurichten.

Die damit verbundenen neuen pädagogischen und organisatorischen Zielstellungen geben

den Kindern einerseits mehr Zeit für Lern- und Entwicklungsprozesse, andererseits

eröffnen sie den Schulen größere Gestaltungsmöglichkeiten in der Absicht, das Kind mit

seinen unterschiedlichen Fähigkeiten, Neigungen und Interessen ganzheitlich zu fördern.

Fremdsprachenlernen

Rheinland-Pfalz hat sich entschieden, das frühe Fremdsprachenlernen im Primarbereich

zu einer wichtigen Aufgabe innerhalb der Qualitätsentwicklung zu machen und dabei die

besonderen Sprachlernfähigkeiten von Grundschulkindern konsequent zu nutzen und

weiterzuentwickeln.

Seit dem Schuljahr 2005/2006 lernen deshalb alle Schülerinnen und Schüler in

Rheinland-Pfalz ab der Klassenstufe 1 Englisch bzw. Französisch. Grundlage für dieses

frühe Fremdsprachenlernen ist der Teilrahmenplan Fremdsprache. Er ist seit dem Jahr

2004 verpflichtend eingeführt.

Er bildet die Inhalte und Ziele des integrierten Fremdsprachenlernens ab und beschreibt

die Fremdsprachenkompetenzen, die Kinder am Ende der Grundschulzeit erworben

haben. Die Kompetenzfestlegung orientiert sich am gemeinsamen Europäischen

Referenzrahmen für Sprachen.

Auf eine Notengebung wird beim Fremdsprachenlernen verzichtet. Die Lern- und

Leistungsdokumentation zum Erwerb von Fremdsprachenkompetenzen wird ab der

Klassenstufe 1 bis zum Ende der Grundschulzeit in einem Sprachenportfolio

dokumentiert.

12 Grundschulen bieten ab dem Schuljahr 2014/15 bilingualen Unterricht mit den

Unterrichtssprachen Deutsch/Französisch ab der Klassenstufe 1 an.

An 9 Grundschulen wird in den Unterrichtssprachen Deutsch/Englisch unterrichtet.

Nähere Informationen zum Konzept des frühen Fremdsprachenlernens, zum bilingualen

Unterricht und zur rheinland-pfälzischen Grundschule allgemein sind in der

Grundschulhomepage www.grundschule.bildung-rp.de eingestellt.

Einsatz der französischen Austauschlehrerinnen und Austauschlehrer:

Page 32: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

32

Die französischen Lehrkräfte werden in der Regel mit 22 Wochenstunden eingesetzt. Ihre

dienstlichen Verpflichtungen sind adäquat der Dienstordnung für Lehrerinnen und Lehrer

in Rheinland-Pfalz.

Ihre Tätigkeiten erstrecken sich im Wesentlichen

auf die Erteilung von Unterricht im Rahmen des Fremdsprachenlernens auf Basis

des Teilrahmenplans Fremdsprache

auf die Teilnahme an allen schulischen Fort- und Weiterbildungsmaßnahmen

auf die Teilnahme an Veranstaltungen, die zur Förderung der Schulgemeinschaft

stattfinden

auf Teilnahme und Mitgestaltung schulinterner Fort- und Weiterbildung zur

Förderung des Integrativen Fremdsprachenlernens

auf die Mitwirkung bei allen die Klassengemeinschaft fördernden Aktivitäten

auf die Pflege von Elternkontakten

auf Hospitationen von Unterricht anderer Kolleginnen und Kollegen

auf das Mitwirken am Sprachtraining für deutsche Lehrkräfte

auf die Mitarbeit am Qualitätsprogramm an ihrer Schule

Die Ferienregelungen von Rheinland-Pfalz, die Vorgaben zur Dienstbefreiung und andere

dienstliche Vorschriften für Lehrkräfte gelten auch für die französischen

Austauschlehrerinnen und Austauschlehrer.

Den unterrichtlichen Einsatz an der Schule regeln die Schulleitungen in Absprache mit der

Schulaufsicht bei der zuständigen Aufsichts- und Dienstleistungsdirektion.

Die Teilnahme an Einführungsseminaren, begleitenden Fortbildungsveranstaltungen oder

anderen vom Ministerium für Bildung, Wissenschaft, Weiterbildung und Kultur (MBWWK)

als teilnahmepflichtig deklarierten Veranstaltungen ist Pflicht.

Beim Auftreten schulischer oder individueller Probleme oder besonderer Fragen im

Zusammenhang mit der Tätigkeit an einer rheinland-pfälzischen Grundschule sind

zunächst die jeweilige Schulleitung, im gegebenen Falle auch der zuständige Referent/die

zuständige Referentin bei der Schulbehörde der Aufsichts- und Dienstleistungsdirektion

Trier bzw. der Außenstellen in Neustadt und Koblenz Ansprechpartner. Auch das beim

Ministerium für Bildung, Wissenschaft, Weiterbildung und Kultur zuständige Fachreferat

steht als Ansprechpartner zur Verfügung.

Umfassende Informationen über die Primarstufe in Rheinland-Pfalz können über

www.grundschule.bildung-rp.de abgerufen werden.

Ansprechpartnerin:

Frau Waltraud Bank 06131/16-4551

[email protected]

Sarre (Saarland)

Zum Französischunterricht an saarländischen Grundschulen

Die Landesregierung orientiert sich in ihrer Sprachenpolitik an der Zielvorgabe der

Mehrsprachigkeit des Europarats und der Europäischen Union. Mehrsprachigkeit wird hier

verstanden als die Beherrschung mindestens zweier moderner Fremdsprachen durch

möglichst viele Schülerinnen und Schüler, wobei die Sprache des Nachbarn angesichts

der geografischen Nähe zu Frankreich natürlich von besonderer Bedeutung ist.

Mit dem Lernen der Nachbarsprache Französisch wird schon im Vorschulbereich

begonnen. Kinder erhalten hier im Rahmen eines Immersionskonzeptes die Möglichkeit,

die französische Sprache im täglichen Kontakt mit Muttersprachlerinnen zu erleben und

Page 33: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

33

in kind- und altersgerechter Weise zu erwerben. Innerhalb der bis zu sechsjährigen Zeit

in Krippe und Kindergarten sollen sie befähigt werden, alltägliche Situationen in

französischer Sprache zu verstehen und Aufforderungen und grundlegende kindgemäße

Interaktionsmuster sprachlich umzusetzen.

Im Moment arbeiten etwa 200 von 480 saarländischen Kindertageseinrichtungen (rund

41 % - im Gegensatz zu weniger als 2 % bundesweit) zweisprachig bzw. haben

mindestens eine französisch sprechende Fachkraft zu diesem Zwecke eingestellt (in

zahlreichen Einrichtungen arbeiten auch mehrere französisch sprechende Fachkräfte, was

die passive Immersion der Kinder wesentlich fördert).

An allen Grundschulen des Saarlandes wird Französischunterricht in den Klassen 3 und 4

erteilt. Darüber hinaus wird an 43 saarländischen Grundschulen Französisch sogar bereits

ab der ersten Klasse unterrichtet.

Dem Unterricht in französischer Sprache liegt eine an Sprechakten und Handlungsfeldern

orientierte Progression zu Grunde. Methodische Grundsätze sind: Spielerische

Sprachbegegnung und musische Orientierung, einsprachige Immersion, Vorrang der

mündlichen Sprachbegegnung, Orientierung an fächerübergreifender Arbeit und an

Interkulturalität.

Der Französischunterricht strebt motivationale und sprachlich-fachliche Ziele an. So soll

die Freude und Motivation für das Lernen anderer Sprachen als der Muttersprache

geweckt und gestärkt werden und eine aufgeschlossene Haltung gegenüber anderen

Sprach- und Kulturgemeinschaften gefördert werden, damit Vorurteile nicht entstehen

oder sich nicht verfestigen (Förderung interkultureller Kompetenz und interkulturelle

Kommunikation). Eine grundlegende mündliche Sprachkompetenz auf der Basis

sinnstiftenden Hörverstehens soll entwickelt und elementare Kenntnisse der Lebensweise

in Frankreich kindgerecht vermittelt werden.

An vier saarländischen Grundschulen wird Französisch bilingual unterrichtet. Über den

Fachunterricht hinaus ist an diesen Standorten in den Fächern Kunst, Musik, Sport und

Sachunterricht Französisch überwiegend oder teilweise Unterrichtssprache.

Grundsätze des Französisch-Unterrichts in der Grundschule sind:

- spielerische Sprachbegegnung, d.h. Spielelemente durchdringen und beleben die

gesamte Sprachbegegnung;

- musische Orientierung, d.h. Einbeziehung des Französischen in verschiedene

Unterrichtsbereiche, v.a. auch in Musik und Bildende Kunst;

- Variation : Die methodischen Mittel werden variabel eingesetzt, Produktiv- und

Rezeptivphasen wechseln einander ab; Dialoge, Spiele, Lieder etc. werden locker

gemischt, die Unterrichtsphasen sind nicht auf die konventionellen Formen von

Lektionen ausgerichtet;

- Förderung des Hörverstehens;

- Mündlichkeit, d.h. Methodenvielfalt und Variation implizieren v.a. im ersten Jahr

der Sprachbegegnung nicht die Verwendung der Schrift;

- aufgeklärte Einsprachigkeit, d.h. der Einsatz der Muttersprache soll auf ein

Minimum reduziert bleiben;

- Handlungsorientierung, d.h. die Redemittel sollen zwanglos in Spielaktivitäten

eingebettet werden.

Die Lernziele sind im ersten Jahr der Fremdsprachenbegegnung ausschließlich im

mündlichen Bereich angesiedelt. Erst im zweiten Jahr wird die Fähigkeit, in der

Fremdsprache zu lesen und einzelne Wörter zu schreiben, behutsam angebahnt.

Page 34: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

34

Im rezeptiven Bereich sollen die Kinder befähigt werden

- eine größere Anzahl von Sprechakten zu erkennen,

- darauf nichtsprachlich zu reagieren

- einfachste dialogische Darbietungen und Erzählungen global zu verstehen.

Im produktiven Bereich sollen die Kinder befähigt werden,

- eine begrenzte Zahl von Sprechakten selbst auszuführen,

- eine gute Aussprache (Intonation und Artikulation) anzuwenden,

- Lieder und einfache Reime angemessen auswendig wiederzugeben.

Die Inhalte der Sprachbegegnung entsprechen der Erlebnis- und Erfahrungswelt der

Grundschulkinder. Spiele, Lieder, Reime und Dialoge geben als Lerninhalte wertvolle Hilfe

in phonetischer, lexikalischer und struktureller Hinsicht.

Im Rahmen deutsch-französischer Schülerbegegnungen kann das Gelernte dann in der

konkreten Begegnungssituation direkt umgesetzt und angewandt werden.

Zum Einsatz der Austauschlehrerinnen und Austauschlehrer

Die französischen Austauschlehrkräfte haben als Mitglieder des Kollegiums an ihrer

Schule/ ihren Schulen gleiche Rechte und Pflichten wie ihre saarländischen Kolleginnen

und Kollegen und nehmen an allen üblichen Schulveranstaltungen teil. Die

Austauschlehrkräfte werden einer Stammschule zugewiesen. Der Unterrichtseinsatz kann

dabei an weiteren Schulen in der Umgebung erfolgen. Die französischen Lehrkräfte haben

die gleichen dienstlichen Verpflichtungen wie ihre saarländischen Kolleginnen und

Kollegen. Sie können mit bis zu 28 Wochenstunden eingesetzt werden (überwiegend im

Französischunterricht). Insbesondere in der Anfangsphase wird erwartet, dass sie bei

ihren deutschen Kolleginnen/Kollegen hospitieren.

Die Teilnahme an speziellen Weiterbildungsmaßnahmen im Bereich Französisch ist Pflicht.

Beim Auftreten schulischer oder individueller Probleme oder besonderer Fragen während

des Austauschs sind die jeweilige Schulleitung, im gegebenen Fall auch die zuständige

Referentin bzw. der zuständige Schulaufsichtsbeamte im Ministerium für Bildung und

Kultur.

Ansprechpartnerin:

Frau Valérie Stark (0681) 501-2061 / Fax (0681) 501-7534

[email protected]

Saxe (Sachsen)

Zum Bildungswesen im Freistaat Sachsen

Die Schulverwaltung

Anders als in Frankreich gibt es im Freistaat Sachsen ein getrenntes Staatsministerium

für Kultus und ein Staatsministerium für Wissenschaft und Kunst.

Das Staatsministerium für Kultus ist die Oberste Schulbehörde und für die

strategische Steuerung der Bildungspolitik zuständig.

Die Sächsische Bildungsagentur (SBA) mit Sitz in Chemnitz ist die dem Sächsischen

Staatsministerium für Kultus nachgeordnete Schulaufsichtsbehörde.

Das Schulsystem

Allgemeinbildende Schulen

Vom Kindergarten in die Schule

Page 35: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

35

Das Schulvorbereitungsjahr im Kindergarten bildet mit der Schuleingangsphase eine

Einheit. Damit jedes Kind gut in den neuen Lern- und Lebensort Schule hineinwachsen

kann, kooperieren Kindergarten und Grundschule in dieser Phase eng miteinander. Der

Sächsische Bildungsplan für Kindertageseinrichtungen hat die ganzheitliche Entwicklung

der Kinder im Blick (somatische Bildung, soziale Bildung, kommunikative Bildung,

ästhetische Bildung, naturwissenschaftliche Bildung und mathematische Bildung).

Grundschule (1. bis 4. Klasse):

Die Grundschule soll, wie die école primaire, Grundfertigkeiten wie Lesen, Schreiben und

Rechnen vermitteln. Weiterhin sollen die Freude am Wissenserwerb und die natürliche

Neugier ebenso gefördert werden wie der Stolz auf das eigene Können. Zu Beginn des

zweiten Halbjahres der 4. Klasse erhalten die Schüler eine Bildungsempfehlung, welche

die Eltern bei der Entscheidung über den weiteren Bildungsweg ihres Kindes beraten soll.

Die Bildungsempfehlung für das Gymnasium wird an jene Viertklässler erteilt, die in den

Fächern Deutsch, Mathematik und Sachunterricht einen Notendurchschnitt von 2,0 oder

besser erreicht haben.

Oberschule (ehemals Mittelschule, Weiterentwicklung)

In der Oberschule können die Schüler entsprechend ihren unterschiedlichen Neigungen

bis zum mittleren Bildungsabschluss geführt werden. In den angebotenen

Neigungskursen wie Naturwissenschaft und Technik, Kunst und Kultur, Soziales und

gesellschaftliches Handeln, Sprache und Kommunikation, Gesundheit und Sport,

Informatik und Medien oder unternehmerisches Handeln erhalten die Schüler neben der

Allgemeinbildung eine berufsvorbereitende Ausbildung. Seit dem Schuljahr 2013/14 wird

an den Oberschulen eine zweite Fremdsprache ab Klasse 6 mit drei Wochenstunden

angeboten. Des Weiteren werden an allen Oberschulen in den Klassenstufen 5 und 6 für

besonders leistungsbereite Schüler Leistungsgruppen mit jeweils zwei Wochenstunden

angeboten. Damit wird der Wechsel an ein allgemeinbildendes Gymnasium erleichtert.

Alle Schüler der Klasse 6 erhalten eine zweite Bildungsempfehlung.

Die Schüler können nach Klasse 9 den Hauptschulabschluss, qualifizierenden

Hauptschulabschluss oder nach Klasse 10 den Realschulabschluss erwerben.

Gymnasium

Am Gymnasium erwerben die Schüler in zwölf Jahren die Allgemeine Hochschulreife.

Neben einer grundlegenden Vorbereitung auf Studium und Beruf können einzelne

Begabungen dadurch besonders gefördert werden, dass es an den Gymnasien

verschiedene Profile gibt: sprachliche Profile mit drei Fremdsprachen, mathematisch-

naturwissenschaftliche Profile, Profile mit verstärktem musischen Unterricht und Züge mit

verstärktem Sportunterricht.

Die Klassen 5 und 6 haben eine Orientierungsfunktion und ermöglichen einen Wechsel

vom Gymnasium an die Oberschule und umgekehrt.

Berufsbildende Schulen

Die berufsbildenden Schularten: Berufsschule, Berufsfachschule, Fachoberschule,

berufliches Gymnasium und Fachschule sind in Sachsen zumeist in Beruflichen

Schulzentren zusammengefasst.

Die Berufsschule setzt im Sinne des dualen Ausbildungssystems einen

Ausbildungsvertrag voraus und führt nach 3 Jahren zu einem Berufsabschluss in einem

der ca. 350 Ausbildungsberufe. Die Berufsfachschule setzt mindestens den

Hauptschulabschluss, i. d. R. den Realschulabschluss und teilweise Ausbildungsverträge

voraus und vermittelt einen anerkannten Berufsabschluss. Die Fachoberschule setzt

einen Realschulabschluss, ggf. mit abgeschlossener Berufsausbildung, voraus und führt

zur Fachhochschulreife. Die Fachschule vermittelt bei abgeschlossener Berufsausbildung

und danach erworbener Berufserfahrung eine berufsbezogene Zusatzqualifikation oder

ggf. die Fachhochschulreife. Es gibt zudem für Schüler mit einem guten mittleren

Bildungsabschluss die Möglichkeit, ein Berufliches Gymnasium zu besuchen und das

Abitur zu erlangen.

Page 36: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

36

Außer den genannten Schularten gibt es in Sachsen acht verschiedene

Förderschularten, wo Kinder und Jugendliche auf ein möglichst selbständiges Leben in

der Gemeinschaft und im Beruf vorbereitet werden. Förderschulen nehmen Schülerinnen

und Schüler auf, die in ihrer Entwicklung so stark beeinträchtigt sind, dass sie an

allgemein bildenden Schulen nicht ausreichend gefördert werden.

Allgemeine Prinzipien des Sächsischen Schulwesens

Es besteht Schulpflicht.

Der Unterricht an den öffentlichen Schulen ist unentgeltlich.

Die notwendigen Schulbücher stellt der Schulträger den Schülern leihweise zur

Verfügung.

Leistungen der Schüler werden mit einer Notenskala von 1 - 6 bewertet.

Der Unterricht erstreckt sich in der Regel über den Vormittag, Schulen bieten auch

Ganztagsangebote an.

Schüler der Grundschulen haben die Möglichkeit, den Schulhort zu besuchen. Die Kinder

können dort spielen, ihren Interessen nachgehen und die Hausaufgaben erledigen.

Zum Französischunterricht an sächsischen Schulen

Das Sächsische Schulgesetz bietet günstige Rahmenbedingungen für das Lernen der

französischen Sprache: neben dem flächendeckenden verbindlichen Unterricht in Englisch

ab Klassenstufe 3 besteht an Grundschulen im Freistaat Sachsen das Angebot Intensives

Sprachenlernen. An ausgewählten Standorten erlernen die Schüler bereits ab

Klassenstufe 1 Französisch mit je einer Wochenstunde und ab Klasse 3 mit je drei

Wochenstunden. In der Klassenstufe 3 und 4 schließt ergebnisorientierter Unterricht an.

Die Weiterführung der Fremdsprache wird angestrebt, favorisiert wird der Übergang an

ein Gymnasium mit bilingualem Bildungsgang. Seit dem Abiturjahrgang 2013 ist an zwei

Gymnasien der gleichzeitige Erwerb der deutschen allgemeinen Hochschulreife und des

französischen Baccalauréat möglich.

An den Oberschulen wird eine zweite Fremdsprache, zumeist Französisch angeboten. In

der gymnasialen Oberstufe sind zwei Fremdsprachen verbindlich zu belegen.

Die erste Fremdsprache am Gymnasium ist Englisch. Das Angebot "Französisch als zweite

Fremdsprache" besteht ab Klasse 7 an vielen allgemeinbildenden Gymnasien. An

Gymnasien mit sprachlichem Profil mit Französisch als dritter Fremdsprache kann der

Fachunterricht, beginnend mit Geographie, in französischer Sprache gehalten werden.

Zum Einsatz der Austauschlehrkräfte

Die französischen Austauschlehrer werden in der Regel an sächsischen Grundschulen im

Fremdsprachenunterricht in Klasse 3 und 4 eingesetzt sowie an sächsischen Oberschulen

im fakultativen Arbeitsgemeinschaftsangebot bis Klasse 5 und 6. Sie können an mehr als

einer Schule eingesetzt werden, ihre Stundenverpflichtung beträgt bis zu 28 Stunden.

Der Fahrtaufwand zwischen den Schulen wird bei der Festlegung des wöchentlichen

Deputats berücksichtigt.

Für die Dauer des Aufenthaltes ist ein Betreuungslehrer der erste Ansprechpartner. In

der Schulaufsicht ist in der jeweiligen Regionalstelle der Sächsischen Bildungsagentur

ein Referent für interkulturelle Bildung und Erziehung der entsprechende Ansprech-

partner. Die Austauschlehrer sind für die Dauer des Aufenthaltes der Weisungsbefugnis

der Schulleitung der aufnehmenden Schule unterstellt. Ist der Einsatz auf mehrere

Schulen verteilt, wird eine Stammschule festgelegt.

Für die Zeit des Einsatzes in Sachsen gelten die Ferienregelungen in Sachsen.

Im Krankheitsfall muss am 1. Fehltag das Sekretariat der aufnehmenden Schule

benachrichtigt werden, am 3. Tag der Krankheit muss ein ärztliches Attest vorgelegt

werden.

Ansprechpartnerin:

Page 37: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

37

Frau Astrid Krüger (0351) 564-2839 / Fax (0351)-564-2808

[email protected]

Thuringe (Thüringen)

Die Thüringer Grundschule

Grundschulen werden nach Möglichkeit in Wohnortnähe eingerichtet, um einen weiten

Schulweg für die Kinder zu vermeiden. Die Kinder können so in den ersten Schuljahren

Erfahrungen in ihrem gewohnten Umfeld sammeln und ihre unmittelbare Umwelt

zunehmend bewusst erleben.

Der Besuch der Grundschule ist für alle Kinder Pflicht.

Aufgenommen werden in das erste Schulbesuchsjahr die Kinder, die am 1. August eines

Jahres mindestens das sechste Lebensjahr vollendet haben. Kinder, die am 30. Juni des

Jahres mindestens fünf Jahre alt sind, können für den Schulbesuch angemeldet werden.

Ein Kind, das am 1. August eines Jahres mindestens sechs Jahre alt ist, kann im

Ausnahmefall auf Antrag der Eltern für die Dauer eines Schuljahres vom Besuch der

Klassenstufe 1 der Grundschule zurückgestellt werden, wenn aufgrund der Entwicklung

des Kindes zu erwarten ist, dass es nicht mit Erfolg am Unterricht teilnehmen kann.

Die Grundschule umfasst die Klassenstufen 1 bis 4.

Sie führt behutsam, aber zielstrebig in das schulische Leben und Lernen ein. Dabei knüpft

sie an die vor- und außerschulischen Erfahrungen und Fertigkeiten des Kindes an und

fördert die Entwicklung der Gesamtpersönlichkeit des Kindes. Sie vermittelt

Grundfertigkeiten im Lesen, Rechnen und Schreiben, entwickelt Kreativität und schafft

Freiräume für ein selbstverantwortetes Lernen und Handeln. Das Lernen in der

Grundschule ist vor allem durch ganzheitliches Lernen geprägt. Der Tagesablauf und das

Schulleben sind durch einen Wechsel von Anspannung und Entspannung rhythmisiert,

der den Lernbedürfnissen sowie den Spiel-, Bewegungs- und Ruhebedürfnissen der

Kinder Rechnung trägt.

Die Schuleingangsphase umfasst die Klassenstufen 1 und 2, die eine inhaltliche

Einheit bilden. Die reguläre Verweildauer von zwei Jahren in der Schuleingangsphase

kann entsprechend des Entwicklungsstandes des Schülers auf ein Jahr verkürzt oder auf

drei Jahre verlängert werden.

Fremdsprachenunterricht wird ab Klassenstufe 3 erteilt.

Im Rahmen der an der Schule gegebenen sächlichen und personellen Möglichkeiten kann

Fremdsprachenunterricht bereits in den Klassen 1 und 2 angeboten werden.

Französischunterricht

Im Rahmen des sprachoffenen Angebots kann Französisch ab Klassenstufe 3 gewählt

werden und wird mit zwei Stunden pro Woche unterrichtet. Einige Thüringer

Grundschulen beteiligen sich am Projekt „Mehrsprachige Grundschule“. In diesen Schulen

wird in der Regel ab Klassenstufe 1 Englisch und ab Klassenstufe 3 zusätzlich Französisch

unterrichtet. Darüber hinaus wird Französisch auch im Rahmen von

Arbeitsgemeinschaften angeboten.

An Thüringer Grundschulen werden Horte geführt.

Horte sind organisatorischer und inhaltlicher Teil der Grundschule. Er versteht sich als

eine familienergänzende und schulunterstützende Einrichtung. Er unterstützt die Kinder

auf dem Weg in die Selbständigkeit, vermittelt soziale Kontakte und Erfahrungen, schafft

Voraussetzungen, soziales Verhalten zu üben, verantwortlich zu Handeln und den

individuellen Bedürfnissen und Neigungen nachzugehen.

Der Besuch der Horte ist freiwillig. Für Grundschulkinder besteht ein Betreuungsanspruch

von 10 Stunden täglich unter Anrechnung der Unterrichtszeit. Wenn der Hort genutzt

wird, werden Hortgebühren von den Eltern erhoben.

Ansprechpartnerin:

Page 38: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

38

Frau Petra Sawadogo (0361) 3794 286 / Fax (0361) 3794-008

Petra.Sawadogo@ tmbjs.thueringen.de

Annexes

Lettre-Modèle (Musterbrief)

an den Rektor/die Rektorin einer Grundschule :

an der Leiter/die Leiterin eines Kindergartens :

Absender

xxx

xxx

Adresse

xxx

xxx

(Ort), (Datum)

Sehr geehrte Frau Rektorin/Sehr geehrter Herr Rektor,

Sehr geehrte Frau (Name),

ich nehme im Schuljahr 2016/2017 am deutsch-französischen Lehreraustausch teil.

Herr/Frau (Name) vom Kultusministerium/vom Ministerium für ... hat mich Ihrer Schule

zugeteilt. Ich stelle mich dieser neuen Aufgabe mit vielen guten Vorsätzen und freue

mich darauf, am (Datum), dem Datum, das Herr/Frau (Name) mir genannt hat, an Ihrer

Schule/an Ihrem Kindergarten meine Arbeit aufzunehmen. Herr/Frau (Name) hat mir

ebenfalls geraten, mich mit folgenden Fragen an Sie persönlich zu wenden:

Verfügt Ihre Schule über eine Dienstwohnung, die Sie mir zur Verfügung stellen können?

Falls dies nicht der Fall sein sollte: Wären Sie so freundlich, mir bei der Wohnungssuche

zu helfen? Kennen Sie Kollegen oder Eltern, die mir behilflich sein könnten oder eine

Mietwohnung zu vergeben haben? Ich bin alleinstehend (und komme mit meinem (Zahl)-

jährigen Sohn/mit meiner (Zahl)-jährigen Tochter)./Ich bin verheiratet und komme mit

meinem Ehemann/mit meiner Ehefrau./Ich komme mit meinem Lebensgefährten/mit

meiner Lebensgefährtin.

Um Sie und Ihre Schule kennenzulernen und die Wohnungssuche in Angriff zu nehmen,

möchte ich versuchen, noch vor den Sommerferien, in der Zeit vom (Datum) bis zum

(Datum), bei Ihnen vorzusprechen. Darf ich mir erlauben, Sie in den nächsten Tagen

einmal anzurufen und einen Termin auszumachen, der in Ihren und meinen Stundenplan

passt, um dann alles Weitere besprechen zu können?

Für Ihre Bemühungen bedanke ich mich schon jetzt sehr herzlich.

Mit freundlichen Grüßen

(Name)

Page 39: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

39

an die Eltern:

Schule/Kindergarten

(Ort), (Datum)

Liebe Eltern,

Der Französischunterricht hat vor Wochen/Monaten angefangen.

Da ich mit Ihren Kindern arbeite, möchte ich Sie gern einladen, um meine Arbeit

vorzustellen, Ihre Fragen zu beantworten und auch um Sie kennenzulernen.

Deshalb lade ich Sie am , den um Uhr in die Schule ein und freue mich, wenn

Sie teilnehmen können.

Mit freundlichen Grüßen

(Name)

Page 40: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

40

Ferien im Schuljahr 2016- 2017

Allemagne

2016 2017

Herbstferien

2016 Weihnachtsferien

2016 Winterferien

2017 Osterferien

2017 Pfingstferien

2017 Sommerferien

2017

Baden-Württemberg

31.10 02.11 – 04.11

23.12 - 07.01 - 10.04 - 21.04 06.06 - 16.06 27.07 - 09.09

Bayern

04.11 - 16.11 24.12 - 05.01 27.02 - 03.03 10.04 - 22.04 06.06 – 16.06 27.07 – 11.09

Berlin 17.10 – 28.10 23.12 – 03.01 30.01 – 04.02 10.04 – 18. 04 24.05 / 26.05 06.06 – 09.06

20.07 – 01.09

Brandenburg

17.10 – 28.10 23.12 – 03.01 30.01 – 04.02 10.04 – 22.04 26.05 20.07 – 01. 09

Bremen

04.10 – 15.10 21.12 – 06.01 30.01 – 31.01 10.04 – 22.04 26.05 – 06.06 22.06 – 02. 08

Hamburg

17.10 – 28.10 27.12 – 06.01 30.01 06.03 – 17.03 22.05 – 26.05 20.07 – 30. 08

Hessen

17.10 – 29.10 22.12 – 07.01 - 03.04 – 15.04 - 03.07 – 11.08

Mecklenburg-Vorpommern

24.10 – 28.10 22.12 – 02.01 06.02 – 18.02 10. 04 – 19.04 02.06 – 06. 06 24. 07 – 02.09

Niedersachsen

04.10 – 15.10 21.12 – 06.01 30.01 – 31.01 10.04 – 22.04 26.05 / 06.06 22.06 – 02.08

Nordrhein-Westfalen

10.10 – 21.10 23.12 – 06.01 - 10.04 – 22.04 06.06 17.07 – 29.08

Rheinland-Pfalz

10.10 – 21.10 22.12 – 06.01 - 10.04 – 21.04 - 03.07 – 11.08

Saarland

10.10 – 22.10 19.12 – 31.12 27.02 – 04.03 10.04 – 22.04 - 03.07 – 14.08

Sachsen

03.10 – 15.10 23.12 – 02.01 13.02- 24.02 13.04 – 22.04 26.05 26.06 – 04.08

Sachsen-Anhalt

04.10 – 15.10 19.12 – 02.01 04.02 – 11.02 10.04 – 13.04 26.05 26.06 – 09.08

Schleswig-Holstein

17.10 – 29.10 23.12 – 06.01 - 07.04 – 21.04 26.05 24.07 – 02.09

Thüringen

10.10 – 22.10 23.12 – 31.12 06.02 – 11.02 10. 04 – 21.04 26.05 26.06 – 09.08

Toutes les informations

concernant les vacances scolaires

et les jours fériés sur le site : http://www.schulferien.org.

Länder Vacances d’été 2016

Bade-Wurtemberg 28.07. - 10.09.

Berlin 21.07. - 02.09.

Brandebourg 21.07. - 03.09.

Hesse 18.07. – 26.08.

Rhénanie-du-Nord-Westphalie 11.07 – 23.08.

Rhénanie-Palatinat 18.07 – 26.08.

Sarre 18.07 – 27.08.

Saxe 27.07 – 10.08.

Thuringe 27.07 – 10.08.

Page 41: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

41

Année scolaire 2016-2017 France

Vacances Zone A Zone B Zone C

Académies : Besançon, Bordeaux, Clermont-Ferrand, Dijon, Grenoble, Limoges, Lyon, Poitiers

Académies : Aix-Marseille, Amiens, Caen, Lille, Nancy-Metz, Nantes, Nice, Orléans-Tours, Reims, Rennes, Rouen, Strasbourg

Académies : Créteil, Montpellier, Paris, Toulouse, Versailles

Prérentrée des enseignants

Reprise des cours : mercredi 31 août 2016

Rentrée scolaire des élèves

Reprise des cours : jeudi 1er septembre 2016

Vacances de la Toussaint Fin des cours : mercredi 19 octobre 2016 Reprise des cours : jeudi 3 novembre 2016

Vacances de Noël Fin des cours : samedi 17 décembre 2016 Reprise des cours : mardi 3 janvier 2017

Vacances d'hiver

Fin des cours : samedi 18 février 2017 Reprise des cours : lundi 6 mars 2017

Fin des cours : samedi 11 février 2017 Reprise des cours : lundi 27 février 2017

Fin des cours : samedi 4 février 2017 Reprise des cours : lundi 20 février 2017

Vacances de printemps

Fin des cours : samedi 15 avril 2017 Reprise des cours : mardi 2 mai 2017

Fin des cours : samedi 8 avril 2017 Reprise des cours : lundi 24 avril 2017

Fin des cours : samedi 1er avril 2017 Reprise des cours : mardi 18 avril 2017

Vacances d'été Fin des cours : samedi 8 juillet 2017

● Le départ en vacances a lieu après la classe, la reprise des cours le matin des jours

indiqués. Les élèves qui n'ont pas cours le samedi sont en congés le vendredi soir après les cours.

● Rentrée des enseignants : deux demi-journées (ou un horaire équivalent), prises en

dehors des heures de cours, seront dégagées, avant les vacances de la Toussaint, afin de permettre de prolonger la réflexion engagée lors de la journée de prérentrée.

● Début des vacances d'été : les enseignants appelés à participer aux opérations liées

aux examens sont en service jusqu'à la date fixée pour la clôture de ces examens par la note de service établissant le calendrier de la session.

La Martinique : http://www.ac-martinique.fr/index.php?id=186

La Réunion : https://www.ac-reunion.fr/services-academiques/calendrier-scolaire-de-

lacademie-de-la-reunion.html

Page 42: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

42

Réinvestissements après l’échange

Retour en France

Quelques pistes pour réinvestir son expérience, pédagogique, culturelle, personnelle et

pour valoriser la langue allemande et donc développer la diversification linguistique.

Au sein de l’école

Partager son expérience :

avec les collègues, les parents, en racontant, montrant des photos ou des

diapositives autour par exemple d’un « Kaffee-Kuchen » ou d’une « Flasche

Sekt », etc.

avec les élèves, en présentant ses découvertes (photos, diapositives, posters,

vidéo présentant un cours de français en Allemagne, emballages alimentaires

divers, timbres, pièces de monnaie, matériel scolaire allemand – par exemple les

« Schultüte – Frühstückpause », récits sur les fêtes traditionnelles – « Sankt

Martin, Weihnachten, Karneval, Ostern » – marionnettes, emploi du temps, règles

de vie en classe, jeux et chants traditionnels, etc.)

Enseigner l’allemand dans sa classe et/ou dans d’autres classes en le proposant aux

collègues.

Au niveau de l’inspection départementale

Contacter l’équipe de circonscription (notamment les conseillers pédagogiques en langues

vivantes) pour proposer de :

Intervenir lors de groupes de travail, d’animations pédagogiques, de conférences

pédagogiques, de stages de formation continue pour :

Témoigner de son expérience en tant que participant à l’échange franco-

allemand d’enseignants du premier degré ;

Présenter le système éducatif allemand ;

Présenter du matériel pédagogique ;

Proposer des échanges scolaires entre la France et l’Allemagne avec la possibilité

de financement par l’OFAJ.

Devenir personne-ressource pour aider d’autres collègues sur l’enseignement

de l’allemand, sur des interrogations concernant la culture, etc.

Intervenir dans les écoles pour enseigner l’allemand (échanges de services,

poste itinérant langue vivante) faire la demande d’un poste LV dans le cadre du

mouvement. Dans certains départements ce sont des ½ postes, dans d’autres rien

n’est prévu.

A votre retour en France vous pouvez mettre à profit votre expérience à l’étranger et

valoriser vos compétences dans l’enseignement du français langue étrangère (FLE) en

passant l’habilitation FLE. Il existe des formations longues menant au master 2 (ici le

répertoire de tous les masters de FLE en France :

http://www.ciep.fr/ressources/repertoire-masters-fle)

Il existe aussi des formations courtes et à distance (avec le CNED) :

http://www.fle.fr/fr/pages-pro/formations.

Cette voie peut également vous mener vers l’enseignement du français langue seconde

(FLS), l’enseignement du français langue étrangère dans un milieu scolaire à destination

des élèves dits « primo-arrivants » dans un but d’intégration.

http://www.francaislangueseconde.fr/

A votre retour en France, vous pouvez également vous tourner vers l’enseignement

bilingue ou celui de l’Allemand comme langue vivante dans le 1er degré en validant le

niveau "B2" du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL). Toutes

les informations sur les certificats de niveau d’allemand sont à trouver auprès du Goethe

Institut : http://www.goethe.de/lrn/prj/pba/bes/frindex.htm.

Page 43: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

43

Déclaration commune franco-allemande sur la coopération culturelle

DECLARATION CONJOINTE DU MINISTRE DE L’EDUCATION NATIONALE DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE ET DU

PLENIPOTENTIAIRE DE LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE POUR LES AFFAIRES CULTURELLES DANS LE CADRE DU TRAITE SUR LA COOPERATION

FRANCO-ALLEMANDE

CONCERNANT L'ACQUISITION PRECOCE DE LA LANGUE DU PAYS PARTENAIRE

Le Ministre de l'Education Nationale de la République française et le

Plénipotentiaire de la République fédérale d'Allemagne pour les Affaires Culturelles dans

le cadre du Traité sur la coopération franco-allemande, soucieux de favoriser l'acquisition

par le plus grand nombre possible d’élèves d'une meilleure maîtrise de la langue du

partenaire, considèrent qu’il y a lieu de mettre à profit toutes les possibilités de renforcer

et d’améliorer l’apprentissage de cette langue.

Le programme d’enseignement précoce de la langue du partenaire, mené à partir

de 1965 avec le soutien de l'échange de maîtres français et allemands, organisé avec le

concours de l’Office franco-allemand pour la Jeunesse, concourt incontestablement à

l’acquisition d’une bonne compétence linguistique.

I - Evaluation de l’expérience d’enseignement précoce

L’observation des résultats obtenus dans les deux pays permet de retenir les

conclusions suivantes :

- il est possible et utile de présenter la langue et la civilisation du partenaire à un

stade précoce de la scolarité ;

- le fait d’enseigner plus tôt la langue du partenaire se répercute de manière

positive sur l’ensemble de l’évolution de l'enfant, notamment sur la maîtrise

progressive de sa propre langue ;

- les enfants ayant bénéficié d’un enseignement précoce de la langue du partenaire

se montrent plus motivés pour en poursuivre l’étude dans le secondaire ;

- les stratégies d’apprentissage élaborées à ce stade facilitent l’acquisition d’autres

langues étrangères.

Le moment est donc venu d’inscrire la possibilité de recevoir un enseignement

précoce de la langue du partenaire dans le cadre du programme permanent de

coopération entre les deux pays.

II - Orientations générales

Les deux Parties conviennent de fonder leur coopération en vue de développer

l’enseignement précoce de la langue du partenaire sur la base des objectifs et principes

directeurs suivants :

1 - Objectifs du programme

L’enseignement précoce de la langue du partenaire dans le cadre de la

coopération franco-allemande doit viser :

- à faire naître chez les jeunes enfants la compréhension de la civilisation et de la

spécificité du mode de vie et des modes de pensée du partenaire ;

- à favoriser l’acquisition par ces enfants d’une culture générale grâce à

l’apprentissage progressif de la langue du partenaire ;

Page 44: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

44

- à susciter ainsi un intérêt plus soutenu pour l’apprentissage de la langue du

partenaire dans le secondaire.

2 - Dispositions à prévoir

2.1. Définition du cadre

Chacun des deux partenaires fixe en ce qui le concerne le cadre de l’enseignement

de la langue du partenaire, de manière à ce qu’un nombre aussi élevé que possible

d’élèves ayant bénéficié d'un enseignement précoce de cette langue, puissent en

poursuivre l'enseignement dans le cycle secondaire en s’appuyant sur leurs

connaissances.

Cela implique une collaboration structurée et permanente entre les différents

échelons du système d'éducation et de formation.

2.2. Implantations

L’apprentissage précoce de la langue du partenaire trouve naturellement sa place dans

les régions ou dans les zones où se sont établies traditionnellement des relations

privilégiées entre les deux pays, sur les plans historique, économique ou culturel, et où

les liens sont renforcés par les jumelages ou les échanges scolaires. En outre, il est

susceptible d’être organisé avec profit dans des régions où le potentiel dialectal contribue

à faciliter son enracinement.

Enfin, lorsque la motivation des parents est particulièrement forte, la mise en

place d’un tel enseignement devrait être, dans la mesure du possible, également

facilitée. Le choix de l’implantation devra évidemment tenir compte des possibilités de

poursuite de cet enseignement dans le secondaire.

3 - Programmes d'échanges de maîtres

L’enseignement précoce de la langue du partenaire doit en partie sa réussite à

l’échange de maîtres allemands et français. Il assure la garantie d’authenticité du point

de vue linguistique et culturel. L’enseignement précoce de la langue du partenaire est

donc renforcé par le programme permanent d'échanges.

Ces échanges doivent également permettre de former des maîtres spécialisés,

capables, après le stage, d'assurer une initiation a la langue du partenaire.

Les participants auront donc une double mission :

- veiller à ce que leur langue maternelle enseignée dans le pays partenaire soit

aussi authentique que possible ;

- acquérir la compétence nécessaire pour qu’à leur retour dans leur pays ils soient

capables d'enseigner la langue du partenaire.

Pour y parvenir, ils pourront bénéficier, à leur demande, d'un renouvellement d'une

année.

4 - Stages de formation continue

4.1. Les maîtres participant aux échanges bénéficieront avant et pendant leur séjour

chez le partenaire de stages de formation continue dans le domaine de la

pédagogie et de la didactique des langues de façon à être préparés à leurs tâches

futures. A cette occasion, ils recevront les informations indispensables touchant

au système d’éducation et de formation, aux structures administratives, aux

réalités sociales et culturelles du pays partenaire.

4.2. Les maîtres qui assurent l’enseignement précoce de la langue du partenaire, mais

ne participent pas au programme d’échanges, pourront également participer à des

Page 45: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

45

stages de formation continue dans les domaines linguistique et pédagogique, si

possible à l’échelon régional.

4.3. Une concertation régulière pour la conception et la réalisation du programme sera

organisée entre les instances chargées de l’enseignement précoce de la langue du

partenaire dans les deux pays ainsi qu'entre les responsables administratifs et

pédagogiques (par exemple directeurs ou directrices de jardins d’enfants et

d’écoles, inspecteurs de l’enseignement).

Des stages de formation continue seront également organisés à leur intention.

5 - Appariements et échanges scolaires

Il est recommandé aux responsables administratifs et pédagogiques participant au

programme d’organiser dans la mesure du possible des appariements avec des

établissements scolaires du pays partenaire qui offriront l'occasion d’échanges de

matériel pédagogique et culturel, de correspondance et qui pourront entraîner des visites

réciproques.

6 - Collaboration avec l’O.F.A.J.

L'Office franco-allemand pour la Jeunesse appuiera, comme il l’a fait par le passé,

la préparation, la réalisation et l’encadrement des programmes d’échanges.

Il coopérera également à l'organisation, à la réalisation et au financement des

actions d’information et de formation continue évoquées au point 4.

7 - Collaboration bilatérale des responsables

Il est créé un groupe de pilotage qui aura pour mission de garantir le

développement et l’exécution du programme. Il sera constitué de deux représentants des

administrations responsables des deux pays et d’un représentant de l’O.F.A.J. Ce groupe

de pilotage rendra compte de ses activités à la Commission franco-allemande d’experts

pour l’enseignement général.

Le compte rendu qu’il présentera chaque année sur le fonctionnement du

programme sera intégré aux rapports réguliers sur l’état d’avancement du programme de

renforcement et d’amélioration de l’enseignement de la langue du partenaire.

Fait à Francfort-sur-le-Main, le 27 octobre 1986

Page 46: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

46

Extrait du bulletin officiel n° 37 du 8 octobre 2015

http://www.education.gouv.fr/pid285/bulletin_officiel.html?cid_bo=93480

Informations administratives

1 Position administrative et rémunération des enseignants sélectionnés

Les enseignants du premier degré restent en position d’activité dans le cadre d’un

échange et continuent d’être rémunérés sur les postes dont ils sont titulaires. Chaque

enseignant regagne, au terme de l’échange, son poste d’origine en France. Pendant toute

la durée de l’échange, les enseignants continuent de percevoir en euros sur un compte

en France le traitement afférent à leur emploi, versé par les services départementaux

dont ils relèvent et sur lequel sont précomptées les cotisations à la sécurité sociale.

Pendant toute la durée de l’échange, le versement des bonifications indiciaires liées à

l’exercice effectif de certaines fonctions – celles de direction notamment – est

interrompu. De même, les instituteurs n’ont plus droit à l’indemnité représentative de

logement.

En revanche, les enseignants bénéficient de l’indemnité représentative de frais

d’expatriation temporaire instituée par le décret n° 93-50 du 12 janvier 1993 modifié,

dont le montant forfaitaire est fixé chaque année. Pour l’année scolaire 2013-2014,

l’indemnité s’élevait à 4 663 euros. Elle est versée en une seule fois par les services

académiques, au cours du premier trimestre de l’année scolaire. Elle est destinée à

compenser forfaitairement les frais de voyage et de logement afférents au séjour et n’est

pas assujettie à l’impôt sur le revenu.

Cependant, n’ayant pas le caractère de remboursement de frais professionnels exposés

par le salarié, cette indemnité est saisissable conformément aux dispositions des articles

L. 3253-2 et L. 3252-3 du code du travail et est assujettie à la contribution de solidarité

et à la contribution sociale généralisée. Il est à noter que les personnels, frontaliers

notamment, qui conservent leur lieu habituel de résidence, ne perçoivent pas cette

indemnité. En cas de renouvellement de l’échange, cette indemnité subit un abattement

de 25 %. En outre, l’article 3 du décret du 12 janvier 1993 modifié précise qu’en cas

d’abandon du programme ou de rappel par les autorités françaises avant le terme de

l’année scolaire, l’intéressé est tenu de rembourser l’indemnité perçue au prorata de la

fraction de l’année scolaire pendant laquelle il n’a pas exercé à l’étranger.

2 Organisation du service des enseignants français et allemands

Afin de promouvoir cet échange et d'en assurer l'efficacité, les responsables français et

allemands de l'échange sont convenus que :

- les deux pays d'accueil veillent à accorder une période d'observation suffisante aux

enseignants afin qu'ils puissent se familiariser avec de nouvelles méthodes

pédagogiques ;

- chaque enseignant se voit attribuer un nombre limité de classes et d’écoles proches les

unes des autres,

- il enseigne exclusivement dans sa langue maternelle mais des activités

complémentaires peuvent lui être confiées avec son accord : enseignement pour partie

de l’éducation physique et sportive, de l’éducation musicale ou de l’éducation artistique,

intervention dans des écoles maternelles / Kindergärten ou en collège / Sekundarstufe 1,

élaboration de matériel pédagogique, formation de ses collègues en langue.

- Il participe à la vie de l’école (par exemple, rédaction d’appréciations sur les livrets des

élèves, présence aux conseils des maîtres et aux réunions de parents d’élèves, etc.

- Les enseignants français et allemands doivent se conformer à l’organisation et au

règlement de l’établissement d’accueil. À cet égard, ils assurent un service identique à

celui qui est dû par les enseignants du pays d’accueil, éventuellement diminué du temps

Page 47: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

47

de déplacement d’une école à l’autre. Un professeur référent accompagnera tout au long

de l’année les enseignants accueillis.

Chaque département organise, à sa convenance, des réunions une fois par

trimestre environ, afin de permettre aux enseignants allemands d’échanger avec leurs

pairs sur leurs pratiques professionnelles. Les différents Länder font de même pour les

enseignants français.

Les enseignants adressent obligatoirement, le 2 mai 2017 dernier délai, un rapport

d’activité à l’inspecteur de l’éducation nationale de la circonscription dont ils dépendent,

à la direction générale de l’enseignement scolaire (bureau de la formation des personnels

enseignants et d’éducation, Dgesco MAF 2, 110, rue de Grenelle, 75357 Paris SP07), à

l’OFAJ et au responsable du Land d’affectation dont les adresses leur seront

communiquées ultérieurement.

Position et rémunération des enseignants français

Un échange n'est pas un détachement. Les enseignants restent en position d'activité et

rémunérés sur les postes dont ils sont titulaires. Leur poste n'étant pas déclaré vacant,

tout enseignant doit, au terme de l'échange, regagner son poste en France. Les

enseignants signent l'engagement de contribuer, à leur retour, au développement de

l'enseignement de l'allemand dans leur département.

Le versement des bonifications indiciaires liées à l'exercice de certaines fonctions est

interrompu pendant l'année scolaire de l'échange. Pour l'ensemble de cette année

scolaire, les enseignants bénéficient de l'indemnité représentative de frais d'expatriation

temporaire destinée à compenser forfaitairement les frais de voyage et de logement.

Les enseignants assurent un service identique à celui de leur homologue dans le pays

concerné et relèvent des autorités scolaires locales. Ils peuvent être amenés à intervenir

dans plusieurs écoles.

Après un temps d'adaptation, des activités complémentaires à celles d'enseignant de la

langue française peuvent leur être confiées : formation en français des enseignants

allemands, élaboration de matériel pédagogique, ou encore participation à un

enseignement dans une autre discipline : éducation physique et sportive, éducation

musicale ou éducation artistique, intervention dans des écoles maternelles/Kindergärten.

Avant la fin de leur séjour en Allemagne, les enseignants doivent remettre un rapport

d'activité à l'inspecteur de l'éducation natonale de leur circonscription, à la direction

générale de l'enseignement scolaire (bureau de la formation des personnels enseignants

et d'éducation), à l'OFAJ et au responsable du Land d'affectation.

À consulter: Éduscol : Échange franco-allemand des enseignants du 1er degré

Page 48: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

48

Adresses Utiles : les partenaires du programme

Côté allemand :

Baden-Württemberg

Frau Astrid Volmer

Ministerium für Kultus, Jugend und Sport

Referat 16: Europa, überregionale und internationale Angelegenheiten, Bundesrat

Thouretstr. 6 (Postquartier) (0711) – 279 4214 / Fax (0711) 279-4121

70173 Stuttgart [email protected]

Berlin

Herr Holger Witzel

Senatsverwaltung für Bildung, Jugend und Wissenschaft

- II D 3.WE - Internationale und überregionale Angelegenheiten

Lehrerentsendeprogramme, UNESCO Bernhard-Weiß-Str. 6 (030) 90227-5839 / Fax (030) 90227-6163

10178 Berlin [email protected]

Brandenburg

Frau Simone Schüler

Staatliches Schulamt Cottbus

Internationaler Lehrer- und Schüleraustausch

Blechenstr. 1 (0355) 4866-502 / Fax (0355) 4866-399

03046 Cottbus [email protected]

Hessen

Frau Susanne Dittmar

Hessisches Kultusministerium

Referat III. A 1 Luisenplatz 10 (0611) 368-27 44 / Fax (0611) 327 152203

65185 Wiesbaden [email protected]

Nordrhein-Westfalen

Frau Hillebrand-Bittner

Bezirksregierung Düsseldorf, Dez. 41 G Am Bonneshof 31 (0211) 475 5563 / Fax (0211) 475 5986

40474 Düsseldorf [email protected]

Rheinland-Pfalz

Frau Waltraud Bank

Ministerium für Bildung, Wissenschaft,

Weiterbildung und Kultur

Referat 9413 B

Mittlere Bleiche 61 (06131) 16-4551 / Fax (06131) 16 17-4551

55116 Mainz [email protected]

Saarland

Frau Valérie Stark

Ministerium für Bildung und Kultur

Referat B 6

Trierer Straße 33 (0681) 501-2061 / Fax (0681) 501-7534

66111 Saarbrücken [email protected]

Page 49: Echange franco-allemand d’Enseignants du Premier …cache.media.eduscol.education.fr/.../2/...allemand-brochure_655862.pdf · L’OFAJ L'Office franco-allemand pour la Jeunesse,

49

Sachsen

Frau Astrid Krüger

Sächsisches Staatsministerium für Kultus

Referat 33, Grundsätze, Qualitätsentwicklung, Bildungsmonitoring,

Internationales, Migration Carolaplatz 1 (0351) 564-2839 / Fax (0351)-564-2808

01097 Dresden [email protected]

Thüringen

Frau Petra Sawadogo

Thüringer Ministerium für Bildung, Jugend und Sport

Ref. 36 / Schulabschlüsse, Prüfungsangelegenheiten, Berufsorientierung,

internationale Bildungsangelegenheiten, Unterstützersystem

Werner-Seelenbinder-Str. 7 (0361) 3794 286 / Fax (0361) 3794-008

99096 Erfurt [email protected]

Côté français :

Ministère de l'Education nationale, de l’Enseignement supérieur et de la

Recherche

DGESCO - MAF 2

Bureau de la formation des personnels enseignants et d'éducation

107 rue de Grenelle 75357 Paris SP 07 0033(0)1.55.55.37.37

[email protected]

Ministère de l'Education nationale, de l’Enseignement supérieur et de la

Recherche

DREIC 2B

1, rue Descartes 75005 Paris 0033(0)155550900

Monsieur Christophe FAUCHON Fax 0033(0)155550910

[email protected]

Office franco-allemand pour la Jeunesse

Dominique GRANOUX

Molkenmarkt 1

10179 Berlin (030) 288 757 22

[email protected]