WortgeschichteWortgeschichte
Einfluss des Französischen auf die Einfluss des Französischen auf die Militärsprache im 17. JahrhundertMilitärsprache im 17. Jahrhundert
Einfluss des Italienischen auf Ökonomie und Einfluss des Italienischen auf Ökonomie und Handel im 15. und 16. JahrhundertHandel im 15. und 16. Jahrhundert
Jasmina Seljmesi, Anne Krause, Carla Quick & Sabine KuhnenJasmina Seljmesi, Anne Krause, Carla Quick & Sabine Kuhnen
GliederungGliederung
1. 1. Definition und EinleitungDefinition und Einleitung
2.2. Einfluss des Französischen Einfluss des Französischen
2.1.2.1. Gründe für den Einfluss Gründe für den Einfluss
2.2.2.2. Beispiele Beispiele
3.3. Einfluss des Italienischen Einfluss des Italienischen
3.1.3.1. Gründe für den Einfluss Gründe für den Einfluss
3.2.3.2. Beispiele Beispiele
4.4. Quellen Quellen
Definition: LehnwortDefinition: Lehnwort
Lehnwort:Lehnwort:
Ein Lehnwort ist ein aus einer Ein Lehnwort ist ein aus einer fremden Sprache fremden Sprache aufgenommenes Wort, das aufgenommenes Wort, das hinsichtlich Lautung, Schreibung hinsichtlich Lautung, Schreibung und Abwandlung an die und Abwandlung an die aufnehmende Sprache angepasst aufnehmende Sprache angepasst istist
EinleitungEinleitung
- Fremder Einfluss auf die deutsche Sprache im - Fremder Einfluss auf die deutsche Sprache im 15.-17. Jahrhundert besonders stark15.-17. Jahrhundert besonders stark
- Vor allem das Französische und das - Vor allem das Französische und das Italienische stechen hervorItalienische stechen hervor
- Das Französische hat vor allem die - Das Französische hat vor allem die Militärsprache stark beeinflusstMilitärsprache stark beeinflusst
- Das Italienische hat die Ökonomie und den - Das Italienische hat die Ökonomie und den Handel geprägtHandel geprägt
Einfluss des Französischen auf die Einfluss des Französischen auf die Militärsprache IMilitärsprache I
Gründe für den Gründe für den starken Einfluss starken Einfluss sind:sind:
- Aufstieg der - Aufstieg der französischen Kulturfranzösischen Kultur
- Macht des - Macht des französischen französischen KönigtumsKönigtums
- Politische Zersplitterung - Politische Zersplitterung auf deutschem Bodenauf deutschem Boden
Einfluss des Französischen auf Einfluss des Französischen auf die Militärsprache IIdie Militärsprache II
- Breiter Strom französischer Wörter - Breiter Strom französischer Wörter kommt dem Sprachstil der kommt dem Sprachstil der Oberschicht (Adel) entgegenOberschicht (Adel) entgegen
- Nach und nach Durchdringen bis in - Nach und nach Durchdringen bis in das einfache Alltagslebendas einfache Alltagsleben
- Diese Bewegungszeit bezeichnet man - Diese Bewegungszeit bezeichnet man als „Alamodewesen“, welche als „Alamodewesen“, welche zwischen dem 16. u. 18. Jahrhundert zwischen dem 16. u. 18. Jahrhundert anzutreffen istanzutreffen ist
Beispiele IBeispiele I
Folgende Beispielwörter haben einen Folgende Beispielwörter haben einen rein französischen Ursprung:rein französischen Ursprung:
Artillerie: Artillerie: „Geschütze, Truppengattung“ „Geschütze, Truppengattung“ (17. Jh.); entlehnt aus frz. (17. Jh.); entlehnt aus frz. artillerie artillerie = = Geschütz; Ableitung von afrz. Geschütz; Ableitung von afrz. artill(i)er = mit Gerätschaft ausrüstenartill(i)er = mit Gerätschaft ausrüsten
Attacke: Attacke: „Angriff“ (17. Jh.); entlehnt „Angriff“ (17. Jh.); entlehnt aus frz. aus frz. attaque attaque = angreifen= angreifen
Beispiele IIBeispiele II
Batterie: Batterie: 17. Jh.; zunächst entlehnt aus frz. 17. Jh.; zunächst entlehnt aus frz. batterie batterie == Kollektivum zu frz. Kollektivum zu frz. battrebattre= = zuschlagen, schlagen; dann von zuschlagen, schlagen; dann von batterie batterie d´artillerie d´artillerie = Reihe der Geschütze= Reihe der Geschütze
Dragoner:Dragoner: „leichter Reiter“ (16./17. Jh.); „leichter Reiter“ (16./17. Jh.); entlehnt aus frz. entlehnt aus frz. dragon dragon (ursprünglich (ursprünglich Bezeichnung einer Handfeuerwaffe, dann Bezeichnung einer Handfeuerwaffe, dann Übertragung auf die damit ausgerüstete Übertragung auf die damit ausgerüstete Person)Person)
Beispiele IIIBeispiele III
Front: Front: „Vorderseite, vordere Reihe“ „Vorderseite, vordere Reihe“ (17. Jh.); entlehnt aus frz. (17. Jh.); entlehnt aus frz. front front
Karabiner: Karabiner: 17. Jh.; entlehnt aus frz. 17. Jh.; entlehnt aus frz. carabinecarabine (eigentlich Reiterflinte, auch (eigentlich Reiterflinte, auch kleine Armbrust)kleine Armbrust)
Munition:Munition: 16. Jh.; entlehnt aus frz. 16. Jh.; entlehnt aus frz. munition(s) = munition(s) = eigentlich eigentlich KriegsmaterialKriegsmaterial
Beispiele IVBeispiele IV
Chargieren:Chargieren: Charge Charge = „Amt, Rang, = „Amt, Rang, Dienstgrad“ (17. Jh.); entlehnt aus frz. Dienstgrad“ (17. Jh.); entlehnt aus frz. charge = „charge = „Last, Amt“Last, Amt“
Demolieren: Demolieren: „zerstören, stark „zerstören, stark beschädigen“ (16. Jh.); entlehnt aus frz. beschädigen“ (16. Jh.); entlehnt aus frz. démolirdémolir im Deutschen zunächst im Deutschen zunächst beschränkt auf „Zerstören, Schleifen von beschränkt auf „Zerstören, Schleifen von Festungswerken“ Festungswerken“ 19. Jh. = 19. Jh. = allgemeinere Bedeutungallgemeinere Bedeutung
Beispiele VBeispiele V
Beispiele mit frz. Ursprung, die aus anderen Beispiele mit frz. Ursprung, die aus anderen Sprachen entlehnt wurden:Sprachen entlehnt wurden:
Admiral: Admiral: 12. Jh., Form und Bedeutung 14. Jh.; 12. Jh., Form und Bedeutung 14. Jh.; Dienstgrad der Marine; entlehnt aus frz. Dienstgrad der Marine; entlehnt aus frz. aadmiral dmiral vorher amiral vorher amiral das das d d durch durch Anknüpfung von lat. Anknüpfung von lat. admirariadmirari = bewundern = bewundern
Alarm: Alarm: entlehnt aus it. entlehnt aus it. alarmealarme einer einer Zusammenrückung aus Zusammenrückung aus all´armeall´arme = zu den = zu den Waffen; aber frz. Einfluss bei endgültiger Waffen; aber frz. Einfluss bei endgültiger Standardisierung der SchreibungStandardisierung der Schreibung
Beispiele VIBeispiele VI
Bataillon:Bataillon: „Truppenabteilung“ (17. Jh.); „Truppenabteilung“ (17. Jh.); entlehnt aus frz. entlehnt aus frz. bataillonbataillon das frz. das frz. Wort ersetzt früheres nhd. „Fähnlein“ Wort ersetzt früheres nhd. „Fähnlein“ und aus it. und aus it. battaglionebattaglione = = „Schlachttruppe“„Schlachttruppe“
Brigade: Brigade: „Truppenabteilung“ (17. Jh.); „Truppenabteilung“ (17. Jh.); entlehnt aus frz. entlehnt aus frz. brigade brigade das aus it. das aus it. Brigare = „kämpfen, abgeleitet von Brigare = „kämpfen, abgeleitet von briga briga = „Streit“= „Streit“
Beispiele VIIBeispiele VII
General: General: entlehnt aus kirchen-lat. (13. Jh.) entlehnt aus kirchen-lat. (13. Jh.) generalis generalis = Oberhaupt eines = Oberhaupt eines Mönchordens Mönchordens in fnhd. Zeit unter frz. in fnhd. Zeit unter frz. Einfluss Einfluss généralgénéral = Befehlshaber einer = Befehlshaber einer militärischen Truppemilitärischen Truppe
Lazarett: Lazarett: 16. Jh.; entlehnt aus frz. 16. Jh.; entlehnt aus frz. lazaretlazaret und it. und it. lazzaretto lazzaretto
Marschall:Marschall: 9. Jh.; Ahd.; bei Lautentwicklung 9. Jh.; Ahd.; bei Lautentwicklung zum nhd. hat frz. zum nhd. hat frz. maréchal maréchal mitgewirktmitgewirkt
Einfluss des Italienischen auf Einfluss des Italienischen auf Ökonomie und Handel IÖkonomie und Handel I
Gründe für den Gründe für den Einfluss des Einfluss des Italienischen sind:Italienischen sind:
- Schon seit 13. Jh. - Schon seit 13. Jh. hatten die süddt. hatten die süddt. Städte lebhafte Städte lebhafte Beziehungen zu ItalienBeziehungen zu Italien
- Venedig wurde die - Venedig wurde die wichtigste wichtigste Bezugsquelle der dt. Bezugsquelle der dt. KaufleuteKaufleute
Einfluss des Italienischen auf Einfluss des Italienischen auf Ökonomie und Handel IIÖkonomie und Handel II
- Geschäftsbeziehungen der süddt. - Geschäftsbeziehungen der süddt. Kaufleute gingen besonders nach den Kaufleute gingen besonders nach den Städten und Häfen Oberitaliens und zu Städten und Häfen Oberitaliens und zu ihrem auch in organisatorischer Hinsicht ihrem auch in organisatorischer Hinsicht vorbildlichen Kaufmannsstandvorbildlichen Kaufmannsstand
- Der lebhafte Großhandel, welcher sich in - Der lebhafte Großhandel, welcher sich in Süddeutschland entwickelt hatte, Süddeutschland entwickelt hatte, bildete eine umfassende bildete eine umfassende HandelsterminologieHandelsterminologie
Einfluss des Italienischen auf Einfluss des Italienischen auf Ökonomie und Handel IIIÖkonomie und Handel III
- Eine Unmenge von Fachausdrücken - Eine Unmenge von Fachausdrücken aus dem Italienischen wurde aus dem Italienischen wurde übernommen und bildete somit die übernommen und bildete somit die Grundlage unserer heutigen Grundlage unserer heutigen KaufmannsspracheKaufmannssprache
Beispiele IBeispiele I
Beispielwörter mit einem rein Beispielwörter mit einem rein italienischen Ursprung:italienischen Ursprung:
Bank:Bank: „Geldinstitut“ (~ 1400); entlehnt „Geldinstitut“ (~ 1400); entlehnt aus itaus it. banco ; banca. banco ; banca (eigentlich (eigentlich Tisch) Tisch) gemeint hier Tisch des gemeint hier Tisch des Geldwechslers, dann allgemeine Geldwechslers, dann allgemeine „Institution des Großhandels“„Institution des Großhandels“
Beispiele IIBeispiele II
Bankrott: Bankrott: ( < 16. Jh.); entlehnt aus it. ( < 16. Jh.); entlehnt aus it. banca rotta banca rotta für eigentlich „zerstörte für eigentlich „zerstörte Bank“; it. Bank“; it. rottarotta aus aus ruptus ruptus „zerbrochen, zerstört“„zerbrochen, zerstört“
Kassieren: Kassieren: (Zeitwort) „amtsentsetzen, (Zeitwort) „amtsentsetzen, vernichten“ (2. Hälfte 15. Jh.); vernichten“ (2. Hälfte 15. Jh.); entlehnt aus it. entlehnt aus it. cassarecassare = = „entlassen“„entlassen“
Beispiele IIIBeispiele III
Muster: Muster: (< 15. Jh.); entlehnt aus it. (< 15. Jh.); entlehnt aus it. mostramostra für „Probestück“, das auf für „Probestück“, das auf mónstráre = mónstráre = „zeigen“ zurückgeht „zeigen“ zurückgeht
Risiko:Risiko: ( < 16. Jh.); entlehnt aus it. ( < 16. Jh.); entlehnt aus it. rischiorischio, dessen weitere Herkunft , dessen weitere Herkunft nicht sicher geklärt istnicht sicher geklärt ist
Saldo:Saldo: (16. Jh.); aus it. (16. Jh.); aus it. saldo saldo saldare saldare = „vervollständigen“= „vervollständigen“
Beispiele IVBeispiele IV
Tara:Tara: ( < 14. Jh.); „Gewicht der ( < 14. Jh.); „Gewicht der Verpackung einer Ware“; entlehnt Verpackung einer Ware“; entlehnt aus it. aus it. TaraTara, eigentlich „ Abzug für , eigentlich „ Abzug für Verpackung“Verpackung“
Beispiele VBeispiele V
Beispiele mit it. Ursprung, die aus Beispiele mit it. Ursprung, die aus anderen Sprachen entlehnt wurden:anderen Sprachen entlehnt wurden:
Bilanz:Bilanz: (<16. Jh.); „Endabrechnung, (<16. Jh.); „Endabrechnung, Abwägung vom Positivem und Abwägung vom Positivem und Negativem; entlehnt aus it. Negativem; entlehnt aus it. bilanciobilancio dieses aus lat. dieses aus lat. bilanx bilanx = „ausgeglichen“= „ausgeglichen“
Brutto:Brutto: Adv. Partikel „ohne Abzug“ (< Adv. Partikel „ohne Abzug“ (< 16. Jh.); entlehnt aus it. 16. Jh.); entlehnt aus it. bruttobrutto dieses aus lat.dieses aus lat. brútus brútus „schwerfällig, „schwerfällig, stumpf, roh“stumpf, roh“
Beispiele VIBeispiele VI
Giro: Giro: „Kreis, Umlauf“ (< 17. Jh.); „Kreis, Umlauf“ (< 17. Jh.); entlehnt aus it. entlehnt aus it. girogiro dieses aus lat. dieses aus lat. gýrusgýrus „Kreis“ aus gr. „Kreis“ aus gr. gýros gýros bezeichnet bargeldlose Überweisungbezeichnet bargeldlose Überweisung
Kapital:Kapital: (< 16. Jh.); entlehnt aus it. (< 16. Jh.); entlehnt aus it. capitalecapitale, dieses aus lat. , dieses aus lat. capitalis, capitalis, „„Haupt-, den Kopf bzw. das Leben Haupt-, den Kopf bzw. das Leben betreffend“ zubetreffend“ zu caput caput „Haupt, Kopf“„Haupt, Kopf“
Beispiele VIIBeispiele VII
Kasse:Kasse: (< 16. Jh.); entlehnt aus it. (< 16. Jh.); entlehnt aus it. ccassaassa dieses aus lat. dieses aus lat. capsacapsa = = „Behältnis, Kapsel, Kasten“„Behältnis, Kapsel, Kasten“
Konto:Konto: (< 15.Jh.); entlehnt aus it. (< 15.Jh.); entlehnt aus it. contoconto = „Rechnung“= „Rechnung“ aus lat. c aus lat. computus omputus =„Berechnung“=„Berechnung“
Kredit: Kredit: (2. Hälfte 15. Jh.); entlehnt aus (2. Hälfte 15. Jh.); entlehnt aus it. it. creditocredito = „Leihwürdigkeit“ = „Leihwürdigkeit“ aus aus lat. Créditum = „das auf vertrauen lat. Créditum = „das auf vertrauen Geliehene“Geliehene“
Beispiele VIIIBeispiele VIII
Netto: Netto: (< 15. Jh.); entlehnt aus it.(< 15. Jh.); entlehnt aus it. netto netto = „reines Gewicht“ = „reines Gewicht“ aus lat. aus lat. nitidus nitidus = „blank“= „blank“
Post: Post: ~ 1500; entlehnt aus it. ~ 1500; entlehnt aus it. postaposta = = “Station (zum Pferdewechsel)“ “Station (zum Pferdewechsel)“ von von lat. lat. posita posita
QuellenverzeichnisQuellenverzeichnis
Bach, Adolf. Geschichte der deutschen Sprache. Quelle & Bach, Adolf. Geschichte der deutschen Sprache. Quelle & Meyer. 1956Meyer. 19566
Kluge, Friedrich. Etymologisches Wörterbuch der Kluge, Friedrich. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. De Gruyter. Berlin/New York 1995deutschen Sprache. De Gruyter. Berlin/New York 199523
König, Werner. dtv-Atlas zur deutschen Sprache. dtv. König, Werner. dtv-Atlas zur deutschen Sprache. dtv. 19781978
Schirmer, Alfred. Wörterbuch der deutschen Schirmer, Alfred. Wörterbuch der deutschen Kaufmannssprache. Karl J. Trübner. Strassburg 1911Kaufmannssprache. Karl J. Trübner. Strassburg 1911
Schmidt, Wilhelm. Geschichte der deutschen Sprache. S. Schmidt, Wilhelm. Geschichte der deutschen Sprache. S. Hirzel Verlag. Stuttgart 2000Hirzel Verlag. Stuttgart 20008
www.www.unetunet.univie.ac.at/~a9902976/Sommer00/.univie.ac.at/~a9902976/Sommer00/fwnetz.htmfwnetz.htm