Transcript

Toward Statistical Machine Translation without Parallel Corpora

Alex Klementiev, Ann Irvine, Chris Callison-Burch, and David Yarowsky Johns Hopkins University

EACL 2012

Motivation

2

}  State-of-the-art statistical machine translation models are estimated from parallel corpora (manually translated text)

}  Large volumes of parallel text are typically needed to induce good models

}  Manual translation is laborious and expensive

}  Sufficient quantities available for only a few language pairs

}  E.g. Canadian and European parliamentary proceedings

}  WMT 2011 translation task: 6 languages, Google Translate - 59

BUT

Goal

3

Instead of:

Goal

4

Cheap monolingual data

+

Use cheap and plentiful monolingual data to reduce (eliminate?) the need for parallel data to induce good translation models

Summary of the Approach

5

At a very high level, translation involves:

1.  Choosing correct translation of words and phrases

2.  Putting the translated phrases or words in the right order

This work: extend bilingual lexicon induction to score phrasal dictionaries from monolingual data

This work: novel algorithm to estimate ordering from monolingual data

Phrase based SMT: extract / score phrasal dictionaries from sentence aligned parallel data

Phrase based SMT: extract ordering information from parallel data

Outline

6

}  Motivation and summary of the approach

}  Phrase-based statistical machine translation

}  Weaning phrase-based SMT off parallel data

}  Scoring phrases

}  Extending bilingual lexicon induction

}  Scoring ordering

}  Novel reordering algorithm

}  Experiments

en uren uren fr

Parallel Data(big and expensive)

en uren uren fr

Parallel Data(big and expensive)

Word Align and Extract

Phrases

Phrase Table

en fr

en uren uren fr

Parallel Data(big and expensive)

Word Align and Extract

Phrases

Phrase Table

Score Ordering

en fr fts

Scored Table

en frScore

Phrases

en uren uren fr

Parallel Data(big and expensive)

Word Align and Extract

Phrases

Phrase Table

Score Ordering

en fr fts

Scored Table

Training

en uren fr

Tuning Data(small)

en fr

ft weights

Score Phrases

Phrase-based SMT

7

en uren uren fr

Parallel Data(big and expensive)

Word Align and Extract

Phrases

Phrase Table

Score Ordering

en fr fts

Scored Table

Training Decoding

en uren fr

Tuning Data(small)

en

fr

en fr

ft weights

Score Phrases

en uren uren fr

Word Align and Extract

Phrases

Phrase Table

Score Ordering

en fr fts

Scored Table

Training Decoding

en uren fr

Tuning Data(small)

en

fr

en fr

en uren uren fr

Monolingual Data(huge and cheap)

Phrase Table

Extract Phrases

en fr

ft weights

Score Phrases

Score Ordering

Score Phrases

Parallel Data(big and expensive)

1 2

We introduce monolingual equivalents to bilingually estimated features

Scoring Phrases

8

}  Phrase-based SMT: relatedness of a given phrase pair (e,f) is captured by:

}  Phrase translation probabilities φ(e|f), φ(f|e)

}  Average word translation w(ei|fj) probabilities using phrase-pair-internal word alignments

}  Both estimated from a parallel corpus

}  How can we induce phrasal similarity from monolingual data?

índice de inflación

inflation rate

f:

e:

fj

ei

1

Scoring Phrases: Context

9

}  An old first idea [Rapp, 99]: measure contextual similarity }  Words appearing in similar context are probably related }  First, collect context

1

crecer

rápidamente

economíasplaneta

empleoextranjero

crecer

rápidamente

economíasplaneta

empleoextranjero

1

crecer

rápidamente

economíasplaneta

empleoextranjero

1

1

crecer

rápidamente

economíasplaneta

empleoextranjero

2

1... este número podría crecer muy rápidamente si no se modifica ...

... nuestras economías a crecer y desarrollarse de forma saludable ...

... que nos permitirá crecer rápidamente cuando el contexto ...

Scoring Phrases: Context

10

}  An old first idea [Rapp, 99]: measure contextual similarity }  Words appearing in similar context are probably related }  First, collect context

}  Then, project through a seed dictionary, and compare vectors

1

7

4

3

1

1

2

5

7

9

crecerexpand

activity

rápidamente

economíasplaneta

empleoextranjero

policy

7

4

37

4

dict.

1

1

2

5

7

9

crecerexpand

activity

quicklypolicy

economic

growth

employment

rápidamente

economíasplaneta

empleoextranjero

policy

crecer(projected)

7

41

1

2

5

7

9

expand

activity

quicklypolicy

economic

growth

employment

policy

crecer(projected)

Scoring Phrases: Time

11

}  Second idea: measure temporal similarity }  Assume, we have temporal information associated with text (e.g. news

publication dates)

}  Events are discussed in different languages at the same time }  Collect temporal signature

}  Measure similarity between signatures (e.g. cosine or DFT-based metric)

Similar

Dissimilar

1

terrorist (en)terrorista (es)

Occ

urre

nces

terrorist (en)riqueza (es)

Occ

urre

nces

Time

Scoring Phrases: Topics

12

}  Third idea: measure topic similarity }  Phrases and their translations are likely to appear in the same topic }  The more similar the set of topics in which a pair of phrases appears the more

likely the phrases are similar

}  We treat Wikipedia article pairs with interlingual links as topics

1

Topic 1 Topic 2 Topic 3 Topic N

L1

L2

Topic 1 Topic 2 Topic 3 Topic N

L1

L2

Scoring Phrases: Orthography

13

}  Fourth idea: measure orthographic similarity }  Etymologically related words often retain similar spelling across languages with

the same writing system

}  Transliterate for language pairs with different writing system

}  Measure similarity with edit distance or a discriminative translit model

}  Other ideas: burstiness, etc.

democracia democracy

Spanish English

демократия democracy

Russian Transliterated

demokratiya

English

1

Scoring Phrases: Scaling Up Lex Induction

14

}  Challenge in scoring phrase pairs monolingually: Sparsity

}  Score the similarity of individual words within a phrase pair

}  Similar to lexical weights in phrase-based SMT

}  Use phrase pair internal word alignments, penalize for unaligned words

0

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

0 100 200 300 400 500 600

Acc

urac

y, %

Corpus frequency

Top 10

1

Scoring Ordering

15

}  Phrase-based SMT: model the probabilities of orientation change of a phrase with respect to a preceding phrase when translated

}  Start with aligned phrases

}  m: monotone (keep order)

}  s: swap order

}  d: become discontinuous

}  Reordering features are probability estimates of s, d, and m

2

Wie

viel

man

aufrg

und

sein

es

in

Face

book

How

much

sollt

e

should

you

verd

iene

n

charge

for

your

Facebook

Pro

fils

profile

m

s

d

d

md

m

Scoring Ordering from Monolingual Data

16

}  Estimate same probabilities, but from pairs of (unaligned) sentences taken from monolingual data

}  We don’t have alignments, but we do have a phrase table

}  Repeat over many sentences

2

What does your Facebook profile reveal?

Das Anlegen eines Profils in Facebook ist einfach.

German English ! das , and Profils profile … … Facebook in Facebook … … und nicht and a lack zustand situation as

German German Mono English

German German Mono German

Phrase Table

German English ! das , and Profils profile … … Facebook in Facebook … … und nicht and a lack zustand situation as

What does your Facebook profile reveal?

Das Anlegen eines Profils in Facebook ist einfach. s

Scoring Ordering from Monolingual Data

17

}  Estimate same probabilities, but from pairs of (unaligned) sentences taken from monolingual data

}  We don’t have alignments, but we do have a phrase table

}  Repeat over many sentences

2

Das

eine

s

in

ist

einf

ach

Anl

egen

Face

book

What

does

Facebook

reveal

Pro

fils

profile

your

s

Scoring Phrases and Ordering: Summary

18

Phrase-based SMT Features

Phrase translation probabilities

Lexical weights

Reordering features

Monolingual Equivalents

Temporal, contextual, and topic phrase similarity

Temporal, contextual, topic, and orthographic word similarities

Reordering features estimated from monolingual data

Alternatives to features estimated from parallel corpora: we use cheap monolingual data (along with some metadata), and a seed dictionary

1,2

19

Experiments: Spanish-English

}  Idealized setup: treat English and Spanish sections of Europarl as two independent monolingual corpora

}  Europarl is annotated with temporal information

}  Drop the idealization: estimate features from truly monolingual corpora

}  Gigaword, Wikipedia for contextual and temporal

}  Wikipedia for topical

}  Run a series of lesion experiments:

}  Begin with standard features estimated from parallel data

}  Drop phrasal, lexical, and reordering features

}  Replace them with the monolingually estimated counterparts

}  See how much performance can be recovered

0

5

10

15

20

25 BL

EU

20

Experiment: Europarl Spanish-English

0

5

10

15

20

25 BL

EU

0

5

10

15

20

25 BL

EU

0

5

10

15

20

25 BL

EU

0

5

10

15

20

25 BL

EU

0

5

10

15

20

25 BL

EU

0

5

10

15

20

25 BL

EU

0

5

10

15

20

25 BL

EU

75% performance recovered

21.9 21.5

12.9

4.0

10.5

16.9 17.5

22.9 + 1 BLEU if mono features are added to phrase based

MT

Standard phrase-

based SMT

Removed the bilingual reordering

model

Removed bilingual

translation probabilities

Removed all bilingual

features

Added monoling. reordering

model

Added monoling.

phrase features

All (and only) monoling. features

Standard phrase-based + mono phrase features

0

5

10

15

20

25 BL

EU

0

5

10

15

20

25 BL

EU

21

Experiment: Monolingual Spanish-English

82% performance recovered 21.9 21.5

12.9

4.0

10.2

17.9 18.8

23.3 + 1.5 BLEU if mono features are added to phrase based

MT

Standard phrase-

based SMT

Removed the bilingual reordering

model

Removed bilingual

translation probabilities

Removed all bilingual

features

Added monoling. reordering

model

Added monoling.

phrase features

All (and only) monoling. features

Standard phrase-based + mono phrase features

22

}  Can recover substantial portion of the lost performance in lesion experiments

}  Consistently improve performance when added to the phrase-based setup

Conclusions

Monolingual data takes us a long way toward inducing good translation models

Important direction for languages lacking sufficient (or any) parallel data

}  True for most languages

}  Monolingual data is plentiful and growing


Top Related