Transcript
Page 1: МЕЖДУНАРОДНЫЕ НОРМАТИВНЫЕ ИСТОЧНИКИ О НАЦИОНАЛЬНОМ ЯЗЫКЕ СУДОПРОИЗВОДСТВА: ПОНЯТИЕ, ВИДЫ, ЗНАЧЕНИЕ

160 Юридические записки № 2•2013

Список литературы

1 . Карташкин В .А . Европейская конвен-ция о защите прав человека и основных сво-бод и становление правового государства в России / В .А . Карташкин // Права человека и политическое реформирование . – М . : Инсти-тут государства и права РАН, 1997 . – С . 42-62 .

2 . Энтин М .Л . Международные гаран-тии прав человека . Практика Совета Евро-пы / М .Л . Энтин . – М .: Междунар . отноше-ния, 1992 . – 240 c .

3 . Чефранова Е .А . Европейская конвен-ция о защите прав человека и основных свобод / Е .А . Чефранова . – М ., 2001 .

4 . Туманов В .А . Европейский Суд по пра-вам человека / В .А . Туманов . – М .: Норма, 2001 . – 304 с .

5 . Тиунов О .И . Международно-правовые стандарты прав человека: развитие и ха-рактерные черты / О .И . Тиунов // Россий-ский юридический журнал . – 2001 . – № 4 . – С . 40-49 .

6 . Права человека и процессы глобали-зации современного мира . / Отв . редактор Е .А . Лукашева . – М . : Норма, 2005 . – 462 с .

7 . Лукашук И .И . Нормы международно-го права в международной нормативной системе / И .И . Лукашук . – М .: Спарк, 1997 . – 322 с .

8 . Международные акты о правах чело-века . Сборник документов . / Сост . и авто-ры вступительной статьи Карташкин В .А . и Лукашева Е .А . – М .: Издательская группа НОРМА-ИНФРА-М, 1998 . – 784 с .

Е .П . ГРИШИНА, С .А . САУШКИН

УДК 341 .231 .14 Гришина Е.П.*, Саушкин С.А.**

МЕЖДУНАРОДНЫЕ НОРМАТИВНЫЕ ИСТОЧНИКИ О НАЦИОНАЛЬНОМ ЯЗЫКЕ СУДОПРОИЗВОДСТВА:

ПОНЯТИЕ, ВИДЫ, ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ ПРАВОВОЙ СИСТЕМЫ РОССИИ

Гришина Е.П., Саушкин С.А. Международные нормативные источники о национальном языке судопроизводства: понятие, виды, значение для правовой системы России. – Статья .

Статья посвящена современным проблемам международно-правового регулирования и им-плементации международных стандартов и принципов защиты лиц, не владеющих языком уго-ловного судопроизводства, национальной правовой системой России .

Ключевые слова: международные нормы, Конституция РФ, принцип национального языка су-допроизводства, международные нормативные правовые акты, переводчик, лицо, не владеющее языком уголовного судопроизводства

Grishina Ye.P., Saushkin S.A. International normative sources on national language of proceedings: the notion of importance to the legal system of Russia. – Article .

* Гришина Екатерина Павловна – доцент кафедры уголовного права и уголовного процесса Московского государственного гуманитарного университета им . М .А . Шолохова, кандидат юридических наук, доцент, г . Москва, Россия .

** Саушкин Сергей Анатольевич – доцент кафедры правового регулирования и экономики таможен-ного дела Юридического института Московского университета путей сообщения (МИИТ), кандидат юридиче-ских наук, доцент, г . Москва, Россия .

Page 2: МЕЖДУНАРОДНЫЕ НОРМАТИВНЫЕ ИСТОЧНИКИ О НАЦИОНАЛЬНОМ ЯЗЫКЕ СУДОПРОИЗВОДСТВА: ПОНЯТИЕ, ВИДЫ, ЗНАЧЕНИЕ

Юридические записки № 2•2013 161

The article is devoted to contemporary problems of international legal regulation and the implementation of international standards and principles for the protection of persons who don’t know the language of criminal proceedings, the national legal system of Russia

Keywords: international norms, the Constitution of the Russian Federation, the national language of proceedings, international regulations, an interpreter, a person who doesn’t know the language of criminal proceedings .

Гришина К.П., Саушкін С.А. Міжнародні нормативні джерела щодо національної мови су-дочинства: поняття, види, значення для правової системи Росії. – Стаття .

Статтю присвячено сучасним проблемам міжнародно-правового регулювання та імплементації міжнародних стандартів і принципів захисту осіб, що не володіють мовою кримінального судочин-ства, національною правовою системою Росії .

Ключові слова: міжнародні норми, Конституція РФ, принцип національної мови су-дочинства, міжнародні нормативні правові акти, перекладач, особа, що не володіє мовою кримінального судочинства .

Международные нормативные источники о национальном языке судопроизводства: понятие, виды, значение для правовой системы России

Стремление современных государств с самыми различными национальными, культурными и историческими традици-ями, политическим устройством к взаи-мопониманию, объединению усилий на ниве борьбы с преступностью актуали-зирует проблему преодоления языковых барьеров, что возможно, прежде всего, при опосредовании общения искусным переводом .

Декларация о ликвидации всех форм расовой дискриминации, принятая на Все-мирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксено-фобии и связанной с ними нетерпимости (Дурбан, Южная Африка, 31 августа – 7 сен-тября 2001 г .) [1],9 провозглашает, что все народы и отдельные лица образуют еди-ную человеческую семью, богатую своим разнообразием . Они вносят свой вклад в прогресс цивилизаций и культур, состав-ляющих общее наследие человечества . Со-хранение и поощрение терпимости, плю-рализма и уважения разнообразия могут привести к формированию более сплочен-ных обществ .

Концепция внешней политики Россий-ской Федерации, утвержденная Президен-том РФ В .В . Путиным 12 февраля 2013 г ., закрепила систему взглядов на базовые принципы, приоритетные направления, цели и задачи внешнеполитической дея-

тельности РФ, среди которых: распростра-нение и укрепление позиций русского язы-ка в мире, популяризация культурных до-стижений народов России, консолидации русской диаспоры за рубежом (п . «з»); со-действие развитию конструктивного диа-лога и партнерства между цивилизациями в интересах укрепления согласия и взаимо-обогащения различных культур и религий (п . «и») [2] .

Расширение правового сотрудниче-ства государств, углубление связей России с мировым сообществом потребовало бо-лее эффективного взаимодействия компо-нентов правовой помощи [3, c . 5] .

Вопросы взаимопонимания при раз-решении ситуаций правового характера (особенного, когда речь идет о борьбе с преступностью) традиционно относятся к основным, поскольку ими охватывают-ся самые значимые стороны жизни госу-дарства, общества, индивида . Разрешение сложных ситуаций подобного характера предполагает, помимо прочего, наличие надлежащих правовых основ осущест-вления профессиональной деятельности переводчиков .

Проблемы правового урегулирования вопросов, касающихся участия переводчи-ка в уголовном судопроизводстве, обостря-ются глобальными тенденциями интерна-ционализации преступности, криминаль-

Page 3: МЕЖДУНАРОДНЫЕ НОРМАТИВНЫЕ ИСТОЧНИКИ О НАЦИОНАЛЬНОМ ЯЗЫКЕ СУДОПРОИЗВОДСТВА: ПОНЯТИЕ, ВИДЫ, ЗНАЧЕНИЕ

162 Юридические записки № 2•2013

ной миграции, увеличения числа между-народных организованных преступных сообществ, а также более разнообразным составом подозреваемых, обвиняемых, по-терпевших, свидетелей и иных участников процесса [4, c . 9] .

В соответствии с п . «a» и «f» ч . 3 ст . 3 Международного пакта о гражданских и политических правах 16 декабря 1966 г . [5], ч . 2 ст . 5, п . «е» ч . 3 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод от 4 октября 1950 г . [6] каждое лицо долж-но быть в срочном порядке и подробно уве-домлено на языке, который оно понимает, о характере и основании предъявленного ему уголовного обвинения, а также о праве пользоваться бесплатной помощью пере-водчика, если оно не понимает языка, ис-пользуемого в суде, или не говорит на этом языке .

Реальность такова, что воплощение приведенных программных положений международно-правового характера пред-полагает осуществление правоохрани-тельной деятельности и международного сотрудничества в этой области в точном соответствии с принципом национального языка судопроизводства .

Принцип национального языка судо-производства усматривается в положени-ях пп . «b», «c» п .6 Декларации основных принципов правосудия для жертв пре-ступлений и злоупотребления властью (принята Резолюцией 40/34 Генеральной Ассамблеи ОНН от 29 ноября 1985 г .) [7, с . 39] . В частности, пп . «b» содержит по-ложение о необходимости обеспечения жертвам возможности изложения и рас-смотрения мнений и пожеланий жертв на соответствующих этапах судебного разби-рательства в тех случаях, когда затрагива-ются их личные интересы, без ущерба для обвиняемых и согласно соответствующей национальной системе уголовного право-судия; пп . «c» указывает на необходимость предоставления помощи жертвам на про-тяжении всего судебного разбирательства .

Путем несложного умозаключения можно прийти к выводу, что обеспечить надлежащую защиту прав и законных ин-тересов жертв преступлений и злоупотре-блений властью, не владеющих языком су-допроизводства, возможно при скорейшем и бесплатном предоставлении им услуг пе-реводчика и пролонгировании этого права (если оно прямо не предусмотрено нацио-нальным законодательством) на стадии судебного разбирательства, следующие за вынесением приговора .

Право свободно пользоваться род-ным языком в личной и общественной жизни закреплено в пп . 32 .1 п . 32 Доку-мента Копенгагенского совещания по че-ловеческому измерению СБСЕ от 29 июня 1990 г . [8] .

В соответствии со ст . 23 Европейской Конвенции о выдаче ETS № 024 (заключена в Париже 13 декабря 1957 г ., для РФ всту-пила в силу 9 марта 2000 г .) [9] документы представляются на языке запрашивающей или запрашиваемой стороны . Запрашивае-мая сторона может потребовать перевод на один из официальных языков Совета Евро-пы по своему выбору .

Декларация принципов, которыми государства-участники будут руковод-ствоваться во взаимных отношениях (VII . Уважение прав человека и основных, вклю-чая свободу мысли, совести, религий и убеждений) Заключительного акта СБСЕ, подписанного 2 августа 1975 г . в Хельсин-ки [10], закрепляет положения о том, что государства-участники будут уважать пра-ва человека и основные свободы, включая свободу мысли, совести, религии и убежде-ний, для всех без различия расы, пола, язы-ка и религии .

Применительно к уголовному судо-производству это означает признание равной правосубъектности этого лица с любым иным участником процесса, имею-щего аналогичный статус (обвиняемого, потерпевшего, свидетеля), и, прежде все-го, право защищать свои права на родном

Е .П . ГРИШИНА, С .А . САУШКИН

Page 4: МЕЖДУНАРОДНЫЕ НОРМАТИВНЫЕ ИСТОЧНИКИ О НАЦИОНАЛЬНОМ ЯЗЫКЕ СУДОПРОИЗВОДСТВА: ПОНЯТИЕ, ВИДЫ, ЗНАЧЕНИЕ

Юридические записки № 2•2013 163

языке или языке, которым оно свободно владеет .

Европейская конвенция о взаимной правовой помощи по уголовным делам (за-ключена в Страсбурге 20 апреля 1959 г ., с изменениями, внесенными протоколом от 17 марта 1978 г .; вступила в силу 12 июня 1962 г .) [11] в ст . 16 содержит положение, согласно которому каждая Договариваю-щаяся Сторона во время подписания или сдачи на хранение ратификационной гра-моты или документа о присоединении по-средством заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы сохраняет за со-бой право потребовать, чтобы просьбы и прилагаемые документы направлялись ей вместе с переводом на ее родной язык или на один из официальных языков Совета Европы либо на один из языков, указанных ею . Другие Договаривающиеся Стороны могут применять принцип взаимности .

Справедливости ради следует отме-тить, что проблема национального языка судопроизводства и, прежде всего, обеспе-чения прав лиц, этим языком не владею-щих или владеющих недостаточно хоро-шо, изначально обладала международной значимостью . В частности, указание на способы ее преодоления можно найти в Статуте Международного уголовного суда (полное название – Римский статут Международного уголовного суда (англ . Rome Statute of International Criminal Court) – международный договор, учре-дивший Международный уголовный суд (Рим, 17 июля 1998 г ., вступил в силу с 1 июля 2002 г .; подписан Россией 13 сен-тября 2000 г .) . В главе III «Судопроизвод-ство» названного Статута содержится по-ложение, согласно которому официальны-ми языками суда являются французский и английский, но по ходатайству любой стороны суд обязан предоставить ей пра-во пользоваться другим языком, помимо французского и английского [12] .

Положение о праве пользоваться лю-бым языком, кроме признанного офици-

альным, существенно расширяет возмож-ности для отстаивания своих прав и закон-ных интересов в Международном уголов-ном суде, в то время как для обеспечения самой процедуры потребуется помощь переводчика .

Схожее по правовой природе поло-жение содержится в Рекомендации R 81 (7) Комитета министров совета Европы государствам-членам относительно путей облегчения доступа к правосудию (приня-та 14 мая 1981 г .): «Государствам следует принять меры, чтобы все процессуальные действия носили простой характер, ис-пользуемый язык был понятен публике, а судебные решения были понятны сторо-нам» (В . Упрощение, п . 5) [13] .

Многообразие языков народов мира, не говоря о наречиях, диалектах, распро-страненных, общеупотребительных (не-переводимых или трудно переводимых) выражениях, существенно осложняет по-иск переводчиков для участия в произ-водстве по уголовным делам, тем более, что переводить предстоит официальные документы и материалы, а иногда арготи-ческую речь (сленг, жаргон криминально ориентированных личностей) или уча-ствовать в следственных действиях, осу-ществляя синхронный перевод устной речи нескольких лиц . Стимулом к разре-шению подобных трудностей являются принятые государством обязательства по обеспечению прав лиц, не владеющих языком судопроизводства .

Значимость международных норм для правовой системы России верно подмечена А .П . Гуськовой: «…сегодня на этапе развития цивилизации идет все-общий процесс установления мирового порядка . Правам человека в нем обосно-ванно уделяется повышенное внимание . Содержанием международно-правового регулирования прав человека становится сотрудничество государств, основанное на международно-правовых актах, раз-личных по форме и по юридической силе,

Международные нормативные источники о национальном языке судопроизводства: понятие, виды, значение для правовой системы России

Page 5: МЕЖДУНАРОДНЫЕ НОРМАТИВНЫЕ ИСТОЧНИКИ О НАЦИОНАЛЬНОМ ЯЗЫКЕ СУДОПРОИЗВОДСТВА: ПОНЯТИЕ, ВИДЫ, ЗНАЧЕНИЕ

164 Юридические записки № 2•2013

а это означает, что совместная деятель-ность государств по выработке единых стандартов прав и свобод человека в нем занимает весомое место .

Важным в этой связи является импле-ментация данных стандартов в националь-ных правовых системах, а также создание международных механизмов контроля за соблюдением установленных стандартов и соответственно восстановления нару-шенных прав с использованием при этом национальных и международных средств и институтов» [14, с . 29-33] .

Неэффективность или недостаточная эффективность государственных институ-тов защиты прав граждан обусловливает необходимость обращения к международ-ным нормам . Не является исключением правовое регулирование и практическое воплощение в деятельности правоохрани-тельных органов принципа национального языка судопроизводства .

Должная правовая регламентация обе-спечивает и надлежащий механизм защиты прав, а также эффективность этой защиты . Влияние международных правовых норм на процесс такой регламентации проявля-ется самым непосредственным образом:

Во-первых, общепризнанные нормы и принципы международного права и международные договоры РФ, согласно ч . 2 ст . 15 Конституции РФ, являются ча-стью ее правовой системы . А это значит, что они могут регулировать обществен-ные отношения самостоятельно, вос-полняя пробелы и вакуумы российского правотворчества .

Значимость международных норм в регулировании отношений, связанных с языками народов РФ, подчеркивается, в частности, ст . 69 Конституции: «Рос-сийская Федерация гарантирует права коренных малочисленных народов в со-ответствии с общепризнанными принци-пами и нормами международного права и международными договорами Россий-ской Федерации» .

Во-вторых, международные нормы оказывают позитивное влияние на отече-ственный правотворческий процесс . Пре-жде всего, они акцентируют внимание на несовершенстве нормативных предпи-саний действующего законодательства . Имплементация международных норм, обеспечивающих защиту прав лиц, не владеющих языком судопроизводства, происходит отчасти под влиянием обя-зательного по своей юридической силе толкования Европейской конвенции Ев-ропейским Судом по правам человека, поскольку подобное толкование имеет прецедентное значение для правопри-менительной деятельности государств, признающих его юрисдикцию .

В-третьих, значение международных норм проявляется в применимости норм международных договоров в националь-ную правоприменительную практику [15, с . 29-33] . Международные нормы могут беспрепятственно «внедриться» в право-применительную деятельность, в том чис-ле – в область уголовного судопроизвод-ства, и обеспечивать компетентное, бес-пристрастное и справедливое уголовное преследование и правосудие .

Самоисполнение международных норм и международных договоров РФ напрямую связано с уровнем профессиональной под-готовки дознавателей, следователей, про-куроров и судей . Иногда она предполагает проявление жесткой профессиональной позиции, гражданского мужества и ответ-ственности, без которых, в принципе, не мо-жет быть и речи о правосудии как таковом .

В-четвертых, нормы международных правовых актов влияют на правопримени-тельную практику в силу их прерогативно-го (преимущественного, главенствующе-го) значения . При коллизии норм междуна-родных правовых актов и норм российско-го законодательства следует применять международные нормы . Данное положе-ние определяется ч . 4 ст . 15 Конституции России .

Е .П . ГРИШИНА, С .А . САУШКИН

Page 6: МЕЖДУНАРОДНЫЕ НОРМАТИВНЫЕ ИСТОЧНИКИ О НАЦИОНАЛЬНОМ ЯЗЫКЕ СУДОПРОИЗВОДСТВА: ПОНЯТИЕ, ВИДЫ, ЗНАЧЕНИЕ

Юридические записки № 2•2013 165

Существующие практические пробле-мы реализации положений норм междуна-родных нормативных правовых актов в де-ятельности правоохранительных органов РФ обусловлены тем обстоятельством, что применяться для разрешения конкретных ситуаций правового характера могут лишь те их них, которые официально признаны и ратифицированы Россией . Для подобной ратификации необходимо, чтобы в кон-кретный исторический момент в России имелись все условия для реального вопло-щения этих норм в жизнь .

В-пятых, нормы международных пра-вовых актов и международных договоров акцентируют внимание мирового сооб-щества на необходимости защиты наибо-лее значимых социальных ценностей .

Определение приоритета одних цен-ностных ориентиров над другими – задача не из простых . Иногда для ее решения не-обходимы фундаментальный пересмотр и реформирование действующего уголов-ного и уголовно-процессуального законо-дательства; применительно к российской правовой системе результатами подобных реформ могут быть названы введение моратория на смертную казнь, замена пу-бличных начал уголовного судопроизвод-ства его состязательностью и особым на-значением и т .п .

Подводя итог изложенному, можно констатировать, что отношения, возни-кающие в сфере реализации принципа судопроизводства, сложны и многогран-ны . Они определяются не только исто-рией, традициями, состоянием правовой системы государства, но и международ-ными нормами, которые обладают зна-чительным влиянием на национальное законодательство, определяя пути его качественного преобразования в соот-ветствии с общепризнанными мировыми ценностными установками, а также зримо повышая уровень культуры правоприме-нительной деятельности в рассматривае-мом контексте .

Список литературы

1 . Декларация о ликвидации всех форм расовой дискриминации, принятая на Всемирной конференции по борьбе про-тив расизма, расовой дискриминации, ксе-нофобии и связанной с ними нетерпимости (Дурбан, Южная Африка, 31 августа – 7 сентя-бря 2001 г .) . Источник информации – Офи-циальный сайт ООН (Российское отделе-ние) . – Режим доступа: http://www .un .org .ru (дата обращения 25 .08 .2013)

2 . Официально документ опублико-ван не был . Информация получена на сайте пресс-службы Президента РФ . – Режим до-ступа : http://news . Kremlin .ru (дата обраще-ния 28 .05 .2013) .

3 . Лазутин Л .А . Правовая помощь по уголовным делам как комплексное фор-мирование в международном уголовном и уголовно-процессуальном праве: Автореф . дис…д-ра юрид . наук / Л .А . Лазутин . – Казань, 2008 . – 42 с .

4 . Абшилава Г .В . Процессуально-правовые и гуманитарные проблемы уча-стия переводчика в уголовном судопроиз-водстве: Автореф . дис…канд . юрид . наук . / Г .В . Абшилава . – М ., 2005 . – 28 с .

5 . Бюллетень Верховного Суда Россий-ской Федерации . – 1994 . – № 12 .

6 . Собрание законодательства Рос-сийской Федерации . – 2001 . – № 2 . – Ст . 163 .

7 . Российская юстиция . – 1992 . – №9-10 .8 . Документ официально опублико-

ван не был . Источник информации – СПС «КонсультантПлюс» .

9 . Европейская Конвенции о выдаче ETS № 024 от 13 .12 .1957 г . // Собрание за-конодательства РФ . – 05 .06 .2000 . – № 23 . – Ст . 2348 .

10 . Сборник действующих договоров, соглашений и конвенций, заключенных СССР с иностранными государствами . – Вып . XXXI . – М ., 1977 . – С . 544-589 .

11 . Европейская конвенция о взаимной правовой помощи по уголовным делам от

Международные нормативные источники о национальном языке судопроизводства: понятие, виды, значение для правовой системы России

Page 7: МЕЖДУНАРОДНЫЕ НОРМАТИВНЫЕ ИСТОЧНИКИ О НАЦИОНАЛЬНОМ ЯЗЫКЕ СУДОПРОИЗВОДСТВА: ПОНЯТИЕ, ВИДЫ, ЗНАЧЕНИЕ

166 Юридические записки № 2•2013

20 .04 .1959 // СЗ РФ . – 05 .06 .2000 . – № 23 . – Ст . 2349 .

12 . Источник информации – россий-ский сайт ООН . – Режим доступа : http:// www .un .org/ru (дата 29 .05 .2013) .

13 . Система «Гарант» .14 . Гуськова А .П . Аспекты научных

исследований основ международного уголовно-процессуального права пред-

ставителями научной школы Оренбуржья / А .П . Гуськова // Школы и направления уголовно-процессуальной науки: доклады и сообщения на учредительной конферен-ции Международной ассоциации содействия правосудию . Санкт-Петербург, 5-6 октября 2005 г ./ Под ред . А .В . Смирнова . – СПб, 2005 . – С . 29–33 .

Е .П . ГРИШИНА, С .А . САУШКИН

⊡ ⊡ ⊡


Top Related