dos orillas 012014

24
Edizione 0 - 6ª edizione online Bollettino Bilingue Associazione Studio 3R - Lima (Perù)

Upload: revista-dos-orillas

Post on 17-Mar-2016

273 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Revista internacional e intercultural de la migración y la integración entre Italia y Perú

TRANSCRIPT

Page 1: Dos orillas 012014

Edizione 0 - 6ª edizione online

Bollettino BilingueAssociazione Studio 3R - Lima (Perù)

Page 2: Dos orillas 012014

Il Parlamento europeo ha aperto l’area Schengen (26 paesi dell’U-

nione Europea) ai cittadini del Perù e della Colombia.

Il Presidente del Parlamento europeo , Martin Schulz, si è detto a favore

della decisione e ha affermato che “ora non solo le merci circolano libe-

ramente, ma anche i cittadini”.Ci vorranno alcuni mesi per l’en-

trata in vigore dell’accordo, ma si stima che nei prossimi cinque anni entreranno nell’UE più di un milio-

ne di peruviani sia per fare turismo che per fare business.

L’esenzione del visto Schengen per i peruviani e colombiani è il risultato della campagna avviata dal presidente spagnolo Maria-no Rajoy per migliorare le relazioni commerciali con i due partner andini che fanno parte dell’Alleanza del Pacifico, che comprende

anche il Messico e il Cile, un mercato di 200 milioni di persone e l’ottava economia nel mondo.

La proposta spagnola in Europa contrasta la polemica legge sull’immigrazione che limita il numero di immigrati in territorio

svizzero. Il provvedimento ha colpito l’Italia e la Germania che costituiscono il più grande gruppo di migranti nel paese.

Partiti conservatori sono dietro la riforma della legge sull’im-migrazione svizzera che stabilisce un precedente per limitare

la libera circolazione delle persone in Europa. La Svizzera non è membro dello spazio Schengen.

Eppure vediamo che in Italia è necessario rafforzare la rete delle associazioni peruviane in modo da potersi esprimere e mobilitarsi unitariamente contro questi e altri problemi. Il console peruviano a Milano, José Ramiro Silva, ha commentato in un’intervista alla

rivista Due Sponde: “Abbiamo bisogno di obiettivi comuni per una collaborazione coordinata”. Siamo consapevoli che l’informazione e

la comunicazione sono fattori chiave per impegnare i migranti peru-viani nei processi di integrazione e di sviluppo, perciò la nostra Rivista

si propone come il ponte delle informazioni tra peruviani e italiani.

por: Roberto Reyes - Direttore Responsabile e Rappresentante legaleFranklin Cornejo Urbina - Director Editorial General / Direttore Editoriale Generale

Traduzione: Ángela Roig

El Parlamento Europa abrió el espacio Schengen (26 países de la Unión Europea) a los ciudada-nos de Perú y Colombia.

El presidente del Parlamento Eu-ropeo, Martin Schulz, se ha felicitado por la decisión y comentó que “ahora no solo las mercancías circularán libre-mente, sino también los ciudadanos”.La implementación de la decisión tomará algunos meses, pero los opera-dores económicos estiman que en los próximos cinco años entrarían a la UE cerca de un millón de peruanos, por motivos de turismo y negocios. La propuesta de quitar la visa Schengen a peruanos y colombianos es el resultado de la campaña que inició el presidente español Maria-no Rajoy para mejorar las relaciones comerciales con los dos socios andinos que forman parte de la Alianza del Pacífico, que integran también México y Chile, un mercado de 200 millones de personas y la octava economía del mundo. La propuesta española de apertura a Europa contrasta con la polémica Ley de inmigración que limita el número de ingre-sos de inmigrantes al territorio suizo, la medida ha afectado a italianos y alemanes quienes conforman el grupo migratorio más importantes del país.Los partidos conservadores están detrás de la dura ley de inmigra-ción suiza que sienta un precedente para limitar la libre circulación de las personas en Europa. Suiza no es miembro del espacio Schengen.Aún así vemos que del lado italiano hace falta consolidar la red de asociaciones peruanas para que pueda expresar y movilizar en forma unida ante éstos y otros temas. El cónsul peruano en Milán, José Ramiro Silva, comentan en una entrevista a la Revista Dos Orillas que “necesitamos metas comunes para una asociatividad coordina-da”. Somos conscientes que la información y la comunicación son factores claves para lograr la participación de los migrantes peruanos en los procesos de integración y desarrollo, por ello nuestra Revista se propone como el puente informativo entre peruanos e italianos.

por: Roberto Reyes - Director Responsable y Representante LegalFranklin Cornejo Urbina - Director Editorial General / Direttore Editoriale Traducción: Ángela Roig

Schengen, crecimiento comercial a la vista

Schengen: si prevede crescita economica

Universidad Antonio Ruiz de Montoya - Av. Paso de los Andes 970, Pueblo Libre - Lima, Perú Teléfono: (511) 719-5990 - (511) 4245322 - Telefax: (511) 4231126 - Contáctenos: [email protected]

2 Editoriale

Page 3: Dos orillas 012014

Febbraio 2014Indice Revista Dos OrillasEdición Febrero N. 0 / Edizione Febbraio 2014 N. 0Editorial /Editoriale 2Créditos /Crediti 3Migraciones y desarrollo /Migrazioni e sviluppo 4, 5Escuela cada vez más multiculturalScuola sempre più multiculturaleTema de fondo / Tema di fondo 6-8Fallo de la Haya: Perú extiende su dominio marítimo y cierra frontera con ChileVerdetto dell’Aja: Perù estende il proprio dominio marittimo e chiude confine con il CileAsociaciones Italia / Associazioni Italia 8, 9PromcopiPromcopiMigraciones y desarrollo/Migrazione e sviluppo 10, 11Las puertas de Europa se abren a PerúLe porte di Europa si aprono al PerùFotografía / Fotografía 12, 13Machu Picchu la fuerza de la naturaleza y la humanidadMachu picchu la forza della natura e l’umanità

Economía / Economia 14, 15Boom de la exportación de la quinuaBoom dell’esportazione della quinoa Asociaciones / Associazioni 16Asociaciones puente para el desarrollo y la integraciónAssociazioni ponte per lo sviluppo e l’integrazione Análisis / Analisi 17Porque no transgenia en el PerúPerchè no transgenia nel Perù Entrevista/ Intervista 18-20El éxodo de los peruanos hacia casa-Entrevista al cónsul peruano en MilánL’esodo dei peruviani verso casa-Intervista al console peruviano a MilanoCelebraciones y Breves / Celebrazioni e Brevi 20Peruanos celebran Día del Pisco con “Haya Sour”Peruviani celebrano giornata del pisco con “Aja Sour” Nuevo pasaporte electrónico para los peruanos Nuovo passaporto elettronico per i peruvianiMigraciones / Migrazioni 21Los padres que viajan I genitori che viaggianoStaff 22, 23

Responsabilidades / Responsabilità Roberto Reyes Director Responsable Representante Legal - Direttore responsabile e Rappresentante Legale Franklin Cornejo Director Editorial General / Direttore Editoriale Generale Angela Roig Directora en Italia / Direttrice in Italia Riccardo Marinai Diseñador Gráfico /Disegnatore Grafico Matteo Colombo Colaborador /Collaboratore Gianluca Schinaia Colaborador /Collaboratore Claudia Vanni Colaboradora/ Collaboratrice Claudia Delgado Colaboradora/ Collaboratrice Marisela Meza Colaboradora/ Collaboratrice

3

EditoreBollettino Bilingue Associazione Studio 3R di Mediazione Linguistica CulturaleSede Legale: Jiron Bolognesi 397 - OF. 302, 303 - Magdalena del mar - Lima - Perú Tel. +51.1.2631208 +51.1.4608827 /+51.1.981188882 Contatto a Milano: Tel. 327.7788489 - 02.39665832 WebSito: www.studio3r.org - Mail: [email protected] https://www.facebook.com/profile.php?id=100006279304156&fref=ts Rivista2SpondeStampaFBR IMPRESIONES RUC 20468557879Jiron Bolognesi 397 OF. 302, 303. Magdalena del mar - Lima - Perú Tel. +51.1.2631208 +51.1.4608827 +51.1.981188882 Periodicità: Mensile

Revista Dos OrillasRevista internacional e intercultural de la

migración y la integración entre Italia y Perú

Edizione 06ª edizione online

Page 4: Dos orillas 012014

En este artículo presentamos algunos breves comentarios del informe 2011 del Observatorio Regional para la integra-ción y la multietnicidad de la Región Lombardia, a cargo de Elena Besozzi y Magdalena Colombo, sobre las relaciones inter-étnicas y los niveles de integración en la realidad esco-lar de Lombardía.El texto completo se puede leer en: http://www.orimregio-nelombardia.it/index.php?c = 538.

La escuela italiana, y con mayor razón en la escuela lombarda, se inició lo que se puede describir como una segunda fase relativa a la acogida e integración de los estudiantes extranjeros. Al pare-cer, en gran medida superando la situación de emergencia que con el tiempo ha producido una serie de mejores prácticas en materia de primera acogida y, especialmente en la enseñanza del italiano como segunda lengua, elemento clave de la integración escolar y en las opor-tunidades de aprendizaje, vitales para el éxito educativo. Sin embargo, se hizo evidente, tanto en el curso de la investiga-ción como en la experiencia directa de los operadores de la escuela, la cuestión de la integración de los estudiantes extranjeros no pueden considerarse relacionadas sólo y únicamente de manera reductiva, ha aprender italiano como garantía de éxito académico. La integración es un proceso mucho más com-plejo, con un valor que no es sólo asimilación a la cultura y las expec-tativas de la sociedad de acogida. En otras palabras, si el conoci-miento de la lengua puede ser un éxito educativo y un buen indicador de la integración, el proceso de construcción de una ciudadanía de plena actividad, en base a la capacidad de ejercer los derechos y deberes de la ciuda-danía, no se puede entender hecha, a la luz de la consecución de estos resultados, si bien estos son importantes.En particular, investigar, sobre la presencia de la discrimina-ción, la intolerancia, el cierre social, la xenofobia parece ser importante, incluso si se trata de usar un sistema metodológico particularmente difícil, sobre todo por la tendencia generalizada

In questo articolo presentiamo alcune brevi commenti del rapporto 2011 del Osservatorio Regionale per l’integrazione e multietnicità della Regione Lombardia a cura di Elena Besozzi e Maddalena Colombo sulle relazioni interetniche e livelli di inte-grazione nelle realtà scolastico/formative della Lombardia.Il testo completo si può leggere su: http://www.orimregionelom-bardia.it/index.php?c=538

La scuola italiana e -a maggior ragione la scuola lombarda- è avviata in quella che si può definire una seconda fase relativamente all’accoglienza e all’integrazio-ne degli alunni stranieri. Infatti, appare in larga misura superata la situazione emergenziale che nel tempo, ha prodotto tutta una serie di buone pratiche relative sopratut-to alla prima accoglienza e all’in-segnamento dell’italiano come lingua seconda, elemento cardine del pieno inserimento scolastico e delle possibilità di apprendimento e di successo formativo. Tuttavia, da tempo è emerso chiaramen-te, tanto nel corso delle ricerche quanto dalle esperienze dirette degli operatori della scuola, come la questione dell’integrazione degli alunni stranieri non possa essere considerata legata solo e soltanto, in modo riduttivo, all’apprendi-mento dell’italiano e alla garanzia del successo scolastico.L’integrazione è un processo ben più complesso, con una valenza che non solo è solo assimilativa rispetto alla cultura e alle aspet-tative della società ospitante. In altre parole, se la conoscenza della lingua è un pe-requisito fondamentale e la riuscita scolastica un buon indicatore di integrazione, il processo di costruzione di un’appartenenza pienamente attiva, fondata sul-la capacità di esercizio dei diritti e doveri di cittadinanza, non

può essere ritenuto compiuto alla luce del conseguimento di questi risultati pur importante.In particolare indagare, sulla presenza di forme di discri-minazione, di intolleranza, chiusura, xenofobia appare importante, anche se si tratta di un impegno metodologico particolarmente arduo, soprattutto per la tendenza diffusa a

La integración en la escuela cada vez más multiétnica

L’integrazione nella scuola sempre

più multietnicaPor: Roberto Reyes Di: Roberto Reyes

4 Migrazione e sviluppo

Page 5: Dos orillas 012014

de enmascarar las actitudes discriminatorias, de indiferencia o rechazo con la presencia de un observador externo.El informe de la Fundación Agnelli destaca cómo en la escue-la media explotan drásticamente brechas en el aprendizaje determinados por el origen socio- cultural de los estudiantes, en lugar de las escuelas primarias que logran contener con éxito el problema. La probabilidad de llegar con retardo al final del los estudios para un estudiante italiano, cuyos padres tienen solo educación secundaria es cuatro veces mayor que el del com-pañero cuyos padres son graduados de la universidad. En vez para un estudiante extranjero nacido y educado en el extranjero, en Italia es aún veinte veces mayor que la de un italiano.El informe también pone de relieve cómo los profesores de la escuela son mayores (edad media de 52 años, con muchos concentrados en la faja de alrededor 58 años) y menos satisfe-chos con su preparación general, así como con mayor rotación vertiginosa en la escuela italiana.Llama la atención la situación familiar ya que existe una gran similitud entre la familia de los estudiantes extranjeros y la de los italianos, de hecho, en contra de lo que debería esperarse sobre la gran mayoría de los niños que viven con ambos padres, esto es aún más evidente en los estudiantes extranjeros (86%) que entre los nativos (83%). Incluso con respecto a la convivencia con un padre soltero, relativamente frecuente (15 % de la muestra ), especialmen-te entre los italianos se detecta como un 14,2% vivían con la madre y el padre con el 2,1 %, mientras que entre los extranjeros una situación promedio más baja ( 11,3 % vive con su madre y el 1,8 % con el padre ).

mascherare gli atteggiamenti discriminatori, di indifferenza o di rifiuto di fronte a un osservatore esterno.Il rapporto della Fondazione Agnelli mette in luce come sia proprio alle scuole medie che esplodono in modo drammatico i divari di ap-prendimento determinati dall’origine socio-culturale degli studenti, che invece le scuole elementari riescono a contenere con successo. La probabilità di essere in ritardo alla fine delle medie da parte di uno studente figlio di genitori con licenza media è quattro volte superiore a quella del compagno figlio di genitori laureati, quella di uno studente straniero nato all’estero e scolarizzato in Italia è addirittura venti volte superiore a quella di un italiano.Il rapporto mette inoltre in evidenza come gli insegnati della scuola media siano i più anziani (età media oltre 52 anni, con moltissimi concentrati nella fascia intorno ai 58 anni) e i meno soddisfatti della loro preparazione complessiva, oltre a essere coinvolti nel più vorticoso turnover di cattedre di tutta la scuola italiana. Colpisce, per quanto riguarda la situazione familiare, come ci sia una forte somiglianza tra la situazione familiare tra la situazione degli alunni stranieri e quella degli italiani, anzi, contrariamente a quanto ci si poteva aspettare, se la grande maggioranza dei ragazzi vive con entrambi i genitori, questo è ancora piu evidente negli alunni stranieri (86%) che non fra gli autoctoni (83%). Anche riguardo alle convivenze con un solo genitore, elativamente frequenti (15% del campione), soprattutto tra gli italiani si rileva come il 14,2% viva con la madre e il 2.1% con il padre, mentre tra gli stranieri si tratta di una situazione mediamente più contenuta (11,3% vive con la madre e 1.8% con il padre).

5

El informe de la Fundación Agnelli destaca cómo en la escuela media explotan drásticamente brechas en el apren-dizaje determinados por el origen socio- cultural de los estudiantes, en lugar de las escuelas primarias que logran contener con éxito el problema.

Il rapporto della Fondazione Agnelli mette in luce come sia proprio alle scuole medie che esplodono in modo dram-

matico i divari di apprendimento determinati dall’origine socio-culturale degli studenti, che invece le scuole elemen-

tari riescono a contenere con successo.

Page 6: Dos orillas 012014

Fallo de la Haya: Perú extien-de su dominio marítimo y cierra frontera con ChilePor: Franklin CornejoRedacción Dos Orillas, Lima-Perú

El fallo de la Haya reconoció un 70% de la posición peruana en un área marítima que forma un triángulo en el altamar de Ilo, y que la posición chilena buscaba mantener en sus límites marítimos. El fallo se produjo el 27 de enero último y concitó la atención de la población peruana y chilena, países que se enfrentaron en la Guerra del Pacífico (1879-1883) y que ahora con unas relaciones bilaterales de fines del siglo 21 típicas de las economías de libre mercado se han convertido en socios económicos y comerciales.Las cancillerías de Perú y Chile se reunirán en febrero en una ronda de consultas y coordinación política denominada (2+2) para definir las coordenadas marítimas y terminar la ejecución del fallo de la Haya. En su nueva frontera marítima, Perú podrá pescar peces espada, atún y calamar gigante. Mientras que Chile sardina y la caballa del Pacífi-co, comentaron especialistas. En su sentencia sobre la controversia marítima entre Perú y Chile, la Corte Internacional de Justicia (CIJ) de La Haya aclaró que ha definido el curso de la frontera marítima entre ambos países sin determinar las coordenadas geográficas. “La corte espera que las partes determinarán estas coordenadas de acuerdo con el fallo actual, en espíritu de buena vecindad”, subrayó el presidente del tribunal internacional, Peter Tomka, al dar lectura del fallo.Fallo finalLuego de más de dos horas de lectura, se dio a conocer el veredicto inapelable y de cumplimiento obligatorio sobre la controversia por los límites marítimos entre Perú y Chile.“La corte establece que la frontera sigue una línea paralela hasta las ochenta millas y a partir de ahí adquiere una dirección sur hasta un punto B, bajando (en línea recta y a la altura de las 200 millas) hasta un punto C”, dijo el magistrado Tomka.A continuación las conclusiones finales: 1. “Por 15 votos a 1 la corte decide que el punto de inicio de la

La Corte Internacional de Justicia de la Haya (CIJ), en Holan-da, dio al Perú una extensión de unos 50,000 kilómetros cuadrados de mar como parte de la demanda que impuso el Estado peruano a Chile para definir los límites marítimos en la frontera entre Tacna (Perú) y Arica (Chile).

La Corte Internazionale di Giustizia dell’Aja nei Paesi Bassi ha dato al Perù una superficie di circa 50.000 chilometri quadrati di mare come parte della domanda imposta dal-lo Stato peruviano al Cile per definire i confini marittimi tra Tacna (Perù) e Arica (Cile).

6

Verdetto dell’Aja: Perù estende il proprio dominio marittimo e chiude confine con il CileDi: Franklin CornejoRedazione Dos Orillas, Lima-Perú

Il verdetto dell’Aia ha riconosciuto il 70 % della posizione del Perù in una zona di mare che forma un triangolo nel mare aperto d’Ilo, zona marittima che la posizione cilena cercava di mantenere come parte del suo territorio.

La sentenza è arrivata lo scorso 27 gennaio e ha attirato l’attenzio-ne della popolazione peruviana e cilena. I due paesi hanno com-battuto nella Guerra del Pacifico (1879-1883 ) e ora la loro relazioni bilaterali, con l’economia di libero mercato, sono diventati partner economici e commerciali .I ministri degli Esteri del Perù e del Cile si incontreranno nel mese di febbraio in una consultazione e coordinamento politico chiamato (2+2) per definire le coordinate marittime e completare l’esecuzione della sentenza dell‘Aja .Nella sua nuova frontiera marittima, il Perù può pescare il pesce spada, tonno e calamaro gigante. Mentre Cile sardine e sgombri del Pacifico. Nella sua sentenza sulla controversia marittima tra il Perù e il Cile, la Corte Internazionale di Giustizia dell’Aja ha detto che

Tema di fondo

Page 7: Dos orillas 012014

frontera marítima es la intersección del paralelo de latitud que pasa por el Hito N°1 con la línea de marea baja”. 2. “Por 15 votos a 1 decide que el segmento inicial de la frontera marítima única sigue en dirección oeste, el paralelo de latitud que pasa por el Hito N°1”. 3. “Por 10 votos a 6 decide que dicho segmento inicial se extiende hasta un punto A situado a una distancia de 80 millas marinas del punto de inicio de la frontera marítima única”. 4. “Por 10 votos a 6 decide que a partir del punto A la frontera maríti-ma única continuará en dirección suroeste siguiendo la línea equidi-stante entre las costas de las repúblicas del Perú y Chile calculada desde dicho punto hasta su intersección en el punto B, con el límite de las 200 millas marinas...”. 5. La corte se declaró incompetente en la petición peruana respecto a la solicitud de revisar el triángulo exterior de mar internacional. “No corresponde que la Corte se refiera”, argumentó.ReaccionesEl presidente de la República, Ollanta Humala, consideró que el fallo de la Corte de La Haya sobre el diferendo marítimo con Chile reconoció más del 70 % de la demanda peruana, con lo que ganamos alrededor de 50 mil kilómetros de soberanía marítima.Por su parte, el presidente de Chile, Sebastián Piñera, indicó que su país cumplirá con el fallo de la Corte Internacional de Justicia de La Haya “de forma gradual”. Sostuvo que la implementación de la sentencia requerirá de acuerdos entre su país y el Perú.AntecedentesPerú presentó en enero del 2008 una demanda ante la Corte Inter-nacional de Justicia (CIJ) de La Haya en la que sostuvo que la frontera marítima con Chile aún no estaba fijada en un tratado de límites; mien-tras que Santiago apelaba a los acuerdos pesqueros de 1952 y 1954 para alegar que la línea divisoria ya se encuentra definida.Las dos naciones culminaron en diciembre de 2012 la etapa oral del contencioso jurídico que mantienen en el tribunal internacional. En la demanda, el Perú solicitó determinar el curso del límite marítimo de conformidad con el derecho internacional ante la inexistencia de un tratado, precisando que debe iniciarse en el Punto Concordia, punto en que la frontera terrestre llega al mar. El planteamiento contemplaba el trazado de una línea equidistante a partir de las costas de ambos países a fin de lograr una solución equitativa. Chile, basándose en la declaración de Santiago de 1952 y el convenio de zona especial fronteriza marítima de 1954, sostuvo que ambos estados acordaron una delimitación marítima que comienza en la costa y continúa a lo largo del paralelo geográfico que pasa por el hito Nº 1.Relaciones bilaterales y comerciales En los últimos decenios y como parte del boom económico que vive el Perú, las empresas chilenas han invertido 13 mil millones de dólares en el Perú y la inversión peruana en Chile oscila en 1 mil millones de dóla-

El presidente de la República, Ollanta Humala, consideró que el fallo de la Corte de La Haya sobre el diferendo marítimo con Chile reconoció más del 70% de la demanda peruana, con lo que ganamos alrededor de 50 mil kilómetros de soberanía marítima.

ha definito il corso del confine marittimo tra i due paesi, senza la determinazione delle coordinate geografiche.“La Corte aspetta che le due parti definiscano le coordinate seguendo il verdetto, in uno spirito di buon vicinato”, ha detto il presidente del tribunale internazionale, Peter Tomka , durante la lettura del verdetto.Sentenza definitivaDopo più di due ore di lettura, ha svelato il ver-detto finale e vincolante per la disputa sul confine marittimo tra il Perù e il Cile .“La corte afferma che il confine segue una linea

parallela alle 80 miglia e successivamente acquista direzione sud fino a un punto B , in discesa (in linea retta e l’altezza di 200 km) ad un punto C,” ha detto il magistrato Tomka.Poi le conclusioni finali: 1 . “Con 15 voti a 1, il giudice ha deciso che il punto di partenza del confine marittimo è l’intersezione del parallelo di latitudine che passa attraverso il Milestone n ° 1 con la linea di bassa marea “. 2. “Con 15 voti a 1, decide che il segmento iniziale del confine marittimo unico prosegue verso ovest lungo il parallelo di latitudine che passa attraverso il punto di riferimento N ° 1” . 3. “Con 10 voti favorevoli contro 6, decide che il segmento iniziale si estende ad un punto A che si trova ad una distanza di 80 miglia nautiche dal punto di parten za del confine marittimo”. 4. “Con 10 voti a 6, stabilisce che dal punto A confine marittimo prosegue in direzione sud-ovest lungo la linea di equidistanza tra le coste del Perù e del Cile calcolate da quel punto fino alla sua interse-zione al punto B , con il limite di 200 miglia nautiche ... “ .5. Il giudice si è dichiarato incompetente circa la richiesta peruviana in merito alla domanda di revisione del triangolo internazionale esterno del mare. “La Corte non può giudicare in merito alla que-stione”, ha sostenuto.ReazioniIl presidente Ollanta Humala ha detto che con la decisione della Corte dell’Aja sul contenzioso marittimo con il Cile è stato ricono-sciuto oltre il 70% della domanda peruviana che ha vinto circa 50 mila chilometri di sovranità marittima.Da parte sua, il presidente del Cile, Sebastián Piñera, ha detto che il suo Paese rispetterà la sentenza della Corte internazionale di giusti-zia dell’Aja “gradualmente”. Lui ha sostenuto che l’esecuzione della sentenza richiederà accordi tra il suo Paese e il Perù.SfondoIl Perù ha sporto nel gennaio 2008 una denuncia presso la Corte Internazionale di Giustizia dell’Aja con la quale sosteneva che il con-fine marittimo con il Cile non era stato ancora risolto in un trattato di confine, mentre Santiago si è appellata agli accordi di pesca del 1952 e del 1954 per sostenere che la linea era già definitiva.La disputa tra i due paesi è culminata nel dicembre del 2012 con l’istruttoria della controversia legale nel tribunale internazionale.Nella causa, il Perù ha chiesto di determinare il corso del confine marittimo in conformità al diritto internazionale, in assenza di un trattato, il Perù ha detto che il confine marittimo con il Cile inizia del denominato Punto Concordia.L’approccio prevede di tracciare una linea equidistante dalle coste dei due paesi al fine di raggiungere una soluzione equa .Il Cile, sulla base della dichiarazione di Santiago del 1952 e dell’ac-cordo sul confine marittimo zona speciale del 1954, ha detto che i

7

Page 8: Dos orillas 012014

due stati hanno concordato una delimitazione marittima che inizia dalla costa e prosegue lungo il parallelo geografico che passa attra-verso il punto di riferimento numero 1.Relazioni bilaterali e commercialiNegli ultimi decenni, come parte del boom economico che vive il Perù , le società cilene hanno investito 13 miliardi di dollari in Perù e le ditte peruviane un miliardo di dollari in Cile.Tuttavia, i rapporti indicano anche che il Cile è uno dei paesi sudame-ricani con la più alta spesa militare, il Cile assegna 3,73 % del suo PIL a spese militari. La spesa militare del Perù è dell’ 1,4 % del suo PIL.In Sudamerica la storia ricorda il Cile come il paese che ha conqui-stato territorio nazionale grazie a guerre contro Perù e Bolivia. Ma oggi sembra essere un partner strategico attraverso il libero merca-to, per quello il Cile ha collaborato con il Perù, Colombia e Messico alla creazione dell’Alleanza del Pacifico (i quattro paesi insieme formano la sesta più grande economia del mondo) per aprire uno spazio di libera circolazione delle merci, servizi, capitali e persone.Bolivia denuncia il Cile nell’Aja Inoltre, il governo del presidente boliviano Evo Morales ha presenta-to, il 24 aprile 2013, una causa all’Aja contro il Cile, indicando che è necessario riconoscere l’uscita verso l’Oceano Pacifico per la Bolivia. Nella guerra del Pacifico, combattuta alla fine del XIX secolo, la Bolivia, che è stato sconfitta dalle truppe cilene, ha perso 400 miglia di costa e 120.000 chilometri quadrati di superficie.La Bolivia cerca di forzare i negoziati in buona fede con il Cile per uno sbocco al mare.

En la demanda, el Perú solicitó determinar el curso del límite marítimo de conformidad con el derecho interna-cional ante la inexistencia de un tratado, precisando que debe iniciarse en el Punto Concordia, punto en que la frontera terrestre llega al mar.

8

res. Sin embargo los reportes indican también que Chile es uno de los países en Sudamérica con el mayor gasto militar, Chile destina el 3.73% de su PBI en gasto militar. El gasto militar de Perú es de 1,4% de su PBI.En la historia sudamericana se le recuerda también a Chile como el país que obtuvo territorio en conflictos bélicos entre Perú y Bolivia. Pero hoy parece ser un socio estratégico gracias al mercado y Chile se ha aliado con Perú, Colombia y México en la Alianza del Pacífico (los cuatro países forman la sexta economía más importante del mundo) para abrir un área de libre circulación de bienes, servicios, capitales y personas.Bolivia demanda a Chile en la CIJPor otro lado, el gobierno del presidente boliviano Evo Morales ha pre-sentado, el 24 de abril de 2013, una demanda ante la CIJ en la que exige a Chile reconocer la salida al Océano Pacífico para Bolivia. En la llamada Guerra del Pacífico, librada a fines del siglo XIX, Bolivia, que fue derrotada por tropas chilenas, perdió 400 kilómetros de costa y 120,000 kilómetros cuadrados de superficie. Bolivia busca forzar una negociación de buena fe con Chile para obtener una salida al mar.

AssociazioniLa textilería, la construcción, la energía renovable y la indu-stria son algunos los sectores de la economía peruana de mayor atractivo para las empresas italianas que, a través de la Promcopi (la asociación de Promoción Comercial Perú-Italia), han iniciado una fase preparativa para poder invertir en Perú.

Il tessile, l’edilizia, le energie rinnovabili e l’industria sono alcuni dei settori dell’economia peruviana più attraenti

per le aziende italiane che, tramite Promcopi (l’associazio-ne di Promozione Commerciale Perù-Italia), hanno avvia-

to una fase preparatoria mirata a investire in Perù .

Promcopi: Unas 50 empresas italianas se preparan para invertir en Perú

Promcopi: Circa 50 aziende italianesono disposte a investire in Perù

Por: Ángela Roig Pinto

Economía emergente peruana, aguda crisis europea. Las condicio-nes están dadas para que las empresas italianas busquen el modo de incrementar las rentas fuera de sus confines. Y los primeros resultados son favorables. En la misión comercial, organizada

Di: Angela Roig Pinto

L’economia peruviana emergente e l’acuta crisi europea sono le condizioni adeguate che hanno spinto le imprese italiane a cercare il modo di aumentare i loro introiti al di fuori dei confini. I primi risultati sono favorevoli. La missione commerciale, organizzata da

Page 9: Dos orillas 012014

Il dott. Carlos Gamarra, presidente di Promcopi, ha illustra-to la sua relazione alla Terza Conferenza Internazionale sui mercati dell’America Latina .

Dr. Carlos Gamarra Presidente de Promcopi expuso en la Tercera Conferencia Internacional sobre Mercados del América Latina.

Promcopi ha rappresentato il Perù all’evento Social2Business presso la Borsa di Milano. Nella foto, il dott. Carlos Gamarra, presidente di Promcopi, e María del Carmen Yuta, addetta all’Area Internaziona-lizzazione .

Mesa informativa de Promcopi representando al Perú en el evento Social2Business en la Borsa di Milano. El Presidente de Promcopi el Dr. Carlos Gamarra y María del Carmen Yuta asociada y encargada por Promcopi del área internacionalización.

9

por Promcopi en el último agosto, se ha logrado establecer los contactos con las instituciones públicas, organismos de categoría y posibles socios comerciales. “Sólo el año pasado unas 50 empresas de origen italiano o europeo que producen también en Italia han sido asesoradas por Promcopi y por nuestro estudio. El objetivo es Perú en tiempo breve”, afirma el presidente de la asociación, Carlos Gamarra.En “made in Italy” se propone sobre todo en proyectos de energías renovables y eco-sostenibles, en la moda, en la tecnología italiana. Inclusive en la posibilidad de abastecer al servicio público peruano con buses ecológicos. Los proyectos son tantos y las posibilidades infinitas.Así Promcopi, con 10 años de actividad, está impulsando el tan esperado despunte económico italiano. Pero además promueve la presencia del Perú en Italia y se ha focalizado en las actividades de promoción de la “Marca Perú” en ExpoMilano 2015, poniendo sus servicios a disposición del sector empresarial y participando en las iniciativas de Città Mondo para el Expo (que reúne a todas las asociaciones de origen extranjera en Lombardia). “Nuestra misión es incentivar y asesorar a las empresas para que desarrollen sus actividades encuadrándolas en la normativa del derecho italiano o peruano, según sea el caso. Conscientes de la importancia de comunicar en todos los niveles, nos ponemos además a disposición de los organismos públicos como mediado-res bilaterales”, precisó Gamarra.Asimismo, Promcopi representa al Perú en encuentros internacionales como en la Tercera Conferencia Internacional sobre Mercados del América Latina, organizada por la Banca Popolare di Vicenza en Palacio Luzzati el 8 de noviembre del 2013 en Milán, en la cual se enfatizó la presencia de los 4 países (México, Colombia, Chile y Perú) que forman parte de la Alianza del Pacífico. También estuvo presente, junto a Brasil, Korea y Ucraina, en el evento Social2Business organizado por Confin-dustria y la Bolsa de Milán el 29 de noviembre último.Por su labor, Promcopi ha sido reconocido en el 2013 por la Fede-ración de las Comunidades de Peruanos en Italia (Fecope) como “Orgullo Peruano”.

Promcopi a fine agosto, è riuscita a stabilire i contatti giusti con le istituzioni pubbliche, associazioni di categoria e potenziali partner commerciali .

“Solo l’’anno scorso, Promcopi e il nostro studio ha fatto la consulenza a circa 50 imprese di origine italiana e anche europea. L’ obiettivo è il Perù in tempo breve”, spiega il presidente dell’associazione, Carlos Gamarra.Il “Made in Italy” si propone soprattutto in progetti di energia rinnovabile ed ecosostenibile, moda e tecnologia italiana. C’è anche la possibilità di fornire dei pullman ecologici per il servizio pubblico peruviano. I progetti sono molteplici ed infinite le possibilità.Così Promcopi, con 10 anni di attività, sta affiancando il desiderio di cre-scita dell’economica italiana. Ma l’associazione, che promuove anche la presenza del Perù in Italia, si è concentrata sulla promozione della “Marca Perù” nell’ExpoMilano 2015 ed a tale fine, rende disponibili i suoi servizi alle aziende. E’ infatti anche presente, con una stabile partecipazione alle iniziative di Mondo Città Expo (che raduna tutte le associazioni di origine straniera in Lombardia).“La nostra missione è quella di promuovere le aziende e dar loro le diritte affinché sviluppino le loro attività nell’ambito del diritto italiano o peruvia-no, a seconda dei casi. Consapevoli dell’importanza di comunicare a tutti i livelli, ci mettiamo inoltre a disposizione degli enti pubblici in qualità di mediatori bilaterali”, afferma Gamarra .Per di più, Promcopi rappresenta il Perù negli incontri internazionali quali la Terza Conferenza Internazionale sui mercati dell’America Latina, organizzata dalla Banca Popolare di Vicenza l’8 novembre 2013, presso il Luzzati Palace di Milano, in cui è stata sottolineata la partecipazione di Messico, Colombia, Cile e Perù all’Alleanza del Pacifico.Rappresentando il Perù, l’associazione è stata presente insieme a Brasile, Corea e Ucraina nell’evento Social2Business, organizzato da Confindustria presso la Borsa di Milano, l’ultimo 29 novembre .Per il suo lavoro, Promcopi è stato riconosciuto dalla Federazione delle Comunità peruviana in Italia (Fecope) come “Orgullo Peruano 2013”.

Associazioni

Page 10: Dos orillas 012014

10

Las puertas de Europa se abrieron a Perú y Colombia, luego que el Parlamento Europeo (PE) aprobó el 27 de febrero la exención de visados para cortas estancias de hasta tres meses en territorio de la Unión Europea (UE) para los ciudadanos de ambos países.

Le porte dell’Europa si sono aperte al Perù e alla Colom-bia, dopo che il Parlamento europeo (PE ) ha deciso il 27

febbraio di sopprimere il visto Schengen per soggiorni di breve durata fino a tre mesi nel territorio dell’Unione

europea (UE) per i cittadini di entrambi i paesi.

Por: Franklin CornejoRedacción Dos Orillas, Lima-Perú La decisión fue aprobada por una amplia mayoría de europarlamentarios con 523 votos a favor y 41 en contra.El presidente del Parlamento Europeo, Martin Schulz, afirmó en declaraciones a la página web del Parlamento que “ahora no solo las mercancías circularán libremente, sino también los ciudada-nos”.Por su parte, la canciller peruana Eda Rivas expresó que se trata de un “paso fundamental” incluir a Perú en la lista de países con acceso al área Schengen.A mediados de febrero la comisión de Libertades Civiles del PE había aprobado la eliminación de visados para el espacio Schengen para los dos países andinos.Solo falta superar la parte administrativa que permita poner en operatividad el nuevo beneficio para todos los peruanos y colombianos.La Comisión deberá elaborar un informe técnico sobre asuntos vinculados a los pasaportes en materia de identifi-cación y seguridad, y culminar conversaciones en relación al comercio y la firma de convenio multipartes entre otros asuntos, destacó, a los medios, el vicecanciller peruano Fernando Rojas. Rojas no se animó a dar una fecha precisa en relación a la entrada en vigor de la norma para el ingreso de peruanos al espacio Schengen. Aún así autoridades políticas perua-nas comentaban que la medida podría entrar en vigor a fines del 2014 o a inicios del 2015.La eliminación del visado Schengen para peruanos y co-lombianos demuestra la buena voluntad de los políticos europeos por fortalecer sus relaciones con Latinoamérica.Sin duda, el primer efecto del visado Schengen serán los viajes turísticos entre los peruanos que tienen familias en España e Italia, los dos países que concentran desde los años 90 comunidades importantes de peruanos y colom-bianos.Perú y Colombia forman parte de la Alianza del Pacífico, junto a Chile y México. Este bloque económico es el sexto más importante del mundo. Las economías de Perú y Colombia mantienen índices de crecimiento estables. Por otro lado, la clase media de esos países se ha ampliado y con ello sus nive-

Di: Franklin CornejoRedazione Dos Orillas, Lima-Perú

La decisione è stata approvata dagli eurodeputati con 523 voti a favore e 41 contro.Il Presidente del Parlamento europeo , Martin Schulz, ha detto in dichiarazioni fatte sul sito web del Parlamento che “ormai non solo le merci circolano liberamente, ma anche i cittadini”.Nel frattempo, la ministra peruviana degli Esteri Eda Rivas ha detto che si tratta di un “passaggio fondamentale” il fatto di includere il Perù nell’elenco dei paesi con accesso all’area Schengen .A metà febbraio la Commissione per le libertà civili del Parla-mento europeo aveva approvato l’eliminazione dei visti per l’area Schengen per i due paesi andini .Si deve superare la parte amministrativa per mettere in pratica il nuovo beneficio per tutti i peruviani e colombiani.La Commissione prepara una relazione tecnica sui passaporti legati alla identificazione e sui problemi relativi alla sicurez-za , e bisogna poi portare a termine le discussioni relative al commercio e all’accordo tra le parti impegnate tra le altre cose, ha detto ai media, il vice ministro peruviano degli

Las puertas de Europa se abren a Perú Le porte di Europa si aprono al Perù

Sin duda, el primer efecto del visado Schengen serán los viajes turísticos entre los peruanos que tienen familias en España e Italia, los dos países que concentran desde los años 90 comunidades importantes de peruanos y colombianos.

Migrazione e sviluppo

Page 11: Dos orillas 012014

Esteri, Fernando Rojas. Rojas non ha assicurato la data precisa per l’entrata in vigore della norma.Le autorità politiche peruviane hanno commentato in via uffi-ciosa che la misura potrebbe entrare in vigore entro la fine del 2014 o all’inizio del 2015 .La rimozione del visto Schengen per Perù e Colombia dimostra la volontà dei politici europei di rafforzare le relazioni dell’Euro-pa con l’America Latina.Indubbiamente, il primo effetto dell’esenzione del visto Schen-gen si farà notare nei viaggi turistici tra i peruviani che hanno famiglie in Spagna e Italia, i due paesi concentrano dagli anni 90 il maggior numero di immigrati peruviani e colombiani.Il Perù e la Colombia fanno parte dell’Alleanza del Pacifico, insieme al Cile e al Messico. Questo blocco rappresenta il sesto potere economico più grande al mondo. Le economie di Perù e Colombia mantengono alti tassi di crescita. D’altra parte, la classe media in questi paesi è cresciuta molto e così i loro livelli di consumo. Gli agenti di viaggio stimano che gli imprenditori ed i parenti dei migranti emergenti in Europa saranno i primi a viaggiare per affari e turismo.La Camera Nazionale del Turismo (Canatur) ha stimato che quando entrerà in vigore l’eliminazione del visto Schengen per il Perù le visite presso l’Unione europea, entro cinque anni, arrive-ranno a un un milione di passeggeri all’anno.

les de consumo. Las agencias de viajes comentan que serán los empresarios emergentes y los parientes de migrantes en Europa los primeros en viajar por negocios y turismo.La Cámara Nacional de Turismo (Canatur) estimó que una vez que entre en vigencia la eliminación de la visa Schengen de corta duración para peruanos, las visitas a la Unión Europea, dentro de cinco años, sumará un millón de pasajeros anuales.

La Commissione prepara una relazione tecnica sui passaporti legati alla identificazione e sui problemi relativi alla sicurezza , e bisogna poi portare a termine le discussioni relative al commer-cio e all’accordo tra le parti impegnate tra le altre cose, ha detto ai media, il vice ministro peruviano degli Esteri, Fernando Rojas.

Il Presidente del Parlamento europeo , Martin Schulz, ha detto in dichiarazioni fatte sul sito web del Parla-mento che “ormai non solo le merci circolano libera-mente, ma anche i cittadini”.

11

con il contributo di:

presentaMIGRAZIONE: ANDATA E RITORNO

MIGRACIÓN : IDA Y VUELTASEMINARIO 22 MARZO 2014 - ore 9.30/18.30

MILANO PALAZZINA LIBERTY - Largo Marinai D’Italia, MilanoIngresso gratuito

[email protected]

Page 12: Dos orillas 012014

FOTO: Franklin Cornejo

Machu Picchu (Montaña vieja en quechua el idioma de los in-cas) fue declarada, el año 2017, una de las 7 maravillas del mundo moderno, actualmente recibe a unos dos millones de visitantes al año en su enigmática cumbre entre los andes y los bosques de la selva en el Cusco, Perú. Es considerado como un lugar en la que sus visitantes se llenan de buena energía y es el resumen de la belleza natural y la obra maestra de la humanidad.

FOTO: Franklin Cornejo Machu Picchu (vecchia montagna in quechua lingua degliIncas) è stata dichiarata una delle 7 meraviglie del mondo moder-no nel 2007, riceve attualmente circa due milioni di visitatoriall’anno alla sua fortezza enigmatica tra le Ande e le foreste dellagiungla a Cusco, Perù. E’ considerato come il luogo dove i visitato-ri possono sperimentare la buona energia e la sintesi dellabellezza della natura e il capolavoro dell’umanità.

Machu Picchu fuerza de la naturaleza y la humanidad

Machu Picchu forza della natura e l’umanità

Turistas de dife-rentes partes del mundo visitan Machu Picchu cada año. Los jóvenes entre 21 y 30 son los que más visitan la ciudade-la inca, según las estadísticas de las oficinas regionales del turismo.

Tu r i s t i p r ove -n i e n t i d a t u t t o i lm o n d o v i s i t a n oM a c h u P i c c h uo g n i a n n o. I g i ova n it r a 2 1 e 3 0a n n i s o n o q u e l l ic h e v i s i t a n o d ip i ù l a c i t t a d e l l aI n c a , s e c o n d o g l iu f f i c i r e g i o n a l id e l t u r i s m o.

12

Peruanos y extranjeros recorren por los pasillos y habitaciones de Machu Picchu que era en los tiempos de los incas un lugar de retiro espiritual.

I peruviani e gli stranieri percorrono le stanze di Machu Picchu che nei tempi dell’Impero degli Incas era considerato un luogo di ritiro spirituale.

Machu picchu

Dos rocas esculpidas a manera de maquetas por los incas servían como planos y centro de adoración a las montañas. Los incas deja-ban flores y presentaban cánticos frente a estas piedras colosales, altas montañas, ríos caudalosos y bosques inexpugnables.

Due rocce scolpite rappresentano il campione su scala ridotta diMachu Picchu e di un centro di adorazione delle montagne del luogo. Gli Incas portavano fiori, cantavano e danzavano davanti a queste pietre colossali, tra alte montagne, fiumi e foreste impenetrabili.

Fotografia

Page 13: Dos orillas 012014

Entre los años 1360 y 1460, los incas construyeron Machu Picchu para rendir culto al sol, a la luna y a la naturaleza. Los incas tuvieron que caminar mucho para encontrar este lugar de frontera, distinto y sui géneris entre la sierra y la selva peruana.

Tra gli anni 1361 e 1460, gliIncas hanno costruito MachuPicchu per adorare il sole,la luna e la natura. Gli Incashanno dovuto camminare alungo per trovare questo postodi frontiera, sui generis, tra leAnde e la foresta peruviana.

Los visitantes cargan energías y rinden reveren-cia a los grandes bloques de piedra que se encuentran en Machu Picchu, las piedras en el mundo andino son elementos donde se concentra e irradia la buena energía de la naturaleza.

I visitatori si caricano di energia e rendono omaggio ai grandi blocchi di pietra in Machu Picchu, le pietre nelle Ande sono elementi dove si con-centra e si irradia la buona energia della natura.

13

Una mujer campesina del Una mujer campesina delCusco camina en MachuPicchu, los campesinosandinos mantienen lacostumbre de celebrar alApu (Montaña Sagrada).

Una contadina di Cuscocammina a Machu Picchu,i contadini andini come leimantengono la tradizionedi celebrare l’Apu (Monta-gna Sacra).

Los muros incas están formados por gran-des y pequeños bloques de piedra trabaja-das a mano que se unen entre ellas como si fueran lego sin cemento.

I muri inca sono stati formati da piccoli e grandi blocchi di pietra, lavorati a mano e sono stati uniti come lego senza cemento.

Page 14: Dos orillas 012014

Su fortuna reciente se debe sobre todo a tres razones: la primera es la presencia de numerosas comunidades de inmigrantes que llegan desde los países andinos y sienten la nostalgia por los alimentos de la tierra natal.

Por: Matteo Colombo

Los campesinos han iniciado a cultivarla desde hace cen-tenares de años y conocen todas sus propiedades nutritivas por generaciones. Actualmente muchas personas están descubriendo sus secretos gracias a la globalización. En efec-to, este alimento es muy indicado para quienes desarrollan actividades pesantes y es la base de una dieta saludable, sin embargo ha sido conocido por mucho tiempo por quienes nunca habían visitado los países andinos. En Perú la quinua es consumada en muchos modos, desde la quinua pop que se puede agregar a las ensaladas, cocinada en diversos pla-tos hasta llegar a su versión de harina para el pan. Su fortuna reciente se debe sobre todo a tres razones: la primera es la presencia de numerosas comunidades de inmigrantes que llegan desde los países andinos y sienten la nostalgia por los alimentos de la tierra natal. La segunda, la quinua es alimento muy popular entre los vegetarianos. Y en tercer lugar, diversos celiacos la consuman en vez de los derivados de los granos, puesto que siendo catalogada como un pseudo- cereal, en efecto, la quinua es uno de los poco vegetales sin gluten. En los últimos años ha sido digna de algunos reconoci-mientos como en la competición mundial de los panifica-dores organizada en Francia, en octubre. En este concurso ha sido premiado el pan de quinua en la categoría “mejor pan nutriente”. Además, la Fao ha definido en el 2013 “El año internacional de la Quinua” porque su cultivo podría ayudar a combatir el hambre en el mundo.Esta atención mediática ha llevado a un boom en las exportaciones y ha mejorado las entradas de varios agri-cultores andinos, a tal punto que algunos inclusive han re-gresado de la ciudad al campo porque es más conveniente

Di: Matteo Colombo

I contadini andini hanno iniziato a coltivarlo centinaia di anni e cono-scono tutte le sue proprietà nutritive da generazioni, ma oggi ci sono molte altre persone che stanno scoprendo i suoi segreti grazie alla globalizzazione. Questo alimento è, infatti, molto indicato per chi svolge dei lavori impegna-tivi ed è alla base di una dieta salutare ma è rimasto per lungo tempo scono-sciuto alla maggior parte delle persone che non hanno mai visitato i paesi andini. In Perù il quinoa viene cucinato in molti modi, dalla sua variante soffiata che può essere aggiunta all’insalata, a quella cotta che è consumata in ciotola, fino alla farina per il pane. La sua fortuna recente si deve soprattutto a tre ragioni: la prima è la pre-senza di una numerosa comunità di immigrati che arrivano dai Paesi andini e hanno nostalgia per gli alimenti della loro terra natale, la seconda è che è un alimento molto popolari tra i vegetariani, e la terza è che diversi celiaci lo consumano al posto dei derivati del grano. Pur essendo catalogato come un psedo-cereale, infatti, il quinoa è uno dei pochi vegetali senza glutine. Negli ultimi anni sono arrivati anche alcuni riconoscimenti, come quello della competizione mondiale dei fornai organizzata in Francia ad ottobre. In questa gara è stato premiato un tipo di pane ricavato dal quinoa nella cate-goria “miglior pane nutriente”. C’è poi l’attestato della Fao, che lo ha definito nel 2013 “alimento dell’anno” perché la sua coltivazione potrebbe aiutare a sconfiggere la fame del mondo. Questa attenzione mediatica ha portato ad un boom di esportazioni e ha migliorato le entrate di diversi contadini andini, al punto che alcuni di loro sono addirittura tornati indietro dalla città alla campagna perché colti-vare il quinoa è ormai più redditizio di cercare fortuna a Lima. Anche alcuni coltivatori europei e statunitensi si sono convinti ad avviare la produzione di questo grano anche nei loro Paesi. Una concorrenza difficile da sostenere per i coltivatori andini, che hanno più difficoltà ad esportare in questi mercati. Tuttavia questo boom di esportazioni ha anche degli aspetti negativi. Il prezzo di questo grano è triplicato dal 2006 ad oggi e questo ha creato dei problemi ai poveri delle città andine che non coltivano la quinua e perciò fa-

14

Desde hace tiempo ha aparecido en los supermercados italianos un extraño grano que muchos no conocían pero que es la base de la dieta de muchos peruanos. Se llama quinua, que en la quechua significa “madre de todos los granos” y es uno de los vegetales más nutrientes en el mundo. Esta planta crece en modo espontáneo en los Andes y es uno de los elementos más característicos en el paisaje andino.

Da qualche tempo è comparso sugli scaffali dei supermercati ita-liani uno strano grano che molti di noi non conoscevano, ma che è alla base della dieta di molti peruviani. Si chiama quinoa, che

in “quechua” (la lingua Inca) significa “madre di tutti i semi” ed è uno dei vegetali più nutrienti al mondo. Questa pianta cresce in

modo spontaneo soltanto sulle Ande ed è una degli elementi più caratteristici del paesaggio in questa regione.

La quinua conquista Europa La quinoa conquista l’Europa

Economia

Page 15: Dos orillas 012014

ticano ad acquistarla. Ormai per molti di loro è più conveniente comprare cibo a basso costo importato dall’estero. Inoltre alcuni ex contadini che avevano deciso di cercare la fortuna in città sono tornati in campagna per lavorare la terra che tradizionalmente è in comune nel villaggio, recla-mando una parte. La quinoa è insomma per il Perù una “maledetta benedizione”, che porta con sè il beneficio dei soldi e degli investimenti e tanti problemi sociali per chi non era abituato a coltivarlo e che oggi scopre che comprarlo è diven-tato un lusso non per pochi.

Boom delle esportazioniSierra Exportadora ha informato che le esportazioni di quinoa in grani e i prodotti a base di quinoa hanno raggiunto i US$ 72,2 milioni alla fine del 2013, con una crescita del 132% rispetto alle vendite del 2012. Il presidente di Sierra Exportadora, Alfonso Velásquez, ha dichiarato che queste cifre dell’anno scorso danno un quadro eccellente del Perù come paese produttore con una crescita del 132% rispetto ai US$ 31 milio-ni registrati nel 2012. Prendendo in considerazione i dati della Dogana, ha dettagliato che in totale il paese ha esportato 17.527 tonnellate di quinoa, con una crescita del 57% rispetto alle 10.205 tonnellate esportate nel 2012. Tra i prodotti con valore aggiunto esportati soprattutto negli Stati Uniti e in Giappone, si trovano i fiocchi di quinoa, popcorn di quinoa, quinoa lavata e congelata, o confezionata per il consumatore finale. Sierra Exportadora promuove questi prodotti con valore aggiunto perché possono durare più tempo sul mercato, al contrario della quinoa in grani. Velásquez ha segnalato che nell’Anno Internazionale della Quinoa il suo ente si è dedicato alla promozione della quinoa all’estero attraverso attività come “Quinua Fusión Internacional”, rea-lizzate congiuntamente con il Ministero degli Affari Esteri in varie sedi diplomatiche. I principali paesi di destinazione delle esportazioni di quinoa (90% del totale) sono: Stati Uniti, Canada, Australia, Inghilter-ra, Olanda, Germania, Brasile, Francia e Israel. La quinoa peruviana viene esportata ad un totale di 39 mercati.

que buscar fortuna en Lima. También algunos cultivadores europeos y estadounidenses están involucrados en la pro-ducción de este grano también en sus países. Una compe-tencia difícil para los cultivadores andinos que tienen mayor dificultad para exportar hacia estos mercados. Sin embargo, este boom en las exportaciones tiene aspectos negativos. El precio de la quinua se ha triplicado desde el 2006 y ha afectado a los más pobres de las ciudades andinas que no la cultivan y por tanto tiene problemas para comprarla. Para mu-chos de ellos es más conveniente comprar comida de bajo costo importado desde el exterior. Además, algunos ex campesinos que habían decidido regresar a los campos para trabajar la tierra están reclamando su parte en las comunidades andinas. En suma, la quinua es para el Perú una “maldita bendi-ción” que lleva consigo el beneficio del dinero y de la inver-sión pero también tantos problemas sociales para quienes no estaban acostumbrados a cultivarlo y hoy descubre que comprarlo se ha convertido en un lujo para tantos.

Boom en las exportacionesSierra Exportadora informó que las exportaciones de quinua en su forma convencional (procesada en granos) y los productos de quinua con valor agregado llegaron a US$72.2 millones al cierre del 2013, lo que representa un crecimiento de 132% con respecto a lo vendido en 2012. El presidente de dicha institución, Alfonso Velásquez, dijo que las cifras de exportación del año pasado dan un excelente panorama para el Perú como país produc-tor pues representa un un notorio incremento si se le compara con lo recaudado en el 2012: US$ 31 millones. Tomando como base cifras de la Superintendencia Na-cional de Aduanas, Velásquez detalló que en total el país exportó 17,527 toneladas de quinua, lo que significa un crecimiento de más de 57% en cantidad en relación a las 10,205 toneladas exportadas en 2012.Entre los productos de quinua con valor agregado ven-didos al exterior se encuentran las hojuelas de quinua, quinua popeada, lavada y congelada, o empacada en presentaciones para el consumidor final y que se ex-portan principalmente a Estados Unidos y Japón.Sierra Exportadora promueve los productos de quinua con valor agregado porque pueden permanecer más tiempo en el mercado, aún más que la quinua en su forma convencional.Entre los principales destinos de exportación, agregó, se pue-de ver que el 90% de las exportaciones se concentra en nueve países entre los que figuran Estados Unidos, Canadá, Australia, Reino Unido, Holanda, Alemania, Brasil, Francia e Israel. La quina peruana se exporta a un total de 39 mercados.

Tuttavia questo boom di esportazioni ha anche degli aspetti negativi. Il prezzo di questo grano è triplica-to dal 2006 ad oggi e questo ha creato dei problemi ai poveri delle città andine che non coltivano la quinua e perciò faticano ad acquistarla.

15

Page 16: Dos orillas 012014

Associazioni, ponti per lo sviluppo e l’integrazione

Asociaciones, puentes para el desarrollo y la integración

Di: Roberto Reyes Dall’inizio del boom migratorio (all’inizio degli anni ‘90) ad oggi, le associazioni sportive, religiose e culturali hanno giocato un ruolo importante e hanno goduto di grande visibilità. Alcuni nascono, crescono, si dividono e scompaiono, mostrando -secondo gli esperti- i sintomi classici della migrazione di prima generazione. Le associazioni registrate nel consolato peruviano sono oltre 40. Molte non hanno le basi legali necessarie per essere inserite nei rispettivi archivi istituzionali e per essere riconosciute come tali. Inoltre, in poche dimostrano una struttura organizzativa competente in materia di associazioni. Alcune ricerche dimostrano anche che la man-canza di organizzazione interna (che in alcuni casi è intenzionale) crea un’immagine pubblica negativa sull’associazionismo. Le statistiche mostrano che solo il 6 % dei residenti partecipano alla vita delle associazioni. La mancanza di organizzazione colpisce gravemente le relazioni con le istituzioni italiane, le università, le istituzioni di ricerca, i comuni, le province e le regioni. Questa situazione motiva il servilismo istituzionale, ossia una politica diossequiosità verso il personale in servizio, siano di destra e (ultimamente) di sinistra. Nel 2006, è stata proposta la creazione di un’associazione di secondo livello, una sorta di federazione di peruviani, ma visto che non esistevano le basi per l’installazione di questa istituzione, è stata creata la Conapi, il coordinamento nazionale che lavora al fine di fornire le linee guida per la futura federazione. Il Conapi fino ad ora continua a lavorare con difficoltà dal momento che molte associazioni preferiscono seguire i loro obiettivi, in modo informale. Altre si sono raggruppate e hanno creato la cosiddetta Federazione. In vista dell’Expo 2015, si sono sviluppate diverse iniziative di interesse economico, progetti di co - sviluppo e altri programmi bilaterali in Italia e in Europa. Le istituzioni italiane, ora più che mai, propongono alle nostre associazioni –con forti problemi di organizzazione e di concorrenza- di parte-cipare a questi progetti, anche se queste stesse istituzioni pubbliche o private, che siano italiane o peruviane, hanno fatto poco o niente per sostenerle. Mi riferisco alla mancanza di spazi per le sedi sociali, oppure i contributi necessa-ri per la formazione. E’ momento di privilegiare l’organizzazione interna delle associa-zioni perchè possano concretizzare gli scopi per cui sono state create in Italia e di conseguenza possano trasmettere le competenze nelle “grandi idee che finanziano i progetti macro” . Perché non è un segreto che molte volte questi progetti sono stati scritti senza consultare prima le associazioni, pertanto molti migranti non vedono i benefici e, come accade oggi, continuano ad avere seri dubbi sulle istituzioni che -in teoria- dovrebbero salvaguardarli e guidarli affinchè diventino veri ponti per lo sviluppo e l’integrazione.

Le associazioni peruviane senza scopo di lucro in Lombardia (Italia) sono generalmente composte da volontari impegnati nella diffusione

e nella valorizzazione della ragione per la quale si sono uniti come lo sport, la cultura, la religione, l’arte, i servizi sociali. La stragrande

maggioranza sono apolitiche e non appartengono a nessun partito.

Las asociaciones peruanas sin fines de lucro en Lombardia (Italia) son con-stituidas generalmente por voluntarios que se dedican en modo principal a la práctica, divulgación y valorización del motivo para el cual se agru-pan como el deporte, cultura, religión, arte, servicios sociales. La gran mayoría son de carácter apolítico y no pertenecen a ningún partido.

por: Roberto Reyes Desde el inicio del boom migratorio (al inicio de los 90’) hasta la fecha, las asociaciones deportivas, religiosas y culturales han tenido un rol preponderante y han gozado de gran visibilidad. Algunas nacen, crecen, se dividen y desaparecen, demostrando -según los expertos-, los clásicos síntomas de migración de primera generación. Las asociaciones inscritas en el consulado peruano son más de 40. Muchas no cuentan con las bases esta-tutarias necesarias para poder ser inscritas en los respectivos archivos institucionales y ser reconocidas como tales. Es más, pocas demuestran una estructura orgánica competente en materia de asociacionismo. Inclusive algunas investigaciones demuestran que la falta de organización interna (que en algunos casos es intencional) crea una imagen pública negativa de la vida asociativa. Las estadísticas dicen que solo el 6% de los residentes participa en la vida asocia-tiva. La falta de seriedad institucional repercute en las relaciones con las instituciones italianas, centros universitarios, de investigación, municipalidades, provincias, regiones etc., propiciando la participación de los clásicos “aduladores de los funcionarios de turno”, sean de derecha que de izquierda. En el 2006 se propuso la creación de una asociación de 2° nivel, es decir una suerte de federación de asociaciones de peruanos, pero al no contar con las bases para la instalación de una institución de ese nivel se optó por la conformación de CONAPI, una coordinadora nacional que trabajase con la finalidad de dar las pautas para la futura federación. La Cona-pi, hasta ahora sigue trabajando con dificultad ya que muchas de asociaciones que hacen parte prefieren seguir informalmente sus objetivos. Otras se han agrupado y han creado la que llaman Federación. En el marco del Expo 2015 se proyectan varias iniciativas de interés económi-co – político, proyectos de co-desarrollo, además de propuestas bilaterales con Italia y Europa. Las instituciones italianas ahora más que nunca proponen a nuestras asociaciones -con grandes problemas de organización y competencia- participar en estos proyectos, aunque si estas mismas instituciones públicas o privadas italianas o peruanas han dado poco o muchas veces nada para impulsar-los. Me refiero a los espacios para sede social, financiamientos necesarios para la formación y capacitación, etc.). Se debería priorizar la organización interna de las asociaciones para que se cumplan primero los objetivos para lo cual se crearon en el territorio italiano y para que luego puedan contribuir competentemente en las “grandes ideas que financian esos macro proyectos”. Porque no es un secreto que muchas veces estos proyectos son redactados sin haber sido consultarlos, por tanto muchos migrantes no verán sus beneficios y -como sucede hoy-, seguirán viendo con serias dudas a las instituciones que en teoría deberían tutelarlos y orientarlos para que en un futuro sean verdaderos puentes de desarrollo e integración.

In vista dell’Expo 2015, si sono sviluppate diverse iniziative di interesse economico, progetti di co - sviluppo e altri program-mi bilaterali in Italia e in Europa.

En el marco del Expo 2015 se proyectan varias iniciativas de interés económico – político, proyectos de co-desarrol-lo, además de propuestas bilaterales con Italia y Europa.

16 Associazioni

Page 17: Dos orillas 012014

17

No ai prodotti transgenici in PerùPorque no transgenia en el PerúDi: Alberto Edgar Henriquez Ayin

Perché mettere a repentaglio le nostre 84 zone di vita e le nostre 11 eco-regioni che ci hanno messo tra i 17 paesi con la maggior biodiversitá del mondo? Perché sminuire il fatto di aver dato all’umanitá la patata e il mais, 2 dei 4 alimenti più importanti sulla terra, accanto al riso e al grano?.Perché vogliamo cambiare la nostra eredità ottenuta grazie ad oltre 10.000 anni di cura della terra, se per merito dei nostri antenati siamo il primo Paese con la più grande varietà di patate selvatiche (3000 delle 5000 varietà del mondo). Di queste, 9 varietà sono state per molto tempo addomesticate e migliorate natu-ralmente e ora deliziano i palati in tutti i continenti. Vorremmo cambiare i nostri camelidi andini (lama, alpaca, vigogna), la nostra anatra e il nostro cuy (porcelli-no di india)?. Chi vorrebbe cambiare un “Olluquito con charqui” (carne di lama es-siccata) o modificare la struttura delle nostre patate andine forti e resistenti, nate oltre i 3000 metri o il nostro Chuño o moraya (patata bianca gelata), prodotti nati dalla patata immersa nelle limpide correnti delle Ande, oppure cambiare la Salsa Huancaina fatta con una delle 5 specie di peperoncini domestici per accompa-gnare la patata bianca, gialla, nera, viola, la varietà Huamantanga o Huayro? Vogliamo cambiare il gusto, la freschezza, l’odore di terreno pulito, bagnato dal sudore di centinaia di generazioni di peruviani? .Potremmo, ad un certo punto, rischiare di cambiare le monocolture esistenti in culture geneticamente modificate perdendo così i nostri 36 ecotipi di mais, in particolare il nostro unico e tenero mais dolce proveniente dalla Valle Sacra degli Incas, a Cusco, noto come il “Mais o choclo gigante degli Incas”.Forse, per caso, qualcuno vorrebbe cambiare il nostro cuy o la nostra anatra per un transgenico cuy chactado o Ceviche de Pato transgenici?.Dobbiamo risolvere il problema della fame? La nostra patata è stata già la soluzione alla carestia in Europa nei secoli passati . Oggi difondiamo nel mondo il sacro grano andino: la quinoa, la maca, ma anche l’amaranto, il yacon, il Camu Camu, tra le molte altre varietà.Dopo aver esaminato alcuni dati della classifica della biodiversità, qualcuno avrebbe il coraggio di cambiare o compromettere la ricchezza abbondante che abbiamo ottenuto naturalmente? Il Perù è primo nella classifica mondiale della biodiversità avendo 4.400 piante autoctone, 182 piante domestiche autoctone, 4.000 specie di farfalle e 1.816 specie di uccelli. Situato al terzo posto tra i diciasset-te paesi che ospitano l’80 % della biodiversità mondiale e che hanno 462 specie di mammiferi e 408 specie di anfibi .Rimarrá nella storia il risveglio del nostro popolo dopo la pubblicazione del decreto OGM Pro 003-2011. E’ stato infatti rispettato e accolto il rifiuto agli OGM delle comunità in generale che hanno difeso fortemente i loro prodotti naturali. La manifestazione ha avuto successo è si è ottenuta la moratoria sugli OGM per 10 anni (legge n 29811).Io non sono contro il progresso tecnologico e nemmeno contro la ricerca scientifi-ca. Rifuto peró la disinformazione e le mezze verità, nonchè il fatto di approfittare della buona fede di una comunità che da sempre ha aperto le braccia e il cuore a vantaggio di interessi privati.Desidero, infine,che le nuove generazioni gustino la nostra Pachamama, la nostra foresta, la nostra aria e il nostro mare, come l’ho fatto io.

Se Dio ci ha dato-donato questa nostra terra selvaggia ma bel-la, con tutte le sue immense ricchezze, alcune antiche e altre

appena scoperte che ci mettono in una posizione d’avanguar-dia nel mondo, perché dovremmo cambiarle?

Si Dios nos dio, nos regaló este agreste pero hermoso espacio en el mundo con todas las inmensas riquezas, algunas ance-strales y otras apenas descubiertas y que nos están colocando a la vanguardia del mundo, ¿por qué querríamos cambiarlas?

Por: Alberto Edgar Henriquez Ayin

¿Por qué poner en riesgo nuestras 84 zonas de vida de las 117 que hay en el mundo y nuestras 11 eco-regiones que nos han colocado dentro de los 17 mega-diversos países del mundo? ¿Por qué desmerecer el hecho de haber aportado a la humanidad la papa y el maíz, 2 de los 4 alimentos más importantes de la tierra, junto al arroz y el trigo?.Por qué querríamos cambiar nuestra herencia trabajada por más de 10,000 años, si gracias a nuestros ancestros somos el primer país con la mayor variedad de papas silvestres (3000 variedades de las 5000 que existen). De estas, 9 varieda-des han sido durante todo ese tiempo domesticadas y refinadas de manera natural y hoy deleitan los paladares de todos los continentes. ¿Cambiar nuestros Camélidos de los Andes (la llama, la alpaca, la vicuña), el pato criollo y nuestro Cuy?. ¿Quién desearía cambiar un Olluquito con Charqui (carne seca de la llama) o modificar la estructura de nuestras papitas nativas fuertes y resistentes, nacidas a más de 3,000 metros o nuestro Chuño o la Moraya (chuño blanco) productos nacidos de nuestra papa bañada en los arroyos cristalinos de los Andes, o una Salsa Huancaína hecha con una de las 5 especies de los ajíes domesticados de las decenas de variedades para acompañar una papita blanca o amarilla, negra o morada, Huayro o Huamantanga? ¿Queremos cambiar su sabor, su frescura, su olor a tierra limpia, regada con el sudor de cientos de generaciones de peruanos?.Podríamos, en algún momento, arriesgarnos a cambiar por monocultivos transgénicos, nuestros 36 eco-tipos de maíz, en especial nuestro único en el mundo tierno y dulce proveniente del Valle Sagrado de los Incas el Urubamba en el Cusco,: “el Maíz o Choclo gigante de los Incas” Acaso por casualidad, ¿algún peruano quisiera cambiar, nuestro cuy o nuestro pato para conseguir un Cuy Transgénico Chactado o un Ceviche de Pato Transgénico?. ¿Qué, hay que solucionar el problema del hambre? Nuestra papa ya fue la solución para la hambruna de Europa en siglos pasados. Hoy aportamos, el Grano sagrado de los Andes: La quinua, también La Maca, la Quiwicha, el Llacón, el Camu Camu, entre muchas otras variedades.Después de mirar algunos datos del Ranking Mundial de Biodiversidad, ¿Se atre-verían a cambiar o poner en riesgo, las inmensas riquezas que hemos obtenido de manera natural? El Perú es el 1ero en el ranking mundial de biodiversidad por contar con 4,400 plantas nativas, 182 plantas nativas domesticadas, 4,000 especies de mariposas y 1,816 especies de aves. Se ubica en el tercer lugar entre los dieci-siete países que albergan el 80% de la biodiversidad del mundo y entre los que cuentan 462 especies de mamíferos y 408 especies de anfibios. Quedará en la historia el despertar de nuestro pueblo, cuando en el año 2011 se publicó el Decreto Pro Transgénicos 003-2011. El rechazo fue mayoritario, la comunidad en general se opuso y defendió firmemente a nuestros productos orgánicos, el esfuerzo finalmente dio resultados y se obtuvo La moratoria a los Transgénicos por 10 años (LEY No. 29811). No estoy en contra de los avances tecnológicos, menos en contra de las investigaciones científicas. Pero rechazo la desinformación y medias verdades, y utilizar la buena fe de una comunidad que sólo tiene los brazos abiertos y el corazón grande para el beneficio de intereses privados. Finalmente, deseo que las nuevas generaciones disfruten de nuestra Pachamama, nuestra selva nuestro aire y nuestro mar, como lo hice yo.

Sin embargo, este boom en las exportaciones tiene aspectos negativos. El precio de la quinua se ha triplicado desde el 2006 y ha afectado a los más pobres de las ciudades andinas que no la cultivan y por tanto tiene problemas para comprarla.

Analisi

Page 18: Dos orillas 012014

L’ esodo dei peruviani verso casa

El éxodo de los peruanos hacia casa

Di: Ángela Roig Pinto

Il Perù è stato al centro dell’attenzione internazionale dato che l’Aja ha emesso il verdetto finale che ha segnato i limiti marittimi tra il Perù e il Cile dopo oltre tre decenni di differenze di vedute dei 2 Paesi...qual’è la sua lettura?Noi abbiamo portato le nostre differenze dei limiti marittimi all’Aja e tramite questo meccanismo abbiamo trovato una soluzione. Nel secolo XXI dobbiamo fare uso di tutti i meccanismi di soluzione pacifica per poter trovare la concordia e la soluzione ai nostri problemi, questo è il messaggio che dobbiamo sottolineare, ovvero come due paesi risolvono i loro problemi, trovano una soluzione e continuano a lavorare verso il cammino della fratellanza, lo sviluppo e l’unione di due Paesi e popoli fratelli come quelli del Perù e il Cile. Lei prevede che ci saranno delle conseguenze nel settore economico conside-rando che l’investimento del Cile in Perù supera i 13.500 milioni di dollari?Ci saranno molti effetti sul rapporto di entrambi i Paesi, ma vi assicuro che saranno tutti effetti positivi, i 10 mila milioni di dollari di investimenti del Cile in Perù si incremen-teranno così come gli investimenti peruviani in Cile. Inoltre, potremo lavorare in modo congiunto per accedere ad altri mercati. Il Cile e il Perù fanno parte dell’Alleanza del Pacifico che è una entità nuova d’integrazione e di commercio costituita due anni fa. Ne fanno parte anche il Messico e la Colombia. Nel primo anno, ad esempio, siamo riusciti a dare delle facilitazioni ai connazionali affinchè possano viaggiare senza visto turistico. Con il verdetto dell’Aja, si produrranno solo degli effetti positivi anche nell’Alleanza del Pacifico. Il rapporto del Perù e l’Italia è positivo, ma dalla firma dell’accordo com-merciale, TLC, in vigore dall’1 marzo 2013 si possono verificare degli sviluppi concreti nel bilancio commerciale?L’Italia sta attraversando dei momenti difficili per la crisi economica che colpisce l’Eu-ropa perciò prevedo che non ci sarà una crescita nel rapporto commerciale tra Perù e l’Italia fino alla fine del 2013. Il commercio bilatelare è diminuito dal 2008, sia in termini di valore che in termini di volume. Nel 2008 il commercio era di 1500 milioni di dollari e nel 2010 era circa di 1200 milioni di dollari. Nel 2013 il bilancio commerciale dovrà essere di 900-1000 milioni di dollari. Ma è nell’intessere di entrambi i Paesi cercare di facilitare questi rapporti. La quinoa è, appunto, uno dei prodotti bandiera del Perù e punta di dia-mante delle esportazioni. Perchè il Perù sta promovendo la sua coltivazione in

I peruviani in Italia, con oltre 101 mila presenze, sono la prima comunità di immigrati sudamericani. È nota per la sua intrapren-

denza, infatti il 68% era occupata almeno fino al 2012. La crisi economica in Italia ha cambiato però le prospettive dei peruviani al punto che centinaia di famiglie stanno ritornando. Cosa offre il Perù a chi ritorna? Come il Perù è cambiato ed è riuscito a presen-

tare un nuovo volto al mondo? Cosa offre l’Italia al Perù, e vicever-sa, nei rapporti commerciali e nei possibili accordi bilaterali? Ne

parla il console generale del Perù a Milano, Ministro José Ramiro Silva Delgado, nell’intervista esclusiva alla Rivista Due Sponde.

Los peruanos en Italia, con más de 101 mil presencias, son la primera comunidad de inmigrantes sudamericanos. Es notoria por su emprendimiento, en efecto el 68% trabajaba al menos hasta finales del 2012. Sin embargo, la crisis económica en Italia han cambiado las perspectivas de los peruanos a tal punto que centenares de familias están regresando. ¿Qué ofrece el Perú a quien regresa? ¿Cómo el Perú ha cambiado y ha logrado presentar un nuevo rostro al mundo? ¿Qué ofrece Italia a Perú, y viceversa, en el comercio y en los posibles acuerdos bilaterales? Lo explica el cónsul general del Perú en Milán, ministro José Ramiro Silva Delgado, en la entrevista exclusiva con la revista Dos Orillas.

Por: Ángela Roig Pinto

El Perú ha sido el foco de la atención internacional con el veredicto que el Haya ha emitido por la diferencia marítima de más de tres décadas entre Perú y Chile. ¿Cuál es la su lectura?Hemos llevado nuestras diferencias marítimas al Haya y por medio de este mecani-smo se ha encontrado una solución. En el siglo XXI tenemos que hacer uso de todos los mecanismos de solución pacífica con el fin de encontrar la armonía y la solución a nuestros problemas, este es el mensaje que hay que destacar. Como dos países re-suelvan sus problemas y encuentran una solución y siguen trabajando por el camino de la fraternidad, el desarrollo y la unión de los dos países y pueblos hermanos como los de Perú y Chile.¿Prevé que habrá consecuencias en el sector económico, considerando que la inversión de Chile en el Perú supera los 13.500 millones de dólares?Habrá muchos efectos en la relación de ambos países, pero les aseguro que todos los efectos serán positivos. Los 10 mil millones de dólares de inversión en Chile, en Perú se incrementarán, así como las inversiones peruanas en Chile. Además, vamos a trabajar en forma conjunta para acceder a otros mercados. Chile y Perú son parte de la Alianza del Pacífico, que es una nueva entidad de la integración y el comercio establecido hace dos años. También incluye México y Colombia. En el primer año, por ejemplo, hemos sido capaces de dar las facilidades a los connacionales para que puedan viajar sin una visa de turista. Con el veredicto de La Haya, se producen sólo efectos positivos también en la Alianza del Pacífico. La relación entre Perú e Italia es positiva. Pero desde la firma del acuerdo comercial, TLC, en vigor desde el 01 de marzo del 2013, ya se puede comprobar un impacto positivo en la balanza comercial?Italia está pasando por un momento difícil por la crisis económica en Europa. Por ello, no creo que habrá un aumento en la relación comercial entre Perú e Italia hasta el final de 2013. El comercio bilateral ha disminuido desde el 2008, tanto en términos de valor y en términos de volumen. En el 2008, el comercio fue de 1,5 mil millones de dólares y en el 2010 fue de alrededor de 1,2 millones de dólares. En el 2013, la balanza comercial debería ser 900-100 millones de dólares. Pero es el interés de ambos países tratar de mejorar estas relaciones. La quinua es de hecho uno de los productos bandera en las exporta-ciones ¿Por qué el Perú está promoviendo su cultivo en Italia? ¿No es una contradicción?Se trata de promover la quinua no sólo en Italia, sino a nivel mundial dentro del programa de las Naciones Unidas y la FAO. El 2013 fue declarado Año Internacional de la Quinua. Los países andinos Perú, Bolivia y Ecuador tienen la oportunidad de hacer saber al mundo que la quinua es un producto andino muy nutritivo y saludable para los seres humanos. Hace 500 años, en el encuentro de dos mundos, el Perú ofreció al mundo la papa, 500 años después presentamos la quinua para alimentar al mundo. Italia está interesada en la quinua y en 1998 se han realizado los primeros experimen-tos de su cultivo en Italia. Los peruanos en el exterior son, sin duda, puentes comerciales, pero la inmi-gración de retorno es evidente. ¿El “retorno del Plan” como se está beneficiando a los peruanos que regresan?

18

Con l’Italia in crisi, il Perù è la speranza, afferma il console Silva

Con Italia en crisis, el Perú es la esperanza, afirma el cónsul Silva

Intervista

Page 19: Dos orillas 012014

19

Italia? Non è un controsenso? Si tratta di promuovere la quinoa, non solo in Italia bensí a livello globale all’inter-no del programma delle Nazione Unite e la FAO, ricordiamo che nel 2013 è stata dichiarato l’anno internazionale della Quinoa. I paesi andini, Perù, Bolivia e l’Ecuador hanno l’opportunità di far conoscere al mondo la quinoa, un prodotto andino, molto nutriente e salutare per l’uomo. 500 anni fa nell’incontro dei due mondi il Perù ha of-ferto al mondo la patata, 500 anni dopo stiamo presentando la quinoa per sfamare il mondo. In Italia ha avuto molta succeso la quinoa, anche come prodotto da coltivare. Nel 1998 si sono fatte in Italia le prime sperimentazioni circa la sua coltivazione. I peruviani all’estero sono senz’altro i ponti commerciali, nonostante ciò l’immigrazione di rientro è evidente. l “Plan ritorno” come sta beneficiando i peruviani che rientrano?Nel consolato orientiamo i peruviani che vogliono rientrare in Patria. Il governo peruviano ha approvato a luglio 2013 il decreto legislativo 30 della legge 30001, con il quale si danno delle facilità economico-sociali e fiscali per poter ritornare, ad esempio, possono portare il proprio veicolo fino ad un valore di 30 mila dollari americani, così come l’arredamento della casa e macchinari professionali che entreranno in Perù esenti da tasse. Il consolato ha avuto modo di verificare i rientri del peruviani in patria? Sì, nel caso dell’Italia sono 62 i connazionali che hanno la tessera del migrante ritornato. Noi abbiamo cominciato l’iscrizione da settembre dell’anno scorso e questo ufficio ha già emesso 62 tessere, ma ci sono un centinaio di famiglie che hanno fatto la richiesta diretta-mente in Perù. Ricordiamo che ci sono dei requisiti da soddisfare, tra cui: 4 anni di residenza all’estero oppure 2 anni in casi eccezionali. ¿Lei crede che l’eliminazione del visto Schengen per i peruviani motiverà un nuovo flusso migratorio verso l’Europa?Non credo. L’economia peruviana, lo sviluppo, la stabilità politica del paese, le aspet-tative e le opportunità per i peruviani e per gli stranieri sono diverse da quelle degli anni 80’. Oggi il Perù ha avuto una svolta positiva. Adesso le famiglie peruviane sanno che nel loro Paese hanno le migliori opportunità di crescita personale, professionale e imprenditoriale. Sono sbocciate delle nuove aziende che sono il motore dell’economia peruviana. Lei, sconsiglierebbe la migrazione in Italia? Io credo che la migrazione sia un processo positivo, ma non succederà come nel passato. Se l’Europa apre le porte ai peruviani sarà per fare turismo. Noi verremo solo a visitare i nostri familiari in Italia e a rafforzare i rapporti con i popoli dell’Europa. Non verremo con l’intezione di rimanere bensì per migliorare i rapporti bilaterali. Le porte del Perù sono sempre aperte a tutti i popoli.. l’anno scorso circa 52 mila cittadini europei si sono trasferiti in Perù per lavorare... i flussi migratori ci sono anche nel senso inverso. Il sudamerica è molto più aperto alle migrazioni, a differenza dell’Europa, in particolare in Italia... il caso Lampedusa ha stupito il mondo, qual’è la sua riflessione?E’ un problema complesso perciò si è sviluppato una sorta di diritto della migrazione. Il problema si manterrà fino a quando esisteranno tante differenze tra i continenti e i Paesi. Nel caso dell’America Latina stiamo approfittando delle circostanze prodotte alla fine del secolo passato e in questa decade per riuscire ad avere una società migliore. Vogliamo che la nostra popolazione si senta padrona del proprio territorio, si senta a casa e che senta che le aspettative e le opportunità sono dentro e non fuori dalla propria patria. I peruviani sono circa 45 mila in Lombardia, come il consolato contribuisce alla loro integrazione in Italia?La nostra missione è offrire un buon servizio durante la loro permanenza e la loro vita in Italia. Il sostegno che diamo è ad esempio facilitare i documenti peruviani, con la garanzia giuridica, per seguire le pratiche ammi-

nistrative e

El consulado peruano orienta a los peruanos que quieren regresar. El gobierno peruano aprobó en julio del 2013 el Decreto Legislativo 30 de la Ley 30001 para dar facilidades tributarias y socioeconómicas a quienes regresan. Por ejemplo se puede llevar un vehículo hasta un valor de 30.000 dólares, así como el menaje de la casa y equipos profesionales que entrarán en Perú libres de aranceles ¿El consulado ha verificado el número de peruanos que están regresando?Sí, en el caso de Italia son 62 compatriotas que tienen la tarjeta del migrante retornado. Hemos comenzado la inscripción en septiembre del año pasado y esta oficina ya emitió 62 tarjetas, pero hay un centenar de familias que han hecho la solicitud directamente en el Perú. Recordemos que hay algunos requisitos que deben cumplir, entre ellos: 4 años de residencia en el extranjero o dos años en casos excepcionales. ¿Cree que la eliminación de la visa Schengen para los peruanos motivará un nuevo flujo migratorio hacia Europa?No creo. La economía peruana, el desarrollo local, la estabilidad política del país, las expectativas y las oportunidades para los peruanos y los extranjeros son diferentes a las de los años 80’. Hoy en día, el Perú ha logrado un desarrollo positivo. Ahora las familias peruanas saben que en su país están las mejores oportunidades para el desarrollo personal, profesional y empresarial. Existen nuevas empresas que son el motor de la economía peruana. ¿Desaconsejaría la migración en Italia?Creo que la migración es un proceso positivo pero no va a ser como en el pasado. Si Europa abre sus puertas a los peruanos va a hacer para el turismo. Vamos a venir sólo para visitar a nuestros familiares en Italia y para fortalecer los vínculos con los pueblos de Europa. No vamos a venir con la intención de quedarnos sino para mejorar las re-laciones bilaterales. Las puertas del Perú están siempre abiertas a todas las personas. El año pasado, cerca de 52 mil europeos se han trasladado a Perú para trabajar, la migración también es en la dirección opuesta . América Latina es mucho más abierta a la migración, a diferencia de Europa, particularmente de Italia. Por eso, el caso de Lampedusa ha asombrado al mundo, ¿cuál es su reflexión?Es un tema complejo. Por ello se ha desarrollado una especie de derecho de la migra-ción. El problema se mantendrá hasta que existan tantas diferencias entre continen-tes y países. En el caso de América Latina se están aprovechando de las circunstancias producidas a finales del siglo pasado y en esta década para poder tener una mejor sociedad. Queremos que nuestra gente se sienta dueña de su propio territorio, que se sienta como en casa y que las expectativas y oportunidades están dentro y no fuera de su patria. Los peruanos son aproximadamente 45 mil en Lombardía, ¿cómo el Consu-lado contribuye a su integración en Italia?Nuestra misión es ofrecerles un buen servicio durante su estancia y de su vida en Italia. Por ejemplo, les damos facilidades para que los documentos peruanos tengan la garantía le-gal para seguir los trámites administrativos y burocráticos en Italia al solicitar la ciudadanía o renovar el permiso de residencia. El consulado también los apoya en sus actividades en la sociedad italiana, hay 42 asociaciones de peruanos en Italia, pero no están conectados entre sí. Somos una comunidad grande, pero no somos fuertes, no estamos bien inte-grados y necesitamos tener metas comunes para una asociatividad coordinada. Somos conscientes que el principal problema es el trabajo de los peruanos, pero la misión del

L’Italia sta attraversando dei momenti difficili per la crisi economica che colpisce l’Europa perciò prevedo che non ci sarà una crescita nel rapporto commerciale tra Perù e l’Italia fino alla fine del 2013.

Page 20: Dos orillas 012014

20 Intervista

burocratiche in Italia quando chiedono la cittadinanza o rinnovano il permesso di soggiorno. Il consolato inoltre li sostiene nelle loro attività nella società italiana, ci sono 42 associazioni di peruviani in Lombardia ma non sono collegate tra di loro. Siamo una comunità numerosa ma non siamo forti, non siamo ben integrati e oc-corrono degli obiettivi comuni per raggiungere l’associatività coordinata. Siamo consapevoli che il problema principale dei peruviani è il lavoro, ma la missione del consolato è diverso da quello di un’agenzia per il lavoro. Ci sono vari temi in sospeso in agenda. Come il riconoscimento dei titoli professionali, la patente, le pensioni… cosa si sta facendo per risolvere quei problemi?È una preoccupazione della nostra comunità condivisa dalle autorità del consol-tato a Milano e dalle autorità in Perù. Il tema si sta trattando a due livelli: C’è un gruppo di peruviani che stanno proponendo dei progetti alle autorità peruviane perchè siano presentati alle autorità italiane. Inoltre, i due Governi vedono gli accordi a livello bilaterale, tramite la Farnesina e Torre Tagle. Dal 2008 il Perù con-tinua a chiedere all’Italia questi accordi, ma non abbiamo ancora ottenuto una risposta positiva. Speriamo che nel 2015 si cominci un giro di consultazioni anche se tutt’ora non abbiamo una data precisa.

consulado es diferente a la de una agencia para el trabajo. Hay varios temas pendientes de la agenda: El reconocimiento de los títulos profesionales, la licencia de conducir, las pensiones... ¿qué se está haciendo para resolver estos problemas?Es una preocupación de nuestra comunidad compartida por las autoridades de consula-do de Milán y de las autoridades en Perú. La cuestión que se trata de dos niveles: hay un grupo de peruanos que están proponiendo proyectos a las autoridades peruanas para que se presentadas a las autoridades italianas. Por su parte, los dos gobiernos se encargan de ver los acuerdos a nivel bilateral, a través del Ministerio de Relaciones Exteriores (Farne-sina y de Torre Tagle). Desde el año 2008, el Perú solicita a Italia estos acuerdos, pero no lo hemos conseguido una respuesta positiva. Esperamos que en 2015 se inicie una rueda de negociaciones, aunque si todavía no tenemos una fecha exacta.

En el marco del Expo 2015 se proyectan varias iniciativas de interés económico – político, proyectos de co-desarrollo, además de propuestas bilaterales con Italia y Europa.

Io credo che la migrazione sia un processo positivo, ma non succede-rà come nel passato. Se l’Europa apre le porte ai peruviani sarà per fare turismo. Noi verremo solo a visitare i nostri familiari in Italia e a rafforzare i rapporti con i popoli dell’Europa.

Los peruanos celebraron el Día del Pisco Sour bebiendo el “Haya Sour”, una nueva versión de la bebida de bandera peruana con sabor a triunfo.

I peruviani hanno celebrato la Giornata del Pisco con “Aja Sour”, una nuova versione della bevanda peruviana “con sapore della vittoria”.

Il cocktail alcolico ha un colore blu navy ed è un omaggio alla sentenza del tribunale dell’Aja che ha dato ragione al

Perù circa la definizione dei limiti marittimi con Cile. “La bevanda contiene uva, uova, giaccio, sciroppo semplice, buccia d’arancia e curacao blu per dare il colore del mare”, ha

detto ai media il suo creatore, il barista Javier Perez. Il Giorno del Pisco Sour è stato istituzionalizzato nel 2003 dal governo dell’ex presidente Alejandro Toledo (2001-2006) e si celebra il primo sabato del mese di febbraio. Il Pisco Sour è stato decretato il cocktail per sostituire il vino e gli spumanti durante i brindisi presso il Palazzo del Governo peru-viano, nei ministeri e nelle ambasciate peruviane in tutto il mondo. Il Pisco Sour è nato nel cuore di Lima, a pochi metri della Plaza de Armas.

Peruanos celebran Día del Pisco con “Haya Sour”

Peruviani celebrano giornata del pisco con “Aja Sour”

El cóctel alcohólico sobresale por su intenso color azul marino y es un homenaje al fallo de la corte de la Haya que le dio la razón al Perú para definir sus límites marítimos con Chile.El trago contiene pisco de uva quebranta, huevo, hielo, jarabe de goma, cáscara de naranja y curaçao azul para darle el color mar”, comentó a los medios su creador, el barman Javier Pérez.El Día del Pisco Sour fue institucionalizado el 2003 por el gobierno del expresidente Alejandro Toledo (2001-2006) y se celebra el primer sábado de febrero. Se decretó que el cóctel reemplace al vino y al vino espumante en los brindis en las celebraciones en el Palacio de Gobier-no, ministerios y embajadas peruanas. El pisco Sour nació en el corazón de Lima, a unos metros de la Plaza de Armas.

La compañía Thomas Greg & Sons de Perú S.A. presentó en con-ferencia de prensa el pasaporte electrónico o biométrico, para el ingreso de los peruanos a los países de la Unión Europea.

L’azienda Thomas Greg & Sons de Peru SA ha presentato il passaporto elettronico o biometrico per l’ingresso dei peru-

viani nei paesi dell’Unione Europea.

El documento no ha sido presentado oficialmente por la Superintendencia Nacional de Migraciones. Pero el cambio al nuevo pasaporte sería gradual. El nuevo pasaporte tiene en el reverso de su carátula un chip conteniendo información com-pleta del usuario, incluida su huella digital, lo que agiliza el control migratorio.Con la incorporación del chip se convertirá en un documento imposible de falsificar y evitará la suplantación de identidad.

Il documento non è stato lanciato ufficialmente dall’Ufficio Nazionale delle Migrazioni. Ma il passag-

gio al nuovo passaporto sarà graduale. Il nuovo passaporto presenta nel retro della copertina un chip

che contiene le informazioni per l’uso completo, compresa l’impronta digitale, per accelerare il controllo migratorio negli

aeroporti e dogane. L’aggiunta del chip serve per evitare la contraffa-zione e prevenire documenti con falsa identità.

Migraciones: Nuevo pasaporte electrónico para los peruanos

Migrazioni: Nuovo passaporto elettronico per i peruviani

Brevi e Celebrazioni

Page 21: Dos orillas 012014

21Migrazioni

I genitori che viaggiano

Los padres que viajan Cosa succede alla famiglia che rimane a casa? Però soprattutto: Cosa succede con i figli quando vedono partire papà o mamma, o nel peggiore dei casi a entrambi, verso un altro paese e non sanno quando torneranno?

¿Qué sucede con la familia que se queda? Pero sobretodo ¿qué sucede con los hijos al ver partir a papá o mamá, y en el peor de los casos a los dos a otro país y no saben cuando regresaran?

Quando un bambino viene ricongiunto ad un parente dipende dalla richiesta dello stesso familiare o dall’istituzione scolastica perché è già stato osservato generalmente un cambiamento del comportamento: ribellione, basso rendimento scolastico, violenza, tristezza, problemi nei rapporti, ecc.

Por: Dr. Carlos Reyes (E-mail: [email protected]) Los hemos preparado emocionalmente para romper el vínculo afectivo, antes, durante y después de la estadía que no sabemos cuánto durara. Conocemos de casos que ya nunca regresan y los hijos se quedan con las huellas emocionales de no haber cerrado dicha carencia porque hubo un abandono emocional y muchos de nosotros no nos hemos percatado de ello, ya que no ha sido nuestra intención. Cuando un niño es traído a consulta por un familiar o derivado generalmente por la Institución educativa es porque ya se observaron el cambio de conducta: rebeldía, bajo rendimiento académico, violencia o episodios de tristeza, problemas de relación etc. Entonces ¿qué hacer? es bueno que nos preparemos y tener en cuenta lo siguiente: - Si vamos a viajar, toda la familia debe prepararse emocionalmente, sobre todo los que son menores, antes, durante y después del viaje. - Llamar por teléfono o vía internet diariamente y si es posible a la misma hora es una buena manera de mantener la comunicación constante. - No prometas cosas que no vas a cumplir, el hecho que te crea es importante, debe tener fe en ti. - Y mucho menos es una solución compensarlo materialmente porque quien se siente aliviado eres Tú. Eso no llena el vacío. - Jamás debemos hacerlos sentir culpables o hacerles entender que por ellos viajamos. - Si ya hemos viajado y nuestros hijos presentan problemas, deben acudir a un especialista.Prevenir es lo mejor, la salud psicologica de nuestros hijos es muy importante.

Di: Dr. Carlos Reyes (E-mail: [email protected]) Li abbiamo preparati emotivamente per rompere il vincolo affettivo, prima, durante e dopo della permanenza che non sappiamo quanto durerà. Conoscia-mo dei casi in cui non ritornano più, ed i figli rimangono con le tracce emotive di non aver chiuso la conseguente carenza perchè si è verificato un abbandono emozionale e molti di noi non lo abbiamo notato in loro, giacché non è stata no-stra intenzione. Quando un bambino viene ricongiunto ad un parente dipende dalla richiesta dello stesso familiare o dall’istituzione scolastica perché è già stato osservato generalmente un cambiamento del comportamento: ribellione, basso rendimento scolastico, violenza, tristezza, problemi nei rapporti, ecc.Quindi che fare? Meglio che ci prepariamo a tenere conto dei seguento punti: - Se pensiamo che viaggeremo, tutta la famiglia deve prepararsi emozio-nalmente, soprattutto riguardo ai minori, prima, durante e dopo il viaggio. - Chiamare per telefono o via internet giornalmente e se è possibile alla stessa ora, è un buon modo di mantenere la comunicazione costante. - Non promettere cose che non potrai mantenere, il fatto che si ritiene sia importante è che deve avere fede in te. - Non è una soluzione compensare la tua assenza materialmente, perchè che si sente riconfortato sei solo tu, quello non riempie il vuoto. - Non dovremo mai farli sentire colpevoli o fargli intendere che a causa loro che dobbiamo viaggiare. - Se abbiamo già viaggiato ed i nostri figli presentano problemi dovrai rivolgerti ad uno specialista.Prevenire è il meglio che potrai fare, la salute psicologica dei nostri figli è molto importante.

Cuando un niño es traído a consulta por un familiar o derivado generalmente por la Institución educativa es porque ya se observa-ron el cambio de conducta: rebeldía, bajo rendimiento académico, violencia o episodios de tristeza, problemas de relación etc.

Page 22: Dos orillas 012014

Franklin Cornejo UrbinaDirector Editorial General / Direttore Editoriale Generale

37 años, es doctor en comunicación por la Universidad Gregoriana de Roma. Periodista, ha trabajado en la agencia France Presse, colabora con medios digitales y revistas de Lima y Milán. Fue profesor de comu-nicación en la Gregoriana (entre 2007 y 2011). Actualmente es director de la Escuela de Periodismo de la Universi-dad Antonio Ruiz de Montoya (Lima). Coordinador del Proyecto “Milano per il Cosviluppo”. Fue educador en el Istituto Martinitt e Stelline (Milán) en los servicios sociales con jóvenes ita-lianos y migrantes del norte de África y el Medio Oriente. Promueve inicia-tivas para fortalecer la participación ciudadana de los migrantes peruanos en Milán y acciones de vinculación con sus lugares de origen.

37 anni, è direttore in comunicazione dell’Università gregoriana di Roma, Giornalista, ha lavorato presso l’agenzia France Presse, collabora con media digitali e riviste a Lima e Milano. Fu professore di comunicazione presso l’Università Gregoriana tra il 2007 e il 2011. Attualmente direttore della Scuola di Giornalismo dell’Università Antonio Ruiz de Montoya (Lima). Coordinatore del progetto ‘Milano per il Cosviluppo’. Fu educatore nell’Istituto Martinitt e Stelline a Milano nei servizi sociali con giovani italiani e immigrati del Nord Africa e Medio Oriente. Promuove ini-ziative per rinforzare la partecipazione cittadina degli immigrati peruviani a Milano e azioni di rivincolamento con i luoghi d’origine.

Ángela Roig PintoDirectora en Italia/Direttrice in Italia

Ángela Roig Pinto, nata in Perù nel 1979, è giornalista professionista riconosciuta dall’Ordine dei giornalisti Italiani. Ha in tasca un master in Mana-gement Business Administration e un altro in Marketing e Comunicazione. Ha cominciato il suo percorso professionale in Perù, presso il quotidiano Correo, ed è stata docente universitaria di giornalismo all’Univer-sità di Tacna. Si è trasferita a Milano nel 2007, dove ha fondato la free press ExtraLatino e tutt’ora scrive per diverse testate multietniche ed internazionali. È stata addetta stampa della Fondazione Ethnoland che con il progetto Talea si occupa di valorizzare l’immigrazione qualificata in Italia. Attualmente è caporedattore di All Tv, il primo canale televisivo italiano che promuove la Cittadinanza comune.

Ángela Roig Pinto, nacida en Perú en 1979, es periodista profesional reconocida por el Colegio de periodistas italianos. Posee un máster en Management Business Administration y otro en Marketing y Comu-nicación. Empezó su experiencia profesional en diario Correo y se desempeñó como ca-tedrática de periodismo en la Universidad de Tacna. Se trasladó a Milán en el 2007, donde fundó el free press ExtraLatino y continúa a escribir en diferentes revistas multiétnicas e internacionales. Dirigió la oficina de prensa de la Fundación Ethnoland que, con el proyecto Talea, se ocupa de valorizar la inmigración calificada en Italia. Actualmente es jefe de redacción de All-Tv, el primer canal televisivo italiano que promueve la Ciudadanía común.

Matteo Colombo Redactor/Redattore

Nato nel 1986 a Milano, laurea in Filosofia e Master in relazioni internazionali e politica mediorientale. Studio giornalismo e lavoro da free lance per diverse testate on-line, tra queste ci sono panorama.it, Studio, ISPI e ThePostinternazionale. Da sempre mi interesso delle questioni relative all’immigrazione e alle dinamiche delle comunità presenti in Italia. A convincermi a scrivere su questa rivista sono stati i tanti amici peruviani e la curiosità di conoscervi meglio. Nací en 1986 en Milán. Titulado en Filosofía con un Méster en relaciones internacionales y política del Medioriente. Estudio periodi-smo y trabajo como free lance en diversas publicaciones on-line, como: panorama.it, Studio, ISPI y ThePostinternazionale, Desde siempre me interesan los temas rela-cionados a la inmigración y a las dinámicas de las comunidades presentes en Italia. He comenzado a escribir en esta revista motivado por tantos amigos peruanos y por la curiosidad de conocerlos mejor.

22

Gianluca SchinaiaRedactor/Redattore

Nato a Siena (Italia) nel 1980, è giornalista professionista riconosciuto dall’Odg. Laure-ato in Giurispru-denza alla Luiss di Roma, con specializzazione in diritti dell’uomo, ha lavorato all’estero per Organiz-zazioni intergovernative e ong. Nel 2007 passa la selezione per la Scuola di giornalismo di Milano Ifg Carlo de Martino. Lavora a Il Sole 24 Ore, dove si occupa principalmente di immigra-zione. Collabora inoltre con l’Espresso, Il Fatto Quotidiano, Avvenire. Ha vinto quattro premi giornalistici (Athesis, Sodalitas, Gavinelli, Parlamento europeo). Autore del libro “Lavori in corso”. È amministratore unico e socio fondatore dell’agenzia FpS Media.

Nacido en Siena (Italia) en el 1980, es periodista profesional reconocido por el Colegio de Periodistas Italianos (Odg) desde el 2010. Posee un título en Derecho de la Universidad Luiss de Roma, con especialización en derecho del Hombre. Ha trabajado en el exterior para organizaciones intergubernamentales y Ong. En el 2007 superó la selección de la Escuela de Periodismo de Milán Ifg Carlo de Martino. Trabaja en Il Sole 24 Ore, donde se ocupa principalmente de inmigración. Colabora además con l’Espresso, Il Fatto Quotidiano, Avvenire. Ha ganado cuatro premios periodísticos. (Athesis, Sodalitas, Gavinelli, Parlamento europeo). Autor del libro “Lavori in corso”. Es administrador y socio fundador de la agencia FpS Media

Claudia VanniRedactora/redattrice

Giornalista dall ’età di 21 anni, ha lavora-to 4 anni presso 50 Canale, emittente tele-visiva toscana, dapprima come redattrice e poi come condut-trice di notiziari e programmi di attualità. Collabora da circa due anni ad una trasmissione radiofonica mattutina su m2o, radio del gruppo L’Espresso. Ha scritto alcuni articoli di approfondimento culturale per il Giornale.it e di carattere politico per Affaritaliani.it . Ha ricoperto il ruolo di press agent nella delegazione giovanile italiana che ha preso parte ai G8 & G20 Youth Summits. Laureata in Scienze Politiche internazionali all’Università di Pisa, sta frequentan-do il master in giornalismo presso l’Università IULM di Milano.

Periodista desde los 21 años, ha trabajado 4 años en 50Canale, televisora toscana, primero como re-dactora y luego como conductora de noticias y programas de actualidad. Colabora en un programa radial diurno en M2o, radio del grupo L’Espresso. Ha escrito ar tículos de cultural para Giornal e. i t y d e ca rá c te r p o l í t i co e n Af f a r i t a l i a n i .i t . H a o c u p a d o e l ro l d e p re s s a g e n t d e l a d e l e g a c i ó n j u ve n i l i t a l i a n a q u e f o r m ó p a r te d e l G 8 & G 2 0 Yo u t h S u m m i t s. P o s e e u n t í t u l o e n C i e n c i a s P o l t í t i c a s I n t e r n a c i o n a l e s d e l a U n i v e r s i -d a d d e P i s a y e s t á f re c u e n t a n d o e l m á s te r e n g i o r n a l i s m o e n l a U n i ve r s i d a d I U L M d e M i l a n o.

Staff

Page 23: Dos orillas 012014

Roberto Reyes Director Responsable y Representante Legal/ Direttore Responsabile e Rappresentante Legale

Presidente de Studio3R Mediación Lingüística Cultural y representante legal de la asociación y del proyecto “Dos Orillas”. Dirije el programa “Latinos en Europa” (www.yradio.it). Informa y orienta a los inmigrantes en Milán a través della Ventanilla Inmigración. Es miembro del Sindicato UIL-TUC-Lombradia, de “Conapi” (Asociación de peruanos residentes en Italia) y de la comisión “Italia sono anch’io”. Ha participado en el Consejo de Consulta del consulado del Perú en Milán.

Presidente di Studio3R Mediazione Linguistica Culturale e rappresentante legale dell’associa-zione e del progetto “Due Sponde”. Conduce il programma “Latinos en Europa” (www.yradio.it). Informa e orienta gli immigrati a Milano tramite lo “Sportello Immigrazione”. È membro del Sindacato UIL-TUC-Lombradia, di “Conapi” (Associazione dei peruviani residenti in Italia) e della commissione “Italia sono anch’io”. Ha partecipato al Consiglio di consultazione del Consolato del Perù a Milano.

Claudia Delgado Garaycochea Redactora/redattrice

Licenciada en periodismo de la. Desde siempre he sentido una par-ticular inclinación por la prensa, especialmente por las crónicas periodísticas y el periodismo de investigación. Trabajé en diario La República, luego de haber realizado mis prácticas pre-profesionales en el canal ATV. Actualmente preparo mi tesis de licenciatura: estudios de medios de comunicación.

La u re a t a i n G i o r n a l i s m o p re s s o l ’ U n i ve r s i d a d A n to n i o R u i z d e M o n toya ( UA R M ) . H o s e m p re s e n -t i to u n i n te re s s e p a r t i co l a re p e r i m e d i a , s o p ra t t u t to p e r q ua n to r i g ua rd a l a s t a m p a e l ’i n q u i e s t a . H o l a vo ra to n e l q u o t i d i a n o La R e p ú b l i ca ( Pe r ù ) d o p o a ve r f a t to u n o s t a g e p re s s o i l ca n a l e AT V. A t t ua l m e n te s to p re p a ra n d o l a mia tesi del t itolo: Studi dei media.

Riccardo Marinai Diseñador /disegnatore grafico

Nato a Milano 45 anni fa è uno specialista in disegno grafico editoriale, pubbli-citario e creativo. Umanista e volontario nel campo dei diritti umani e solidarietà sociale in Italia, Perù, Ecuador, Bolivia, Cile e Argentina. Ha lavorato come direttore, editore, redattore e collaboratore in vari media dedicati ai migranti latinoamericani in Europa. Oggi è cofondatore di Cuestión de Fondo (CdF) http://www.cdf.pe/ e scrive nella rubrica Mundo al revés

Nacido en Milán hace 45 años es un especia-lista en diseño gráfico editorial, publicitario y creativo, humanista y voluntario en el campo de los derechos humanos y solidaridad social en Italia, Perú, Ecuador, Bolivia, Chile y Argentina. Ha lavorato como direttore, editore, redattore e collaboratore in differenti mezzi di comunicazione scritti e diretti alle comunità latino-americane in Europa. Attualmente è cofondatore di ‘Cuestión de Fondo’ (CdF) http://www.cdf.pe/ e scrive nella sezione Mundo al revés.

Marisela Meza GoyzuetaRedactora/redattrice

Bachiller en Periodismo en la Universidad Antonio Ruiz de Montoya. Mi intere-san el periodismo y la literatura, el periodismo de investigación, la opinión pública y las relaciones internacionales. Trabajé en la Defensoría del Pueblo del Perú y en el Canal N, cubriendo el rol de asistente de producción en Mundo Empresarial, programa dedicado a los rubros financieros, económicos y empresariales.

Laureata in Giornalismo presso l’Univer-sidad Antonio Ruiz de Montoya. Sono interessata al giornalismo, letteratura, l’inquiesta, l’opinione pubblica e alle relazioni internazionali. Ho lavorato presso l’Ufficio del Difensore civico del Perù e il Canale N, nel ruolo di assistente alla produzione di Business World, un programma dedicato al settore finanzia-rio, economico e commerciale.

23

Page 24: Dos orillas 012014

Somos una empresa peruana que cuenta con más de 20 años en el mercado nacional y que se dedica a la edición de revistas, libros, afi-ches, anuarios y publicidad interior y exterior. Cuenta con un equipo de expertos, diseñadores y sofisticada tecnología de impresión Offset, que acompañado de nuestra amplia experiencia nos permite estar bien posicionados de una cartera importante de clientes.

Jiron Bolognesi 397 OF. 302, 303. Magdalena del mar - Lima - Perú Tlf. +51.1.2631208 / +51.1.4608827 / +51.1.981188882 - RUC 20468557879