don giovanni - literal english translation

102

Click here to load reader

Upload: zmflorence

Post on 14-Dec-2014

181 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: Don Giovanni - Literal English Translation

Overture

ACT ONEScene OneThe garden of the Commendatore’s house. Night.

Introduction(Leporello is seen pacing back and forth in front ofthe house.)

LEPORELLONight and day I slavefor one who does not appreciate it.I put up with wind and rain,eat and sleep badly.I want to be a gentlemanand to give up my servitude.No, no, no, no, no, no,I want to give up my servitude.Oh, what a fine gentleman!You stay inside with your ladyand I must play the sentinel!Oh, what a fine gentleman, etc.But I think someone is coming!I don’t want them to hear me, etc.(He hides. Enter Don Giovanni and Donna Anna;she is clinging to his arm.)

DONNA ANNAThere’s no hope, unless you kill me,that I’ll ever let you go!

Ouverture

PREMIER ACTEPremière scèneLe jardin de la maison du Commandeur. La nuit.

Introduction(Leporello fait les cent pas devant la demeure.)

LEPORELLONuit et jour se fatiguerpour qu’il ne sache m’en être gré ;endurer la pluie et le vent,manger mal et mal dormir !Je veux faire le gentilhomme,et je ne veux plus servir,non, non, non, non, non, non,je ne veux plus servir !Oh, cher galant homme !Vous êtes dedans avec la belleet moi je fais la sentinelle !Je veux faire le gentilhomme, etc.Mais il me semble que quelqu’un vient…Je ne veux que l’on m’entende, etc.(Il se cache. Entre Donna Anna retenant DonGiovanni.)

DONNA ANNAN’espère pas, si tu ne me tues,Que je te laisse fuir jamais !

21

Compact Disc 1

1 Sinfonia

ATTO PRIMOScena primaIl giardino della casa del Commendatore. Notte.

Introduzione(Leporello passeggia davanti alla casa.)

LEPORELLO2 Notte e giorno faticar

per chi nulla sa gradir;piova e vento sopportar,mangiar male e mal dormir!Voglio far il gentiluomo,e non voglio più servir,no, no, no, no, no, no,non voglio più servir!O che caro galantuomo!Voi star dentro colla bellaed io far la sentinella!Voglio far il gentiluomo, ecc.Ma mi par che venga gente...Non mi voglio far sentir, ecc.(S’asconde. Entra Donna Anna trattenendo DonGiovanni.)

DONNA ANNANon sperar, se non m’uccidi,ch’io ti lasci fuggir mai!

Ouvertüre

ERSTER AKTErste SzeneGarten am Komturs Hause. Nacht.

Introduktion(Leporello geht vor dem Hause der Donna Anna aufund ab.)

LEPORELLOTag und Nacht nur Schindereifür einen, der’s nicht zu schätzen weiß.Ich halte Wind und Regen aus,esse schlecht und schlafe schlecht. Ich will selbst ein Herr und nicht mehr Diener sein.Nein, nein, nein, nein, nein, nein,nicht mehr Diener sein.Oh, so ein feiner Ehrenmann! Ihr seid da drinnen mit Eurer Dame,Und ich muß den Aufpasser spielen!Ich will selbst ein Herr, usw.Doch glaub ich, man kommt!Ich will nicht, daß man mich hört, usw.(Er verbirgt sich. Don Giovanni stürzt aus demHaus, gefolgt von Donna Anna, die verzweifeltversucht, ihn festzuhalten.)

DONNA ANNAGlaube nicht, ich ließe dich gehen; du müßtest mich schon töten!

358 6382 EMI CLASSICS Don Giovanni: libretto

Page 2: Don Giovanni - Literal English Translation

DON GIOVANNIIdiot! You scream in vain.Who I am you’ll never know!

DONNA ANNAThere’s no hope, etc.

DON GIOVANNIIdiot! etc.

LEPORELLO (to himself)What a racket! Heaven, what screams!My master in another scrape.

DONNA ANNAHelp! Everyone! The betrayer!

DON GIOVANNIKeep quiet! Beware my wrath!

DONNA ANNAScoundrel!

DON GIOVANNIFool!

DONNA ANNAScoundrel!

DON GIOVANNIFool!

DON GIOVANNIFemme folle, en vain tu cries :qui je suis jamais tu ne sauras.

DONNA ANNAN’espère pas, etc.

DON GIOVANNIFemme folle, etc.

LEPORELLO (à part)Quel tumulte ! Oh ciel, quels cris !Le patron dans de nouveaux ennuis.

DONNA ANNAGens ! Serviteurs ! Au traître !

DON GIOVANNITais-toi, et crains ma fureur !

DONNA ANNAScélérat !

DON GIOVANNITéméraire !

DONNA ANNAScélérat !

DON GIOVANNIInsensée !

43

DON GIOVANNIDonna folle, indarno gridi:chi son io tu non saprai.

DONNA ANNANon sperar, ecc.

DON GIOVANNIDonna folle! ecc.

LEPORELLO (fra sé)Che tumulto! Oh ciel, che gridi!Il padron in nuovi guai.

DONNA ANNAGente! Servi! Al traditore!

DON GIOVANNITaci, e trema al mio furore!

DONNA ANNAScellerato!

DON GIOVANNISconsigliata!

DONNA ANNAScellerato!

DON GIOVANNISconsigliata!

DON GIOVANNIWahnsinnige! Du schreist vergebens.Nie wirst du erfahren, wer ich bin!

DONNA ANNAGlaube nicht, usw.

DON GIOVANNIWahnsinnige! usw.

LEPORELLO (beiseite)Welch ein Spektakel! Himmel, welche Schreie!Ein neues Malheur für meinen Herrn!

DONNA ANNA Hilfe! Ihr Leute! Der Verräter!

DON GIOVANNISei still! Hüte dich vor meinem Zorn!

DONNA ANNASchändlicher!

DON GIOVANNINärrin!

DONNA ANNASchändlicher!

DON GIOVANNINärrin!

Page 3: Don Giovanni - Literal English Translation

LEPORELLO (to himself)We will see if this rascalwill be the ruin of me!

DONNA ANNAHelp! Everyone!

DON GIOVANNIKeep quiet!

DONNA ANNALike a desperate furyI’ll know how to pursue you! etc.Scoundrel! Help! Everyone!Like a desperate fury, etc.

DON GIOVANNIThis desperate furyis aimed at destroying me! etc.Fool! Keep quiet!This desperate fury, etc.

LEPORELLO (to himself)What a racket! Heavens, what screams!We will see if this rascal, etc.(Donna Anna, hearing the voice of theCommendatore, goes into the house.)

COMMENDATORELeave her alone, wretch, and defend yourself.

DON GIOVANNIGo away! I disdain to fight with you.

LEPORELLO (à part)Vous allez voir que le malandrinva causer ma perte.

DONNA ANNAGens ! Serviteurs !

DON GIOVANNITais-toi et crains !

DONNA ANNATelle une furie désespéréeje saurai te poursuivre ! etc.Scélérat ! Gens ! Serviteurs !Telle une furie désespérée, etc.

DON GIOVANNICette furie désespéréeveut provoquer ma perte ! etc.Insensée ! Tais-toi et crains !Cette furie désespérée, etc.

LEPORELLO (à part)Quel tumulte ! O, ciel, quels cris !Vous allez voir que le malandrin, etc.(Donna Anna, entendant la voix du Commandeur,rentre dans la maison.)

COMMANDEURLaisse-la, misérable ! Bats-toi avec moi !

DON GIOVANNIVa, je ne daigne lutter avec toi.

65

LEPORELLO (fra sé)Sta a veder che il malandrinomi farà precipitar.

DONNA ANNAGente! Servi!

DON GIOVANNITaci, e trema!

DONNA ANNACome furia disperatati saprò perseguitar! ecc.Scellerato! Gente! Servi!Come furia disperata, ecc.

DON GIOVANNIQuesta furia disperatami vuol far precipitar! ecc.Sconsigliata! Taci, e trema!Questa furia disperata, ecc.

LEPORELLO (fra sé)Che tumulto! Oh ciel, che gridi!Sta a veder che il malandrino, ecc.(Donna Anna, udendo la voce del Commendatore,entra in casa.)

COMMENDATORELasciala, indegno! Battiti meco!

DON GIOVANNIVa, non mi degno di pugnar teco.

LEPORELLO (beiseite)Wir werden sehen, ob dieser Schelmnicht noch mein Ende sein wird!

DONNA ANNAHilfe! Ihr Leute!

DON GIOVANNISei still!

DONNA ANNAWie eine verzweifelte Furiewerde ich dich verfolgen! usw.Schändlicher! Hilfe! Ihr Leute!Wie eine verzweifelte Furie, usw.

DON GIOVANNIDiese verzweifelte Furiewill mich vernichten! usw.Närrin! Sei still!Diese verzweifelte Furie, usw.

LEPORELLO (beiseite)Welch ein Spektake! Himmel, welche Schreie!Wir werden sehen, ob dieser Schelm, usw.(Donna Anna hört die Stimme des Komturs und eiltins Haus.)

KOMTURLaß ab von ihr, du Schuft, und schlage dich mit mir!

DON GIOVANNIHinweg! Ich mag mit dir nicht kämpfen!

Page 4: Don Giovanni - Literal English Translation

COMMENDATOREThus you think to escape me?

LEPORELLO (to himself)If I could only get out of here!

DON GIOVANNIGo away! I disdain you!

COMMENDATOREThus you think to escape me?

LEPORELLO (to himself)If I could only get out of here!

COMMENDATOREFight!

DON GIOVANNISo be it, if you want to die!(They fight. The Commendatore is mortally wounded.)

COMMENDATOREHelp! I’ve been betrayed!The assassin has wounded me!And from my heaving breastI see my soul escaping, etc.

DON GIOVANNIAh, already the wretch has fallen,and he gasps for air.From his heaving breast I alreadysee his soul escaping, etc.

COMMANDEURAinsi tu prétends me fuir ?

LEPORELLO (à part)Si je pouvais au moins d’ici partir.

DON GIOVANNIVa, je ne daigne – non !

COMMANDEURAinsi tu prétends me fuir ?

LEPORELLO (à part)Si je pouvais au moins d’ici partir.

COMMANDEURBats-toi !

DON GIOVANNIMalheureux ! Attends, si tu veux mourir !(Ils se battent. Le Commandeur est blessé.)

COMMANDEURAh, au secours ! Je suis trahi !L’assassin m’a blessé,et de mon sein palpitantje sens mon âme s’échapper, etc.

DON GIOVANNIAh ! Déjà tombe l’infortuné !Haletante et agonisantedéjà de son sein palpitantje vois son âme s’échapper, etc.

87

COMMENDATORECosì pretendi da me fuggir?

LEPORELLO (fra sé)Potessi almeno di qua partir.

DON GIOVANNIVa, non mi degno – no!

COMMENDATORECosì pretendi da me fuggir?

LEPORELLO (fra sé)Potessi almeno di qua partir.

COMMENDATOREBattiti!

DON GIOVANNIMisero! Attendi, se vuoi morir!(Si battono. Il Commendatore è ferito.)

COMMENDATOREAh, soccorso! son tradito!L’assassino m’ha ferito,e dal seno palpitantesento l’anima partir, etc.

DON GIOVANNIAh! già cade il sciagurato!Affannosa e agonizzantegià dal seno palpitanteveggo l’anima partir, ecc.

KOMTURGlaubst du, mir so zu entkommen?

LEPORELLO (beiseite)Könnte ich hier nur entfliehen!

DON GIOVANNIHinweg! Ich mag mit dir – nein!

KOMTURGlaubst du, mir so zu entkommen?

LEPORELLO (beiseite)Könnte ich hier nur entfliehen!

KOMTURSchlage dich mit mir!

DON GIOVANNIAlso sei es, wenn du sterben willst!(Sie kämpfen. Der Komtur wird auf den Todgetroffen.)

KOMTURAch! zu Hilfe! Ich ward betrogen!Der Mörder hat mich verwundet,und aus meiner wogenden Brustfühle ich meine Seele fliehen, usw.

DON GIOVANNIAh, schon ist der Schuft gefallen,er keucht im Todeskampf; aus seiner wogenden Brust sehe ich schondie Seele entschwinden, usw.

Page 5: Don Giovanni - Literal English Translation

LEPORELLOWhat a misdeed! What a crime!I can feel my heartbeating hard from fright!I don’t know what to do or say, etc.(The Commendatore dies.)

Recitative

DON GIOVANNILeporello, where are you?

LEPORELLOI’m here, unfortunately, and you?

DON GIOVANNIOver here.

LEPORELLOWho’s dead, you or the old man?

DON GIOVANNIWhat an idiotic question! The old man.

LEPORELLOWell done! Two misdeeds!First you raped the daughter then murdered the

father!

DON GIOVANNIIt was his own doing: too bad for him.

LEPORELLOAnd Donna Anna, did she ask for it too?

LEPORELLOQuel méfait ! Quel excès !Dans mon sein de frayeurje sens palpiter mon cœur !Je ne sais que faire, que dire, etc.(Le Commandeur meurt.)

Récitatif

DON GIOVANNILeporello, où es-tu ?

LEPORELLOJe suis là, pour mon malheur. Et vous ?

DON GIOVANNIJe suis là.

LEPORELLOQui est mort, vous, ou le vieux ?

DON GIOVANNIQuelle question de bête ! Le vieux.

LEPORELLOBravo ! Deux exploits distingués !Forcer la fille, et assassiner le père !

DON GIOVANNIIl l’a voulu, tant pis pour lui.

LEPORELLOMais Donna Anna, qu’a-t-elle voulu ?

109

LEPORELLOQual misfatto! Qual eccesso!Entro il sen dallo spaventopalpitar il cor mi sento!Io non so che far, che dir, ecc.(Il Commendatore muore.)

Recitativo

DON GIOVANNILeporello, ove sei?

LEPORELLOSon qui, per mia disgrazia. E voi?

DON GIOVANNISon qui.

LEPORELLOChi è morto, voi, o il vecchio?

DON GIOVANNIChe domanda da bestia! Il vecchio.

LEPORELLOBravo! Due imprese leggiadre!Sforzar la figlia, ed ammazzar il padre!

DON GIOVANNIL’ha voluto, suo danno.

LEPORELLOMa Donn’Anna cosa ha voluto?

LEPORELLOWelch eine Missetat! Welch ein Verbrechen!Ich kann fühlen, wie laut mein Herzin seiner Angst schlägt!Ich weiß nicht, was ich sagen, was ich tun soll.(Der Komtur stirbt.)

Rezitativ

DON GIOVANNILeporello, wo bist du?

LEPORELLOIch bin hier, leider, und Ihr?

DON GIOVANNIHier drüben.

LEPORELLOWer ist tot, Ihr oder der alte Mann?

DON GIOVANNIWelch blöde Frage! Der alte Mann.

LEPORELLOGut gemacht! Zwei Missetaten! Erst die Tochterverführt, dann den Vater ermordet.

DON GIOVANNI Er hat’s so gewollt; es war sein Schaden.

LEPORELLOUnd Donna Anna, hat auch sie’s gewollt?

Page 6: Don Giovanni - Literal English Translation

DON GIOVANNIKeep quiet and don’t bother me. Now come along,unless you’re anxious for something for yourself.

LEPORELLOI have no desires, sir, and no more to say.

(They go out. Enter Donna Anna and Don Ottavio,with servants carrying lights.)

Recitative & Duet

DONNA ANNAAh, my father is in danger; let us hurry to helphim.

DON OTTAVIOI will shed all my blood, if need be. But where isthe scoundrel?

DONNA ANNAHere...(She sees the body.)But ye gods, what is this horrible sight before me?My father, my dear father!

DON OTTAVIOMy lady!

DONNA ANNAAh, the assassin killed him! That blood... thewound... his face, the colour of death! He nolonger breathes... his limbs are cold. My father!Beloved father! I’m fainting! I’m dying!

DON GIOVANNITais-toi, ne m’ennuie pas ! Viens avec moi si tuveux qu’il ne t’arrive aussi quelque chose.

LEPORELLOJe ne veux rien, seigneur, je ne dis plus rien.

(Ils partent. Entrent Donna Anna, Don Ottavio etdes domestiques avec des flambeaux.)

Récitatif et Duo

DONNA ANNAAh ! Volons au secours de mon père en danger.

DON OTTAVIOJe verserai tout mon sang, s’il le faut. Mais où estle scélérat ?

DONNA ANNAEn ce lieu…(Elle voit le cadavre.)Mais quel est, ô Dieux, ce funeste spectacle quis’offre à mes yeux ! Père, mon père ! Mon cherpère !

DON OTTAVIOMadame !

DONNA ANNAAh ! l’assassin me l’a tué. Ce sang… cette plaie…Ce visage maculé et couleur de mort ! Il ne respireplus ! Froids sont ses membres ! Mon père ! Cherpère ! Père aimé ! Je défaille ! Je meurs !

1211

DON GIOVANNITaci, non mi seccar! Vien meco, se non vuoiqualche cosa ancor tu.

LEPORELLONon vo’ nulla, signor, non parlo più.

(Partono. Entrano Donna Anna, Don Ottavio e servicon lumi.)

Recitativo & Duetto

DONNA ANNA3 Ah! Del padre in periglio in soccorso voliam.

DON OTTAVIOTutto il mio sangue verserò, se bisogna. Ma dov’èil scellerato?

DONNA ANNAIn questo loco...(Vede il cadavere.)Ma qual mai s’offre, oh Dei, spettacolo funestoagli occhi miei! Il padre, padre mio! caro miopadre!

DON OTTAVIOSignora!

DONNA ANNAAh! L’assassino mel trucidò. Quel sangue... e quellapiaga... Quel volto tinto e coperto del color di morte!Ei non respira più! Fredde ha le membra! Padre mio!Caro padre! Padre amato! Io manco! Io moro!

DON GIOVANNISei still jetzt. Du wirst mir lästig. Komm, wenn duselbst hier nichts zu schaffen hast.

LEPORELLOIch habe keine Wünsche, Herr, und nichts mehr zu

sagen.(Sie gehen ab. Donna Anna kehrt zurück, begleitetvon Don Ottavio und Dienern mit Fackeln.)

Rezitativ & Duett

DONNA ANNAAch, mein Vater ist in Gefahr; laßt uns zu ihmeilen.

DON OTTAVIOWenn nötig, werde ich all mein Blut vergießen.Doch wo ist der Schurke?

DONNA ANNAHier ...(Sie sieht den Leichnam.)Doch, o Götter, welch ein Bild? Mein Vater, meinlieber Vater!

DON OTTAVIOMeine Dame!

DONNA ANNAAch, der Mörder hat ihn getötet! Das Blut ... dieWunde ... sein Gesicht, die Farbe des Todes. Eratmet nicht mehr ... seine Glieder sind kalt. MeinVater, mein geliebter Vater! Ich vergehe ... ich sterbe.

Page 7: Don Giovanni - Literal English Translation

(She faints.)

DON OTTAVIOHelp my beloved, friends! Find and bring somesmelling salts or some cordial! Do not delay!

(The servants depart on their errand.)Donna Anna! My bride! My beloved! She is dying ofgrief!

DONNA ANNA Ah!

DON OTTAVIOShe is coming to!(The servants return.)Help her up.

DONNA ANNAMy father!

DON OTTAVIOHide it, remove that object of horrorfrom her gaze.(The servants carry away the body.)My beloved, be consoled! Take heart.

DONNA ANNAGo away, cruel man, go away!Let me die, too,now that he is dead, oh God,he who gave me life!

(Elle s’évanouit.)

DON OTTAVIOAh ! Secourez, amis, ma bien-aimée ! Allezchercher, apportez-moi quelque senteur, quelquecordial ! Ah, ne tardez pas !(Les domestiques s’en vont.)Donna Anna ! Mon épouse ! Mon amie ! La douleurextrême tue la malheureuse.

DONNA ANNA (revenant à elle)Hélas !

DON OTTAVIODéjà elle revient à elle.(Les domestiques reviennent.)Donnez-lui de nouveaux soins.

DONNA ANNAMon père !

DON OTTAVIOCachez, éloignez de ses yeux cet objet d’horreur !(Les domestiques emportent le cadavre.)Mon âme, apaise-toi ! Sois forte !

DONNA ANNAFuis, cruel, fuis !Laisse-moi mourir aussi,maintenant qu’est mort, ô Dieu !celui qui m’a donné la vie.

1413

(Si sviene.)

DON OTTAVIOAh! soccorrete, amici, il mio tesoro! Cercatemi,recatemi, qualche odor, qualche spirto! Ah, nontardate!(Partono i servi.)Donna Anna! Sposa! Amica! Il duolo estremo lameschinella uccide.

DONNA ANNA Ahi!

DON OTTAVIOGià rinviene!(Entrano i servi.)Datele nuovi aiuti.

DONNA ANNAPadre mio!

DON OTTAVIOCelate, allontanate agli occhi suoiquell’oggetto d’orrore!(I servi portano via il cadavere.)Anima mia, consolati! Fa core!

DONNA ANNA4 Fuggi, crudele, fuggi!

Lascia che mora anch’io,ora ch’è morto, o Dio!chi a me la vita diè.

(Sie wird ohnmächtig.)

DON OTTAVIOHelft, geliebte Freunde!Schnell, bringt Riechsalz, Stärkung. Rasch!

(Die Diener eilen davon.)Donna Anna! Meine Braut! Meine Geliebte! DerSchmerz bringt sie um!

DONNA ANNAO weh!

DON OTTAVIOIhr Bewußtsein kehrt zurück ...(Die Diener kommen wieder.)Helft ihr auf.

DONNA ANNAMein Vater!

DON OTTAVIOSchnell, befreit ihren Blick von dem Gegenstand des Schreckens.(Die Diener bringen den Leichnam hinweg.)Meine Geliebte, laß dich trösten, schöpfe Kraft.

DONNA ANNAHinweg, Grausamer, hinweg!Laß auch mich sterben,jetzt, da der tot ist, o Gott, der mir das Leben gab!

Page 8: Don Giovanni - Literal English Translation

DON OTTAVIOListen, beloved, please listen!Look at me one moment only!Your beloved speaks to you,he who lives only for you!

DONNA ANNAIt is you – forgive me, my love – my grief, my distress...Ah, where is my father?

DON OTTAVIOYour father? Banish, my dear,this bitter memory.You have a husband and father in me.

DONNA ANNAAh, where is my father?

DON OTTAVIOBanish, my dear, etc.

DONNA ANNAAh, swear to revenge his blood,if you can.

DON OTTAVIOI swear, I swear,I swear it upon your eyes,I swear it upon our love!

DONNA ANNA, DON OTTAVIOWhat an oath, ye gods,what a terrible moment!

DON OTTAVIOÉcoute, mon cœur, écoute-moi,regarde-moi un seul instant !C’est ton bien-aimé qui te parle,lui qui ne vit que pour toi.

DONNA ANNAC’est toi ! – pardon – mon bien-aimé,mon affliction, mes peines…Ah !, mon père, où est-il ?

DON OTTAVIOTon père ?… Laisse, bien-aimée,ce souvenir amer.Tu as en moi l’époux et le père.

DONNA ANNAAh !, mon père, mon père, où est-il ?

DON OTTAVIOLaisse, bien-aimée, etc.

DONNA ANNAAh, de venger, si tu le peux,ce sang, jure à jamais !

DON OTTAVIOJe le jure, je le jure,je le jure par tes yeux,je le jure par notre amour !

DONNA ANNA, DON OTTAVIOQuel serment, ô Dieu !Quel atroce moment !

1615

DON OTTAVIOSenti, cor mio, deh senti,guardami un solo istante!Ti parla il caro amante,che vive sol per te.

DONNA ANNATu sei! – perdon – mio bene,l’affanno mio, le pene...Ah, il padre mio dov’è?

DON OTTAVIOIl padre? Lascia, o cara,la rimembranza amara.Hai sposo e padre in me.

DONNA ANNAAh, il padre, il padre mio, dov’è?

DON OTTAVIOLascia, o cara, ecc.

DONNA ANNAAh, vendicar, se il puoi,giura quel sangue ognor!

DON OTTAVIOLo giuro, lo giuro,lo giuro agli occhi tuoi,lo giuro al nostro amor!

DONNA ANNA, DON OTTAVIOChe giuramento, o Dei!Che barbaro momento!

DON OTTAVIOHöre, Geliebte, bitte höre!Sieh mich einen Augenblick an!Dein Geliebter spricht zu dir,er, der nur für dich lebt.

DONNA ANNADu bist es – vergib mir, mein Liebster –Meinen Gram, mein Leid ...Ach, wo ist mein Vater?

DON OTTAVIODein Vater? Verbanne, Geliebte,die bittere Erinnerung.Ehemann und Vater bin ich dir.

DONNA ANNAAch, wo ist mein Vater?

DON OTTAVIOVerbanne, Geliebte, usw.

DONNA ANNAAh, schwöre, sein Blut zu rächen,wenn du’s vermagst!

DON OTTAVIOIch schwöre, ich schwöre,ich schwöre es bei deinen Augen!Ich schwöre es bei unserer Liebe!

DONNA ANNA, DON OTTAVIOWelch ein Gelübde, ihr Götter,welch entsetzlicher Augenblick!

Page 9: Don Giovanni - Literal English Translation

My heart is stirredby countless seething emotions, etc.

DONNA ANNASwear to revenge his blood!

DON OTTAVIOI swear it upon your eyes, upon our love!

DONNA ANNA, DON OTTAVIOWhat an oath, ye gods! etc.(They go out.)

Scene TwoA street near an inn. Early morning.

Recitative

DON GIOVANNICome on now, hurry up. What do you want?

LEPORELLOIt’s a very important matter.

DON GIOVANNII believe you.

LEPORELLOMost important.

DON GIOVANNISo much the better. Out with it.

LEPORELLOPromise you won’t become angry.

Par tant et tant de sentimentsmon cœur va chancelant, etc.

DONNA ANNAJure de venger ce sang !

DON OTTAVIOJe le jure par tes yeux, par notre amour !

DONNA ANNA, DON OTTAVIOQuel serment, ô Dieu ! etc.(Ils partent.)

Deuxième scèneUne rue près d’une auberge. À l’aube.

Récitatif

DON GIOVANNIAllons, dépêche-toi, que veux-tu ?

LEPORELLOL’affaire dont il s’agit est d’importance.

DON GIOVANNIJe le crois.

LEPORELLOElle est très importante.

DON GIOVANNITant mieux ! Finis-en.

LEPORELLOJurez de ne pas vous mettre en colère !

1817

Tra cento affetti e centovammi ondeggiando il cor, ecc.

DONNA ANNAVendicar quel sangue, giura!

DON OTTAVIOLo giuro agli occhi tuoi, al nostro amor!

DONNA ANNA, DON OTTAVIOChe giuramento, o Dei! ecc.(Partono.)

Scena secondaStrada vicino a una locanda. Alba.

Recitativo

DON GIOVANNI5 Orsù, spicciam presto. Cosa vuoi?

LEPORELLOL’affar di cui si tratta è importante.

DON GIOVANNILo credo.

LEPORELLOÈ importantissimo.

DON GIOVANNIMeglio ancora! Finiscila.

LEPORELLOGiurate di non andar in collera!

Hundert und aberhundert Gefühledurchwogen das Herz, usw.

DONNA ANNASchwöre, sein Blut zu rächen!

DON OTTAVIOIch schwöre es bei deinen Augen, bei unserer Liebe!

DONNA ANNA, DON OTTAVIOWelch ein Gelübde, ihr Götter! usw.(Sie gehen ab.)

Zweite SzeneEine Straße bei einem Gasthof. Dämmerung.

Rezitativ

DON GIOVANNILos jetzt, eile dich. Was willst du?

LEPORELLOEs handelt sich um eine wichtige Sache.

DON GIOVANNIDas glaub’ ich.

LEPORELLO Äußerst wichtig.

DON GIOVANNI Um so besser. Heraus damit.

LEPORELLO Versprecht, daß Ihr nicht wütend werdet.

Page 10: Don Giovanni - Literal English Translation

DON GIOVANNII swear it on my honour, as long as you don’tspeak of the Commendatore.

LEPORELLOAre we alone?

DON GIOVANNIYou can see that.

LEPORELLONo one can hear us?

DON GIOVANNICome on!

LEPORELLOMay I tell you everything freely?

DON GIOVANNIYes.

LEPORELLOWell then, my dear master, the life you are leadingis that of a knave!

DON GIOVANNIRascal, you dare...

LEPORELLOAnd your oath?

DON GIOVANNII know nothing about oaths. Keep quiet or I’ll...

DON GIOVANNIJe le jure sur mon honneur, si toutefois tu ne meparles du Commandeur.

LEPORELLOSommes-nous seuls ?

DON GIOVANNIIl me semble !

LEPORELLONul ne nous entend ?

DON GIOVANNIAllons !

LEPORELLOJe puis tout vous dire librement ?

DON GIOVANNIOui.

LEPORELLOS’il en est donc ainsi, cher seigneur mon patron,la vie que vous menez est celle d’un gredin !

DON GIOVANNITéméraire, de quelle manière…

LEPORELLOEt votre serment ?

DON GIOVANNIIl n’y a de serment qui tienne. Tais-toi, ou je…

2019

DON GIOVANNILo giuro sul mio onore, purché non parli delCommendatore.

LEPORELLOSiamo soli?

DON GIOVANNILo vedo!

LEPORELLONessun ci sente?

DON GIOVANNIVia!

LEPORELLOVi posso dire tutto liberamente?

DON GIOVANNISì.

LEPORELLODunque quand’è così, caro Signor padrone, la vitache menate è da briccone!

DON GIOVANNITemerario, in tal guisa...

LEPORELLOE il giuramento?

DON GIOVANNINon so di giuramenti. Taci, o ch’io...

DON GIOVANNIIch schwöre es bei meiner Ehre, so lange du nichtvom Komtur sprichst.

LEPORELLOSind wir allein?

DON GIOVANNISiehst du das nicht?

LEPORELLONiemand kann uns hören?

DON GIOVANNILos jetzt!

LEPORELLOKann ich Euch alles freimütig sagen?

DON GIOVANNIJa.

LEPORELLONun denn, mein teurer Herr, das Leben, das Ihrführt, ist das eines Schurken.

DON GIOVANNIKerl, du wagst es ...

LEPORELLOUnd Euer Versprechen?

DON GIOVANNI Ich weiß von keinem Versprechen. Halt’s Maul,sonst ...

Page 11: Don Giovanni - Literal English Translation

LEPORELLOI have no more to say, not even a whisper, my dearmaster.

DON GIOVANNIThat way we’ll remain friends. Now listen, do youknow why I am here?

LEPORELLOI don’t know anything. But since it is nearly dawn,could it be some new conquest? I must know, so Imay add it to the list.

DON GIOVANNIGo on, but you’re a fine one! Then you must knowthat I love a beautiful lady and I am certain sheloves me. I saw and spoke to her. She will cometonight to the villa with me. Quiet! I think I sniff awoman!

LEPORELLO (aside)My, what a perfect sense of smell!

DON GIOVANNII think she’s attractive.

LEPORELLO (aside)And what an eye!

DON GIOVANNILet us hide for a while and see which way the landlies.

LEPORELLOJe ne dis plus rien, pas un souffle, ô mon maître.

DON GIOVANNIAinsi nous serons amis. Mais écoute un peu !Sais-tu pourquoi je suis ici ?

LEPORELLOJe n’en sais rien ! Mais, puisque le jour paraît, n’yaurait-il quelque nouvelle conquête ? Il me faut lesavoir, pour l’inscrire sur la liste !

DON GIOVANNIAh ça, tu es ma foi un grand homme ! Sache queje suis amoureux d’une belle dame, et je suiscertain qu’elle m’aime. Je l’ai vue, lui ai parlé ;avec moi au pavillon cette nuit elle viendra. Chut !Je crois sentir une odeur de femme !

LEPORELLO (à part)Sapristi, quel odorat parfait !

DON GIOVANNID’apparence, elle me semble belle.

LEPORELLO (à part)Et quel œil, je vous dis !

DON GIOVANNIRetirons-nous un peu, et découvrons le terrain.

2221

LEPORELLONon parlo più, non fiato, o padron mio.

DON GIOVANNICosì saremo amici. Or odi un poco! Sai tu perchéson qui?

LEPORELLONon ne so nulla! Ma, essendo l’alba chiara, nonsarebbe qualche nuova conquista? Io lo devosaper, per porla in lista!

DON GIOVANNIVa là, che sei il grand’uom! Sappi ch’io sonoinnamorato d’una bella dama, e son certo chem’ama. La vidi, le parlai; meco al casino questanotte verrà. Zitto! Mi pare sentir odor di femmina!

LEPORELLO (a parte)Cospetto, che odorato perfetto!

DON GIOVANNIAll’aria mi par bella.

LEPORELLO (a parte)E che occhio, dico!

DON GIOVANNIRitiriamoci un poco, e scopriamo terren.

LEPORELLOIch schweige still – kein Flüstern mehr, mein teurerHerr.

DON GIOVANNI So bleiben wir Freunde. Jetzt höre: Weißt du,warum ich hier bin?

LEPORELLO Ich weiß von nichts. Doch da schon bald derMorgen dämmert, könnte es um eine neueEroberung gehen ...? Das muß ich wegen der Listewissen.

DON GIOVANNISchau an, du bist mir einer! So wisse, daß ich eineschöne Dame liebe und sie, da bin ich sicher, michwiederliebt. Ich sah sie, sprach mit ihr – und siewill heute Nacht in meine Villa kommen ... Still! Ichglaube, ich rieche ein Weib!

LEPORELLO (beiseite)Meine Güte, welch vollkommene Nase!

DON GIOVANNIIch glaube, eine charmante Erscheinung!

LEPORELLO (beiseite)Und welch ein Auge!

DON GIOVANNIZiehen wir uns ein wenig zurück und sichten wirdas Terrain!

Page 12: Don Giovanni - Literal English Translation

LEPORELLO (aside)He’s already excited!(They hide. Donna Elvira enters.)

Aria

DONNA ELVIRAAh, who is there who will tell mewhere the rascal iswhom, to my shame, I lovedand who betrayed me?Ah, if I can find the villainand he will not come back to me,I will make a horrible example of him.I will tear out his heart!

DON GIOVANNI (to Leporello)Did you hear that? Some beautyabandoned by her lover.

DONNA ELVIRAI will make a horrible example of him.I will tear out his heart!

DON GIOVANNI (to Leporello)Poor girl!

DONNA ELVIRAI will tear out his heart, etc.

DON GIOVANNI (to Leporello)Let us try to console her grief.

LEPORELLO (aside)Thus he has consoled eighteen hundred.

LEPORELLO (à part)Déjà il prend feu !(Ils se mettent de côté. Donna Elvira entre.)

Air

DONNA ELVIRAAh !, qui me dira jamaisoù ce barbare se trouve ?Lui qu’à ma honte j’ai aiméet qui a trahi ma foi ?Ah, si je retrouve l’impieet s’il ne me revient encore,je veux faire un horrible carnage,je veux lui arracher le cœur !

DON GIOVANNI (à Leporello)As-tu entendu ? Quelque bellede son galant abandonnée…

DONNA ELVIRAJe veux faire un horrible carnage,je veux lui arracher le cœur !

DON GIOVANNI (à Leporello)Pauvre petite ! Pauvre petite !

DONNA ELVIRAJe veux lui arracher le cœur ! etc.

DON GIOVANNI (à Leporello)Essayons de consoler son tourment.

LEPORELLO (à part)Il en a ainsi consolé mille huit cents.

2423

LEPORELLO (a parte)Già prese foco!(Vanno in disparte. Entra Donna Elvira.)

Aria

DONNA ELVIRA6 Ah, chi mi dice mai

quel barbaro dov’è?Che per mio scorno amai,che mi mancò di fè?Ah, se ritrovo l’empioe a me non torna ancor,vo’ farne orrendo scempio,gli vo’ cavar il cor!

DON GIOVANNI (a Leporello)Udisti? Qualche belladal vago abbandonata...

DONNA ELVIRAVo’ farne orrendo scempio,gli vo’ cavar il cor!

DON GIOVANNI (a Leporello)Poverina! Poverina!

DONNA ELVIRAGli vo’ cavar il cor, ecc.

DON GIOVANNI (a Leporello)Cerchiam di consolare il suo tormento.

LEPORELLO (a parte)Così ne consolò mille e ottocento.

LEPORELLO (beiseite)Er fängt schon Feuer!(Sie verstecken sich. Donna Elvira tritt auf.)

Arie

DONNA ELVIRAAh, wer kann mir sagen,wo der Unmensch ist,den ich zu meiner Schande liebteund der mich so betrog?Oh, wenn ich diesen Schurken finde,und er kommt nicht zurück zu mir,werd’ ich ein Gemetzel anrichtenund ihm das Herz aus dem Leibe reißen.

DON GIOVANNI (zu Leporello)Hörst du? Eine Schöne, die von ihrem Geliebten verlassen wurde.

DONNA ELVIRAWerd’ ich ein Gemetzel anrichtenund ihm das Herz aus dem Leibe reißen!

DON GIOVANNI (zu Leporello)Armes Kind!

DONNA ELVIRAIhm das Herz aus dem Leibe reißen, usw.

DON GIOVANNI (zu Leporello)Versuchen wir, sie in ihrem Kummer zu trösten.

LEPORELLO (beiseite)So hat er schon achtzehnhundert getröstet.

Page 13: Don Giovanni - Literal English Translation

DONNA ELVIRAAh, who is there who will tell me, etc.

DON GIOVANNI (to Leporello)Poor girl!

DONNA ELVIRAI will tear his heart out, etc.

DON GIOVANNI (to Leporello)Let us try, etc.

LEPORELLO (aside)Thus he has consoled, etc.

DONNA ELVIRAI will tear his heart out, etc.(Don Giovanni steps forward.)

DON GIOVANNIMy lady!

Recitative

DONNA ELVIRAWho’s there?

DON GIOVANNIGood heavens! What’s this?

LEPORELLO (a parte)Oh wonderful! Donna Elvira!

DONNA ELVIRAAh !, qui me dira jamais, etc.

DON GIOVANNI (à Leporello)Pauvre petite ! Pauvre petite !

DONNA ELVIRAJe veux lui arracher le cœur ! etc.

DON GIOVANNI (à Leporello)Essayons de consoler, etc.

LEPORELLO (à part)Il en a ainsi consolé, etc.

DONNA ELVIRAJe veux lui arracher le cœur ! etc.(Don Giovanni fait un pas en avant.)

DON GIOVANNIMademoiselle ! Mademoiselle !

Récitatif

DONNA ELVIRAQui est là ?

DON GIOVANNICiel ! Qui vois-je !

LEPORELLO (à part)Ah ça ! Donna Elvira !

2625

DONNA ELVIRAAh! chi mi dice mai, ecc.

DON GIOVANNI (a Leporello)Poverina! Poverina!

DONNA ELVIRAGli vo’ cavar il cor, ecc.

DON GIOVANNI (a Leporello)Cerchiam di consolare, ecc.

LEPORELLO (a parte)Così ne consolò, ecc.

DONNA ELVIRAGli vo’ cavar il cor, ecc.(Don Giovanni fa un passo in avanti.)

DON GIOVANNISignorina! Signorina!

Recitativo

DONNA ELVIRA7 Chi è là?

DON GIOVANNIStelle! che vedo!

LEPORELLO (a parte)Oh bella! Donna Elvira!

DONNA ELVIRAAh, wer kann mir sagen, usw.

DON GIOVANNI (zu Leporello)Armes Kind!

DONNA ELVIRAIhm das Herz aus dem Leibe reißen, usw.

DON GIOVANNI (zu Leporello)Versuchen wir, usw.

LEPORELLO (beiseite)So hat er schon, usw.

DONNA ELVIRAIhm das Herz aus dem Leibe reißen, usw.(Don Giovanni tut einen Schritt vorwärts.)

DON GIOVANNIMein Fräulein!

Rezitativ

DONNA ELVIRAWer ist da?

DON GIOVANNIO Himmel! Was sehe ich?

LEPORELLO (beiseite)Großartig! Donna Elvira!

Page 14: Don Giovanni - Literal English Translation

DONNA ELVIRADon Giovanni! You here, you monster, you criminal,you pack of lies!

LEPORELLO (aside)What becoming titles! It’s lucky she knows himwell.

DON GIOVANNICome, my dear Donna Elvira, calm yourself. Listen.Let me speak.

DONNA ELVIRAWhat can you say, after so black a deed? Yousneaked into my house, and by your artistry, yourpromises and your sighs, you succeeded inseducing me. I fell in love, oh cruel one, and youdeclared me your bride. Then contrary to all thelaws of earth and Heaven, after three days youfled Burgos, abandoned me, and left me a prey toremorse and to weeping, perhaps as a punishmentfor having loved you so much!

LEPORELLO (aside)She sounds like a book!

DON GIOVANNIOh, as for that, I had my reasons, didn’t I?

LEPORELLOOh yes, and what good reasons!

DONNA ELVIRADon Giovanni ! Tu es là, monstre ! Félon ! Nid detromperies !

LEPORELLO (à part)Quels titres académiques ! Voilà qui montre qu’ellele connaît bien !

DON GIOVANNIAllons, chère Donna Elvira, apaisez cette colère –écoutez, laissez-moi parler !

DONNA ELVIRAQue peux-tu dire après une conduite aussiignoble ? Dans ma demeure tu entres furtivement ;à force d’artifices, de serments et de flatteries tuparviens à séduire mon cœur : me voici amoureusede toi, ô cruel, tu me proclames ton épouse, etpuis, trahissant de la terre et du ciel le droit le plussaint, sur un énorme forfait après trois jours deBurgos tu t’éloignes, m’abandonnes, me fuis, etme laisses en proie au remords et aux pleurs, pourpeine, peut-être, de t’avoir tant aimé.

LEPORELLO (à part)On dirait un livre imprimé !

DON GIOVANNIOh !, quant à cela, j’avais mes raisons. N’est-cepas ?

LEPORELLOC’est vrai, et quelles raisons, impérieuses !

2827

DONNA ELVIRADon Giovanni! Sei qui, mostro! fellon! nidod’inganni!

LEPORELLO (a parte)Che titoli cruscanti! Manco male, che lo conoscebene!

DON GIOVANNIVia, cara Donna Elvira, calmate questa collera –sentite, lasciatemi parlar!

DONNA ELVIRACosa puoi dire, dopo azion sì nera? In casa miaentri furtivamente; a forza d’arte, di giuramenti, edi lusinghe arrivi a sedurre il cor mio: m’innamori,o crudele, mi dichiari tua sposa, e poi, mancandodella terra e del cielo al santo dritto, con enormedelitto dopo tre dì da Burgos t’allontani,m’abbandoni, mi fuggi, e lasci in preda al rimorsoed al pianto, per pena forse che t’amai cotanto.

LEPORELLO (a parte)Pare un libro stampato!

DON GIOVANNIO, in quanto a questo, ebbi le mie ragioni. È vero?

LEPORELLOÈ vero, e che ragioni forti!

DONNA ELVIRADon Giovanni! Du bist hier, du Ungeheuer, duVerbrecher, du Nistplatz der Lüge!

LEPORELLO (beiseite)Welch treffliche Namen! Gut, daß sie ihn kennt.

DON GIOVANNIKommt, meine liebe Donna Elvira,beruhigt Euch, hört mir zu und laßt mich sprechen.

DONNA ELVIRAWas wolltest du sagen nach einer so schändlichenTat? Du schlichst dich in mein Haus, und durchdeine Kunstfertigkeit, dein Versprechen undWeheklagen vermochtest du mich zu verführen. Ichverliebte mich, Grausamer, und du nanntest michBraut. Dann brachst du alle Gesetze des Himmelsund der Erde und flohst nach drei Tagen ausBurgos. Mich ließest du allein zurück, ein Opfermeiner Gewissensbisse und Tränen – die Strafewomöglich für die übergroße Liebe zu dir!

LEPORELLO (beiseite)Wie ein gedrucktes Buch!

DON GIOVANNIOh, was das angeht, da hatte ich meine Gründe,nicht wahr?

LEPORELLOUnd welch zwingende Gründe!

Page 15: Don Giovanni - Literal English Translation

DONNA ELVIRAAnd what were they, if not your perfidy, yourfickleness? But just Heaven wanted me to findyou, to carry out its, my vengeance.

DON GIOVANNICome now, be more reasonable!(aside)This woman is a nuisance!(to Elvira)If you don’t believe what I say, then believe thisgentleman here.

LEPORELLO (aside)Anything but the truth.

DON GIOVANNI (to Leporello)Go on, tell her.

LEPORELLO (aside to Don Giovanni)And what shall I tell her?

DON GIOVANNIYes, yes, tell her anything.

DONNA ELVIRA(to Leporello, while Don Giovanni slips awayunnoticed by Donna Elvira)All right, but hurry up.

LEPORELLOMadam – really – in this world, when it happensthat a square is not a circle...

DONNA ELVIRAEt quelles sont-elles, sinon ta perfidie, ta frivolité ?Mais le juste ciel a voulu que je te retrouve, pourle venger, pour me venger.

DON GIOVANNIAllons donc ! Soyez plus raisonnable.(à part)Elle me met à l’épreuve celle-là !(à Elvira)Si vous ne croyez en ma parole, croyez-en cegentilhomme.

LEPORELLO (à part)Tout sauf la vérité.

DON GIOVANNI (à Leporello)Va, dis-lui un peu.

LEPORELLO (à part à Don Giovanni)Et que dois-je lui dire ?

DON GIOVANNIMais si, dis-lui donc tout.

DONNA ELVIRA(à Leporello, tandis que Don Giovanni part sansêtre vu de Donna Elvira)Eh bien, fais vite !

LEPORELLOMadame – vraiment – en ce monde, puisqu’il estdonc entendu qu’en vérité un carré ne saurait êtrerond…

3029

DONNA ELVIRAE quali sono, se non la tua perfidia, la leggerezzatua? Ma il giusto cielo volle ch’io ti trovassi, perfar le sue, le mie vendette.

DON GIOVANNIEh via! Siate più ragionevole.(a parte)Mi pone a cimento costei!(ad Elvira)Se non credete al labbro mio, credete a questogalantuomo.

LEPORELLO (a parte)Salvo il vero.

DON GIOVANNI (a Leporello)Via, dille un poco.

LEPORELLO (a parte a Don Giovanni)E cosa devo dirle?

DON GIOVANNISì, sì, dille pur tutto.

DONNA ELVIRA(a Leporello, mentre Don Giovanni parte non vistoda Donna Elvira)Ebben, fa presto!

LEPORELLOMadama – veramente – in questo mondo,conciossia cosa quando fosse che il quadro non ètondo...

DONNA ELVIRAUnd welche wären das gewesen, wenn nicht deineHeimtücke und Leichtfertigkeit? Doch der gerechteHimmel wollte, daß ich dich finde, um sich undmich zu rächen.

DON GIOVANNIKomm, sei verständig!(beiseite)Sie wird mir riskant!(zu Elvira)Wenn du meinen Worten nicht glaubst,so glaube doch diesem Ehrenmann ...

LEPORELLO (beiseite)... alles außer der Wahrheit.

DON GIOVANNI (zu Leporello)Nun los, erzähl’s ihr.

LEPORELLO (beiseite, zu Don Giovanni)Und was soll ich ihr sagen?

DON GIOVANNIJa, ja, sage ihr alles.

DONNA ELVIRA(zu Leporello, während Don Giovanni sichdavonmacht, ohne daß Donna Elvira es bemerkt)Nun gut, mach schnell.

LEPORELLOMadame – wirklich – in dieser Welt, wo einRechteck nun mal kein Kreis ist ...

Page 16: Don Giovanni - Literal English Translation

DONNA ELVIRAWretch! Thus you mock my grief? Ah, you –

(turning to address Don Giovanni)Good Heavens! The villain has fled! Alas, wherecould he be? Where?

LEPORELLOOh, let him go. He doesn’t deserve to be worriedover.

DONNA ELVIRAThe wretch tricked me, betrayed me...

LEPORELLOCalm yourself! You are not, were not and will notbe either the first or the last. Look: this fat littlebook is entirely full of the names of hissweethearts. Each town, each district, eachcountryside testifies to his affairs with women.

Aria

My dear lady, this is a listof the beauties my master has loved,a list which I have compiled.Observe, read along with me.In Italy, six hundred and forty;in Germany, two hundred and thirty-one;a hundred in France; in Turkey ninety-one.In Spain already one thousand and three.Among these are peasant girls,maidservants, city girls,countesses, baronesses,

DONNA ELVIRAMisérable ! Ainsi de ma douleur tu entendst’amuser ? Ah ! vous…(se retournant vers Don Giovanni)Ciel ! L’inique s’est enfui ! Pauvre de moi ! Oùdonc ? En quel endroit ?

LEPORELLOEh ! Laissez-le donc aller ; il ne mérite pas quevous pensiez à lui.

DONNA ELVIRALe scélérat m’a trompée, m’a trahie…

LEPORELLOFi donc, consolez-vous ! Vous n’êtes, ne fûtes etne serez ni la première ni la dernière : voyez celivre qui n’est certes petit ; il est tout empli desnoms de ses belles ; chaque ville, chaque bourg,chaque pays est témoin de ses prouesses auprèsdes dames.

Air

Petite Madame, voici le cataloguedes belles qu’aima mon maître ;c’est un catalogue que j’ai fait moi-même.Observez, lisez avec moi.En Italie six cent quarante,en Allemagne deux cent trente et une,cent en France, en Turquie quatre-vingt-onze,mais en Espagne elles sont déjà mille et trois !Il y a parmi celles-ci des paysannes,des soubrettes, des citadines,il y a des comtesses, des baronnes,

3231

DONNA ELVIRASciagurato! Così del mio dolor giuoco ti prendi? Ah!voi – (verso Don Giovanni)– Stelle! L’iniquo fuggì! Misera me! Dove? In qual

parte?

LEPORELLOEh! lasciate che vada; egli non merta che su di luipensiate.

DONNA ELVIRAIl scellerato m’ingannò, mi tradì...

LEPORELLOEh, consolatevi! Non siete voi, non foste, e nonsarete né la prima, né l’ultima.Guardate: questonon picciol libro è tutto pieno di nomi di sue belle;ogni villa, ogni borgo, ogni paese è testimon di suedonnesche imprese.

Aria

8 Madamina, il catalogo è questodelle belle, che amò il padron mio;un catalogo egli è, che ho fatt’io.Osservate, leggete con me.In Italia seicento e quaranta,in Almagna duecento e trentuna,cento in Francia, in Turchia novantuna,ma in Ispagna son già mille e tre!V’han fra queste contadine,cameriere, cittadine,v’han contesse, baronesse,

DONNA ELVIRASchuft! So verspottest du meinen Schmerz?Oh, du ...(wendet sich zu Don Giovanni)Himmel! Der Schurke ist geflohen! Ach, ich Arme! Wo kann er sein? Wo?

LEPORELLOOh, laßt ihn nur gehen. Er verdient nicht, daß mansich seinetwegen sorgt.

DONNA ELVIRADer Schuft hat mich überlistet, mich betrogen ...

LEPORELLOBeruhigt Euch! Ihr seid nicht die erste oder letzte,Ihr wart es nicht und werdet es auch nicht sein.Schaut: Dieses kleine üppige Buch ist mit denNamen seiner Geliebten gefüllt. Jede Stadt, jederOrt, jede Gegend bezeugt, was er mit Frauenunternahm.

Arie

Teure Dame, dies ist die Listeder Schönen, die mein Herr geliebt hat.Eine Liste, dich ich selbst anlegte. Seht und lest gemeinsam mit mir.In Italien sechshundertvierzig;In Deutschland zweihunderteinunddreißig;hundert in Frankreich; in der Türkei einundneunzig;doch in Spanien sind’s schon tausenddrei. Darunter sind Bauernmädchen,Zofen, Mädchen aus der Stadt,Gräfinnen, Baronessen,

Page 17: Don Giovanni - Literal English Translation

marchionesses, princesses,women of every rank,every shape, every age.In Italy six hundred and forty, etc.With blondes it is his habitto praise their kindness;in brunettes, their faithfulness;in the very blonde, their sweetness.In winter he likes fat ones,in summer he likes thin ones.He calls the tall ones majestic.The little ones are always charming.He seduces the old onesfor the pleasure of adding to the list.His greatest favouriteis the young beginner.It doesn’t matter if she’s rich,ugly or beautiful;if she is rich, ugly or beautiful.If she wears a petticoat,you know what he does.If she wears a petticoat, etc.(He leaves.)

Recitative

DONNA ELVIRAThese are the tricks the villain has used to betrayme; is this the reward the barbarian returns for mylove? Ah, I must get revenge for my deceivedheart: before he escapes – returns – makes off – Ihear only bloody revenge speaking within me, onlyfury and hate.(She goes off.)

des marquises, des princesses,et il y a des femmes de tous états,de toutes formes, de tous âges. En Italie six cent quarante, etc.De la blonde il a coutumede louer la gentillesse ;de la brune la constance ;de la blanche la douceur ;il veut l’hiver la potelée,il veut l’été la maigrelette ;la grande est majestueuse,la petite est toujours délicieuse ;des vieilles il fait la conquêtepour le plaisir de les mettre en liste.Sa passion prédominanteest la jeunette débutante.Il ne se soucie qu’elle soit riche,qu’elle soit laide, qu’elle soit belle,qu’elle soit riche, laide, qu’elle soit belle ;pourvu qu’elle porte un jupon,vous savez ce qu’il en fait !Pourvu qu’elle porte un jupon, etc.(Il part.)

Récitatif

DONNA ELVIRADe cette manière le scélérat m’a donc trahie ;c’est là la récompense que ce barbare offre à monamour ? Ah, je veux venger ce cœur abusé ; avantqu’il ne me fuie – ne s’esquive – ne s’en aille – jen’entends dans mon sein que la vengeance parler,la rage et le dépit.(Elle part.)

3433

marchesine, principesse,e v’han donne d’ogni grado,d’ogni forma, d’ogni età.In Italia seicento e quaranta, ecc.Nella bionda egli ha l’usanzadi lodar la gentilezza;nella bruna, la costanza;nella bianca la dolcezza;vuol d’inverno la grassotta,vuol d’estate la magrotta;è la grande maestosa,la piccina è ognor vezzosa;delle vecchie fa conquistapel piacer di porle in lista.Sua passion predominanteè la giovin principiante.Non si picca se sia ricca,se sia brutta, se sia bella,se sia brutta, ricca, se sia bella;purché porti la gonnella,voi sapete quel che fa!Purché porti la gonnella, ecc.(Parte.)

Recitativo

DONNA ELVIRA9 In questa forma dunque mi tradì il scellerato; è

questo il premio che quel barbaro rende all’amormio? Ah, vendicar vogl’io l’ingannato mio cor; priach’ei mi fugga – si ricorra – si vada – io sento inpetto sol vendetta parlar, rabbia e dispetto.

(Parte.)

Marquisen, Prinzessinnen,Frauen jeden Standes,jeder Gestalt, jeden Alters.In Italien sechshundertvierzig; usw.An Blonden lobt er ihr sanftes Wesen;an Brünetten ihre Treue;bei den Hellblonden ihre Lieblichkeit.Im Winter mag er die Dicken,im Sommer die Dünnen.Die Großen nennt er majestätisch,die Kleinen stets bezaubernd.Die Alten verführt er aus Vergnügen,damit sie auf die Liste kommen. Seine größte Leidenschaft sind die jungen Anfängerinnen.Es tut nichts, ob sie reich sind,häßlich oder schön,ob sie reich sind, häßlich oder schön;wenn sie nur einen Unterrock trägt,wißt Ihr schon, was dann geschieht!Wenn sie nur einen Unterrock trägt, usw.(Er geht ab.)

Rezitativ

DONNA ELVIRAAuf diese Weise also hat der Schurke michhintergangen; ist das der Lohn, den der Unmenschmir für meine Liebe zahlt? Oh, ich will mich dafürrächen, daß er mein Herz betrog. Bevor er flieht,gehe ich, ihn zu suchen. Nichts als die Blutrachespricht aus mir, nichts als Wut und Haß.(Sie geht ab.)

Page 18: Don Giovanni - Literal English Translation

Scene ThreeThe open country near Don Giovanni’s house.Morning.

(Zerlina, Masetto, and peasants are singing anddancing.)

Chorus

ZERLINAYou girls who trifle with love,do not let the time pass you by!If in your breasts your hearts are fluttering,here is the cure, as you can see! Ah!What a joy, what a joy it will be!

PEASANT GIRLSAh! What a joy, what a joy it will be!La la la, etc.

MASETTOYou light-hearted young men,don’t go wandering here and there.A fool’s holiday is very short,but for me it has not yet begun. Ah!What a joy, what a joy it will be!

PEASANT LADSAh, what a joy, etc.La la la, etc.

ZERLINA, MASETTOCome, my dear, let’s enjoy ourselvesand sing, dance and play!

Troisième scèneEn pleine campagne, près de la maison de DonGiovanni. Le matin.

(Zerlina, Masetto et des paysans chantent etdansent.)

Chœur

ZERLINAJeunes filles, faites pour l’amour,ne laissez pas en passer l’âge !Si dans le sein bouillonne votre cœur,le remède, vous le voyez ici. Ah !Quel plaisir, quel plaisir ce sera !

PAYSANNESAh ! quel plaisir, quel plaisir ce sera !La la la, etc.

MASETTOJeunes gens, à la tête légère,n’allez pas vous perdre de-ci de-là.La fête des fous dure peu,mais pour moi elle n’a pas commencé. Ah !Quel plaisir, quel plaisir ce sera !

PAYSANSAh ! quel plaisir, quel plaisir ce sera !La la la, etc.

ZERLINA, MASETTOViens, viens, bien-aimé[e], goûtonset chantons et dansons et musiquons !

3635

Scena terzaAperta campagna presso la casa di Don Giovanni.Mattina.

(Zerlina, Masetto e contadini cantano e danzano.)

Coro

ZERLINA10 Giovinette, che fate all’amore,

non lasciate che passi l’età!Se nel seno vi bulica il core,il remedio vedetelo qua. Ah!Che piacer, che piacer che sarà!

CONTADINEAh! che piacer, che piacer che sarà!La la la, ecc.

MASETTOGiovinetti, leggieri di testa,non andate girando di qua e là.Poco dura de’ matti la festa,ma per me cominciato non ha. Ah!Che piacer, che piacer che sarà!

CONTADINIAh! che piacer, che piacer che sarà!La la la, ecc.

ZERLINA, MASETTOVieni, vieni, carino/carina, godiamoe cantiamo e balliamo e suoniamo!

Dritte SzeneOffene Gegend auf dem Lande nahe dem Hausedes Don Giovanni. Es ist Morgen.

(Zerlina, Masetto und der Chor der Landleutetreten auf.)

Chor

ZERLINAIhr Mädchen, die ihr mit der Liebe spielt,laßt nicht den Frühling vorübergehen.Wenn in der Brust das Herz hüpft,dann findet ihr hier die Heilung. Ah! Welche Freude, welche Freude wird das sein!

LANDLEUTEOh, welche Freude, welche Freude wird das sein!La la la, usw.

MASETTOIhr leichtfertigen Jünglinge, wandert nicht ziellos umher.Die Feste der Narren währen nicht lang,Doch für mich hat es nicht einmal begonnen. Ah!Welche Freude, welche Freude wird das sein!

LANDLEUTEAch! Welche Freude, usw.La la la, usw.

ZERLINA und MASETTOKomm, Geliebte(r), wir wollen uns freuen,und singen und tanzen und spielen!

Page 19: Don Giovanni - Literal English Translation

Come, my dear, let’s enjoy ourselves,what a joy, what a joy it will be! etc.What a joy, etc.

ALLAh, what a joy, etc.La la la lera, etc.(Don Giovanni and Leporello enter.)

Recitative

DON GIOVANNIWell, at last she is gone. Oh look, what handsomeyoung people, and what lovely women!

LEPORELLO (aside)Among so many, by my faith there ought to be onefor me, too.

DON GIOVANNIMy dear friends, good morning. Go on enjoyingyourselves, go on playing, my good people. Is therea wedding?

ZERLINAYes, sir, and I am the bride.

DON GIOVANNII am happy to hear it. And the groom?

MASETTOI am he, at your service.

Viens, viens, bien-aimé[e], goûtons,quel plaisir, quel plaisir ce sera !Ah ! quel plaisir, etc.

TOUSAh ! quel plaisir, quel plaisir ce sera !La la la lera, etc.(Entrent Don Giovanni et Leporello.)

Récitatif

DON GIOVANNIFort bien, elle est partie. Oh, regarde, regarde !Quelle belle jeunesse ! Quelles belles femmes !

LEPORELLO (à part)Dans le nombre, par ma foi, il y aura bien aussiquelque chose pour moi !

DON GIOVANNIChers amis, bonjour ! N’interrompez point une telleallégresse ; continuez de jouer, ô bonnes gens. Yaurait-il quelque noce ?

ZERLINAOui, seigneur, et l’épouse c’est moi.

DON GIOVANNIJe m’en réjouis. Et l’époux ?

MASETTOC’est moi, pour vous servir.

3837

Vieni, vieni, carino/carina, godiamo,che piacer, che piacer che sarà!Ah! che piacer, ecc.

TUTTIAh! che piacer, che piacer che sarà!La la la lera, ecc.(Entrano Don Giovanni e Leporello.)

Recitativo

DON GIOVANNI11 Manco male è partita. O, guarda, guarda! Che

bella gioventù! Che belle donne!

LEPORELLO (a parte)Fra tante, per mia fè, vi sarà qualche cosa ancheper me!

DON GIOVANNICari amici, buon giorno! Seguitate a stareallegramente; seguitate a suonar, o buona gente.C’è qualche sposalizio?

ZERLINASì, signore, e la sposa son’io.

DON GIOVANNIMe ne consolo. Lo sposo?

MASETTOIo, per servirla.

Komm, Geliebte(r), wir wollen uns freuen!Welche Freude, welche Freude wird das sein!Ach! Welche Freude, usw.

ALLE Ach! Welche Freude, usw.La la la lera, usw.(Don Giovanni und Leporello treten auf.)

Rezitativ

DON GIOVANNI Nun, jetzt ist sie endlich weg. O schau, welchschöne Jugend – und was für hübsche Frauen!

LEPORELLO (beiseite)Meiner Treu, unter so vielen werde ich wohl dochauch eine finden!

DON GIOVANNI Meine lieben Freunde, guten Morgen. Vergnügteuch nur weiter, spielt, meine guten Leute. Gibt’seine Hochzeit?

ZERLINAJa, und ich bin die Braut.

DON GIOVANNISchön, ganz allerliebst! Und der Bräutigam?

MASETTOHier bin ich, zu Euren Diensten.

Page 20: Don Giovanni - Literal English Translation

DON GIOVANNIWell spoken. At my service – this is the way a realgentleman talks.

LEPORELLO (aside)It’s quite enough he should be a good husband.

ZERLINAOh, my Masetto has a very good heart.

DON GIOVANNIAnd I, too, you see. I want to be your friend. Yourname?

ZERLINAZerlina.

DON GIOVANNIAnd yours?

MASETTOMasetto.

DON GIOVANNIOh, my dear Masetto! And my dear Zerlina! I offeryou my protection.(to Leporello, who is flirting with the girls)Leporello, what are you doing there, you rascal?

LEPORELLOI, too, dear master, am offering my protection.

DON GIOVANNIAh bravo ! Pour me servir !… C’est là vraimentparler de gentilhomme !

LEPORELLO (à part)Il suffit qu’il soit le mari !

ZERLINAOh, mon Masetto est homme d’excellent cœur.

DON GIOVANNIMais moi aussi, voyez ! Je veux que nous soyonsamis. Votre nom ?

ZERLINAZerlina.

DON GIOVANNIEt le tien ?

MASETTOMasetto.

DON GIOVANNIOh, mon cher Masetto ! Ma chère Zerlina !Je vous offre ma protection !(à Leporello qui fait la cour aux jeunes filles)Leporello ! Que fais-tu là, gredin ?

LEPORELLOMoi aussi, cher patron, j’offre ma protection !

4039

DON GIOVANNIOh bravo! Per servirmi! Questo è vero parlar dagalantuomo!

LEPORELLO (a parte)Basta che sia marito!

ZERLINAOh, il mio Masetto è un uom d’ottimo core.

DON GIOVANNIOh anch’io vedete! Voglio che siamo amici. Ilvostro nome?

ZERLINAZerlina.

DON GIOVANNIE il tuo?

MASETTOMasetto.

DON GIOVANNIO caro il mio Masetto! Cara la mia Zerlina!V’esibisco la mia protezione!(a Leporello, che corteggia le ragazze)Leporello! Cosa fai lì, birbone?

LEPORELLOAnch’io, caro padrone, esibisco la mia protezione!

DON GIOVANNIBravo! Zu meinen Diensten; so spricht ein wahrerEhrenmann.

LEPORELLO (beiseite)Es sollte genug sein, daß er Gatte ist.

ZERLINAOh, mein Masetto hat ein sehr gutes Herz.

DON GIOVANNIUnd auch ich, seht ihr! Ich möchte, daß wirFreunde werden. Euer Name?

ZERLINAZerlina.

DON GIOVANNIUnd der deine?

MASETTOMasetto.

DON GIOVANNI Oh, mein lieber Masetto! Und meine liebe Zerlina!Ich biete euch meinen Schutz. (zu Leporello, der mit den Mädchen scherzt)Leporello! Was tust du da, du Kerl?

LEPORELLOAuch ich, mein Herr, biete meinen Schutz.

Page 21: Don Giovanni - Literal English Translation

DON GIOVANNIHurry, go with them. Take them at once to my villa.See that they are served chocolate, coffee, wines,and hams. Try to keep them all amused; showthem the garden, the gallery, the rooms. Be surethat my dear Masetto is made happy. Do youunderstand?

LEPORELLOI understand. Let’s go!

MASETTOSir!

DON GIOVANNIWhat is it?

MASETTOZerlina cannot stay here without me.

LEPORELLOHis Excellency will take your place, and he willknow how to fill your shoes.

DON GIOVANNIOh, Zerlina is in the hands of a cavalier. Go on;she and I will come later.

ZERLINAGo on, don’t worry. I am in the hands of a cavalier.

MASETTOAnd that means?

DON GIOVANNIVite, va avec eux : dans mon palais conduis-lessur le champ ; ordonne que l’on serve chocolat,café, vin, jambons. Tâche de tous les divertir,montre-leur le jardin, la galerie, les chambres ;bref, fais en sorte que mon Masetto soit content.As-tu compris ?

LEPORELLOJ’ai compris. Allons-y !

MASETTOSeigneur ?

DON GIOVANNIQu’y a-t-il ?

MASETTOMa Zerlina sans moi ne peut rester.

LEPORELLOIl y aura à votre place Son Excellence qui saurabien jouer votre rôle.

DON GIOVANNIOh !, la Zerlina est entre les mains d’un chevalier.Va donc ; d’ici peu avec moi elle viendra.

ZERLINAVa ! Ne crains rien. Je suis entre les mains d’unchevalier.

MASETTOCe qui veut dire ?

4241

DON GIOVANNIPresto, va con costor: nel mio palazzo conducili sulfatto; ordina ch’abbiano cioccolata, caffè, vini,prosciutti. Cerca di divertir tutti, mostra loro ilgiardino, la galleria, le camere; in effetto, fa cheresti contento il mio Masetto. Hai capito?

LEPORELLOHo capito. Andiam!

MASETTOSignore?

DON GIOVANNICosa c’è?

MASETTOLa Zerlina senza me non può star.

LEPORELLOIn vostro loco ci sarà sua Eccellenza, e saprà benefare le vostre parti.

DON GIOVANNIOh, la Zerlina è in man d’un cavalier. Va pur; frapoco ella meco verrà.

ZERLINAVa! non temere. Nelle mani son’io d’un cavaliere.

MASETTOE per questo?

DON GIOVANNIRasch, gehe mit ihnen. Nimm sie sogleich mit inmeine Villa. Schau, daß man ihnen Schokolade,Kaffee, Wein und Schinken serviert. Sorge dafür,daß alle sich gut unterhalten; zeig ihnen denGarten, die Galerie, die Gemächer. Kümmere dichdarum, daß mein lieber Masetto glücklich ist. Hastdu verstanden?

LEPORELLOIch verstehe. Laßt uns gehen!

MASETTOHerr!

DON GIOVANNIWas gibt’s?

MASETTOZerlina kann nicht ohne mich bleiben.

LEPORELLOSeine Exzellenz werden an Eure Stelle treten, under weiß, wie diese Rolle zu spielen ist.

DON GIOVANNIOh, Zerlina ist in den Händen eines Kavaliers. Geh nun; sie wird später mit mir nachkommen.

ZERLINAMach’ dir keine Sorgen. Ich bin in den Händeneines Kavaliers.

MASETTOUnd das heißt?

Page 22: Don Giovanni - Literal English Translation

ZERLINAAnd that means there is nothing to worry about.

MASETTOAnd I, by heaven...

DON GIOVANNIHey there, let’s end this bickering! If you don’tleave us at once, Masetto, be careful, you’ll regretit!(He taps his sword significantly.)

Aria

MASETTOI understand, yes sir, I do.I bow my head and go away.Since this is the way you want it,I make no objections.No no, no, no objections.After all you are a cavalier,and I really must not doubt you.I am reassured by the kindnesswhich you want to show me.(aside to Zerlina)You nasty little witch!You always were my ruin!(to Leporello)I’m coming, I’m coming.(to Zerlina)Stay here, stay here.It’s a very innocent affair!Perhaps this cavalierwill make you a lady.

ZERLINACe qui veut dire qu’il n’y a raison de douter.

MASETTOEt moi, sapristi…

DON GIOVANNIOr donc, finissons de discuter ; si à l’instant sansrien répliquer tu ne pars, Masetto, prends biengarde, tu t’en repentiras !(Il touche son épée de manière éloquente.)

Air

MASETTOJ’ai compris, seigneur, oui ! Seigneur, oui !Je baisse la tête et m’en vais,puisque ainsi il vous plaît,d’autres répliques je ne fais,non, non, non, non, non, je ne fais.Vous êtes chevalier, c’est vrai.Douter je ne puis par ma foi.C’est ce que dit la bontéque vous voulez avoir pour moi.(en aparté à Zerlina)Fieffée coquine, malandrine !Tu as toujours été ma ruine !(à Leporello)Je viens, je viens !(à Zerlina)Reste, reste !C’est chose très honnête !Fasse même notre chevalierde toi une gente dame !

4443

ZERLINAE per questo non c’è da dubitar.

MASETTOEd io, cospetto...

DON GIOVANNIOlà, finiam le dispute; se subito senz’altro replicar,non te ne vai, Masetto, guarda ben, ti pentirai!

(Tocca la spada in modo eloquente.)

Aria

MASETTO12 Ho capito, signor, sì! Signor, sì!

Chino il capo e me ne vo,giacché piace a voi così,altre repliche non fo,no, no, no, no, no, non fo.Cavalier voi siete, già.Dubitar non posso affè.Me lo dice la bontàche volete aver per me.(a parte a Zerlina)Bricconaccia! Malandrina!Fosti ognor la mia ruina!(a Leporello)Vengo, vengo!(a Zerlina)Resta, resta!È una cosa molto onesta!Faccia il nostro cavaliere,cavaliera ancora te!

ZERLINADas heißt, du mußt dir keine Sorgen machen.

MASETTOUnd ich, beim Himmel ...

DON GIOVANNIHeda, hört auf mit diesem Zank! Wenn du unsnicht gleich verläßt, Masetto, dann hab acht, duwirst es bereuen! (Zeigt ihm den Degen.)

Arie

MASETTOIch verstehe, Herr, ich verstehe.Ich neige mein Haupt und verschwinde.Wenn Ihr es so haben wollt, mach’ ich keine Schwierigkeiten.Schließlich seid Ihr ein Kavalier.Ich muß mir Euretwegen wirklich keine Sorgen machen.Das sagt mir die Güte,die Ihr mir erweisen wollt. (beiseite zu Zerlina)Du arge kleine Hexe!Du warst stets mein Ruin!(zu Leporello)Ich komme, ich komme.(zu Zerlina)Bleib hier, bleib hier.Es ist eine ehrenvolle Sache!Vielleicht macht dich der Kavaliersogar zu seiner Dame.

Page 23: Don Giovanni - Literal English Translation

You nasty little witch!You always, etc.(He goes out, accompanied by Leporello and thepeasants.)

Recitative & Duettino

DON GIOVANNIAt last we are free, my dearest Zerlina, of thatboor. Tell me, my dear, didn’t I handle it neatly?

ZERLINASir, he is my husband.

DON GIOVANNIWho? That one? Do you suppose an honourableman, a noble cavalier, as I believe myself to be,could permit such a lovely little face, such sweetbeauty to be stolen by a clumsy oaf?

ZERLINABut, sir, I promised to marry him.

DON GIOVANNIThat kind of promise means nothing. You were notmade to be a peasant girl. Another fate is calledfor by those roguish eyes, those lovely lips, thoseslender, perfumed fingers, so soft to the touch andsmelling of roses.

ZERLINAAh, but I do not wish...

Fieffée coquine, malandrine !Tu as toujours été, etc.(Il part avec Leporello et les paysans.)

Récitatif & Duettino

DON GIOVANNIEnfin nous voici libérés, gentille Zerlinetta, de cegrand nigaud. Qu’en dites-vous, ma belle, sais-jefaire place nette ?

ZERLINASeigneur, c’est mon mari.

DON GIOVANNIQui ? Celui-ci ? Croyez-vous qu’un honnête homme,un noble chevalier, ce que je me flatte d’être,puisse souffrir que ce petit visage d’or, ce visagesi doux soit réprimandé par un vil manant ?

ZERLINAMais seigneur, je lui ai donné ma parole de l’épouser.

DON GIOVANNIUne telle parole ne vaut même un zéro. Vousn’êtes point faite pour être paysanne, un autresort vous réservent ces yeux fripons, ces petiteslèvres si jolies, ces petits doigts blancs quisentent bon ; il me semble toucher une jonchée etrespirer des roses !

ZERLINAAh, je ne voudrais pas…

4645

Bricconaccia! Malandrina!Fosti ognor, ecc.(Parte con Leporello e i contadini.)

Recitativo & Duettino

DON GIOVANNI13 Alfin siam liberati, Zerlinetta gentil, da quel

scioccone. Che ne dite, mio ben, so far pulito?

ZERLINASignore, è mio marito.

DON GIOVANNIChi? Colui? Vi par che un onest’uomo, un nobilcavalier, qual io mi vanto, possa soffrir, che quelvisetto d’oro, quel viso inzuccherato da unbifolcaccio vil sia strapazzato?

ZERLINAMa signore, io gli diedi parola di sposarlo.

DON GIOVANNITal parola non vale un zero. Voi non siete fatta peresser paesana, un’altra sorte vi procuran quegliocchi bricconcelli, quei labbretti sì belli, quelledituccie candide e odorose; parmi toccar giuncatae fiutar rose!

ZERLINAAh! Non vorrei...

Du arge kleine Hexe!Du warst stets, usw.(Masetto geht mit Leporello und den Bauern ab.)

Rezitativ & Duettino

DON GIOVANNIEndlich sind wir, liebste Zerlina, diesen Rüpel los.Sagt mir, meine Liebe, habe ich das nichtgeschickt gelöst?

ZERLINAHerr, er ist mein Gemahl.

DON GIOVANNI Was, dieser da? Glaubt Ihr, ein so ehrenwerterMann und Kavalier, wie ich ja doch wohl einer bin,könnte ein so liebenswertes Gesichtchen, eine sosüße Schönheit von einem derartigen Tölpelrauben lassen?

ZERLINAAber Herr, ich versprach, ihn zu heiraten.

DON GIOVANNIDiese Art Versprechen hat nichts zu sagen. Ihrseid nicht zum Bauernmädchen geschaffen. Dieseschelmischen Augen, diese lieblichen Lippen,diese schlanken, duftenden Finger, so weich undwohlriechend wie Rosen – all das verlangt einanderes Geschick.

ZERLINAAch, aber ich will nicht ...

Page 24: Don Giovanni - Literal English Translation

DON GIOVANNIWhat don’t you wish?

ZERLINATo be deceived in the end. I know that youcavaliers are only rarely honest and sincere withwomen.

DON GIOVANNIOh, a mere slander spread by common folk. Truenobility can be seen in the honesty of one’s eyes.Come now, let’s not waste time. I want to marryyou on the spot.

ZERLINAYou?

DON GIOVANNIOf course. That little villa there is mine, and there,my jewel, we will be married.

There you will give me your hand,there you will tell me “yes”.You see, it is not far;Let us leave, my beloved.

ZERLINAI’d like to, but yet I would not.My heart trembles a little.It’s true I would be happy,but he may just be tricking me.

DON GIOVANNICome, my dearly beloved!

DON GIOVANNIQue ne voudriez-vous ?

ZERLINAÀ la fin me retrouver dupée. Je sais bien querarement avec les femmes vous autres chevaliersn’êtes honnêtes et sincères.

DON GIOVANNIAh !, c’est là une imposture de la genteplébéienne. La noblesse porte peinte dans lesyeux l’honnêteté. Or donc, ne perdons point detemps : à l’instant même je te veux épouser.

ZERLINAVous ?

DON GIOVANNICertainement, moi ! Ce pavillon est mien : nous yserons seuls, et là, mon trésor, nous nousépouserons.

Là nous nous donnerons la main,là tu me diras « oui ».Vois, ce n’est pas loin ;partons d’ici, bien-aimée.

ZERLINAJe voudrais et ne voudrais point ;le cœur me tremble un peu.Heureuse, c’est vrai, je serais,mais il peut encore me tromper.

DON GIOVANNIViens, mon bel amour !

4847

DON GIOVANNIChe non vorreste?

ZERLINAAlfine, ingannata restar. Io so, che rado colledonne voi altri cavalieri siete onesti e sinceri.

DON GIOVANNIEh, un’impostura della gente plebea. La nobilità hadipinta negli occhi l’onesta. Orsù, non perdiamtempo: in questo istante io ti voglio sposar.

ZERLINAVoi?

DON GIOVANNICerto, io! Quel casinetto è mio: soli saremo, e là,gioiello mio, ci sposeremo.

14 Là ci darem la mano,là mi dirai di sì.Vedi, non è lontano;partiam, ben mio, da qui.

ZERLINAVorrei e non vorrei;mi trema un poco il cor.Felice, è ver sarei,ma può burlarmi ancor.

DON GIOVANNIVieni, mio bel diletto!

DON GIOVANNIWas wollt Ihr nicht?

ZERLINA... am Ende betrogen werden. Ich weiß, daß ihrKavaliere nur sehr selten ehrenwert seid undaufrichtig zu den Frauen.

DON GIOVANNIOh, eine bloße Verleumdung, vom gemeinen Volk indie Welt gesetzt. Wahren Edelmut kann man in denAugen sehen. Komm nun, wir wollen keine Zeitverlieren. Ich möchte dich auf der Stelle heiraten.

ZERLINAIhr?

DON GIOVANNINatürlich. Dieses kleine Häuschen gehört mir. Wirwerden allein sein, und dort, mein Juwel, werdenwir heiraten.

Dort reichst du mir deine Hand,Dort sagst du mir „Ja“.Du siehst, es ist nicht weit.Laß uns gehen, Geliebte.

ZERLINAIch möchte gern und wieder auch nicht,es zittert ein wenig das Herz;ja, ich wäre glücklich, gewiß,doch könnt’ er mich auch hintergehen.

DON GIOVANNIKomm, meine Vielgeliebte!

Page 25: Don Giovanni - Literal English Translation

ZERLINAI’m sorry for Masetto.

DON GIOVANNII will change your life!

ZERLINASoon I won’t be able to resist.

DON GIOVANNICome! Come!There you will give me your hand.

ZERLINAI’d like to, but yet I would not.

DON GIOVANNIThere you will tell me “yes”.

ZERLINAMy heart trembles a little.

DON GIOVANNILet us leave, my beloved.

ZERLINABut he may just be tricking me.

DON GIOVANNICome, my dearly beloved!

ZERLINAI’m sorry for Masetto.

ZERLINAMasetto me fait pitié !

DON GIOVANNIJe changerai ta destinée !

ZERLINAVite, je ne suis plus de force !

DON GIOVANNIViens ! Viens !Là nous nous donnerons la main !

ZERLINAJe voudrais et ne voudrais point !

DON GIOVANNILà tu me diras « oui ».

ZERLINALe cœur me tremble un peu.

DON GIOVANNIPartons d’ici, bien-aimée !

ZERLINAMais il peut encore me tromper !

DON GIOVANNIViens, mon bel amour !

ZERLINAMasetto me fait pitié !

5049

ZERLINAMi fa pietà Masetto!

DON GIOVANNIIo cangierò tua sorte!

ZERLINAPresto, non son più forte!

DON GIOVANNIVieni! Vieni!Là ci darem la mano!

ZERLINAVorrei, e non vorrei!

DON GIOVANNILà mi dirai di sì.

ZERLINAMi trema un poco il cor!

DON GIOVANNIPartiam, mio ben, da qui!

ZERLINAMa può burlarmi ancor!

DON GIOVANNIVieni, mio bel diletto!

ZERLINAMi fa pietà Masetto!

ZERLINAMasetto tut mir leid!

DON GIOVANNIIch werde dein Schicksal verwandeln.

ZERLINABald widerstehe ich nicht mehr.

DON GIOVANNILaß uns gehen!Dort reichst du mir deine Hand,

ZERLINAIch möchte gern und wieder auch nicht!

DON GIOVANNIDort sagst du mir „Ja“.

ZERLINAEs zittert ein wenig das Herz.

DON GIOVANNILaß uns gehen, Geliebte.

ZERLINADoch könnt’ er mich auch hintergehen.

DON GIOVANNIKomm, meine Vielgeliebte!

ZERLINAMasetto tut mir leid!

Page 26: Don Giovanni - Literal English Translation

DON GIOVANNII will change your life.

ZERLINASoon I won’t be able to resist.

DON GIOVANNILet us go!

ZERLINALet us go!

DON GIOVANNI, ZERLINALet us go, let us go, my beloved,to soothe the pangsof an innocent love, etc.(Donna Elvira enters.)

Recitative

DONNA ELVIRAStop, villain! Heaven willed that I should overhearyour lies. I am in time to save this innocent fromyour dreadful scheming.

ZERLINAPoor me! What’s this I hear?

DON GIOVANNI (aside)Love, come to my aid!(to Donna Elvira)My dear woman, can’t you see that I want to enjoymyself?

DON GIOVANNIJe changerai ta destinée.

ZERLINAVite, je ne suis plus de force !

DON GIOVANNIAllons ! Allons !

ZERLINAAllons !

DON GIOVANNI, ZERLINAAllons, allons, mon amour,compenser nos peinespar un innocent amour ! etc.(Entre Donna Elvira.)

Récitatif

DONNA ELVIRAArrête-toi, scélérat ! Le ciel m’a fait entendre tesperfidies. J’arrive à temps pour sauver cettepauvre innocente de tes serres barbares !

ZERLINAPauvre de moi ! Qu’entends-je ?

DON GIOVANNI (à part)Amour, conseille-moi !(à Donna Elvira)Chère idole, ne voyez-vous que je veux medivertir ?

5251

DON GIOVANNIIo cangierò tua sorte.

ZERLINAPresto, non son più forte!

DON GIOVANNIAndiam! Andiam!

ZERLINAAndiam!

DON GIOVANNI, ZERLINAAndiam, andiam, mio bene,a ristorar le pened’un innocente amor! ecc.(Entra Donna Elvira.)

Recitativo

DONNA ELVIRA15 Fermati, scellerato! Il ciel mi fece udir le tue

perfidie. Io sono a tempo di salvar questa miserainnocente dal tuo barbaro artiglio!

ZERLINAMeschina! cosa sento?

DON GIOVANNI (a parte)Amor, consiglio!(a Donna Elvira)Idol mio, non vedete ch’io voglio divertirmi?

DON GIOVANNIIch werde dein Schicksal verwandeln.

ZERLINABald widerstehe ich nicht mehr.

DON GIOVANNILaß uns gehen!

ZERLINALaß uns gehen!

BEIDELaß uns gehen, laß uns gehen, Geliebte(r),das Weh unschuldiger Liebezu lindern, usw.(Donna Elvira tritt auf.)

Rezitativ

DONNA ELVIRAHalt, Schurke! Der Himmel wollte, daß ich deineTücken hörte. Ich komme gerade recht, dieseunglückliche Unschuld aus deinen schrecklichenKlauen zu retten.

ZERLINAIch Arme! Was höre ich?

DON GIOVANNI (beiseite)Gott Amor, was soll ich tun?(zu Donna Elvira)Meine liebe Dame, seht Ihr nicht, daß ich mich zuzerstreuen wünsche?

Page 27: Don Giovanni - Literal English Translation

DONNA ELVIRAEnjoy yourself! It’s true! Enjoy yourself? I know,cruel one, how you enjoy yourself!

ZERLINABut, your lordship, is it true what she is saying?

DON GIOVANNI (aside to Zerlina)The poor woman is in love with me, and out of pity I must pretend to love her, for it is my misfortune to have a kind heart.

Aria

DONNA ELVIRAAh, flee the traitor!Don’t listen to what he says!His lips are lying ones,his eyes deceiving.Learn from my sufferingto trust what I say,and let my misfortunemake you afraid.Ah, flee!Ah, flee the traitor, etc.Don’t listen to what he says, etc.(She leaves with Zerlina.)

Recitative & Quartet

DON GIOVANNIIt seems the devil must be amusing himself at myexpense today. Everything is going badly.

DONNA ELVIRATe divertir ? C’est vrai ! Te divertir ? Je sais, cruel,comment tu te divertis !

ZERLINAMais, seigneur chevalier, est-ce vrai ce qu’elle dit ?

DON GIOVANNI (en aparté à Zerlina)La pauvre malheureuse est amoureuse de moi et, par pitié, je dois feindre l’amour ; car je suis, pour mon malheur, un homme de cœur.

Air

DONNA ELVIRAAh ! fuis le traître !Ne le laisse plus dire ;sa lèvre est mensongère,perfide son regard !Par mes tourments apprendsà croire ce cœur ;et que naisse ta frayeurde mon propre péril !Ah, fuis, fuis !Ah, fuis le traître ! Ne le laisse plus dire, etc.(Elle part en emmenant Zerlina.)

Récitatif & Quatuor

DON GIOVANNIIl me semble qu’aujourd’hui le démon s’amuse àcontrarier mes plaisantes visées ; toutes sont auplus mal !

5453

DONNA ELVIRADivertirti? È vero! Divertirti? Io so, crudel, come tuti diverti!

ZERLINAMa, signor cavaliere, è ver, quel ch’ella dice?

DON GIOVANNI (a Zerlina a parte)La povera infelice è di me innamorata,e per pietà, deggio fingere amore; ch’io son per mia disgrazia uom di buon core.

Aria

DONNA ELVIRA16 Ah! fuggi il traditor!

Non lo lasciar più dir;il labbro è mentitor,fallace il ciglio!Da miei tormenti imparaa creder a quel cor;e nasca il tuo timordal mio periglio!Ah, fuggi, fuggi!Ah, fuggi il traditor!Non lo lasciar più dir, ecc.(Parte conducendo via Zerlina.)

Recitativo & Quartetto

DON GIOVANNI17 Mi par ch’oggi il demonio si diverta d’opporsi a’

miei piacevoli progressi; vanno male tutti quanti!

DONNA ELVIRAZerstreuen? Gewiß. Zerstreuen. Ich weiß,Grausamer, wie du dich zerstreust.

ZERLINAAber Herr Kavalier, ist es wahr, was sie sagt?

DON GIOVANNI (zu Zerlina, beiseite)Diese arme Frau liebt mich,und aus Mitleid muß ich so tun, als liebte ich sie auch,denn leider habe ich ein gutes Herz.

Arie

DONNA ELVIRAAch, fliehe den Verräter!Höre nicht auf seine Worte!Seine Lippen lügen,seine Augen betrügen.Lerne aus meinem Leiden traue dem, was ich sage,und laß mein eigenes Losdir eine Warnung sein. Ach, fliehe, fliehe!Ach, fliehe den Verräter!Höre nicht auf seine Worte, usw.(Sie geht ab und nimmt Zerlina mit sich.)

Rezitativ & Quartett

DON GIOVANNIEs scheint, der Teufel amüsiert sich heute aufmeine Kosten. Nichts geht so, wie es soll.

Page 28: Don Giovanni - Literal English Translation

(Donna Anna and Don Ottavio enter.)

DON OTTAVIOAh now, beloved, that tears are in vain, let us talkof vengeance. Ah, Don Giovanni!

DON GIOVANNI (aside)This is all I needed!

DONNA ANNAFriend, we find you in time. Do you have a heart, agenerous nature?

DON GIOVANNI (aside)Now we’ll see that the devil will have told hersomething.(to Donna Anna)What a question! Why?

DONNA ANNAWe need your friendship.

DON GIOVANNI (aside)I breathe again.(to Donna Anna)At your service. My relatives, my parents, this arm,this sword, my possessions, my blood, all I willgive to serve you. But, Donna Anna, why do youweep thus? Who was the cruel one who dared totrouble your peace of mind?

(Donna Elvira returns.)

(Entrent Donna Anna et Don Ottavio.)

DON OTTAVIOAh ! désormais, chère idole, les pleurs sont vains,et de vengeance parlons… Ah, Don Giovanni !

DON GIOVANNI (å part)Cette difficulté-là manquait.

DONNA ANNAMonsieur, à temps nous vous retrouvons : avez-vous du cœur, avez-vous l’âme généreuse ?

DON GIOVANNI (à part)On croirait que le diable lui a dit quelque chose !

(à Donna Anna)Quelle question ! Pourquoi ?

DONNA ANNANous avons besoin de votre amitié.

DON GIOVANNI (à part)Mon corps à nouveau respire !(à Donna Anna)Ordonnez ! Mes proches, mes parents, cette main,cette épée, mes biens, mon sang, tous je lesemploierai à vous servir ; mais vous, belle DonnaAnna, pourquoi donc pleurez-vous ? Qui fut assezcruel pour oser troubler la sérénité de vos jours ?

(Donna Elvira reparaît.)

5655

(Entrano Donna Anna e Don Ottavio.)

DON OTTAVIOAh! ch’ora, idolo mio, son vani i pianti, di vendettasi parli... Ah, Don Giovanni!

DON GIOVANNI (a parte)Mancava questo inver.

DONNA ANNASignore, a tempo, vi ritroviam: avete core, aveteanima generosa?

DON GIOVANNI (a parte)Sta a vedere che il diavolo le ha detto qualchecosa!(a Donna Anna)Che domanda! Perché!

DONNA ANNABisogno abbiamo della vostra amicizia.

DON GIOVANNI (a parte)Mi torna il fiato in corpo!(a Donna Anna)Comandate! I congiunti, i parenti questa man,questo ferro, i beni, il sangue spenderò perservirvi; ma voi, bella Donn’Anna, perché cosìpiangete? Il crudele chi fu che osò la calma turbardel viver vostro?

(Rientra Donna Elvira.)

(Donna Anna und Don Ottavio treten auf.)

DON OTTAVIOAch, meine Geliebte, hier sind die Tränenvergebens. Laß uns von der Rache sprechen.Ach, Don Giovanni!

DON GIOVANNI (beiseite)Das war’s, was mir noch fehlte!

DONNA ANNA Herr, wir finden Euch beizeiten.Habt Ihr ein Herz, eine edle Seele?

DON GIOVANNI (beiseite)Jetzt werden wir sehen, ob ihr der Teufel etwasverraten hat.(zu Donna Anna)Welch eine Frage! Warum?

DONNA ANNAWir bedürfen Eurer Freundschaft.

DON GIOVANNI (beiseite)Das Leben kehrt mir wieder.(zu Donna Anna)Zu Euren Diensten. Meine Eltern, meineVerwandten, dieser Arm, dieses Schwert, meinBesitz, mein Blut, alles stelle ich in Euren Dienst.Doch, Donna Anna, was weint Ihr so? Wer war derGrausame, der es wagte, Euren Seelenfrieden zustören?(Donna Elvira tritt ein.)

Page 29: Don Giovanni - Literal English Translation

DONNA ELVIRAAh, I’ve found you again, faithless monster!

Do not believe, unhappy one,in that faithless heart!The villain has already betrayed me!Now he seeks to betray you.

DONNA ANNA, DON OTTAVIOHeavens, what noble bearing,what sweet majesty!Her pallor, her tearsfill me with pity!

DON GIOVANNI The poor girl is mad, my friends,leave me alone with her, she’s mad, my friends.(aside)Perhaps she will calm down.

DONNA ELVIRAAh, do not believe the faithless one!

DON GIOVANNIShe’s mad, pay no attention.

DONNA ELVIRAStay, for Heaven’s sake, stay!

DONNA ANNA, DON OTTAVIOIn whom should we believe?

DON GIOVANNIShe’s mad!

DONNA ELVIRAAh, je te retrouve encore, monstre perfide !

Ne te fie pas, ô malheureuse,à ce cœur scélérat !Ce barbare m’a déjà trahie,il voudra encore te trahir.

DONNA ANNA, DON OTTAVIOCiel ! Mais cet aspect si noble !Et cette douce majesté !Sa pâleur, les larmesm’emplissent de pitié !

DON GIOVANNILa pauvre fille est folle, mes amis,laissez-moi avec elle, elle est folle, mes amis.(à part)Peut-être qu’elle se calmera.

DONNA ELVIRAAh, ne croyez pas ce perfide !

DON GIOVANNIElle est folle, n’y prêtez pas attention !

DONNA ELVIRARestez, ô Dieux, restez !

DONNA ANNA, DON OTTAVIOQui donc croire ?

DON GIOVANNIElle est folle !

5857

DONNA ELVIRAAh, ti ritrovo ancor, perfido mostro!

18 Non ti fidar, o misera,di quel ribaldo cor!Me già tradì quel barbaro,te vuol tradir ancor.

DONNA ANNA, DON OTTAVIOCieli! che aspetto nobile!Che dolce maestà!Il suo pallor, le lagrimem’empiono di pietà!

DON GIOVANNILa povera ragazza è pazza, amici miei,lasciatemi con lei.(a parte)Forse si calmerà.

DONNA ELVIRAAh, non credete al perfido!

DON GIOVANNIÈ pazza; non badate!

DONNA ELVIRARestate, o Dei, restate!

DONNA ANNA, DON OTTAVIOA chi si crederà?

DON GIOVANNIÈ pazza!

DONNA ELVIRAAh, habe ich dich wiedergefunden, treuloses

Ungeheuer!Glaube nicht, Unglückselige,an dieses Schurken Herz!Mich hat der Lump bereits betrogen,jetzt plant dasselbe er mit dir.

DONNA ANNA, DON OTTAVIOHimmel, welch edle Erscheinung,Welch milde Majestät.Ihre Blässe, ihre Tränenerfüllen mich mit Mitleid.

DON GIOVANNI Das arme Mädchenist verrückt, meine Freunde.Laßt mich allein mit ihr,(beiseite)vielleicht beruhigt sie sich.

DONNA ELVIRAAch, glaubt dem Treulosen nicht!

DON GIOVANNISie ist verrückt, beachtet sie nicht.

DONNA ELVIRABleibt, um Himmels willen, bleibt!

DONNA ANNA, DON OTTAVIOWem sollen wir glauben?

DON GIOVANNISie ist verrückt!

Page 30: Don Giovanni - Literal English Translation

DONNA ELVIRAStay!

DONNA ANNA, DON OTTAVIOIn whom should we believe?

DONNA ELVIRAAh! Do not believe the faithless one! Stay!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNIA feeling of strange import...

DONNA ELVIRAScorn, rage, disdain and fear...

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI...stir within my breast.

DONNA ELVIRA...stir within my breast.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DON GIOVANNIThey tell me of this poor womana hundred things I cannot yet grasp, etc.

DONNA ELVIRAThey tell me of his betrayera hundred things I cannot yet grasp, etc.

DON OTTAVIO (aside)I will not leave hereuntil I find out the truth.

DONNA ELVIRARestez !

DONNA ANNA, DON OTTAVIOQui donc croire ?

DONNA ELVIRAAh !, ne croyez pas ce perfide ; restez !

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNIUn certain sentiment de tourment inconnu…

DONNA ELVIRAIndignation, rage, dépit, épouvante…

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI…en mon âme je sens s’agiter.

DONNA ELVIRA…en mon âme je sens s’agiter.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNILequel me dit à propos de cette malheureusecent choses que comprendre je ne sais, non, etc.

DONNA ELVIRAIls me disent à propos de ce traîtrecent choses que comprendre je ne sais, non, etc.

DON OTTAVIO (à part)D’ici je ne veux point partirque je n’aie découvert l’affaire.

6059

DONNA ELVIRARestate!

DONNA ANNA, DON OTTAVIOA chi si crederà?

DONNA ELVIRAAh! Non credete al perfido; restate!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNICerto moto d’ignoto tormento...

DONNA ELVIRASdegno, rabbia, dispetto, pavento...

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI...dentro l’alma girare mi sento...

DONNA ELVIRA...dentro l’alma girare mi sento...

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNIche mi dice per quell’infelicecento cose che intender non sa, no, ecc.

DONNA ELVIRAche mi dice di quel traditorecento cose che intender non sa, no, ecc.

DON OTTAVIO (a parte)Io di qua non vado via,se non scopro quest’affar.

DONNA ELVIRABleibt!

DONNA ANNA, DON OTTAVIOWem sollen wir glauben?

DONNA ELVIRAAch, glaubt dem Treulosen nicht. Bleibt!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNIIch fühle in meiner Brust. Eine unbekannte Qual...

DONNA ELVIRAVerachtung, Wut, Ekel und Furcht...

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI... spüre ich in meiner Seele.

DONNA ELVIRA... spüre ich in meiner Seele.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNISie sagt mir von der armen Frauhundert Dinge, die ich noch nicht begreife, usw.

DONNA ELVIRASie sagen mir von diesem Betrügerhundert Dinge, die ich noch nicht begreife, usw.

DON OTTAVIO (beiseite)Ich werde nicht gehen,bis ich die Wahrheit kenne.

Page 31: Don Giovanni - Literal English Translation

DONNA ANNA (aside)There is no sign of madnessin her manner, in her speech.

DON GIOVANNI (aside)If I should go, they mightsuspect something.

DONNA ELVIRAFrom his expression they shouldbe able to estimate his bad character.

DON OTTAVIO (to Don Giovanni)So then she –

DON GIOVANNIIs a little mad.

DONNA ANNA (to Donna Elvira)So then he –

DONNA ELVIRAIs a betrayer.

DON GIOVANNIPoor woman!

DONNA ELVIRALiar! Liar! Liar!

DONNA ANNA, DON OTTAVIOI’m beginning to suspect.

DONNA ANNA (à part)Elle n’a pas l’air d’une folle,ni ses traits ni son langage.

DON GIOVANNI (à part)Si je m’en vais, on pourrasuspecter quelque chose.

DONNA ELVIRAÀ sa mine l’on devraitdiscerner son âme noire.

DON OTTAVIO (à Don Giovanni)Donc cette femme…

DON GIOVANNIN’a plus sa raison.

DONNA ANNA (à Donna Elvira)Donc cet homme…

DONNA ELVIRAEst un traître.

DON GIOVANNIInfortunée !

DONNA ELVIRAMenteur ! Menteur ! Menteur !

DONNA ANNA, DON OTTAVIOJe commence à douter.

6261

DONNA ANNA (a parte)Non ha l’aria di pazziail suo tratto, il suo parlar.

DON GIOVANNI (a parte)Se men vado, si potriaqualche cosa sospettar.

DONNA ELVIRADa qual ceffo si dovriala ner’alma giudicar.

DON OTTAVIO (a Don Giovanni)Dunque quella...

DON GIOVANNIÈ pazzarella.

DONNA ANNA (a Donna Elvira)Dunque quegli...

DONNA ELVIRAÈ un traditore.

DON GIOVANNIInfelice!

DONNA ELVIRAMentitore! Mentitore! Mentitore!

DONNA ANNA, DON OTTAVIOIncomincio a dubitar.

DONNA ANNA (beiseite)Es gibt kein Anzeichen des Wahnsinnsin ihrer Art, in ihrem Sprechen.

DON GIOVANNI (beiseite)Es könnte ihren Argwohn wecken,machte ich mich jetzt davon.

DONNA ELVIRA (beiseite)An seiner Fratze sollten sie den üblen Charakter erkennen.

DON OTTAVIO (zu Don Giovanni)So ist sie ...

DON GIOVANNI... ein bißchen verrückt.

DONNA ANNA (zu Donna Elvira)So ist er ...

DONNA ELVIRA ... ein Betrüger.

DON GIOVANNIUnglückliche!

DONNA ELVIRA Lügner! Lügner! Lügner!

DONNA ANNA, DON OTTAVIOIch beginne zu zweifeln.

Page 32: Don Giovanni - Literal English Translation

DON GIOVANNI (to Donna Elvira)Softly, softly. Peopleare beginning to gather around us.Be a little more prudent,you will become an object of gossip.

DONNA ELVIRA (loudly to Don Giovanni)Don’t place your hopes there, villain,I have lost my sense of modesty!Your guilt and my situationshall be known to all.Don’t place your hopes, etc.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO (aside)Those whispered undertones,that constant blushing,are all too clear an indicationand banish all my doubts, etc.

DON GIOVANNI (to Donna Elvira)Softly, softly. People, etc.(Donna Elvira goes off.)

Recitative

DON GIOVANNIUnfortunate woman! I must follow her. I don’t wanther to do anything rash. Excuse me, most beautifulDonna Anna. If I may be of service to you I awaityou in my house. My friends, farewell.

(He leaves hurriedly.)

DON GIOVANNI (à Donna Elvira)Silence, silence, voici que des genss’assemblent autour de nous !Soyez un peu plus prudente ;vous vous ferez blâmer !

DONNA ELVIRA (fort à Don Giovanni)Ne l’espère pas, ô scélérat,j’ai perdu toute prudence !Tes fautes et ma situationje veux à tous révéler !Ne l’espère pas, etc.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO (à part)Ces accents si soumis,ce changement de couleursont les indices trop manifestesqui me font me décider, etc.

DON GIOVANNI (à Donna Elvira)Silence, silence, voici que des gens, etc.(Donna Elvira part.)

Récitatif

DON GIOVANNIPauvre malheureuse ! Je veux suivre ses pas ; jene veux qu’elle provoque un malheur. Pardonnez,belle Donna Anna : si je puis vous servir, dans mamaison je vous attends : amis, adieu !

(Il part précipitamment.)

6463

DON GIOVANNI (a Donna Elvira)Zitto, zitto, che la gentesi raduna a noi d’intorno!Siate un poco più prudente;vi farete criticar!

DONNA ELVIRA (forte a Don Giovanni)Non sperarlo, o scellerato,ho perduto la prudenza!Le tue colpe ed il mio statovoglio a tutti palesar!Non sperarlo, ecc.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO (a parte)Quegli accenti sì sommessi,quel cangiarci di coloreson indizi troppo espressiche mi fan determinar, ecc.

DON GIOVANNI (a Donna Elvira)Zitto, zitto, che la gente, ecc.(Donna Elvira parte.)

Recitativo

DON GIOVANNI19 Povera sventurata! I passi suoi voglio seguir; non

voglio che faccia un precipizio. Perdonate,bellissima Donn’Anna: se servirvi poss’io in miacasa v’aspetto: amici, addio!

(Parte frettoloso.)

DON GIOVANNI (zu Donna Elvira)Gemach, gemach! Schon umringen uns die Leute.Mäßigt Euch ein wenig, sonst zieht man über uns her.

DONNA ELVIRA (laut zu Don Giovanni)Darauf hoffe nicht, du Schurke,all meine Mäßigung ist dahin;deine Schuld und mein Geschick – alle sollen es erfahren. Darauf hoffe nicht, usw.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO (beiseite)Dieses dauernde Flüstern,und immer wieder das Erröten –das sind doch Zeichen,die mich begreifen lassen, usw.

DON GIOVANNI (zu Donna Elvira)Gemach, gemach! (Donna Elvira geht ab.)

Rezitativ

DON GIOVANNIUnglückliches Weib! Ich muß ihr nach. Ich will nicht, daß sie ins Verderben stürzt.Entschuldigt mich, schönste Donna Anna.Wenn ich Euch zu Diensten sein kann,erwarte ich Euch in meinem Haus. Meine Freunde,lebt wohl.(Geht eilig ab.)

Page 33: Don Giovanni - Literal English Translation

Recitative & Aria

DONNA ANNADon Ottavio, I shall die!

DON OTTAVIOWhat is it?

DONNA ANNAFor pity’s sake, help me!

DON OTTAVIOMy beloved, take heart!

DONNA ANNAO ye gods! O ye gods! That man is my father’smurderer!

DON OTTAVIOWhat are you saying?

DONNA ANNAThere is no doubt about it. The parting words thevillain uttered, his whole voice recalled to my heartthat worthless creature who, in my apartment...

DON OTTAVIOOh heaven! Is it possible that beneath the sacredcloak of friendship...? But how was it? Tell meabout the strange happening.

Récitatif & Air

DONNA ANNADon Ottavio, je suis morte !

DON OTTAVIOQu’y a-t-il donc ?

DONNA ANNAPar pitié, secourez-moi !

DON OTTAVIOMa bien-aimée, reprenez courage !

DONNA ANNAÔ Dieux ! C’est lui le bourreau de mon père !

DON OTTAVIOQue dites-vous !

DONNA ANNAN’en doutez plus : aux ultimes accents que l’impiea proférés, toute la voix s’est rappelée à moncœur de ce perfide qui dans mon appartement…

DON OTTAVIOOh ciel ! Est-il possible que sous le manteau sacréde l’amitié… Mais qu’est-il advenu ? Narrez-moil’étrange événement.

6665

Recitativo & Aria

DONNA ANNA20 Don Ottavio, son morta!

DON OTTAVIOCosa è stato?

DONNA ANNAPer pietà, soccorretemi!

DON OTTAVIOMio bene, fate coraggio!

DONNA ANNAOh Dei! Oh Dei! Quegli è il carnefice del padre mio!

DON OTTAVIOChe dite!

DONNA ANNANon dubitate più: gli ultimi accenti che l’empioproferì, tutta, la voce richiamar nel cor mio diquell’indegno che nel mio appartamento...

DON OTTAVIOOh ciel! possibile che sotto il sacro mantod’amicizia... Ma come fu? narratemi lo stranoavvenimento.

Rezitativ & Arie

DONNA ANNA Don Ottavio, ich sterbe!

DON OTTAVIOWas ist’s?

DONNA ANNA Um der Barmherzigkeit, hilf mir!

DON OTTAVIO Geliebte, faß Mut!

DONNA ANNA Ihr Götter! Er ist’s, der meinen Vater erschlug!

DON OTTAVIOWas sagst du?

DONNA ANNAEs gibt keinen Zweifel. Seine Abschiedsworte,seine Stimme erinnern mich an den Schurken, derin meiner Wohnung ...

DON OTTAVIOGütiger Himmel! Ist es möglich, daß unter demheiligen Mantel der Freundschaft – doch wasgeschah? Erzähle mir das sonderbare Geschehen.

Page 34: Don Giovanni - Literal English Translation

DONNA ANNAIt was already quite late when into my rooms,where I unluckily happened to be alone, I saw aman enter, wrapped in a cloak. At first I mistookhim for you, but then I realised that I wasmistaken.

DON OTTAVIOGood Lord! Continue!

DONNA ANNASilently he approached me and tried to embraceme. I tried to free myself but he seized me all theharder. I screamed, but no one came! With onehand he tried to quiet me, and with the other heseized me so hard that I already thought myselflost.

DON OTTAVIOThe scoundrel! And then?

DONNA ANNAFinally my despair, my horror of the deed sostrengthened me that by dint of twisting, turningand bending I freed myself of him!

DON OTTAVIOAh me, I breathe again!

DONNA ANNALa nuit était déjà fort avancée quand dans mesappartements, où toute seule hélas ! je metrouvais, je vis entrer, enveloppé d’une cape, unhomme que de prime abord j’avais pris pour vous.Je réalisai par la suite que je m’étais trompée.

DON OTTAVIOCiel ! Poursuivez !

DONNA ANNAEn silence il s’approche de moi et veut m’enlacer ;je cherche à me libérer, et plus il m’étreint ; jecris ; personne ne vient ! D’une main il tented’empêcher ma voix, et de l’autre il me tient de siprès que je me crois déjà vaincue.

DON OTTAVIOPerfide ! Et finalement ?

DONNA ANNAFinalement la douleur, l’horreur de l’infâmeattentat accroissent tant ma vigueur qu’à force deme dégager, de me tordre et de me plier, de lui jeme libérai !

DON OTTAVIOHélas ! Je respire.

6867

DONNA ANNAEra già alquanto avanzata la notte, quando nellemie stanze, ove soletta mi trovai per sventura,entrar io vidi, in un mantello avvolto, un uom cheal primo istante avea preso per voi. Ma riconobbipoi che un inganno era il mio.

DON OTTAVIOStelle! Seguite!

DONNA ANNATacito a me s’appressa e mi vuol abbracciar;sciogliermi cerco, ei più mi stringe; grido; nonviene alcun! Con una mano cerca d’impedire lavoce, e coll’altra m’afferra stretta così, che già micredo vinta.

DON OTTAVIOPerfido! E alfin?

DONNA ANNAAlfine il duol, l’orrore dell’infame attentatoaccrebbe sì la lena mia, che a forza di svincolarmi,torcermi e piegarmi, da lui mi sciolsi!

DON OTTAVIOOhimè! Respiro!

DONNA ANNAEs war schon spät, und ich war, wie sich’s fügte,allein in meinen Gemächern, als ich einenverhüllten Mann eintreten sah, den ich zunächstfür dich hielt. Rasch aber erkannte ich meinenIrrtum.

DON OTTAVIOGütiger Herr! Weiter!

DONNA ANNALeise kam er näher und versuchte, mich zuumarmen. Ich wollte mich befreien, doch er hieltmich nur desto fester. Ich schrie, doch niemandkam! Mit einer Hand versuchte er, mich zumSchweigen zu bringen, mit der anderen packte ermich so fest, daß ich mich schon verloren gab.

DON OTTAVIODer Schurke! Und dann?

DONNA ANNA Am Ende verliehen mir Verzweiflung und Entsetzenüber die Tat eine solche Kraft, daß ich mich durchDrehen, Wenden und Winden befreien konnte.

DON OTTAVIOOje! Ich atme auf!

Page 35: Don Giovanni - Literal English Translation

DONNA ANNAThen I redoubled my screams for help. The felonfled. Quickly I followed him as far as the street inorder to catch him, becoming in my turn thepursuer. My father ran out, wanted to learn hisidentity, and the rascal, who was stronger than theold man, completed his misdeed by murdering him!

Now you know who triedto steal my honour from me,who was the betrayerwho took my father’s life.I ask you for vengeance.Your heart asks for it, too.Remember the woundin the poor man’s breast,the ground all aroundcovered with blood,if ever in your heartyour just anger weakens.Now you know who tried, etc.I ask you for vengeance, etc.(She leaves.)

Recitative & Aria

DON OTTAVIOHow can I believe that a nobleman could be guiltyof so black a crime! Ah, I must get at the truth anyway I can. I feel that as a friend and lover my dutyis plain: I must either undeceive her or avenge her.

DONNA ANNAAlors, redoublant mes cris, j’appelle au secours ;le félon s’enfuit ; hardiment je le suis jusque dansla rue pour l’arrêter, et d’assaillie je deviensassaillante. Mon père accourt, veut le démasquer,et l’indigne, qui était plus fort que le malheureuxvieillard, accomplit son méfait en lui donnant lamort !

Or tu sais qui l’honneura voulu me ravir,qui fut le traîtrequi de mon père m’a privée.Je te demande vengeance,et ton cœur la demande.Souviens-toi de la plaiede ce malheureux sein,revois de sangle sol maculé,si la colère en toi languitd’une juste fureur !Or tu sais qui l’honneur, etc.Je te demande vengeance, etc.(Elle part.)

Récitatif & Air

DON OTTAVIOComment donc puis-je croire capable d’un si noirdélit un chevalier ! Ah !, recherchons tout moyende découvrir la vérité. Je sens en mon cœurd’époux et d’ami le devoir qui me parle : je veux ladétromper, ou bien la venger.

7069

DONNA ANNAAllora rinforzo i stridi miei, chiamo soccorso; fuggeil fellon; arditamente il seguo fin nella strada perfermarlo, e sono assalitrice d’assalita. Il padrev’accorre, vuol conoscerlo, e l’iniquio, che delpovero vecchio era più forte, compie il misfattosuo col dargli morte!

21 Or sai chi l’onorerapire a me volse,chi fu il traditoreche il padre mi tolse.Vendetta ti chiedo,la chiede il tuo cor.Rammenta la piagadel misero seno,rimira di sanguecoperto il terreno,se l’ira in te langued’un giusto furor.Or sai chi l’onore, ecc.Vendetta ti chieggio, ecc.(Parte.)

Recitativo & Aria

DON OTTAVIO22 Come mai creder deggio, di sì nero delitto capace

un cavaliero! Ah, di scoprire il vero ogni mezzo sicerchi. Io sento in petto e di sposo e d’amico ildover che mi parla: disingannarla voglio, ovendicarla.

DONNA ANNADann schrie ich nochmal so laut. Der Gauner floh.Rasch folgte ich ihm auf die Straße, um ihn zustellen, selbst nun Verfolger geworden. Mein Vatereilte heraus, wollte wissen, wer es sei, und derKerl, der stärker war als der alte Mann, vollendeteseine Schandtat, indem er ihn tötete.

Jetzt weißt du, wer versuchte,mir die Ehre zu rauben,wer der Betrüger war,der meines Vaters Leben nahm.Rache erbitte ich von dir,und auch dein Herz verlangt danach.Gedenke stets der Wundein der Brust des armen Mannes, des Erdreichs umher,das mit Blut besdelt war,wenn dein gerechter Zornan Schärfe verlieren will.Jetzt weißt du, wer versuchte, usw.Rache erbitte ich von dir, usw.(Geht ab.)

Rezitativ & Arie

DON OTTAVIOWie könnte ich glauben, daß ein Edelmann solchfinstere Verbrechen begehen könnte? Ach, ich mußauf jede Weise die Wahrheit entdecken. Ich fühle,daß es als Freund und Liebhaber meine einfachePflicht ist, ihr seine Unschuld zu beweisen oder siezu rächen.

Page 36: Don Giovanni - Literal English Translation

Upon her peace of mindmine also depends;what pleases heris what gives me life,what displeases heris what gives me death.If she sighs,then I, too, must sigh.Her anger becomes my own.Her tears belong to me.And there can be no joy for meif she is not happy.Upon her peace of mind, etc.(He leaves.)

(Enter Leporello, then Don Giovanni.)

Recitative

LEPORELLOI must find some way to leave this fine lunatic.There he is now. Look at the indifference withwhich he comes.

DON GIOVANNIOh, my dear Leporello, is everything going well?

LEPORELLOMy dear Don Giovanni, everything is going badly.

De sa paixdépend la mienne ;ce qui lui plaîtme rend la vie,ce qui l’affligeme fait mourir.Si elle soupire,je soupire aussi ;sa colère est mienne,ses pleurs sont miens ;et je n’ai de bonheursi elle n’en a point.De sa paix, etc.(Il part.)

(Entre Leporello, puis Don Giovanni.)

Récitatif

LEPORELLOJe dois à tout prix pour toujours abandonner ce belinsensé. Or le voici ; regardez avec quelleindifférence il s’en vient.

DON GIOVANNIOh, mon bon Leporello, tout va-t-il bien ?

LEPORELLOCher Don Giovannino, tout va mal.

7271

23 Dalla sua pacela mia dipende;quel che a lei piacevita mi rende,quel che le increscemorte mi dà.S’ella sospira,sospiro anch’io;è mia quell’ira,quel pianto è mio;e non ho bene,s’ella non l’ha.Dalla sua pace, ecc.(Parte.)

(Entra Leporello, poi Don Giovanni.)

Compact Disc 2

Recitativo

LEPORELLO1 Io deggio ad ogni patto per sempre abbandonar

questo bel matto. Eccolo qui; guardate con qualindifferenza se ne viene.

DON GIOVANNIOh, Leporello mio, va tutto bene?

LEPORELLODon Giovannino mio, va tutto male.

Von ihrem Seelenfriedenhängt auch der meine ab;was ihr gefällt, gibt mir das Leben,was sie nicht mag, bringt mir den Tod.Wenn sie seufzt,seufze ich mit ihr. Ihre Wut ist auch die meine,ihr Tränen vergieße ich. Und froh bin ich nur,wenn sie es ist. Von ihrem Seelenfrieden, usw.(Geht ab.)

(Leporello tritt auf, gefolgt von Don Giovanni.)

Rezitativ

LEPORELLOIch muß einen Weg finden, von dem Verrückten fürimmer wegzukommen. Da ist er schon. Seht nur,wie gleichgültig er daherkommt.

DON GIOVANNIOh, mein lieber Leporello, ist alles in Ordnung?

LEPORELLOMein lieber Don Giovannino, nichts ist in Ordnung.

Page 37: Don Giovanni - Literal English Translation

DON GIOVANNIWhat do you mean, everything is going badly?

LEPORELLOI went home, as you told me to, with all thosepeople.

DON GIOVANNIWell done!

LEPORELLOBy chattering, flattery and lies, tricks I picked upfrom you, I tried to detain them.

DON GIOVANNIBravo!

LEPORELLOI told Masetto a thousand lies in order to free hismind of jealous thoughts.

DON GIOVANNIWell done, on my oath!

LEPORELLOI saw to it that both the men and the womendrank. They soon became intoxicated. Some sang,some joked, others continued to drink. At theheight of it all, guess who dropped in?

DON GIOVANNIZerlina?

DON GIOVANNIComment donc, tout va mal ?

LEPORELLOJe vais à la maison, ainsi que vous me l’avezordonné, avec tous ces gens.

DON GIOVANNIBravo !

LEPORELLOÀ force de bavardages, de cajoleries et demensonges, que j’ai si bien appris en étant à voscôtés, je m’emploie à les divertir.

DON GIOVANNIBravo !

LEPORELLOJe dis mille choses à Masetto pour l’apaiser, pourlui ôter de l’idée la jalousie.

DON GIOVANNIBravo, par ma conscience !

LEPORELLOJe fais en sorte que boivent et les hommes et lesfemmes. Ils sont déjà à moitié ivres. D’aucunschantent, certains plaisantes, d’autres continuentde boire. Au meilleur de la scène, qui croyez-vousqui survient ?

DON GIOVANNIZerlina ?

7473

DON GIOVANNICome, va tutto male?

LEPORELLOVado a casa, come voi m’ordinaste, con tuttaquella gente.

DON GIOVANNIBravo!

LEPORELLOA forza di chiacchiere, di vezzi e di bugie, ch’hoimparato sì bene a star con voi, cercod’intrattenerli.

DON GIOVANNIBravo!

LEPORELLODico mille cose a Masetto per placarlo, per trarglidal pensier la gelosia.

DON GIOVANNIBravo, in coscienza mia!

LEPORELLOFaccio che bevano e gli uomini e le donne. Son giàmezzo ubbriacchi. Altri canta, altri scherza, altriseguita a ber. In sul più bello, chi credete checapiti?

DON GIOVANNIZerlina?

DON GIOVANNI Was meinst du damit: Nichts ist in Ordnung?

LEPORELLOIch ging, wie Ihr befahlt, mit all diesen Leutenheim.

DON GIOVANNI Gut gemacht!

LEPORELLODurch Geschwätz, Schmeichelei und Lügen –Kniffe also, die ich von Euch erlernte – versuchteich, sie festzuhalten.

DON GIOVANNIGut gemacht!

LEPORELLOIch erzählte Masetto tausend Lügen, um dieEifersucht aus seinem Kopf zu treiben.

DON GIOVANNIGut gemacht, bei meiner Ehr’!

LEPORELLOIch sehe darauf, daß Männer und Frauen trinken.Schon sind sie besäuselt. Die einen singen, dieandern scherzen, die dritten trinken weiter. Undauf dem Höhepunkt, ratet, wer platzt da herein?

DON GIOVANNIZerlina.

Page 38: Don Giovanni - Literal English Translation

LEPORELLORight! And who was with her?

DON GIOVANNIDonna Elvira!

LEPORELLORight! And she said about you –

DON GIOVANNIEverything bad she could think of.

LEPORELLORight, on my oath.

DON GIOVANNIAnd what did you do?

LEPORELLOI kept quiet.

DON GIOVANNIAnd she?

LEPORELLOShe went right on screaming.

DON GIOVANNIAnd then you...?

LEPORELLOWhen I guessed she had finished, I quietly led herout and skilfully locked the door in her face,

LEPORELLOBravo ! Et avec elle qui s’en vient ?

DON GIOVANNIDonna Elvira !

LEPORELLOBravo ! Et qui dit de vous –

DON GIOVANNITout le mal qui lui vient à la bouche.

LEPORELLOBravo, par ma conscience !

DON GIOVANNIEt toi, qu’as-tu fait ?

LEPORELLOJe me suis tu.

DON GIOVANNIEt elle ?

LEPORELLOElle a continué de crier.

DON GIOVANNIEt toi ?

LEPORELLOQuand il m’apparut qu’elle s’était enfin épanchée,doucement hors du potager je l’entraînai, et avec

7675

LEPORELLOBravo! E con lei chi viene?

DON GIOVANNIDonna Elvira!

LEPORELLOBravo! E disse di voi –

DON GIOVANNITutto quel mal che in bocca le venia.

LEPORELLOBravo, in coscienza mia.

DON GIOVANNIE tu, cosa facesti?

LEPORELLOTacqui.

DON GIOVANNIEd ella?

LEPORELLOSeguì a gridar.

DON GIOVANNIE tu?

LEPORELLOQuando mi parve che già fosse sfogata,dolcemente fuor dell’orto la trassi, e con bell’arte

LEPORELLORichtig! Und mit wem?

DON GIOVANNIDonna Elvira.

LEPORELLORichtig! Und sie sagte von Euch ...

DON GIOVANNIAlles, was an Übel sie nur ersinnen konnte.

LEPORELLORichtig, richtig, bei meiner Ehr’!

DON GIOVANNIWas aber tatest du?

LEPORELLOIch blieb still.

DON GIOVANNIUnd sie?

LEPORELLOSie schrie in einem fort.

DON GIOVANNIUnd wieder du?

LEPORELLOAls ich dachte, sie sei fertig, führte ich sie ruhighinaus und verschloß geschickt das Tor hinter ihr;

Page 39: Don Giovanni - Literal English Translation

leaving her alone in the street.

DON GIOVANNIWell done, excellently done! The affair could not begoing better. You began it, I will finish it. Theselusty peasant lasses are too much on my mind. Iwant to amuse them until night comes.

Aria

So that the winemay set their heads whirling,go and preparea wonderful party.If on the wayyou meet some young lady,try also to bringher along.Let the dancingbe spontaneous.They can do the minuet,the gavotteor the waltz,just as you like.And I in the meantimebehind the sceneswill be flirtingwith this one and that one.Ah, to my listtomorrow morningyou will have to addat least ten names! etc.(They depart.)

un art achevé, une fois la porte fermée à clé, jedécampai, sur la voie la laissant toute seule.

DON GIOVANNIBravo, bravo, archibravo ! L’affaire ne peut allermieux. Tu l’as commencée, je saurai la terminer.Ces petites paysannes ne me plaisent que trop ;je veux les divertir jusqu’à ce que vienne la nuit.

Air

Jusqu’à ce que du vinils aient la tête échauffée,une grande fêtetu feras préparer.Si tu vois sur la placequelque jeune fille,avec toi elle aussitâche de l’amener.Sans aucune préséanceque la danse soit ;qui le menuetqui la follia,qui l’allemandetu feras danser.Et moi pendant ce tempssur un autre chantavec celle-ci ou celle-làje veux batifoler.Ah, ma listedemain matind’une dizainetu devras augmenter ! etc.(Ils partent.)

7877

chiusa la porta a chiave io mi cavai, e sulla viasoletta la lasciai.

DON GIOVANNIBravo, bravo, arcibravo! L’affar non può andarmeglio. Incominciasti, io saprò terminar. Troppo mipremono queste contadinotte; le voglio divertirfinché vien notte.

Aria

2 Finch’han dal vinocalda la testa,una gran festafa preparar.Se trovi in piazzaqualche ragazza,teco ancor quellacerca menar.Senza alcun ordinela danza sia;chi ’l minuetto,chi la follia,chi l’alemanafarai ballar.Ed io frattantodall’altro cantocon questa e quellavo’ amoreggiar.Ah, la mia listadoman mattinad’una decinadevi aumentar! ecc.(Partono.)

dann machte ich mich davon und ließ sie auf derStraße allein.

DON GIOVANNIBravo, bravo, dreimal bravo! Die Sache hätte nichtbesser gehen können. Du hast sie begonnen, ichbring’ sie zu Ende. Diese wollüstigenBauernmädchen beschäftigen mich sehr. Ich willsie bis zum Anbruch der Nacht unterhalten.

Arie

Jetzt, da der Weinihre Köpfe in Taumel versetzt hat,Geh und bereiteein herrliches Fest.Wenn du dabei eine junge Dame findest,suche auch sie mitzubringen.Das Tanzen sollohne alle Ordnung sein;sie können das Menuett,die Gavotte,den Walzer tanzen,ganz wie sie wollen.Und inzwischen werde ich hinter der Szenemit dieser oder jener tändeln.Ah, meiner Listewirst du morgen frühmindestens zehn Namenhinzuzusetzen haben! usw.(Sie gehen ab.)

Page 40: Don Giovanni - Literal English Translation

Scene FourA garden outside Don Giovanni’s house

(Zerlina, Masetto and peasants)

Recitative

ZERLINAMasetto, listen to me. Masetto, I say.

MASETTODon’t touch me.

ZERLINAWhy?

MASETTOYou ask me why? Cheat! Why should I let a hussylike you touch me?

ZERLINAAh, no! Don’t speak that way, cruel man. I don’tdeserve such treatment from you.

MASETTOWhat? You have the effrontery to make excuses?To remain alone with a man, abandoning me on mywedding day! To shame an honest working man insuch a manner! Ah, if it were not for the scandal Iwould like to – (The peasants leave.)

Quatrième scèneLe jardin de la maison de Don Giovanni

(Zerlina, Masetto et les paysans)

Récitatif

ZERLINAMasetto, écoute un peu ! Masetto, dis…

MASETTONe me touche pas.

ZERLINAPourquoi ?

MASETTOPourquoi, me demandes-tu ? Perfide ! Je devraisendurer le contact d’une main infidèle ?

ZERLINAAh non ! Tais-toi, cruel, je ne mérite de toi un teltraitement.

MASETTOComment ? Et tu as l’audace de te disculper ?Être seule avec un homme, m’abandonner le jourde mes noces ! Inscrire au front d’un honnêtevillageois cette marque d’infamie ! Ah, si ce n’étaitle scandale, je voudrais –(Les paysans se retirent.)

8079

Scena quartaIl giardino della casa di Don Giovanni

(Zerlina, Masetto e contadini)

Recitativo

ZERLINA3 Masetto, senti un po’! Masetto, dico...

MASETTONon mi toccar.

ZERLINAPerché?

MASETTOPerché mi chiedi? Perfida! Il tatto sopportar dovreid’una man infedele?

ZERLINAAh no! taci, crudele, io non merto da te taltrattamento.

MASETTOCome? Ed hai l’ardimento di scusarti? Star solacon un uom, abbandonarmi il dì delle mie nozze!Porre in fronte a un villano d’onore questa marcad’infamia! Ah, se non fosse lo scandalo, vorrei –

(Partono i contadini.)

Vierte SzeneDer zum Hause des Don Giovanni gehörige Garten

(Zerlina, Masetto, Landleute)

Rezitativ

ZERLINAMasetto, höre mich an. Masetto, bitte.

MASETTORühr mich nicht an.

ZERLINAWarum?

MASETTO Du fragst mich warum? Treulose! Was sollte ichmich von einem Frauenzimmer wie dir anrührenlassen?

ZERLINAO nein! Grausamer, schweig. Solche Behandlungverdiene ich nicht.

MASETTOWas? Du hast die Stirn, Entschuldigungenvorzubringen? Allein bei einem Mann zu bleiben,mich zu verlassen an meinem Hochzeitstag! Einenehrenwerten Bauern so zu blamieren! Ach, wennes nicht einen Skandal gäbe, ich würde ...(Die Landleute gehen ab.)

Page 41: Don Giovanni - Literal English Translation

ZERLINABut if I am not to blame? If I have been tricked byhim? And then, what do you fear? Calm yourself,my love; he did not touch even the tips of myfingers. You don’t believe it? Ungrateful one! Comehere! Vent your anger! Kill me! Do everything youwant to me, but afterwards, my Masetto, let usmake peace.

Aria

Beat me, beat me, my Masetto,beat your poor Zerlina.I’ll stay here like a lamband await your every blow.Beat me, beat me, etc.I’ll let you pull my hair out,I’ll let you gouge my eyes out,and then happily I will kissyour wonderfully sweet hands.Beat me, beat me, etc.Ah, I see you have no heart!Let’s make up, my own true love.In happiness and joywe must pass the days and nights,yes, each day and every night, etc.Let’s make up, my own true love, etc.

Recitative

MASETTOSee how this little witch knew how to get aroundme! We must be weak in the head!

ZERLINAMais si ce n’est ma faute, mais si je fus trompéepar lui ; et puis, que crains-tu ? Tranquillise-toi, mavie ; pas même le bout de ses doigts ne m’atouchée. Tu ne me crois pas ? Ingrat ! Viens ici,défoule-toi, massacre-moi, fais tout ce qui teplaira ; mais ensuite, Masetto, mais ensuite fais lapaix.

Air

Frappe, frappe, ô bel Masetto,ta pauvre Zerlina ;je serai là comme une agnelleà attendre tes coups.Frappe, frappe, etc.Je te laisserai m’arracher les cheveux,je te laisserai m’enlever les yeux,et tes petites mains adorées,heureuse, ensuite je saurai embrasser.Frappe, frappe, etc.Ah, je le vois, tu n’en as pas le cœur !La paix, la paix, ô ma vie,dans le bonheur et la joienuits et jours nous voulons passer,si, nuits et jours nous voulons passer, etc.La paix, la paix, ô ma vie, etc.

Récitatif

MASETTOVoyez un peu comment cette sorcière s’entend à meséduire ! Nous sommes vraiment faibles d’esprit !

8281

ZERLINAMa se colpa io non ho, ma se da lui ingannatarimasi; e poi, che temi? Tranquillati, mia vita; nonmi toccò la punta delle dita. Non me lo credi?Ingrato! Vien qui, sfogati, ammazzami, fa tutto dime quel che ti piace; ma poi, Masetto mio, ma poifa pace.

Aria

4 Batti, batti, o bel Masetto,la tua povera Zerlina;starò qui com’agnellinale tue botte ad aspettar.Batti, batti, ecc.Lascierò straziarmi il crine,lascierò cavarmi gli occhi,e le care tue maninelieta poi saprò baciar.Batti, batti, ecc.Ah, lo vedo, non hai core!Pace, pace, o vita mia,in contenti ed allegrianotte e dì vogliam passar,sì, notte e dì vogliam passar, ecc.Pace, pace, o vita mia, ecc.

Recitativo

MASETTO5 Guarda un po’, come seppe questa strega

sedurmi! Siamo pure i deboli di testa!

ZERLINADoch wenn ich unschuldig wäre? Wenn er michüberlistet hat? Und dann: Was fürchtest du?Beruhige dich, mein Liebster; er hat nicht einmalmeine Fingerspitzen berührt. Du glaubst mir nicht?Undankbarer! Komm her, mach deinem Ärger Luft,töte mich! Tu mit mir, was du willst, doch nachher,mein Masetto, laß uns Frieden schließen.

Arie

Schlag mich, schlag mich, mein Masetto,schlag deine arme Zerlina;ich werde stehen wie ein Lammund deine Schläge erwarten.Schlag mich, schlag mich, usw.Du kannst mir das Haar ausreißen,mir die Augen auskratzen,und ich werde beglücktdeine lieben Hände küssen.Schlag mich, schlag mich, usw.Ach, ich sehe, du hast kein Herz!Frieden, Frieden, o mein Leben,glücklich und voller Freudewollen wir Tage und Nächte verbringen,ja, Tage und Nächte verbringen, usw.Frieden, Frieden, o mein Leben, usw.

Rezitativ

MASETTOSchau nur, wie die kleine Hexe mich um den Fingerwickelt! Wie weich müssen wir im Kopfe sein!

Page 42: Don Giovanni - Literal English Translation

DON GIOVANNI (offstage)Get everything ready for a big celebration.

ZERLINAAh, Masetto, Masetto, that’s the voice of hislordship the cavalier!

MASETTOWell then, what of it?

ZERLINAHe’s coming!

MASETTOLet him come.

ZERLINAAh, if there were only some place to hide!

MASETTOWhat are you afraid of? Why do you grow pale? Ah,I understand, you hussy! You fear that I will learnhow things went between you two.

Finale

MASETTOHurry, hurry, before he comesI must hide somewhere:there’s a nook off to one sidewhere I can stay and remain quiet.

DON GIOVANNI (de l’intérieur)Que l’on prépare tout pour une grande fête.

ZERLINAAh !, Masetto, Masetto, tu as entendu la voix demonsieur le chevalier !

MASETTOEt alors, qu’y a-t-il ?

ZERLINAIl va venir !

MASETTOLaisse-le venir.

ZERLINAAh, s’il y avait un trou où m’enfuir !

MASETTODe quoi as-tu peur ? Pourquoi pâlis-tu ? Ah, jecomprends, je comprends, friponne ! Tu as peurque je comprenne comment entre vous l’affaires’est passée.

Finale

MASETTOVite, vite, avant qu’il ne vienne,je vais me mettre de côté ;il y a là une niche où dissimulé,sans mot dire, muet, je veux demeurer.

8483

DON GIOVANNI (di dentro)Sia preparato tutto a una gran festa.

ZERLINAAh, Masetto, Masetto, odi la voce del monsùcavaliero!

MASETTOEbben che c’è?

ZERLINAVerrà!

MASETTOLascia che venga.

ZERLINAAh, se vi fosse un buco da fuggir!

MASETTODi cosa temi? Perché diventi pallida? Ah, capisco,capisco, bricconcella!! Hai timor ch’io comprendacom’è tra voi passata la faccenda.

Finale

MASETTO6 Presto, presto, pria ch’ei venga,

por mi vo’ da qualche lato;c’è una nicchia qui celato,cheto, cheto, mi vo’ star.

DON GIOVANNI (hinter der Bühne)Alles soll für ein großes Fest bereitet werden.

ZERLINAAh, Masetto, Masetto, das ist die Stimme desKavaliers.

MASETTOJa, und was heißt das?

ZERLINAEr kommt!

MASETTOEr soll nur kommen.

ZERLINAAh, wenn man sich doch verstecken könnte!

MASETTOWas fürchtest du? Warum erbleichst du? Ah, ichverstehe, du Frauenzimmer! Du fürchtest, daß ichverstehe, was wirklich zwischen euch beiden war.

Finale

MASETTOSchnell, schnell, bevor er kommt,muß ich mich irgendwo verbergen; da in der Ecke dort drübenwerde ich mäuschenstille bleiben.

Page 43: Don Giovanni - Literal English Translation

ZERLINAListen, listen! Where are you going?Do not hide here, oh Masetto!If he finds you, woe is you.You don’t know what he might do.

MASETTOLet him do or say what he pleases.

ZERLINAYour brave words mean nothing!

MASETTOSpeak up and stay here.

ZERLINA (aside)What could he have in mind?

MASETTO Speak up, and stay here.(aside)I will learn if she is faithful,and how the affair went, etc.

ZERLINA (aside)The ungrateful, cruel manwants to cause a crisis now, etc.(Masetto hides. Don Giovanni enters, followed by agroup of servants. The peasants return.)

DON GIOVANNICome, wake up everybody!Come, courage, my good people!We want to have a good time,we want to laugh and joke.

ZERLINAÉcoute, écoute, où vas-tu ?Ah, ne te cache pas, ô Masetto !S’il te trouve, pauvre de toi,tu ne sais ce qu’il peut faire.

MASETTOQu’il fasse, qu’il dise ce qu’il veut.

ZERLINAAh, les paroles ne servent à rien !

MASETTOParle fort et reste là.

ZERLINA (à part)Quel caprice as-tu en tête ?

MASETTOParle fort et reste là !(à part)Je saurai si elle m’est fidèle.Et de quelle manière l’affaire s’est passée, etc.

ZERLINA (à part)Quel ingrat, quel cruel,aujourd’hui il va tout précipiter, etc.(Masetto se cache. Entrent Don Giovanni et desdomestiques, également des paysans.)

DON GIOVANNIAllons, réveillez-vous, mes braves !Allons, courage, ô bonnes gens !Nous voulons être dans la joie,nous voulons rire et plaisanter.

8685

ZERLINASenti, senti, dove vai?Ah, non t’asconder, o Masetto!Se ti trova, poveretto,tu non sai quel che può far.

MASETTOFaccia, dica quel che vuole.

ZERLINAAh, non giovan le parole!

MASETTOParla forte, e qui t’arresta.

ZERLINA (a parte)Che capriccio hai nella testa?

MASETTO Parla forte, e qui t’arresta!(a parte)Capirò se m’è fedele,e in qual modo andò l’affar, ecc.

ZERLINA (a parte)Quell’ingrato, quel crudeleoggi vuol precipitar, ecc.(Masetto s’asconde. Entrano Don Giovanni conservi, e contadini.)

DON GIOVANNISu, svegliatevi da bravi!Su, coraggio, o buona gente!Vogliam stare allegramente,vogliam rider e scherzar.

ZERLINAHöre, höre! Wo gehst du hin?Ah, versteck dich nicht dort!Wenn er dich findet, du Ärmster, du weißt nicht, was er mit dir tut!

MASETTOEr kann tun und sagen, was er will.

ZERLINAAch, was nützen diese Worte!

MASETTOSprich laut und bleibe hier.

ZERLINA (beiseite)Welche Verrücktheit hast du im Sinn?

MASETTO Sprich laut und bleibe hier!(beiseite)Ich will sehen, ob sie treu ist,und wie die Sache geht, usw.

ZERLINA (beiseite)Der undankbare, grausame Mannwill heute niederstürzen.(Masetto versteckt sich. Don Giovanni tritt mitDienern ein. Die Landleute kommen zurück.)

DON GIOVANNIKommt, aufgewacht, ihr Leute!Kommt, nur Mut, ihr guten Leute!Wir wollen uns vergnügen,wir wollen lachen und scherzen.

Page 44: Don Giovanni - Literal English Translation

To the ballroomnow lead everybodyand see to it thatrefreshments are served in plenty.

CHORUSCome, wake up, everybody, etc.(The servants and the peasants go out. Zerlina islooking for a place to hide.)

ZERLINAAmong these bushesperhaps he won’t see me.

DON GIOVANNIZerlina, my lovely,I’ve seen you; don’t run away!

ZERLINAOh please let me go!

DON GIOVANNINo, no, stay, joy of my life!

ZERLINAIf there’s pity in your heart –

DON GIOVANNIYes, my dear, I’m full of love.Come over here for just a moment;I want to make you happy.Come over here for just a moment, etc.

Jusqu’à la salle de danse conduisez-les tous autant qu’ils sontet à tous en abondancemoult rafraîchissements faites donner.

CHŒURAllons ! Réveillez-vous, mes braves, etc.(Domestiques et paysans s’en vont. Zerlinavoudrait se cacher.)

ZERLINAEntre ces arbres dissimuléeil se peut qu’il ne me voie pas.

DON GIOVANNIZerlinetta, ma mignonne,je t’ai déjà vue, tu ne m’échapperas pas !

ZERLINAAh, laissez-moi partir !

DON GIOVANNINon, non, reste, ma joie !

ZERLINASi votre cœur connaît la pitié –

DON GIOVANNIOui, bien-aimée, je suis tout amour.Viens un peu par ici,je veux faire ta fortune.Viens un peu par ici, etc.

8887

Alla stanza della danzaconducete tutti quantied a tutti in abbondanzagran rinfreschi fate dar.

COROSu! Svegliatevi da bravi, ecc.(Partono servi e contadini. Zerlina vuolnascondersi.)

ZERLINA7 Tra quest’arbori celata,

si può dar che non mi veda.

DON GIOVANNIZerlinetta, mia garbata,t’ho già visto, non scappar!

ZERLINAAh lasciatemi andar via!

DON GIOVANNINo, no, resta, gioia mia!

ZELINASe pietade avete in core –

DON GIOVANNISì, ben mio, son tutto amore.Vieni un poco in questo loco,fortunata io ti vo’ far.Vieni un poco in questo loco, ecc.

Auf der Stelle sei jederzum Ballsaal gebracht,und seht darauf, daß Erfrischungen im Überfluß vorhanden sind.

DIENER Kommt, wacht auf, ihr Leute! usw.(Die Diener und Landleute gehen ab. Zerlina suchtsich zu verstecken.)

ZERLINAZwischen diesen Büschensieht er mich vielleicht nicht.

DON GIOVANNIZerlina, meine Süße,ich habe dich erspäht, lauf’ nicht davon!

ZERLINAO bitte, laßt mich gehen!

DON GIOVANNINein, nein, bleib, du Freude meines Lebens!

ZERLINA Wenn Liebe in Eurem Herzen ist ...

DON GIOVANNIJa, meine Liebste, ich bin voll der Liebe.Komm ein wenig hierher,ich will dich glücklich machen.Komm ein wenig hierher, usw.

Page 45: Don Giovanni - Literal English Translation

ZERLINA (aside)Oh, if he sees my husband,I know well what he will do.(Don Giovanni pulls Zerlina away but coming faceto face with Masetto, stops in amazement.)

DON GIOVANNIMasetto?

MASETTOYes, Masetto.

DON GIOVANNIHiding in there? What for?Your beautiful Zerlinacannot, poor girl, stayany longer without you.

MASETTOI understand, sir, indeed I do.

DON GIOVANNINow cheer up, both of you,do you hear the musicians?Now come along with me.

ZERLINA, MASETTOYes, yes, let us cheer up,and go and dance with the others,all three of us, etc.(They go out. Don Ottavio, Donna Anna and DonnaElvira enter together. They are masked.)

ZERLINA (à part)Ah !, s’il voit mon époux,je sais bien ce dont il est capable.(Don Giovanni prend Zerlina puis, voyant Masetto,a un mouvement de stupeur.)

DON GIOVANNIMasetto ?

MASETTOOui, Masetto.

DON GIOVANNIIl s’est renfermé là, pourquoi ?Ta belle Zerlinane peut plus, la pauvrette,rester un peu sans toi.

MASETTOJe comprends, oui, seigneur.

DON GIOVANNIMaintenant réjouissez-vous,vous entendez les musiciens ?Venez donc avec moi.

ZERLINA, MASETTOOui, oui, réjouissons-nous,et au bal avec les autresrendons-nous tous les trois, etc.(Ils partent. Entrent Don Ottavio, Donna Anna etDonna Elvira masqués.)

9089

ZERLINA (a parte)Ah, s’ei vede il sposo mio,so ben io quel che può far.(Don Giovanni prende Zerlina e vedendo Masettofa un moto di stupore.)

DON GIOVANNIMasetto?

MASETTOSì, Masetto.

DON GIOVANNIÈ chiuso là, perché?La bella tua Zerlinanon può, la poverina,più star senza di te.

MASETTOCapisco, sì signore.

DON GIOVANNIAdesso fate core,i suonatori udite?Venite omai con me.

ZERLINA, MASETTOSì, sì, facciamo core,ed a ballar cogli altriandiamo tutti e tre, ecc.(Partono. Entrano Don Ottavio, Donna Anna eDonna Elvira in maschera.)

ZERLINA (beiseite)Ach, wenn er meinen Gatten sieht,dann weiß ich, was geschieht!(Don Giovanni zieht Zerlina beiseite; er siehtMasetto und tut eine überraschte Bewegung.)

DON GIOVANNIMasetto?

MASETTOJa, Masetto.

DON GIOVANNIHier versteckt? Warum? Deine schöne Zerlina,das arme Mädchen, kann nicht mehrohne dich sein.

MASETTOIch verstehe, ja, ich verstehe, mein Herr.

DON GIOVANNINun kommt, seid fröhlich, alle beide.Hört ihr die Musiker?Kommt mit zu mir.

ZERLINA, MASETTOJa, ja, wir wollen fröhlich sein und mit den andern tanzen;gehen wir alle drei, usw.(Sie gehen ab. Don Ottavio, Donna Anna undDonna Elvira treten auf. Sie sind maskiert.)

Page 46: Don Giovanni - Literal English Translation

DONNA ELVIRAWe must be brave,my dear friends,and thus we shall be ableto uncover his misdeeds.

DON OTTAVIOOur friend is right,we must be brave.Banish, my darling,your anguish and fear.

DONNA ANNAThe step is a dangerous one;there could be dire results.I fear for my beloved,and for us all.(Leporello opens a window.)

LEPORELLO (to Don Giovanni)Sir, look for a momentat this handsome masked trio!

DON GIOVANNI (at the window)Have them come in,tell them they honour us.

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO(aside)His looks and his voicereveal the betrayer.

LEPORELLOPsst! Masqueraders! Psst!

DONNA ELVIRAIl faut avoir du courage,ô mes chers amis,et ses méfaits coupablesalors nous pourrons découvrir.

DON OTTAVIONotre amie a bien dit,il convient d’avoir du courage ;chasse, ô ma vie,la souffrance et la crainte.

DONNA ANNAL’épreuve est dangereuse,il peut naître quelque complication.Je crains pour mon cher époux,et pour nous je crains encore.(Leporello ouvre la fenêtre.)

LEPORELLO (à Don Giovanni)Monsieur, regardez un peuces masques élégants !

DON GIOVANNI (à la fenêtre)Fais-les passer devant,dis-leur qu’ils nous font honneur.

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO (à part)Au visage et à la voixon reconnaît le traître.

LEPORELLOPsst, psst ! messieurs dames les masques !

9291

DONNA ELVIRA8 Bisogna aver coraggio,

o cari amici miei,e i suoi misfatti reiscoprir potremo allor.

DON OTTAVIOL’amica dice bene,coraggio aver conviene;discaccia, o vita mia,l’affanno ed il timor.

DONNA ANNAIl passo è periglioso,può nascer qualche imbroglio.Temo pel caro sposo,e per noi temo ancor.(Leporello apre la finestra.)

LEPORELLO (a Don Giovanni)Signor, guardate un poco,che maschere galanti!

DON GIOVANNI (alla finestra)Falle passar avanti,di’ che ci fanno onor.

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO(a parte)Al volto ed alla vocesi scopre il traditore.

LEPORELLOZi, zi! Signore maschere! Zi, zi!

DONNA ELVIRAWir müssen mutig sein,meine lieben Freunde;so werden wir seine Missetaten entdecken können.

DON OTTAVIOUnsere Freundin hat recht,wir müssen mutig sein,verbanne, Geliebte,deine Sorgen und Furcht.

DONNA ANNADer Schritt ist gefährlich;er könnte schlimme Folgen haben. Ich fürchte um meinen Geliebtenund um uns alle.(Leporello öffnet ein Fenster.)

LEPORELLO (zu Don Giovanni)Herr, schaut einen Augenblickauf diese drei galanten Masken!

DON GIOVANNI (am Fenster)Laß sie hereinkommen,sag ihnen, es sei uns eine Ehre.

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO(beiseite)Sein Blick, seine Stimme offenbaren den Verräter.

LEPORELLOPsst! Ihr Masken! Psst!

Page 47: Don Giovanni - Literal English Translation

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (to Don Ottavio)Go on, answer him.

LEPORELLOPsst, psst! Masqueraders!

DON OTTAVIOWhat do you want?

LEPORELLOIf you would care to enter,my master invites you to the dance.

DON OTTAVIOYou do us an honour!Let us go, my dear friends.

LEPORELLO (aside)Our friend will alsotry his hand on these.(He retires from the window.)

DONNA ANNA, DON OTTAVIOMay just Heaven protectmy determined heart! etc.

DONNA ELVIRAMay just Heaven avengemy betrayed love! etc.(They leave.)

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (à Don Ottavio)Eh bien répondez !

LEPORELLOPsst, psst ! messieurs dames les masques !

DON OTTAVIOQue demandez-vous ?

LEPORELLOAu bal, s’il vous agrée,vous invite mon maître.

DON OTTAVIOMerci de tant d’honneur !Allons, belles compagnes.

LEPORELLO (à part)L’ami également à celles-cidonnera des preuves d’amour.(Il rentre.)

DONNA ANNA, DON OTTAVIOQue le juste ciel protègel’élan de mon cœur, etc.

DONNA ELVIRAQue le juste ciel vengemon amour trahi ! etc.(Ils partent.)

9493

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (a Don Ottavio)Via, rispondete.

LEPORELLOZi, zi! Signore maschere!

DON OTTAVIOCosa chiedete?

LEPORELLOAl ballo, se vi piace,v’invita il mio signor.

DON OTTAVIOGrazie di tanto onore!Andiam, compagne belle.

LEPORELLO (a parte)L’amico anche su quelleprove farà d’amor.(Entra.)

DONNA ANNA, DON OTTAVIO9 Protegga il giusto cielo

il zelo del mio cor, ecc.

DONNA ELVIRAVendichi il giusto cieloil mio tradito amore! ecc.(Partono.)

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (zu Don Ottavio)Kommt, antwortet.

LEPORELLOPsst! Ihr Masken!

DON OTTAVIOWas wollt Ihr?

LEPORELLOWenn’s Euch gefällt, einzutreten,lädt Euch mein Herr zum Tanz.

DON OTTAVIOZu viel der Ehre!Treten wir ein, liebe Freunde.

LEPORELLO (beiseite)Unser Freund wird seine Händeauch an diesen versuchen. (Er tritt vom Fenster zurück.)

DONNA ANNA, DON OTTAVIOMöge der gerechte Himmel den Eifer meines Herzens schützen, usw.

DONNA ELVIRAMöge der gerechte Himmelmeine verratene Liebe rächen!(Sie gehen ab.)

Page 48: Don Giovanni - Literal English Translation

Scene FiveA ballroom in Don Giovanni’s house

(Don Giovanni escorts some girls to their places.Leporello is chatting to some of the men.)

DON GIOVANNITake a rest, my pretty ones.

LEPORELLORefresh yourselves, my brave lads.

DON GIOVANNI, LEPORELLOYou will soon be dancing again.You will soon be joking again.

DON GIOVANNI (to the servants)Hey there, coffee!

LEPORELLOChocolate!

MASETTO (to Zerlina)Oh, Zerlina, be careful!

DON GIOVANNIIces!

LEPORELLOSweets!

MASETTOOh, Zerlina, be careful!

Cinquième scèneLa salle de bal dans la maison de Don Giovanni

(Don Giovanni fait s’asseoir les jeunes filles etLeporello parle avec quelques jeunes gens.)

DON GIOVANNIReposez-vous, délicieuses jeunes filles.

LEPORELLORafraîchissez-vous, beaux jeunes gens.

DON GIOVANNI, LEPORELLOVous retournerez à faire bientôt les folles.Vous retournerez plaisanter et danser.

DON GIOVANNI (aux domestiques)Eh là, du café !

LEPORELLODu chocolat !

MASETTO (à Zerlina)Ah, Zerlina, prudence !

DO GIOVANNIDes sorbets !

LEPORELLODes dragées !

MASETTOAh, Zerlina, prudence !

9695

Scena quintaLa sala da ballo nella casa di Don Giovanni

(Don Giovanni fa seder le ragazze e Leporello parlacon dei ragazzi.)

DON GIOVANNI10 Riposate, vezzose ragazze.

LEPORELLORinfrescatevi, bei giovinotti.

DON GIOVANNI, LEPORELLOTornerete a far presto le pazze.Tornerete a scherzar e ballar.

DON GIOVANNI (ai servi)Ehi! caffè!

LEPORELLOCioccolata!

MASETTO (a Zerlina)Ah, Zerlina, giudizio!

DON GIOVANNISorbetti!

LEPORELLOConfetti!

MASETTOAh, Zerlina, giudizio!

Fünfte SzeneBallsaal im Hause des Don Giovanni

(Don Giovanni geleitet einige Mädchen zu ihrenPlätzen zurück. Leporello schwätzt mit einigen derMänner.)

DON GIOVANNIRuht euch aus, meine Schönen.

LEPORELLONehmt eine Erfrischung, ihr braven Jungen.

DON GIOVANNI, LEPORELLOBald dreht ihr euch wieder,bald scherzt und tanzt ihr wieder.

DON GIOVANNI (zu den Dienern)Heda, Kaffee!

LEPORELLOSchokolade!

MASETTOOh, Zerlina, hüte dich!

DON GIOVANNI Gefrorenes!

LEPORELLOKonfekt!

MASETTOOh, Zerlina, hüte dich!

Page 49: Don Giovanni - Literal English Translation

ZERLINA, MASETTO (aside)The scene has begun too sweetly;the ending could be bitter.

DON GIOVANNIYou are lovely, my gorgeous Zerlina.

ZERLINAYou are too kind.

MASETTO (aside)She’s lapping it up!

LEPORELLO (to the girls)You are so nice, Gianotta, Sandrina!

MASETTO (aside)Go on and touch her, so I can lop off your head!

ZERLINAMasetto looks out of his mind.This is getting worse all the time, etc.

DON GIOVANNI, LEPORELLOMasetto looks out of his mind.Now we’d better use our heads, etc.

MASETTOShe’s lapping it up!Go on and touch her, so I can lop off your head!

Ah, flirt, you’re driving me to distraction, etc.(Donna Anna, Donna Elvira and Don Ottavio nowenter, still masked.)

ZERLINA, MASETTO (à part)Avec trop de douceur commence la scène ;dans l’amertume elle pourrait s’achever.

DON GIOVANNITu es vraiment exquise, éblouissante Zerlina.

ZERLINAVotre bonté –

MASETTO (à part)La friponne est à la fête !

LEPORELLO (aux jeunes filles)Tu es vraiment gentille, Gianotta, Sandrina !

MASETTO (à part)Touche-la et t’en tombe la tête !

ZERLINACe bon Masetto m’a l’air de faire grise mine ;un bien mauvais tour prend cette affaire, etc.

DON GIOVANNI, LEPORELLOCe bon Masetto m’a l’air de faire grise mine ;Il va falloir de nos méninges nous servir, etc.

MASETTOLa friponne est à la fête !Touche-la et t’en tombe la tête !

Oh, friponne, tu veux donc me désespérer ! etc.(Entrent Donna Anna, Donna Elvira et Don Ottaviomasqués.)

9897

ZERLINA, MASETTO (a parte)Troppo dolce comincia la scena;in amaro potria terminar.

DON GIOVANNISei pur vaga, brillante Zerlina.

ZERLINASua bontà –

MASETTO (a parte)La briccona fa festa!

LEPORELLO (alle ragazze)Sei pur cara, Gianotta, Sandrina!

MASETTO (a parte)Tocca pur, che ti cada la testa!

ZERLINAQuel Masetto mi par stralunato;brutto, brutto si fa quest’affar, ecc.

DON GIOVANNI, LEPORELLOQuel Masetto mi par stralunato.Qui bisogna cervello adoprar, ecc.

MASETTOLa briccona fa festa!Tocca pur che ti cada la testa!

Oh, briccona, mi vuoi disperar! ecc.(Entrano Donna Anna, Donna Elvira e Don Ottavioin maschera.)

ZERLINA, MASETTO (beiseite)Die Szene hat so süß begonnen,sie könnte bitter enden.

DON GIOVANNIDu bist so anmutig, meine herrliche Zerlina.

ZERLINAIhr seid zu freundlich.

MASETTO (beiseite)Die Teufelin feiert!

LEPORELLO (zu den Mädchen)Auch ihr seid hübsch, Giannotta, Sandrina.

MASETTO (beiseite)Faß sie nur an, damit ich dir den Kopf abreißen

kann!

ZERLINAMasetto sieht wie wahnsinnig aus,das wird immer ärger.

DON GIOVANNI, LEPORELLOMasetto wirkt arg verstört. Besser, wir nutzen unsern Verstand.

MASETTODie Teufelin feiert! Faß sie nur an, damit ich dir den Kopf abreißen

kann! Oh, Schurkin, du willst mich verwirren! usw.(Donna Anna, Donna Elvira und Don Ottavio tretenauf, immer noch maskiert.)

Page 50: Don Giovanni - Literal English Translation

LEPORELLOCome forward, come forward,my gracious masqueraders!

DON GIOVANNIEveryone is welcome!Hurray for freedom!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIOWe thank you for so many signsof boundless generosity.

ALLHurray for freedom! etc.

DON GIOVANNI (to the musicians)Resume your playing!(to Leporello)You, pair off the dancers.

LEPORELLONow everyone dance!(They dance.)

DONNA ELVIRA (to Donna Anna)That’s the peasant girl.

DONNA ANNAI’m dying!

DON OTTAVIOHide your feelings!

DON GIOVANNI, LEPORELLOIt’s really going well!

LEPORELLOAvancez, je vous en prie,charmants petits masques !

DON GIOVANNIC’est ici ouvert à tous,vive la liberté !

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIONous sommes reconnaissants envers tant designes de générosité.

TOUSVive la liberté ! etc.

DON GIOVANNI (aux musiciens)Recommencez à jouer !(à Leporello)Toi, tu accouples les danseurs.

LEPORELLOParfait, et maintenant dansez !(Ils dansent.)

DONNA ELVIRA (à Donna Anna)Voici la paysanne.

DONNA ANNAJe meurs !

DON OTTAVIOSimulez !

DON GIOVANNI, LEPORELLOTout va bien en vérité !

10099

LEPORELLO11 Venite pure avanti,

vezzose mascherette!

DON GIOVANNIÈ aperto a tutti quanti,viva la libertà!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIOSiam grati a tanti segnidi generosità.

TUTTIViva la libertà! ecc.

DON GIOVANNI (ai musicisti)Ricominciate il suono!(a Leporello)Tu accoppia i ballerini.

LEPORELLODa bravi, via ballate!(Ballano.)

DONNA ELVIRA (a Donna Anna)Quella è la contadina.

DONNA ANNAIo moro!

DON OTTAVIOSimulate!

DON GIOVANNI, LEPORELLOVa bene in verità!

LEPORELLOTretet näher, meine schönen Masken.

DON GIOVANNIJeder ist willkommen!Es lebe die Freiheit!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIOWir danken für all Eure Großzügigkeit.

ALLEEs lebe die Freiheit! usw.

DON GIOVANNI (zu den Musikern)Nun spielt wieder auf! (zu Leporello)Ordne die Paare zum Tanz!

LEPORELLONun, ihr Braven, geht tanzen! (Man tanzt.)

DONNA ELVIRA (zu Donna Anna)Das ist das Bauernmädchen.

DONNA ANNAIch sterbe!

DON OTTAVIOVerbirg deine Gefühle!

DON GIOVANNI, LEPORELLOEs ist wirklich alles in Ordnung!

Page 51: Don Giovanni - Literal English Translation

MASETTO (sarcastically)It’s really going well!

DON GIOVANNI (to Leporello)Keep your eye on Masetto.

LEPORELLO (to Masetto)You’re not dancing, poor boy?Come here, my dear Masetto,let us do what the others are doing.

DON GIOVANNI (to Zerlina)I am your partner.Zerlina, come this way.

MASETTONo, no, I don’t want to dance.

LEPORELLOCome, my friend, let’s dance!

MASETTONo!

LEPORELLOYes, dear Masetto!

DONNA ANNAI can’t stand it!

DONNA ELVIRA, DON OTTAVIOPretend, for pity’s sake!

LEPORELLODance!

MASETTO (ironiquement)Tout va bien en vérité !

DON GIOVANNI (à Leporello)Surveille Masetto.

LEPORELLO (à Masetto)Tu ne danses pas, pauvre ami ?Viens par ici, cher Masetto,faisons ce que les autres font.

DON GIOVANNI (à Zerlina)Je suis ton partenaire,Zerlina, viens donc par là.

MASETTONon, non, je ne veux pas danser.

LEPORELLOEh, danse donc, ami !

MASETTONon !

LEPORELLOMais si, cher Masetto !

DONNA ANNAJe ne puis résister !

DON OTTAVIOFeignez, par pitié !

LEPORELLODanse !

102101

MASETTO (ironicamente)Va bene in verità!

DON GIOVANNI (a Leporello)A bada tien Masetto.

LEPORELLO (a Masetto)Non balli, poveretto?Vien qua, Masetto caro,facciam quel ch’altri fa.

DON GIOVANNI (a Zerlina)Il tuo compagno io sono,Zerlina, vien pur qua.

MASETTONo, no, ballar non voglio.

LEPORELLOEh, balla, amico mio!

MASETTONo!

LEPORELLOSì, caro Masetto!

DONNA ANNAResister non poss’io!

DONNA ELVIRA, DON OTTAVIOFingete per pietà!

LEPORELLOBalla!

MASETTO (sarkastisch)Es ist wirklich alles in Ordnung!

DON GIOVANNI (zu Leporello)Halte Masetto im Auge.

LEPORELLO (zu Masetto)Mein armer Junge, du tanzt nicht!Komm her, mein lieber Masetto,tun wir, was die andern tun.

DON GIOVANNI (zu Zerlina)Ich bin dein Kavalier, Zerlina,komm mit mir.

MASETTONein, nein, ich will nicht tanzen.

LEPORELLOKomm, laß uns tanzen, mein Freund!

MASETTONein!

LEPORELLOJa, lieber Masetto!

DONNA ANNAIch halt es nicht aus!

DONNA ELVIRA, DON OTTAVIOBemüht Euch um des Mitleids willen.

LEPORELLOTanze!

Page 52: Don Giovanni - Literal English Translation

MASETTONo, no, I don’t want to.

LEPORELLONow dance, my friend!Let us do what the others are doing.(Leporello dances with Masetto. Don Giovanni,dancing with Zerlina, leads her towards an exit.)

DON GIOVANNICome with me, my own! Come!

MASETTOLeave me alone! Ah no! Zerlina!

ZERLINAYe powers! I am lost!(Don Giovanni and Zerlina go off into anotherroom.)

LEPORELLOThis will be a disaster!(He leaves hastily after them.)

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIOThe scoundrel draws a noosearound his own neck!

ZERLINA (offstage)Help, everyone, help!

DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON OTTAVIOLet us rescue the innocent girl!

MASETTONon, non, je ne veux pas !

LEPORELLOEh, danse donc, ami !Faisons ce que les autres font.(Leporello danse avec Masetto. Don Giovanni, touten dansant, conduit Zerlina hors de la pièce.)

DON GIOVANNIViens avec moi, ma vie ! Viens !

MASETTOLaisse-moi ! Ah, non ! Zerlina !

ZERLINAÔ Dieux ! je suis trahie !(Don Giovanni et Zerlina partent.)

LEPORELLOOù commence la ruine !(Il sort précipitamment.)

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIOL’inique de lui-mêmedans le piège va tomber !

ZERLINA (de dedans)Du monde, à l’aide, à l’aide ! Du monde !

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIOSecourons l’innocente !

104103

MASETTONo, no, non voglio!

LEPORELLOEh, balla, amico mio!Facciam quel ch’altri fa.(Leporello balla con Masetto. Don Giovanniballando conduce via Zerlina.)

DON GIOVANNIVieni con me, mia vita! Vieni!

MASETTOLasciami! Ah no! Zerlina!

ZERLINAO numi! son tradita!(Partono Don Giovanni e Zerlina.)

LEPORELLOQui nasce una ruina!(Sorte in fretta.)

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIOL’iniquo da se stessonel laccio se ne va!

ZERLINA (di dentro)Gente, aiuto, aiuto! Gente!

DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON OTTAVIOSoccorriamo l’innocente!

MASETTONein, nein, ich will nicht!

LEPORELLONun tanze, mein Freund!Laß uns tun, was die andern tun.(Leporello tanzt mit Masetto. Don Giovanni führtZerlina während des Tanzes zu einem Ausgang.)

DON GIOVANNIKomm mit mir, mein Leben!

MASETTOLaß mich! O nein! Zerlina!

ZERLINAIhr Götter! Ich bin verloren!(Don Giovanni und Zerlina gehen ab.)

LEPORELLODas wird eine Katastrophe.(Er stürzt den vorigen hastig nach.)

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIODer Schurke zieht die Schlingeum seinen eigenen Hals.

ZERLINA (hinter der Bühne)Hilfe, ihr Leute, Hilfe!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIOLaßt uns die Unschuldige retten!

Page 53: Don Giovanni - Literal English Translation

MASETTOAh, Zerlina!

ZERLINA (offstage)Scoundrel!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIONow she’s screaming from over there!

ZERLINA (offstage)Scoundrel!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIOLet us break down the door!

ZERLINA (offstage)Save me! Ah save me, or I am lost!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIOWe are here to help you!(Don Giovanni, sword in hand, re-enters draggingLeporello with him.)

DON GIOVANNIHere’s the lout who did it!But I will punish him!Die, I say!

LEPORELLOWhat are you doing?

DON GIOVANNIDie, I say!

MASETTOAh, Zerlina !

ZERLINA (de dedans)Scélérat !

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIOMaintenant elle crie de ce côté !

ZERLINA (de dedans)Scélérat !

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIOAh, mettons bas la porte !

ZERLINA (de dedans)Secourez-moi ! Ah, secourez-moi, je suis morte !

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIONous sommes là pour te défendre !(Don Giovanni sort l’épée à la main, conduisantLeporello qu’il tient par un bras.)

DON GIOVANNIVoici le coquin qui t’a offensée !De moi il recevra son châtiment !Meurs, te dis-je !

LEPORELLOAh !, que faites-vous ?

DON GIOVANNIMeurs, te dis-je !

106105

MASETTOAh, Zerlina!

ZERLINA (di dentro)Scellerato!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIOOra grida da quel lato!

ZERLINA (di dentro)Scellerato!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIOAh gittiamo giù la porta!

ZERLINA (di dentro)Soccorretemi! Ah soccorretemi, son morta!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIOSiam qui noi per tua difesa!(Don Giovanni esce colla spada in mano,conducendo per un braccio Leporello.)

DON GIOVANNI12 Ecco il birbo che t’ha offesa!

Ma da me la pena avrà!Mori, dico!

LEPORELLOAh, cosa fate?

DON GIOVANNIMori, dico!

MASETTOOh, Zerlina!

ZERLINA (hinter der Bühne)Du Schuft!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIOJetzt schreit sie von dort her!

ZERLINA (hinter der Bühne)Schuft!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIOLaßt uns die Tür aufbrechen!

ZERLINA (hinter der Bühne)Rettet mich, sonst bin ich verloren!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIOWir sind hier, dir zu helfen!(Don Giovanni, den Degen in der Hand, tritt wiederein und zerrt Leporello hinter sich her.)

DON GIOVANNIHier ist der Bube, der das tat!Doch ich werde ihn strafen!Stirb, du Bösewicht!

LEPORELLOWas tut Ihr?

DON GIOVANNIIch sage, du stirbst!

Page 54: Don Giovanni - Literal English Translation

LEPORELLOWhat are you doing?

DON GIOVANNIDie, I say!

LEPORELLOWhat are you doing?

DON OTTAVIO (to Don Giovanni, pistol in hand)Don’t try to trick us!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIOThe villain thinks his trickwill serve to hide his villainy!(They take off their masks.)

DON GIOVANNIDonna Elvira!

DONNA ELVIRAYes, monster!

DON GIOVANNIDon Ottavio!

DON OTTAVIOYes, sir!

DON GIOVANNIYou must believe –

LEPORELLOAh !, que faites-vous ?

DON GIOVANNIMeurs, te dis-je !

LEPORELLOAh !, que faites-vous ?

DON OTTAVIO (à Don Giovanni, un pistolet à la main)Ne l’espérez point !

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIOL’impie croit par une telle feintepouvoir dissimuler son exaction !(Ils retirent leurs masques.)

DON GIOVANNIDonna Elvira !

DONNA ELVIRAOui, être malfaisant !

DON GIOVANNIDon Ottavio !

DON OTTAVIOOui, monsieur !

DON GIOVANNIAh, croyez bien –

108107

LEPORELLOAh, cosa fate?

DON GIOVANNIMori, dico!

LEPORELLOAh, cosa fate?

DON OTTAVIO (a Don Giovanni, pistola in mano)Nol sperate!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIOL’empio crede con tal frodedi nasconder l’empietà!(Si cavano la maschera.)

DON GIOVANNIDonna Elvira!

DONNA ELVIRASì, malvagio!

DON GIOVANNIDon Ottavio!

DON OTTAVIOSì, signore!

DON GIOVANNIAh credete –

LEPORELLOWas tut Ihr?

DON GIOVANNIIch sage, du stirbst!

LEPORELLOWas tut Ihr?

DON OTTAVIO (eine Pistole in der Hand)Ihr hofft vergebens auf Eure List!

DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON OTTAVIODer Schurke glaubt, so könne er sein Verbrechen verbergen!(Sie nehmen die Masken ab.)

DON GIOVANNIDonna Elvira!

DONNA ELVIRAJa, Ungeheuer!

DON GIOVANNIDon Ottavio!

DON OTTAVIOJa, mein Herr!

DON GIOVANNIIhr müßt mir glauben ...

Page 55: Don Giovanni - Literal English Translation

ALL except DON GIOVANNI and LEPORELLOTraitor!We know everything! etc.Tremble, tremble, scoundrel!Now the whole world shall knowof the horrible, black crimeof your arrogant cruelty!Listen to the sound of vengeanceas it thunders all around you!Upon your head this very dayits thunderbolt shall fall.

LEPORELLOHis head is whirling in confusion,he no longer knows what’s happening.A dreadful storm, oh Lord,its thundering over him.But he does not lack for courage.He is not lost or worried.If the world itself should end,nothing could make him afraid.

DON GIOVANNIMy head is whirling in confusion,I no longer know what’s happening.A dreadful storm, oh Lord,is thundering above me.But I do not lack courage.I am not lost or worried.If the world itself should end,nothing could make me afraid.(Exit Don Giovanni.)

TOUS sauf DON GIOVANNI et LEPORELLOTraître !Tout déjà se sait ! etc.Tremble, tremble, ô scélérat !Bientôt le monde entier saurale méfait horrible et noir,ta féroce cruauté !Entends retentir la vengeancequi siffle tout autour de toi ;sur ta tête en ce joursa foudre tombera.

LEPORELLOSon esprit est confus,il ne sait plus ce qu’il lui faut faire :et une horrible tempêteô Dieu, s’en va le menaçant.Mais en lui le courage ne manque.Il ne se perd ni ne se confond.Si même le monde s’écroulaitjamais rien ne le ferait trembler.

DON GIOVANNIMon esprit est confus,je ne sais plus ce qu’il me faut faire :et une horrible tempêteô Dieu, s’en va me menaçant.Mais en moi le courage ne manque.Je ne me perds ni ne me confonds.Si même le monde s’écroulaitjamais rien ne me ferait trembler.(Don Giovanni s’en va.)

110109

TUTTI fuorché DON GIOVANNI e LEPORELLOTraditore!Tutto, tutto già si sa! ecc.

13 Trema, trema, o scellerato!Saprà tosto il mondo interoil misfatto orrendo e nero,la tua fiera crudeltà!Odi il tuon della vendetta,che ti fischia intorno intorno;sul tuo capo in questo giornoil suo fulmine cadrà.

LEPORELLOÈ confusa la sua testa,non sa più quel ch’ei si faccia:e un orribile tempestaminacciando, o Dio, lo va.Ma non manca in lui coraggio.Non si perde o si confonde.Se cadesse ancora il mondo,nulla mai temer lo fa.

DON GIOVANNIÈ confusa la mia testa,non so più quel ch’io mi faccia:e un orribile tempestaminacciando, o Dio, mi va.Ma non manca in me coraggio.Non mi perde o mi confondo.Se cadesse ancora il mondo,nulla mai temer mi fa.(Parte Don Giovanni.)

ALLE außer DON GIOVANNI und LEPORELLOVerräter!Wir wissen alles! usw.Zittre, zittre, du Schurke!Jetzt wird die ganze Weltdein schreckliches, schwarzes Verbrechen kennen,und deine wilde Grausamkeit!Höre den Donner der Rache,der dich umdröhnt. Auf deinen Kopf werden heutedie Blitze fallen.

LEPORELLOSein Kopf ist ihm verwirrt. Er weiß nicht mehr, was geschieht.Ein schrecklicher Sturm, o Gott,donnert über ihn hinweg.Doch es fehlt ihm nicht an Mut!Noch ist er nicht verloren.Und ginge die Welt auch unter,nichts könnte ihm Angst einjagen!

DON GIOVANNIMein Kopf ist mir verwirrt. Ich weiß nicht länger, was geschieht.Ein schrecklicher Sturm, o Gott,donnert über mich hinweg.Doch es fehlt mir nicht an Mut!Noch bin ich nicht verloren.Und ginge die Welt auch unter,nichts könnte mir Angst einjagen. (Don Giovanni geht ab.)

Page 56: Don Giovanni - Literal English Translation

ACT TWOScene OneA street near an inn. Night.

Duet

DON GIOVANNIGo on, clown, don’t annoy me!

LEPORELLONo, no, master, I won’t stay!

DON GIOVANNIListen, my friend –

LEPORELLOI want to go, I tell you!

DON GIOVANNIBut what have I done to youthat you want to leave me?

LEPORELLOO, nothing at all.You almost killed me.

DON GIOVANNIGo on, you are mad!It was only a joke.

LEPORELLOAnd I am not joking.I want to go.(Leporello starts to go.)

DEUXIÈME ACTEPremière scèneUne rue près d’une auberge. Nuit.

Duo

DON GIOVANNIAllons, drôle, ne m’ennuie pas !

LEPORELLONon, non, patron, je ne veux rester !

DON GIOVANNIÉcoute-moi, ami –

LEPORELLOJe veux m’en aller, je vous dis !

DON GIOVANNIMais que t’ai-je faitque tu veuilles me quitter ?

LEPORELLOOh, rien du tout.Vous m’avez quasi massacré.

DON GIOVANNIAllons, tu es fou !C’était pour plaisanter.

LEPORELLOEt moi je ne plaisante pas.Et je veux m’en aller.(Leporello sur le point de partir.)

112111

ATTO SECONDOScena primaUna strada presso una locanda. Notte.

Duetto

DON GIOVANNI14 Eh via, buffone, non mi seccar!

LEPORELLONo, no, padrone, non vo’ restar!

DON GIOVANNISentimi, amico –

LEPORELLOVo’ andar, vi dico!

DON GIOVANNIMa che ti ho fattoche vuoi lasciarmi?

LEPORELLOO niente affatto.Quasi ammazzarmi.

DON GIOVANNIVa, che sei matto!Fu per burlar.

LEPORELLOEd io non burlo,ma voglio andar.(Leporello fa per partire.)

ZWEITER AKTErste SzeneEine Straße nahe einem Gasthaus. Nacht.

Duett

DON GIOVANNIGenug, du Narr, du ärgerst mich!

LEPORELLONein, nein, Herr, ich bleibe nicht!

DON GIOVANNIHöre, mein Freund –

LEPORELLOIch will gehen, das sage ich Euch!

DON GIOVANNIWas aber hätte ich dir getan,daß du mich verlassen willst?

LEPORELLOOh, gar nichts.Nur, daß Ihr mich beinahe getötet habt.

DON GIOVANNIKomm, du bist verrückt!Das war nur Spaß!

LEPORELLOUnd ich mache keinen Spaß,ich will gehen.(Leporello will sich davonmachen.)

Page 57: Don Giovanni - Literal English Translation

DON GIOVANNIGo on, clown, etc.

LEPORELLONo, no, master, etc.

Recitative

DON GIOVANNILeporello!

LEPORELLOSir?

DON GIOVANNI (offering him money)Come here! Let’s make up. Here.

LEPORELLOWhat is it?

DON GIOVANNIFour pistoles.

LEPORELLO (taking the money)Oh, well, then, this time I yield, but don’t make ahabit of it. Don’t think you can get around me asyou do with your women, not even with money.

DON GIOVANNILet’s talk no more about it. Have you the nerve todo what I tell you?

DON GIOVANNIAllons, drôle, etc.

LEPORELLONon, non, patron, etc.

Récitatif

DON GIOVANNILeporello !

LEPORELLOMonsieur ?

DON GIOVANNI (Il lui donne de l’argent.)Viens là, faisons la paix, prends !

LEPORELLOQu’est-ce ?

DON GIOVANNIQuatre doublons.

LEPORELLO (Il les prend.)Bon, écoutez, pour cette fois j’accepte vosfaçons ; mais n’en prenez pas l’habitude ; n’allezpas croire que vous pouvez séduire messemblables, comme les femmes, à force d’argent.

DON GIOVANNINe parlons plus de cela ! Auras-tu la trempe pourfaire ce que je te dis ?

114113

DON GIOVANNIEh via, buffone, ecc.

LEPORELLONo, no, padrone, ecc.

Recitativo

DON GIOVANNI15 Leporello!

LEPORELLOSignore?

DON GIOVANNI (Gli dà del danaro.)Vien qui, facciamo pace, prendi!

LEPORELLOCosa?

DON GIOVANNIQuattro doppie.

LEPORELLO (Lo prende.)Oh, sentite, per questa volta la cerimonia accetto;ma non vi ci avvezzate; non credete di sedurre imiei pari, come le donne, a forza di danari.

DON GIOVANNINon parliam più di ciò! Ti basta l’animo di far quelch’io ti dico?

DON GIOVANNIGenug, du Narr, usw.

LEPORELLONein, nein, Herr, usw.

Rezitativ

DON GIOVANNILeporello!

LEPORELLOMein Herr?

DON GIOVANNI (bietet ihm Geld)Komm her, laß uns Frieden schließen, nimm!

LEPORELLOWas ist das?

DON GIOVANNIVier Dublonen.

LEPORELLO (nimmt das Geld)O hört, für dieses Mal akzeptiere ich dieZeremonie. Doch macht Euch das nicht zurGewohnheit! Glaubt nicht, daß Ihr mich soherumkriegt wie Eure Frauen, nicht einmal mitGeld.

DON GIOVANNIReden wir nicht mehr davon. Hast du den Mut, zutun, was ich dir anschaffe?

Page 58: Don Giovanni - Literal English Translation

LEPORELLOAs long as we leave the women alone.

DON GIOVANNILeave the women alone? You’re mad! You knowthat they are more necessary to me than thebread I eat! Than the air I breathe!

LEPORELLODo you have the gall, then, to betray them all?

DON GIOVANNILove is much the same in any form. He whoremains faithful to one is being cruel to the others;I, who have an overabundance of sentiment, lovethem all. Since women cannot think clearly, theycall my natural, kindly feelings betrayal.

LEPORELLOI have never come across kindness moreabundantly dispensed! Now then, what is it youwant me to do?

DON GIOVANNIListen! Have you seen Donna Elvira’s little maid?

LEPORELLOI? No.

LEPORELLOPourvu que nous laissions les femmes.

DON GIOVANNILaisser les femmes ? Pauvre fou ! Laisser lesfemmes ! Tu sais qu’elles me sont plusnécessaires que le pain que je mange, plus quel’air que je respire !

LEPORELLOEt vous avez le cœur à les tromper toutes ?

DON GIOVANNIÇa n’est que de l’amour ! Qui n’en a qu’une lui estfidèle, mais envers les autres il est cruel ; moi quiressens en moi un sentiment si étendu, je leurveux du bien à toutes autant qu’elles sont ; lesfemmes ne sachant apprécier, appellent mon bonnaturel tromperie.

LEPORELLOJe n’ai jamais vu naturel plus vaste, et plusbienveillant ! Au fond, que voudriez-vous ?

DON GIOVANNIÉcoute ! As-tu vu la camériste de Donna Elvira ?

LEPORELLOMoi, non.

116115

LEPORELLOPurché lasciam le donne.

DON GIOVANNILasciar le donne? Pazzo! Lasciar le donne! Saich’elle per me son necessarie più del pan chemangio, più dell’aria che spiro!

LEPORELLOE avete core d’ingannarle poi tutte?

DON GIOVANNIÈ tutto amore! Chi a una sola è fedele, versol’altre è crudele; io che in me sento sì estesosentimento, vo’ bene a tutte quante; le donnepoiché calcolar non sanno, il mio buon naturalchiamano inganno.

LEPORELLONon ho veduto mai naturale più vasto, e piùbenigno! Orsù, cosa vorreste?

DON GIOVANNIOdi! Vedesti tu la cameriera di Donn’Elvira?

LEPORELLOIo, no.

LEPORELLOSo lange es nicht um Frauen geht!

DON GIOVANNISo lange es nicht um Frauen geht? Verrücktheit!So lange es nicht um Frauen geht! Du weißt, ichbrauche sie nötiger als das Brot, das ich esse, alsdie Luft, die ich atme!

LEPORELLOUnd Ihr habt das Herz, sie alle zu betrügen?

DON GIOVANNIAus reiner Liebe! Wer nur einer treu ist, istgrausam gegenüber den anderen. Ich aber, mitmeinem Überfluß an Empfindung, liebe sie alle.Frauen können nicht klar denken – daher nennensie mein gutes Naturell Betrug.

LEPORELLONie habe ich größere Natürlichkeit in reicheremMaß verschwendet gesehen. Nun also, was wolltIhr, daß ich tue?

DON GIOVANNIHöre! Hast du Donna Elviras Zofe gesehen?

LEPORELLOIch? Nein!

Page 59: Don Giovanni - Literal English Translation

DON GIOVANNIThen you have missed something, my dearLeporello. Now I want to try out my luck with her,and I thought, since it is almost evening, that Iwould whet her appetite all the more by presentingmyself disguised in your clothes.

LEPORELLOAnd why couldn’t you present yourself in your ownclothes?

DON GIOVANNIA nobleman’s clothes are not very popular amongpeople of her class.(He removes his cloak.)Come on, hurry up!

LEPORELLOSir, for more than one reason –

DON GIOVANNIKeep quiet! I can’t stand being argued with!(They exchange cloaks and hats. Donna Elviraappears at a window of the inn.)

Trio

DONNA ELVIRAKeep still, unjust heart!Do not beat so within my breast!He is a villain, a betrayer,and it is wrong to feel pity.

DON GIOVANNITu n’as jamais vu quelque chose d’aussi beau,mon cher Leporello ; maintenant avec elle je veuxtenter ma chance ; et j’ai pensé, puisque noussommes presque le soir, pour mieux lui aiguiserl’appétit, de me présenter à elle sous ton habit.

LEPORELLOEt pourquoi ne pourriez-vous vous présenter sousle vôtre ?

DON GIOVANNIIls n’ont que peu de crédit auprès des gens decette condition, les habits de gentilhomme.(Il se défait de son propre habit.)Dépêche-toi, allons !

LEPORELLOMonsieur, pour différentes raisons –

DON GIOVANNIFinis-en ! Je ne souffre aucune opposition !(Ils échangent manteaux et chapeaux. Donna Elviraparaît à la fenêtre de l’auberge.)

Trio

DONNA ELVIRAAh, tais-toi, injuste cœur !Cesse de palpiter en mon sein !C’est un impie, c’est un traître,c’est pêcher que d’avoir pitié.

118117

DON GIOVANNINon hai veduto qualche cosa di bello, caro il mioLeporello; ora io con lei vo’ tentar la mia sorte; edho pensato, giacché siam verso sera, peraguzzarle meglio l’appetito di presentarmi a lei coltuo vestito.

LEPORELLOE perché non potreste presentarvi col vostro?

DON GIOVANNIHan poco credito con gente di tal rango gli abitisignorili.(Si cava il proprio abito.)Sbrigati, via!

LEPORELLOSignor, per più ragioni –

DON GIOVANNIFiniscila! Non soffro opposizioni!(Fanno cambio del mantello e del cappello. DonnaElvira appare alla finestra della locanda.)

Terzetto

DONNA ELVIRA16 Ah taci, ingiusto core!

Non palpitarmi in seno!È un empio, è un traditore,è colpa aver pietà.

DON GIOVANNIDann hast du was schönes verpaßt, mein lieberLeporello. Ich will mein Glück bei ihr versuchen unddachte, da es beinahe Abend ist, ich kitzelte ihrenAppetit noch mehr, wenn ich mich in deinenKleidern präsentierte.

LEPORELLOUnd warum könnt Ihr Euch nicht in Euren eigenenKleidern zeigen?

DON GIOVANNIDie Kleider eines Edelmanns haben nicht vielKredit bei den Leuten ihrer Klasse.(Er legt seinen Mantel ab.)Komm, voran!

LEPORELLOHerr, aus verschiedenen Gründen ...

DON GIOVANNI Ruhig! Ich dulde keinen Widerspruch!(Sie tauschen Mäntel und Hüte. Donna Elviraerscheint am Fenster des Gasthofes.)

Terzett

DONNA ELVIRASchweig stille, du zauderndes Herz!Schlage nicht so in meiner Brust!Er ist ein Schurke, ein Betrüger,Und falsch ist es, Mitleid zu fühlen.

Page 60: Don Giovanni - Literal English Translation

LEPORELLOQuiet! I hear, sir,Donna Elvira’s voice!

DON GIOVANNII want to seize my opportunity.You stand there!(He stands behind Leporello and speaks for him,making appropriate gestures with his servant’sarms.)Elvira, my beloved!

DONNA ELVIRAIs it the ingrate?

DON GIOVANNIYes, my own, it is I,and I beg for your mercy.

DONNA ELVIRALord, what a strange feelingawakens in my breast!

LEPORELLOWait and see, this madwomanwill still believe what he says!

DON GIOVANNICome down here, my lovely,you will see you are the onewhom my soul adores.I am really penitent.

DONNA ELVIRANo, I don’t believe you, cruel one! etc.

LEPORELLOChut ! De Donna Elvira,monsieur, j’entends la voix !

DON GIOVANNIJe veux profiter de cet instant,toi, arrête-toi un peu là !(Il se cache derrière Leporello et parle pour lui,remuant à bon escient les bras de sondomestique.)Elvira, mon idole !

DONNA ELVIRAMais n’est-ce pas là l’ingrat ?

DON GIOVANNISi, ma vie, c’est moi,et je demande ta charité.

DONNA ELVIRADieux, quel étrange affectionse réveille en mon sein !

LEPORELLOVous allez voir que la folleune fois encore le croira !

DON GIOVANNIDescends, ô belle joie,tu verras que tu es celleque mon âme adore,repenti déjà je suis.

DONNA ELVIRANon, je ne te crois pas, ô barbare ! etc.

120119

LEPORELLOZitto! di Donn’Elvira,signor, la voce io sento!

DON GIOVANNICogliere io vo’ il momento,tu fermati un po’ là!(Si nasconde dietro Leporello e parla per lui,muovendo le braccia del servo opportunamente.)

Elvira, idol mio!

DONNA ELVIRANon è costui l’ingrato?

DON GIOVANNISì, vita mia, son’io,e chiedo carità.

DONNA ELVIRANumi, che strano affettomi si risveglia in petto!

LEPORELLOState a veder la pazza,che ancor gli crederà!

DON GIOVANNIDiscendi, o gioia bella,vedrai che tu sei quellache adora l’alma mia,pentito io sono già.

DONNA ELVIRANo, non ti credo, o barbaro! ecc.

LEPORELLORuhe! Ich höre, mein Herr,die Stimme der Donna Elvira.

DON GIOVANNIIch werde die Gelegenheit ergreifen.Du bleibst ein wenig hier!(Er stellt sich hinter Leporello und spricht für ihn,wobei er mit den Armen seines Dieners dieentsprechenden Gesten vollführt.)Elvira, meine Geliebte!

DONNA ELVIRAIst das der Undankbare?

DON GIOVANNIJa, mein Leben, ich bin es,und bitte um Gnade.

DONNA ELVIRAIhr Götter, welch eig’nes Empfinden erwacht in meiner Brust.

LEPORELLOWart’s ab: Diese Verrücktewird ihm wieder Glauben schenken!

DON GIOVANNIKomm herunter, meine Schöne.Dann siehst du, daß nur du es bist,die meine Seele anbetet.Ich bin wirklich bußfertig.

DONNA ELVIRANein, ich glaube dir nicht, Grausamer! usw.

Page 61: Don Giovanni - Literal English Translation

DON GIOVANNIO believe me, or I’ll kill myself!My darling, please come here! etc.

LEPORELLO (to Don Giovanni)If you go on, I’ll laugh! etc.

DONNA ELVIRAWhat a quandary is this!I don’t know what to do!Oh Lord, please protectmy credulous heart, etc.

DON GIOVANNII hope she yields to me quickly!What a nice little coup this is!Nowhere have I foundas fertile a talent as mine! etc.

LEPORELLOAlready those lying lipsare again seducing this poor woman;oh gods, protect herfrom her own credulous heart! etc.(Donna Elvira disappears from the window.)

Recitative

DON GIOVANNIMy friend, what do you think?

LEPORELLOI think you have a soul of bronze!

DON GIOVANNIAh !, crois-moi, ou je me tue !Mon idole, viens là ! etc.

LEPORELLO (à Don Giovanni)Si vous continuez, je vais rire ! etc.

DONNA ELVIRADieux, quel combat est-ce là !Je ne sais si j’y vais, ou si je reste !Ah !, protégez, ô Dieux,ma crédulité. etc.

DON GIOVANNIJ’espère qu’elle tombera vite !Quel joli coup c’est là !Un talent plus fertile que le mien, non, il n’en est point ! etc.

LEPORELLOVoilà que ces lèvres mensongèresrecommencent à la séduire,ah !, protégez, ô Dieux !,sa crédulité ! etc.(Donna Elvira quitte la fenêtre.)

Récitatif

DON GIOVANNIAmi, qu’en dis-tu ?

LEPORELLOJ’en dis que vous avez un cœur de bronze.

122121

DON GIOVANNIAh credimi, o m’uccido!Idolo mio, vien qua! ecc.

LEPORELLO (a Don Giovanni)Se seguitate, io rido! ecc.

DONNA ELVIRADei, che cimento è questo!Non so s’io vado, o resto!Ah, proteggete voila mia credulità, ecc.

DON GIOVANNISpero che cada presto!Che bel colpetto è questo!Più fertile talentodel mio, no, non si dà! ecc.

LEPORELLOGià quel mendace labbrotorna a sedur costei,deh proteggete, o dei!la sua credulità! ecc.(Donna Elvira parte dalla finestra.)

Recitativo

DON GIOVANNI17 Amico, che ti par?

LEPORELLOMi par che abbiate un’anima di bronzo.

DON GIOVANNIO glaube mir, oder ich töte mich!Meine Liebste, komm zu mir! usw.

LEPORELLO (zu Don Giovanni)Hört auf damit, sonst muß ich lachen! usw.

DONNA ELVIRAWelch ein Konflikt! Soll ich gehen oder bleiben?O Herr, bitte beschütze mein leichtgläubiges Herz! usw.

DON GIOVANNIIch hoffe, daß sie sich schnell ergibt!Welch ein hübscher kleiner Anschlag!Ein fruchtbareres Talent als das meineist nirgendwo zu finden! usw.

LEPORELLOSchon wieder beginnt das Lügenmaul die arme Frau zu verführen!O Götter, schützt sie vor ihrem eigenen leichtgläubigen Herz! usw.(Donna Elvira tritt vom Fenster zurück.)

Rezitativ

DON GIOVANNIMein Freund, was denkst du?

LEPORELLOIch denke, Ihr habt ein Herz aus Eisen.

Page 62: Don Giovanni - Literal English Translation

DON GIOVANNIGo on, what a buffoon you are! Now listen closely:when she comes out, you run to embrace her, giveher a caress or two, imitate my voice. Then skilfullytry to lead her away with you.

LEPORELLOBut, sir –

DON GIOVANNINo more arguments!

LEPORELLOAnd if she recognises me?

DON GIOVANNIShe won’t recognise you if you are careful. Quiet,she’s coming! Careful!(Don Giovanni hides to one side. Donna Elviraenters.)

DONNA ELVIRAHere I am.

DON GIOVANNI (aside)Let’s see what she does.

LEPORELLO (aside)What a mess!

DON GIOVANNIVa donc, tu n’es qu’un grand nigaud ! Écoutebien : quand elle arrive ici, tu cours l’embrasser,fais-lui quatre caresses, imite ma voix : puis avechabileté essaie de l’emmener avec toi en quelqueautre endroit.

LEPORELLOMais, monsieur –

DON GIOVANNIPlus de répliques !

LEPORELLOEt si ensuite elle me reconnaît ?

DON GIOVANNIElle ne te reconnaîtras pas, si tu ne le veux pas ;chut, elle ouvre – maintenant, à toi de ruser !(Don Giovanni se met à l’écart. Entre DonnaElvira.)

DONNA ELVIRAMe voici à vous.

DON GIOVANNI (à part)Voyons ce qu’il fera.

LEPORELLO (à part)Quel imbroglio !

124123

DON GIOVANNIVa là, che sei il gran gonzo! Ascolta bene: quandocostei qui viene, tu corri ad abbracciarla, fallequattro carezze, fingi la voce mia: poi con bell’artecerca teco condurla in altra parte.

LEPORELLOMa, Signore –

DON GIOVANNINon più repliche!

LEPORELLOE se poi mi conosce?

DON GIOVANNINon ti conoscerà, se tu non vuoi, zitto, ell’apre,ehi giudizio!(Don Giovanni va in disparte. Entra Donna Elvira.)

DONNA ELVIRAEccomi a voi.

DON GIOVANNI (a parte)Veggiamo che farà.

LEPORELLO (a parte)Che imbroglio!

DON GIOVANNIGeh, welch ein Narr du bist! Höre gut zu: Wenn sieheraustritt, läufst du, sie zu umarmen, liebkosestsie ein oder zweimal, ahmst meine Stimme nach;und dann versuchst du, sie geschickt von hierwegzulocken.

LEPORELLOSchaut, Herr ...

DON GIOVANNIKeine weiteren Widerworte!

LEPORELLOUnd wenn sie mich erkennt?

DON GIOVANNISie wird dich nicht erkennen, wenn du es nichtwillst; psst, sie kommt! Paß auf!(Don Giovanni verbirgt sich auf einer Seite. DonnaElvira tritt auf.)

DONNA ELVIRAHier bin ich.

DON GIOVANNI (beiseite)Laß sehen, was sie tut.

LEPORELLO (beiseite)Welch ein Durcheinander!

Page 63: Don Giovanni - Literal English Translation

DONNA ELVIRASo then, can I believe that my tears have won overyour heart? That, penitent, my beloved DonGiovanni returns to his duty and to my love?

LEPORELLOYes, my dear!

DONNA ELVIRACruel one, if you knew how many tears and sighsyou cost me!

LEPORELLOI, my own?

DONNA ELVIRAYou.

LEPORELLOPoor girl, how sorry I am!

DONNA ELVIRAWill you ever run away from me again?

LEPORELLONo, my angel.

DONNA ELVIRAWill you be mine for ever?

LEPORELLOFor ever.

DONNA ELVIRAPuis-je donc croire que mes pleurs ont vaincu cecœur ? Que repenti, Don Giovanni, tant aimé, versson devoir et l’amour me revient ?

LEPORELLOOui, ma mignonne !

DONNA ELVIRACruel, si vous saviez combien de larmes etcombien de soupirs vous m’avez coûtés !

LEPORELLOMoi, ma vie ?

DONNA ELVIRAVous.

LEPORELLOPauvre petite ! Comme je le regrette !

DONNA ELVIRAVous ne me fuirez plus ?

LEPORELLONon, joli minois.

DONNA ELVIRAVous serez toujours mien ?

LEPORELLOToujours.

126125

DONNA ELVIRADunque creder potrò che i pianti miei abbian vintoquel cor? Dunque pentito, l’amato Don Giovanni, alsuo dovere e all’amor mio ritorna?

LEPORELLOSì, carina!

DONNA ELVIRACrudele, se sapeste quante lagrime e quantisospir voi mi costate!

LEPORELLOIo, vita mia?

DONNA ELVIRAVoi.

LEPORELLOPoverina! Quanto mi dispiace!

DONNA ELVIRAMi fuggirete più?

LEPORELLONo, muso bello.

DONNA ELVIRASarete sempre mio?

LEPORELLOSempre.

DONNA ELVIRASo kann ich also glauben, daß meine Tränen deinHerz bezwungen haben? Daß mein geliebter DonGiovanni reumütig zu seinen Pflichten und in Liebezu mir zurückkehrt?

LEPORELLOJa, Geliebte!

DONNA ELVIRAGrausamer, wenn du wüßtest, wie viele Tränen undSeufzer du mich gekostet hast!

LEPORELLOIch, mein Leben?

DONNA ELVIRAIhr!

LEPORELLO Armes Mädchen! Wie ich das bedaure!

DONNA ELVIRAWirst du mich jemals wieder fliehen?

LEPORELLONein, mein schöner Engel.

DONNA ELVIRAWirst du mein für immer sein?

LEPORELLOFür immer.

Page 64: Don Giovanni - Literal English Translation

DONNA ELVIRABeloved!

LEPORELLOBeloved!(aside)The deception is proving pleasant.

DONNA ELVIRAMy treasure!

LEPORELLOMy Venus!

DONNA ELVIRAI am all aflame for you.

LEPORELLOI am burnt to ashes.

DON GIOVANNI (aside)The rascal is warming up.

DON ELVIRAAnd you won’t betray me?

LEPORELLOCertainly not.

DONNA ELVIRASwear it.

LEPORELLOI swear it on this hand, which I kiss in ecstasy, andthose lovely eyes.

DONNA ELVIRATrès cher !

LEPORELLOTrès chère !(à part)Je prends goût au jeu.

DONNA ELVIRAMon trésor !

LEPORELLOMa Vénus !

DONNA ELVIRAJe m’embrase pour vous.

LEPORELLOEt moi je ne suis que cendres.

DON GIOVANNI (à part)Le gredin s’échauffe.

DONNA ELVIRAVous ne me tromperez plus ?

LEPORELLONon, c’est certain.

DONNA ELVIRAJurez-le moi.

LEPORELLOJe jure sur cette main que je baise avec transport,et sur ces beaux yeux.

128127

DONNA ELVIRACarissimo!

LEPORELLOCarissima!(a parte)La burla mi dà gusto.

DONNA ELVIRAMio tesoro!

LEPORELLOMia Venere!

DONNA ELVIRASon per voi tutta foco.

LEPORELLOIo tutto cenere.

DON GIOVANNI (a parte)Il birbo si riscalda.

DONNA ELVIRAE non m’ingannerete?

LEPORELLONo, sicuro.

DONNA ELVIRAGiuratemi.

LEPORELLOLo giuro a questa mano, che bacio con trasporto,e a quei bei lumi.

DONNA ELVIRAGeliebter!

LEPORELLOGeliebte!(beiseite)Der Spaß ist nach meinem Geschmack.

DONNA ELVIRAMein Schatz!

LEPORELLOMeine Venus!

DONNA ELVIRA Ich stehe in Flammen für dich.

LEPORELLOUnd ich verbrenne zu Asche.

DON GIOVANNI (beiseite)Der Kerl kommt in Fahrt.

DONNA ELVIRAUnd wirst mich nicht betrügen?

LEPORELLOGewiß nicht.

DONNA ELVIRASchwöre es mir.

LEPORELLOIch schwöre es in diese Hand, die ich stürmischküsse, und bei diesen lieblichen Augen.

Page 65: Don Giovanni - Literal English Translation

(Don Giovanni springs out of hiding and pretendsto be waylaying someone.)

DON GIOVANNIHa, ha, ha! Death to you!

DONNA ELVIRA, LEPORELLOYe gods!(They run off.)

DON GIOVANNIHa, ha, ha! Fate seems to be on my side! Nowlet’s see. These are the windows. Let us serenadethem.(He picks up a mandolin left behind by Leporelloand begins to accompany himself.)

Canzonetta

Come to the window, my treasure,come to console my lament.If you deny me some relief,I want to die before your eyes!You whose mouth is sweeter than honey,you whose heart cradles sweet desires!Do not, my beloved, be cruel to me!At least let me see you, my loved one!

Recitative

DON GIOVANNIThere’s someone at the window! Perhaps she! Pst! Pst!(Masetto enters followed by a group of peasants.)

(Don Giovanni fait sembler de trucider quelqu’un.)

DON GIOVANNIIh, eh, ah, ih ! Tu es mort !

DONNA ELVIRA, LEPORELLOÔ Dieux !(Ils s’enfuient.)

DON GIOVANNIAh, ah, ah ! Pourvu que la chance m’assiste ;voyons ! Voici les fenêtres ; maintenant chantons.

(Il prend une mandoline laissée là par Leporello ets’accompagne.)

Canzonetta

Ah !, viens à la fenêtre, ô mon trésor,ah !, viens consoler mes pleurs.Si tu refuses de me donner du réconfort,devant tes yeux je veux mourir !Toi qui as la bouche plus douce que le miel,toi qui as du sucre au beau milieu du cœur !Ne sois pas, ma joie, cruelle avec moi !Laisse-toi au moins voir, mon bel amour !

Récitatif

DON GIOVANNIIl y a quelqu’un à la fenêtre : c’est peut-être elle !Psst ! Psst !(Survient Masetto, avec des paysans.)

130129

(Don Giovanni finge di uccider qualcheduno.)

DON GIOVANNIIh, eh, ah, ih, sei morto!

DONNA ELVIRA, LEPORELLOOh, numi!(Fuggono.)

DON GIOVANNIHa, ha, ha! Purché la sorte mi secondi; veggiamo!Le finestre son queste; ora cantiamo.

(Prende un mandolino lasciato da Leporello e siaccompagna.)

Canzonetta

18 Deh vieni alla finestra, o mio tesoro,deh vieni a consolar il pianto mio.Se neghi a me di dar qualche ristoro,davanti agli occhi tuoi morir vogl’io!Tu ch’hai la bocca dolce più del miele,tu che il zucchero porti in mezzo il core!Non esser, gioia mia, con me crudele!Lasciati almen veder, mio bell’amore!

Recitativo

DON GIOVANNI19 V’è gente alla finestra: forse è dessa!

Zi, zi!(Entra Masetto con contadini.)

(Don Giovanni tut, als brächte er jemanden um.)

DON GIOVANNIDa, da, nimm dies und stirb!

DONNA ELVIRA, LEPORELLOIhr Götter!(Sie eilen davon.)

DON GIOVANNIHa, ha, ha! Solange das Schicksal mir beisteht,sehen wir zu! Das sind die Fenster. Also singenwir.(Er nimmt eine Mandoline, die Leporellozurückgelassen hat, und begleitet sich selbst.)

Kanzonette

Komm ans Fenster, mein Schatz,Komm, tröste meinen Jammer.Wenn du mir das Labsal verweigerst,möchte ich vor deinen Augen sterben!Du, deren Mund süßer ist als Honig,du, die du das Herz mit Zucker versüßt – sei nicht so grausam zu mir, mein Leben!Laß wenigstens dich sehen, meine Geliebte!

Rezitativ

DON GIOVANNIDa ist jemand am Fenster! Vielleicht sie! Psst!(Masetto tritt mit einer Gruppe von Landleutenauf.)

Page 66: Don Giovanni - Literal English Translation

MASETTOLet us not become tired. My heart tells me wemust find him.

DON GIOVANNI (aside)Someone speaks!

MASETTOHalt! I think someone moves over there.

DON GIOVANNI (aside)Unless I’m mistaken, it’s Masetto!

MASETTOWho goes there? No answer. Now then, shoulderarms! Who goes there?

DON GIOVANNI (aside)He’s not alone. I must be careful.(aloud)Friends.(aside)I mustn’t give myself away.(aloud)Is that you, Masetto?

MASETTOExactly right; and you?

DON GIOVANNIDon’t you know me? I’m the servant of DonGiovanni.

MASETTONe flanchons pas ; mon cœur me dit que nousdevons le trouver.

DON GIOVANNI (à part)Quelqu’un parle !

MASETTOArrêtez-vous ; il me semble que quelqu’un bouge.

DON GIOVANNI (à part)Si je ne m’abuse, c’est Masetto !

MASETTOQui va là ? On ne répond pas ; courage, fusil enjoue ! Qui va là ?

DON GIOVANNI (à part)Il n’est pas seul ; il faut être prudent.(fort)Amis.(à part)Je ne veux être reconnu.(fort)Est-ce toi, Masetto ?

MASETTOC’est bien moi ; et toi ?

DON GIOVANNITu ne me reconnais pas ? Je suis le serviteur deDon Giovanni.

132131

MASETTONon ci stanchiamo; il cor mi dice che trovarlodobbiam.

DON GIOVANNI (a parte)Qualcuno parla!

MASETTOFermatevi; mi pare che alcuno qui si muova.

DON GIOVANNI (a parte)Se non fallo, è Masetto!

MASETTOChi va là? Non risponde; animo, schioppo al muso!Chi va là?

DON GIOVANNI (a parte)Non è solo; ci vuol giudizio.(forte)Amici.(a parte)Non mi voglio scoprir.(forte)Sei tu Masetto?

MASETTOAppunto quello; e tu?

DON GIOVANNINon mi conosci? Il servo son io di Don Giovanni.

MASETTONicht müde werden. Mein Herz sagt mir, daß wirihn finden werden.

DON GIOVANNI (beiseite)Jemand spricht!

MASETTOHalt! Ich glaube, dort bewegt sich jemand.

DON GIOVANNI (beiseite)Wenn ich nicht irre, ist’s Masetto!

MASETTOWer ist da? Keine Antwort; nun denn, legt dieFlinten an. Wer ist da?

DON GIOVANNI (beiseite)Er ist nicht allein; ich muß mich hüten.(laut)Ihr Freunde.(beiseite)Ich darf mich nicht aufgeben.(laut)Bist du das, Masetto?

MASETTODerselbe. Und du?

DON GIOVANNIDu kennst mich nicht? Ich bin der Diener von DonGiovanni.

Page 67: Don Giovanni - Literal English Translation

MASETTOLeporello, the servant of that unworthy nobleman!

DON GIOVANNICertainly! Of that scoundrel!

MASETTOOf that man without honour. Ah, tell me, where wecan find him? We are looking for him to kill him!

DON GIOVANNI (aside)What nonsense!(aloud)Well said, Masetto! I will join you to put an end tothat rascal of a master. But listen a moment to myplan.

Aria

Some of you go this way,the rest of you go that way!And quietly, softly look for him,he is not far from here!If a man and a girlyou see strolling in the square,if under some windowyou hear someone making love,fire away, by all means fire,for it will be my master.On his head he wears a hatcovered with white plumes,over his shoulders a great cloakand at his side a sword.

MASETTOLeporello, serviteur de cet indigne chevalier !

DON GIOVANNIPrécisément, de ce gredin !

MASETTODe cet homme sans honneur ; ah !, dis-moi unpeu, où pouvons-nous le trouver ; je le chercheavec ceux-là afin de le trucider !

DON GIOVANNI (à part)Bagatelle !(fort)Bravissimo, Masetto ! Moi aussi je me joins à vouspour lui régler son compte à ce dévoyé de patron ;mais écoutez un peu quelles sont mes intentions.

Air

Que la moitié d’entre vous aille par làet que les autres aillent de ce côté !Et tout doucement, qu’ils le cherchent,il ne peut être loin d’ici !Si un homme et une jeune fillese promènent sur la place,si en dessous d’une fenêtrevous entendez parler d’amour,frappez, frappez sans hésiter,ce sera là mon patron.Il a sur la tête un chapeauavec des plumes blanches,sur lui un grand manteau,et une épée il porte au flanc.

134133

MASETTOLeporello, servo di quell’indegno cavaliere!

DON GIOVANNICerto; di quel briccone!

MASETTODi quell’uom senza onore: ah, dimmi un poco,dove possiam trovarlo; lo cerco con costor pertrucidarlo!

DON GIOVANNI (a parte)Bagatelle!(forte)Bravissimo, Masetto! Anch’io con voi m’unisco perfargliela a quel birbo di padrone; or senti un po’qual è la mia intenzione.

Aria

20 Metà di voi qua vadano,e gli altri vadan là!E pian pianin lo cerchino,lontan non fia di qua!Se un uom e una ragazzapasseggian per la piazza,se sotto a una finestrafare all’amor sentite,ferite pur, ferite,il mio padron sarà.In testa egli ha un cappellocon candidi pennacchi,addosso un gran mantello,e spada al fianco egli ha.

MASETTOLeporello, der Diener dieses unwürdigenEdelmannes.

DON GIOVANNIGewiß! Dieses Schurken!

MASETTODieses ehrlosen Mannes! Ah, sag mir, wo ich ihnfinden kann. Wir suchen ihn, um ihn zu töten.

DON GIOVANNI (beiseite)Lächerlich! (laut)Dreimal bravo, Masetto! Ich will mich euchanschließen, um diesem Lump von Herrn ein Endezu machen. So hört meinen Plan.

Arie

Einige von euch gehen dorthin,die andern dorthin!Und leise, still schaut aus nach ihm!Er ist nicht weit weg!Wenn ihr einen Mann und ein Mädchen auf dem Platz spazieren seht,wenn ihr unter einem Fenster hört,daß jemand Liebe macht,dann feuert, feuert mit allen Mitteln,denn es wird mein Herr sein.Auf seinem Kopf trägt er einen Hut,bedeckt mit weißen Federn;über seinen Schultern einen weiten Umhang,und an seiner Seite einen Degen.

Page 68: Don Giovanni - Literal English Translation

If a man, etc.Some of you go this way, etc.Hurry, go and find him,but, you, come with me, Masetto.We will do the rest,and soon you will learn what that is, etc.(The peasants go off.)

Recitative

DON GIOVANNIQuiet! Let me listen! Good! Now then, must we killhim?

MASETTOCertainly.

DON GIOVANNIWouldn’t it be sufficient to break his bones,smash his shoulders?

MASETTONo, no, I want to kill him, I want to cut him into ahundred pieces.

DON GIOVANNIAre your weapons good ones?

MASETTOIndeed they are! I have this musket and then thispistol, too.(He hands the weapons to Don Giovanni forinspection.)

Si un homme etc.Que la moitié d’entre vous aille par là, etc.Allez, faites vite,toi seul viendras avec moi.Nous devons faire le reste,et alors tu verras ce qu’il en est, etc.(Les paysans s’éloignent.)

Récitatif

DON GIOVANNIChut, laisse-moi écouter ! Voilà qui est parfait :donc nous devons le tuer ?

MASETTOCertainement !

DON GIOVANNIEt ça ne te suffirait de lui rompre les os, de luifracasser les épaules ?

MASETTONon, non, je veux le tuer, le mettre en centmorceaux.

DON GIOVANNITu as de bonnes armes ?

MASETTOPalsambleu ! J’ai d’abord ce mousquet, et puis cepistolet.(Il donne le mousquet et le pistolet à DonGiovanni.)

136135

Se un uom, ecc.Metà di voi qua vadano, ecc.Andate, fate presto,tu sol verrai con me.Noi far dobbiamo il resto,e già vedrai cos’è, ecc.(Partono i contadini.)

Recitativo

DON GIOVANNI21 Zitto, lascia ch’io senta! Ottimamente: dunque

dobbiam ucciderlo?

MASETTOSicuro!

DON GIOVANNIE non ti basteria rompergli l’ossa, fracassargli lespalle?

MASETTONo, no, voglio ammazzarlo, vo’ farlo in cento brani.

DON GIOVANNIHai buon’arme?

MASETTOCospetto! Ho pria questo moschetto, e poi questapistola.(Dà il moschetto e la pistola a Don Giovanni.)

Wenn ihr einen Mann, usw.Einige von euch gehen dorthin, usw.Eilt, geht und findet ihn!Du aber, Masetto, kommst mit mir.Wir werden den Rest tun,und bald wirst du wissen, was das ist, usw.(Die Landleute gehen ab.)

Rezitativ

DON GIOVANNIStill! Laß mich lauschen! Wunderbar: Nun, wirmüssen ihn töten?

MASETTOSicherlich!

DON GIOVANNIWäre es nicht genug, ihm die Knochen zu brechen,die Schultern zu zerschmettern?

MASETTONein, nein, ich will ihn töten, ihn in hundert Stückeschneiden.

DON GIOVANNIBist du gut bewaffnet?

MASETTOAllerdings! Ich habe diese Muskete und dazu diesePistole.(Er reicht Don Giovanni die Waffen zurBegutachtung.)

Page 69: Don Giovanni - Literal English Translation

DON GIOVANNIAnd then?

MASETTOIsn’t that enough?

DON GIOVANNI (beating Masetto)Oh, certainly it’s enough. Now this one is for thepistol, this one for the musket!

MASETTOOh, oh, my head!

DON GIOVANNIKeep quiet or I’ll kill you! This one is for killinghim, this one for wanting to cut him into pieces!Villain! Blackguard! Food for dogs!

(Don Giovanni leaves.)

MASETTOOh, oh, my head! Oh, my shoulders! Oh, my chest!

ZERLINA (entering with a lantern)I thought I heard Masetto’s voice!

MASETTOOh Lord, Zerlina, my Zerlina, help me!

ZERLINAWhat happened?

DON GIOVANNIEt ensuite ?

MASETTOÇa ne suffit pas ?

DON GIOVANNI (Il frappe Masetto.)Oh, cela suffit, certes ; tiens, prends, ceci pour lepistolet, cela pour le mousquet !

MASETTOAïe, aïe ! Au secours, aïe, aïe !

DON GIOVANNITais-toi, ou tu es mort ! Ceci pour le tuer, cela pourle mettre en morceaux ! Malotru, vaurien ! Face dechien !

(Don Giovanni s’en va.)

MASETTOAïe, aïe ! ma tête ! Aïe, mes épaules ! Et lapoitrine !

ZERLINA (Elle arrive avec une lanterne.)Il m’a semblé entendre la voix de Masetto !

MASETTOÔ Dieu, Zerlina, ma Zerlina, au secours !

ZERLINAQue s’est-il passé ?

138137

DON GIOVANNIE poi?

MASETTONon basta?

DON GIOVANNI (Batte Masetto.)Eh basta, certo; or prendi, questa per la pistola,questa per il moschetto!

MASETTOAhi, ahi! Soccorso, ahi, ahi!!

DON GIOVANNITaci, o sei morto! Questa per ammazzarlo, questaper farlo in brani! Villano, mascalzon! Ceffo dacani!

(Parte Don Giovanni.)

MASETTOAhi! Ahi! la testa mia! Ahi, le spalle! E il petto!

ZERLINA (entra con lume)Di sentire mi parve la voce di Masetto!

MASETTOO Dio, Zerlina, Zerlina mia, soccorso!

ZERLINACosa è stato?

DON GIOVANNIUnd weiter?

MASETTOIst das nicht genug?

DON GIOVANNI (schlägt Masetto)O gewiß ist das genug; nun, der ist für die Pistole,und der für die Muskete!

MASETTOOh, mein Kopf!

DON GIOVANNIStill – oder ich töte dich! Der dafür, weil du ihntöten willst, der dafür, daß du ihn in Stückeschneiden willst. Du Schurke! Du Lump! DuHundefratze!(Don Giovanni geht ab.)

MASETTOOh, oh, mein Kopf! Oh, meine Schultern! Oh,meine Brust!

ZERLINA (kommt mit einem Licht herbei)Ich dachte, ich hätte Masetto gehört!

MASETTOO Gott, Zerlina, meine Zerlina, hilf mir!

ZERLINAWas ist geschehen?

Page 70: Don Giovanni - Literal English Translation

MASETTOThe villain, the scoundrel broke my bones andshattered my nerves.

ZERLINAOh, poor me! Who?

MASETTOLeporello, or some devil who looks like him!

ZERLINACruel man, didn’t I warn you that this insanejealousy of yours would bring some trouble? Wheredoes it hurt?

MASETTOHere.

ZERLINAAnd then?

MASETTOHere, and also here!

ZERLINANothing else hurts?

MASETTOThis foot hurts a little, this arm, and this hand.

MASETTOLe monstre, le scélérat m’a brisé les os et lesnerfs.

ZERLINAOh, pauvre de moi ! Mais qui ?

MASETTOLeporello ! ou quelque diable qui lui ressemblait !

ZERLINACruel, ne t’avais-je pas dit qu’avec ta folle jalousietu t’attirerais quelque mauvais coup ? Où as-tumal ?

MASETTOIci.

ZERLINAEt puis ?

MASETTOLà, et encore là !

ZERLINATu n’as pas mal ailleurs ?

MASETTOCe pied me fait un peu souffrir, ce bras, et cettemain.

140139

MASETTOL’iniquo, il scellerato mi ruppe l’ossa e nervi.

ZERLINAOh, poveretta me! Chi?

MASETTOLeporello! o qualche diavol che somiglia a lui!

ZERLINACrudel, non tel diss’io che con questa tua pazzagelosia ti ridurresti a qualche brutto passo? Doveti duol?

MASETTOQui.

ZERLINAE poi?

MASETTOQui, e ancora qui!

ZERLINAE poi non ti duol altro?

MASETTODuolmi un poco questo piè, questo braccio, equesta mano.

MASETTODer Schuft, der Schurke hat mir die Knochengebrochen und die Nerven zerschmettert!

ZERLINAMein Ärmster! Wer?

MASETTOLeporello, oder ein Teufel, der so aussieht wie er!

ZERLINAGrausamer, habe ich dich nicht gewarnt, daß deineverrückte Eifersucht dir Schwierigkeiten macht? Wotut es weh?

MASETTOHier.

ZERLINAWo noch?

MASETTOHier, und hier auch!

ZERLINA Nichts weiter schmerzt?

MASETTODieser Fuß schmerzt ein wenig, dieser Arm, unddiese Hand.

Page 71: Don Giovanni - Literal English Translation

ZERLINACome, come, no great harm is done if the rest ofyou is sound. Come home with me, and if youpromise to be less jealous, I will take care of you,my dear husband.

Aria

You’ll see, my darling; if you are good,what a fine cure I will give you!It is a natural one, not unpleasant,and the chemist can’t make it.It’s a sure balmwhich I have with me.I can give it to you,if you would like to try it.Do you know where I keep it?Feel it beating, touch me here! etc.(They go out together.)

Scene TwoA dark courtyard of Donna Anna’s house

Recitative

LEPORELLOI see lights all around us, my love. Let us stayhidden here until they go away.

DONNA ELVIRAWhat are you afraid of, my adored husband?

ZERLINAAllons, allons, il n’y a pas grand mal si le reste vabien. Rentre avec moi à la maison ; si tu mepromets d’être moins jaloux, je te guérirai, cherpetit époux.

Air

Tu verras, mon chéri, si tu es bien gentil,quel beau remède je veux te donner !Il est naturel, ne donne pas la nausée,et l’apothicaire ne sait le faire.C’est un certain baumeque je porte sur moi.Je puis te le donnersi tu veux l’essayer.Tu voudrais savoir où il se trouve ?Sens-le battre, touche-moi là ! etc.(Ils partent ensemble.)

Deuxième scèneUn porche obscur de la maison de Donna Anna

Récitatif

LEPORELLODe nombreux flambeaux la lumière approche, ôbien-aimée ; restons un peu là, jusqu’à ce qu’elles’éloigne.

DONNA ELVIRAMais que crains-tu, mon époux adoré.

142141

ZERLINAVia, via, non è gran mal, se il resto è sano.Vientene meco a casa; purché tu mi promettad’essere men geloso, io ti guarirò, caro il miosposo.

Aria

22 Vedrai, carino, se sei buonino,che bel rimedio ti voglio dar!È naturale, non dà disgusto,e lo speziale non lo sa far.È un certo balsamoch’io porto addosso.Dare te ‘l possose ’l vuoi provar.Saper vorresti dove mi sta?Sentilo battere, toccami qua! ecc.(Partono insieme.)

Scena secondaAtrio oscuro in casa di Donna Anna

Recitativo

LEPORELLO23 Di molte faci il lume s’avvicina, o mio ben;

stiamoci qui ascosi, finché da noi si scosta.

DONNA ELVIRAMa che temi, adorato mio sposo?

ZERLINAKomm, komm, das ist nicht so schlimm, wennalles andere gesund ist. Komm mit mir nachHause, und wenn du versprichst, wenigereifersüchtig zu sein, werde ich mich um dichkümmern, mein lieber Gemahl.

Arie

Wenn du gut bist, mein Geliebter, wirst du sehen,welche schöne Medizin ich dir gebe!Sie ist ganz natürlich, macht keinen Verdruß,und der Apotheker kennt sie nicht.Es ist ein gewisser Balsam,den ich mit mir führe; ich kann ihn dir geben,wenn du ihn probieren willst.Weißt du, wo ich ihn bewahre?Fühle mein Herz schlagen! Berühre mich hier!(Sie gehen gemeinsam ab.)

Zweite SzeneEine dunkle Vorhalle im Hause der Donna Anna

Rezitativ

LEPORELLOIch sehe Lichter um uns her, Geliebte,laß uns im Verborgenen bleiben, bis sieverschwunden sind.

DONNA ELVIRAWas fürchtest du, mein vielgeliebter Gemahl?

Page 72: Don Giovanni - Literal English Translation

LEPORELLONothing, nothing. Merely precautions. I’ll go andsee if the lights are moving away from us.(aside)Oh, how to free myself of her?(aloud)Stay here, beloved!

DONNA ELVIRAAh, do not leave me!

Sextet

Alone, in this dark placeI feel my heart beating loudly,and such a fear assails methat I feel like dying.

LEPORELLOThe more I search for this door,the harder it is to find it.Softly, softly, I have found it!Here’s the moment to escape!(Donna Anna and Don Ottavio enter.)

DON OTTAVIODry your eyes, my own,and ease your suffering!By now the shade of your fathershould have pity on your grief.

LEPORELLORien, rien – certains regards, je vais voir si lalumière est déjà loin.(à part)Ah !, comment d’elle me libérer ?(fort)Reste-là, ma belle âme !

DONNA ELVIRAAh ! ne me laisse pas.

Sextuor

Seule, seule en ce lieu sombrepalpiter je sens mon cœur,et une telle épouvante m’assaillequ’il me semble mourir.

LEPORELLOPlus je cherche, moins je trouvecette maudite porte ;du calme, du calme, je l’ai trouvée !Voici le moment de fuir !(Entrent Donna Anna et Don Ottavio.)

DON OTTAVIOCesse tes larmes, ô ma vie,et apaise ta douleur !L’ombre désormais de ton pèrese désolera de ton martyre.

144143

LEPORELLONulla, nulla – certi riguardi, io vo’ veder se il lumeè già lontano.(a parte)Ah, come da costei liberarmi?(forte)Rimanti, anima bella!

DONNA ELVIRAAh! Non lasciarmi!

Sestetto

24 Sola, sola in buio locopalpitar il cor mi sento,e m’assale un tal spavento,che mi sembra di morir.

LEPORELLOPiù che cerco, men ritrovoquesta porta sciagurata;piano, piano, l’ho trovata!Ecco il tempo di fuggir!(Entrano Donna Anna e Don Ottavio.)

DON OTTAVIOTergi il ciglio, o vita mia,e dà calma al tuo dolore!L’ombra omai del genitorepena avrà de’ tuoi martir.

LEPORELLONichts, nichts ... nur gewisse Vorkehrungen, ichgehe und schaue, ob sich die Lichter entfernen.(beiseite)Oh, wie komme ich nur los von ihr?(laut)Bleib hier, Geliebte!

DONNA ELVIRAAch, verlaß mich nicht!

Sextett

Allein an diesem dunklen Orthöre laut mein Herz ich schlagen,und solche Angst wandelt mich an,daß ich glaube, ich müßte sterben.

LEPORELLOJe eifriger ich die Türe suche, desto schwerer ist sie zu finden.Leise, leise, ich habe sie!Das ist der rechte Augenblick zur Flucht! (Donna Anna und Don Ottavio treten ein.)

DON OTTAVIOTrockne deine Augen, mein Leben,und gewähre Ruhe deinem Schmerz!Der Schatten deines Vaters sollte Mitleid mit deinem Leiden haben.

Page 73: Don Giovanni - Literal English Translation

DONNA ANNALeave me this small outletto my grief.Only death, my treasure,can put an end to my tears.

DONNA ELVIRAAh, where is my betrothed?

LEPORELLOIf she finds me, I am lost!

DONNA ELVIRA, LEPORELLOI see a door there.Softly. softly, I must leave!(As Leporello is about to leave, Zerlina andMasetto appear and confront him.)

ZERLINA, MASETTOHalt, rascal! Where are you going?

DONNA ANNA, DON OTTAVIOThere is the wretch! How did he get there?

DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTOAh, death to the ingratewho has betrayed me!

DONNA ELVIRAHe is my husband! Have mercy!Have mercy!

DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTOIs that Donna Elvira?I can hardly believe it! No! He must die! etc.

DONNA ANNAAccorde du moins à ma peinecet infime répit ;seule la mort, ô mon trésor,à mes pleurs peut mettre fin.

DONNA ELVIRAAh !, où est mon époux ?

LEPORELLOSi on me trouve, je suis perdu !

DONNA ELVIRA, LEPORELLOJe vois là une porte.Doucement je vais partir.(Leporello, en sortant, tombe sur Masetto etZerlina.)

ZERLINA, MASETTOArrête, gredin, où t’en vas-tu ?

DONNA ANNA, DON OTTAVIOVoici le félon, comment était-il là ?

DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTOAh !, que meure le perfide !Lui qui m’a trahi[e] !

DONNA ELVIRAC’est mon mari, pitié !Pitié !

QUATUORC’est Donna Elvira ? C’est elle que je vois ?J’en crois à peine mes yeux ! Non ! Que meure, etc.

146145

DONNA ANNALascia, ah, lascia alla mia penaquesto picciolo ristoro;sol la morte, o mio tesoro,il mio pianto può finir.

DONNA ELVIRAAh dov’è lo sposo mio?

LEPORELLOSe mi trova, son perduto!

DONNA ELVIRA, LEPORELLOUna porta là vegg’io.Cheto, cheto, io vo’ partir!(Leporello, nell’uscire, s’incontra con Masetto eZerlina.)

ZERLINA, MASETTO25 Ferma, briccone, dove ten vai?

DONNA ANNA, DON OTTAVIOEcco il fellone, com’era qua?

DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTOAh, mora il perfidoche m’ha tradito!

DONNA ELVIRAÈ mio marito! Pietà!Pietà!

DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTOÈ Donna Elvira? Quella ch’io vedo?Appena il credo! No! Morrà, ecc.

DONNA ANNALaß mir wenigstens diese Erleichterung meines Schmerzes;nur der Tod, mein Schatz,kann meinen Tränen ein Ende setzen.

DONNA ELVIRAAch, wo ist mein Gemahl?

LEPORELLOWenn sie mich findet, bin ich verloren!

DONNA ELVIRA, LEPORELLODort sehe ich eine Tür;leise, leise, ich muß hinaus!(Leporello will abgehen. Zerlina und Masetto tretenauf und stehen ihm gegenüber.)

ZERLINA, MASETTOHalt, du Bube! Wo willst du hin?

DONNA ANNA, DON OTTAVIODa ist der Schuft! Wie kommt er hierher?

DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTOOh, Tod dem Treulosen,der mich verraten hat!

DONNA ELVIRAEs ist mein Gemahl! Seid gnädig!

DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTOIst das Donna Elvira, die ich dort sehe? Ich glaube es kaum! Nein! Er muß sterben!

Page 74: Don Giovanni - Literal English Translation

(Don Ottavio draws his sword on Leporello whoremoves his disguise and falls on his knees.)

LEPORELLOPardon, pardon me, good people!I am not he; she is mistaken!Let me live, I beg you!

DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA,DON OTTAVIO, MASETTOLord, Leporello!What ruse is this?I am dismayed!What does it mean?

LEPORELLOA thousand strange thoughtsare whirling in my head.If I save myself from this storm,it will truly be a miracle, etc.

DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA,DON OTTAVIO, MASETTOA thousand strange thoughtsare whirling in my head.What a day, my stars, this is!What an unfortunate occurrence! etc.(Donna Anna leaves.)

Recitative

ZERLINASo it was you who, a short time ago, beat up myMasetto!

(Don Ottavio, prêt à tuer Leporello qui se découvreet tombe à genoux.)

LEPORELLOPardon, pardon, mes seigneurs !Ce n’est point moi, elle se trompe !Laissez-moi vivre, par charité !

DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO, MASETTODieux ! Leporello !Quelle fourberie est-ce là ! J’en reste interdit[e] !Qu’adviendra-t-il ?

LEPORELLOMille pensées agitéesvirevoltent dans ma tête ;si je me sauve d’une telle tempêtec’est un prodige, en vérité, etc.

DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO, MASETTOMille pensées agitéesvirevoltent dans ma tête ;quelle journée, ô ciel, ce fut là !Quel impensable revirement ! etc.(Donna Anna sort.)

Récitatif

ZERLINADonc c’est toi qui il y a peu as cruellementmaltraité mon Masetto !

148147

(Don Ottavio in atto di uccidere Leporello che siscopre e si mette in ginocchio.)

LEPORELLOPerdon, perdono, signori miei!Quello io non sono, sbaglia costei!Viver lasciatemi per carità!

DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA,DON OTTAVIO, MASETTODei! Leporello!Che inganno è questo!Stupido/a resto!Che mai sarà?

LEPORELLO26 Mille torbidi pensieri

mi s’aggiran per la testa;se mi salvo in tal tempesta,è un prodigio in verità, ecc.

DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRADON OTTAVIO, MASETTOMille torbidi pensierimi s’aggiran per la testa;che giornata, o stelle, è questa!Che impensata novità! ecc.(Parte Donna Anna.)

Recitativo

ZERLINA27 Dunque quello sei tu, che il mio Masetto poco fà

crudelmente maltrattasti!

(Don Ottavio zieht seinen Degen gegen Leporello,der seine Verkleidung ablegt und auf die Knie fällt.)

LEPORELLOVergebt mir, vergebt mir, Ihr Herrschaften!Ich bin nicht mein Herr; sie irrt sich!Laßt mich leben, ich flehe Euch an!

DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA,DON OTTAVIO, MASETTOHerrgott! Leporello!Welche Täuschung ist das?Ich begreife nichts!Was soll das heißen?

LEPORELLOTausend verrückte Gedanken gehen mir durch den Kopf.Wenn ich mich aus diesem Sturm rette,ist das wahrlich ein Wunder, usw.

DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA,DON OTTAVIO, MASETTOTausend verrückte Gedanken gehen mir durch den Kopf.Welch ein Tag, o Himmel, ist das!Welch unvorhergesehenes Geschehen! usw.(Donna Anna geht ab.)

Rezitativ

ZERLINASo warst du es, der vorhin meinen Masetto sograusam mißhandelt hat?

Page 75: Don Giovanni - Literal English Translation

DONNA ELVIRASo it was you who tricked me, rascal, passingyourself off as Don Giovanni!

DON OTTAVIOSo it was you who in this disguise came here tocommit some felony?

ZERLINAIt’s up to me to punish him.

DONNA ELVIRANo, to me.

DON OTTAVIONo, no, to me.

MASETTOLet us all have a hand in it.

Aria

LEPORELLOMercy, dear people!Have mercy on me!You are right to be angry,but the fault is not mine.My overbearing masterled me astray.Donna Elvira, have pity!You know what happened.(to Zerlina)Of Masetto I know nothing,(indicating Donna Elvira)this lady will confirm it.

DONNA ELVIRADonc c’est toi qui m’as trompée, ô scélérat, tefaisant passer auprès de moi pour Don Giovanni !

DON OTTAVIODonc sous ces atours tu es venu ici pour quelquetrahison !

ZERLINAC’est à moi qu’il revient de le punir.

DONNA ELVIRAPlutôt à moi.

DON OTTAVIONon, non, à moi.

MASETTOMassacrez-le avec moi tous les trois.

Air

LEPORELLOAh, pitié, mes seigneurs !Ah, pitié, pitié de moi !À vous je donne raison, et à vous,mais la faute ne m’incombe point.Mon patron et sa violencem’ont ravi mon innocence.Donna Elvira, compatissez !Vous comprenez ce qui s’est passé.(à Zerlina)Pour Masetto j’ignore tout,(désignant Donna Elvira)cette dame vous le dira

150149

DONNA ELVIRADunque tu m’ingannasti, o scellerato, spacciandoticon me da Don Giovanni!

DON OTTAVIODunque tu in questi panni venisti qui per qualchetradimento!

ZERLINAA me tocca punirlo.

DONNA ELVIRAAnzi a me.

DON OTTAVIONo, no, a me.

MASETTOAccoppatelo meco tutti e tre.

Aria

LEPORELLO28 Ah, pietà, signori miei!

Ah, pietà, pietà di me!Do ragione a voi, a leima il delitto mio non è.Il padron con prepotenzal’innocenza mi rubò.Donn’Elvira, compatite!Già capite come andò.(a Zerlina)Di Masetto non so nulla,(indicando Donna Elvira)vel dirà questa fanciulla.

DONNA ELVIRASo warst du es, Kerl, der mich in die Irre führteund sich selbst als Don Giovanni ausgab?

DON OTTAVIOSo warst du es, der in dieser Verkleidung herkam,ein Verbrechen zu begehen?

DONNA ELVIRAAn mir ist es, ihn zu bestrafen.

ZERLINANein, an mir.

DON OTTAVIO Nein, nein, an mir.

MASETTOLaßt uns alle Hand anlegen.

Arie

LEPORELLOGnade, liebe Leute!Zeigt Erbarmen mit mir!Ihr seid zu Recht wütend,doch das Verbrechen ist nicht meines!Mein strenger Herrmachte mich zum Komplizen.Donna Elvira, seid gnädig!Ihr habt verstanden, was geschah.(zu Zerlina)Von Masetto weiß ich nichts.(auf Donna Elvira deutend)Diese Dame kann bestätigen,

Page 76: Don Giovanni - Literal English Translation

For the past hour or thereabouts,we have been together.(to Don Ottavio)To you, sir, I say nothing,I was afraid, an unlucky chance,a light approaching, darkness within.No way out, the door, the wall,then... well... I started that waythen hid over here, you know the rest.But had I known I’d have fled this way!(Leporello approaches the door and runs out.)

Recitative

DONNA ELVIRAHalt, villain, halt!

MASETTOThe rascal has wings on his feet!

ZERLINAWith that trick he escaped us, the wretch.

DON OTTAVIOMy friends, after such doings we can no longerdoubt that Don Giovanni is the villainous murdererof Donna Anna’s father. Stay inside the house fora while, and shortly I promise you vengeance. Thisis the demand of pity, duty, and love!

car il y a une petite heure environqu’avec elle je ne cesse de tourner.(à Don Ottavio)À vous, monsieur, je n’ai rien à dire,sans doute la peur, sans doute le hasard,clair au dehors, obscur au dedans,il n’y a d’échappatoire, la porte, le mur,je… le… la… vais de ce côté,puis ici caché, l’affaire vous savez !Mais si j’avais su, j’aurais fui par là !(Leporello s’approche de la porte et s’enfuit.)

Récitatif

DONNA ELVIRAArrête, perfide, arrête !

MASETTOLe coquin a des ailes aux pieds !

ZERLINAAvec quelle adresse le lâche s’est soustrait.

DON OTTAVIOMes amis, après de tels excès, nous ne pouvonsdouter que Don Giovanni soit le meurtrier sacrilègedu père de Donna Anna ; dans cette maison pourquelques heures arrêtez-vous, je veux faire appel àqui de droit, et dans quelques instants je prometsde vous venger. Ainsi le veut le devoir, la pitié etl’affection !

152151

È un’oretta circumcircache con lei girando vo.(a Don Ottavio)A voi, signore, non dico niente,certo timore, certo accidente,di fuori chiaro, di dentro oscuro,non c’è riparo, la porta, il muro,lo...il...la...vo da quel lato,e poi qui celato, l’affar si sa!Ma s’io sapeva, fuggia per qua!(Leporello s’avvicina alla porta e fugge.)

Recitativo

DONNA ELVIRA29 Ferma, perfido, ferma!

MASETTOIl birbo ha l’ali ai piedi!

ZERLINACon qual arte si sottrasse l’iniquo.

DON OTTAVIOAmici miei, dopo eccessi sì enormi, dubitar nonpossiam che Don Giovanni non sia l’empiouccisore del padre di Donn’Anna; in questa casaper poche ore fermatevi, un ricorso vo’ far a chi sideve, e in pochi istanti vendicarvi prometto. Cosìvuole dover, pietade, affetto!

daß ich etwa eine Stundemit ihr zusammen war. (zu Don Ottavio)Euch, mein Herr, kann ich nichts sagen. Ich hatte Angst, ein unglücklicher Zufall:ein Licht näherte sich, drinnen aber war’s dunkel,kein Ausweg, die Tür, die Mauer,dann ... nun ... ich ... ich wollte dorthin,versteckte mich dann dort, Ihr kennt den Rest.Hätte ich’s gewußt, wäre ich hier entlang geflohen!(Leporello nähert sich der Tür und rennt hinaus.)

Rezitativ

DONNA ELVIRA Halt, Schurke, halt!

MASETTODer Kerl hat Flügel an den Füßen!

ZERLINAWie geschickt er uns entkommen ist, der Schuft!

DON OTTAVIOMeine Freunde, nach solchem Geschehen könnenwir nicht länger zweifeln, daß Don Giovanni DonnaAnnas Vater teuflisch ermordet hat. Bleibt für einekleine Weile im Hause, und bald schon wird ihn dieRache ereilen. Das wollen Mitleid, Pflicht undLiebe!

Page 77: Don Giovanni - Literal English Translation

Aria

Meanwhile, my treasurego and console,and from her lovely eyestry to dry the tears.Tell her that her wrongsI am going to avenge,that I shall not returnexcept with tidings of death.Meanwhile, etc.(All go off except Donna Elvira.)

Recitative & Aria

DONNA ELVIRAInto what excesses, oh Lord, into what horriblemisdeeds the scoundrel has fallen! Ah, no, thewrath and the justice of Heaven cannot delay anylonger. I already seem to see the fatal thunderboltstriking his head! I see the grave opening at hisfeet! Wretched Elvira! What contrasting emotionsrend me apart. Why these sighs? Why thisanguish?

That ungrateful wretch betrayed me,made me miserable, O Lord.He betrayed and abandoned me,but I still would forgive him.That ungrateful wretch, etc.When I feel my dreadful anguish,

Air

Mon trésor entre-tempsallez consoler,et de ses beaux yeux les pleursessayez de sécher.Dites-lui que ses mauxvenger je m’en vais ;que de massacre et de mort seulementle messager je veux m’en revenir.Mon trésor entre-temps, etc.(Tous se retirent sauf Donna Elvira.)

Récitatif & Air

DONNA ELVIRADans quels excès, ô Dieux, dans quels méfaitshorribles, effroyables, est compromis lemisérable ! Ah non ! la colère du ciel, la justice nepeut tarder. Il me semble déjà entendre le traitfatal qui s’abat sur sa tête ! Je vois ouvert l’abîmemortel ! Malheureuse Elvira ! Quel contraste desentiments dans ton sein se fait jour ! Pourquoices soupirs ? Et ces angoisses ?

Cette âme ingrate m’a trahieet me rend malheureuse, ô Dieu.Mais trahie et abandonnée,j’éprouve encore pour lui de la pitié.Cette âme ingrate m’a trahie, etc.Quand je perçois mes tourments,

154153

Aria

30 Il mio tesoro intantoandate a consolar,e del bel ciglio il piantocercate d’asciugar.Ditele che i suoi tortia vendicar io vado;che sol di stragi e mortinunzio vogl’io tornar.Il mio tesoro intanto, ecc.(Partono tutti meno Donna Elvira.)

Compact Disc 3

Recitativo & Aria

DONNA ELVIRA1 In quali eccessi, o Numi, in quai misfatti orribili,

tremendi è avvolto il sciagurato! Ah no! non puotetardar l’ira del cielo, la giustizia tardar. Sentir giàparmi la fatale saetta, che gli piomba sul capo!Aperto veggio il baratro mortal! Misera Elvira! Checontrasto d’affetti in sen ti nasce! Perché questisospiri? E queste ambascie?

2 Mi tradì quell’alma ingrata,infelice, o Dio, mi fa.Ma tradita e abbandonata,provo ancor per lui pietà.Mi tradì, ecc.Quando sento il mio tormento,

Arie

Inzwischen soll meine Liebstesich zu trösten suchenund die Tränenvon ihren schönen Augen trocknen.Sagt ihr, daß ich das Unrechträchen werde,daß ich nicht zurückkehreohne die Kunde von seinem Tod.Inzwischen soll mein Schatz, usw.(Alle außer Donna Elvira gehen ab.)

Rezitativ & Arie

DONNA ELVIRAWelche Verbrechen, ihr Götter, welch schrecklicheMissetaten hat dieser Schurke begangen! O nein,nicht länger können der Zorn und die Gerechtigkeitdes Himmels hinausgezögert werden. Ich seheschon den Blitzschlag des Schicksals, der seinHaupt treffen wird! Ich sehe, wie sich ihm zuFüßen das Grab öffnet! Arme Elvira! Welchwidersprüchliche Gefühle toben in mir? Warumdiese Seufzer? Warum dieser Kummer?

Der undankbare Schuft hat mich betrogen, mich ins Elend gestürzt, o Herr, er hat mich betrogen und verlassen, und doch würde ich ihm vergeben. Der undankbare, usw.Wenn ich meine schreckliche Pein fühle,

Page 78: Don Giovanni - Literal English Translation

my heart cries out for vengeance.But if I gaze upon his features,my heart still beats with excitement.That ungrateful wretch, etc.(She leaves.)

Scene ThreeA graveyard. Night.

(This lonely spot is decorated with a number ofstatues, including one of the Commendatore.)

Recitative

DON GIOVANNI (entering over a wall)Ha, ha, ha. That’s a good one. Now let her try tofind me! What a lovely night! It’s clearer thandaytime, almost made for chasing the girls. Is itlate? Oh, not yet two o’clock. I would like to hearhow the affair ended between Leporello and DonnaElvira. I wonder if he was prudent!

LEPORELLO (from behind the wall)He wants to be the ruin of me.

DON GIOVANNIIt is he; oh, Leporello!

LEPORELLOWho wants me?

DON GIOVANNIDon’t you know your master?

de vengeance mon cœur me parle,mais quand je vois ce qu’il encourt,mon cœur se met à palpiter.Cette âme ingrate m’a trahie, etc.(Elle part.)

Troisième scèneAu cimetière. La nuit.

(Un lieu fermé avec diverses statues, parmilesquelles celle du Commandeur.)

Récitatif

DON GIOVANNI (passant le mur)Ah, ah, ah, elle est bien bonne, maintenantlaissons-la chercher ; quelle belle nuit ! Elle estplus claire que le jour, elle semble faite pour sepromener en faisant la chasse aux filles. Il esttard ? Oh, il n’est même pas deux heures dumatin ; j’aurais bien aimé savoir comment s’estterminée l’affaire entre Leporello et Donna Elvira :s’il a eu assez de présence d’esprit !

LEPORELLO (derrière le mur)Pour finir, il voudrait qu’il me soit arrivé malheur.

DON GIOVANNIC’est lui : oh, Leporello !

LEPORELLOQui m’appelle ?

DON GIOVANNITu ne reconnais pas ton patron ?

156155

di vendetta il cor favella,ma se guardo il suo cimento,palpitando il cor mi va.Mi tradì, ecc.(Parte.)

Scena terzaCimitero. Notte.

(Luogo chiuso con diverse statue, tra le qualiquella del Commendatore.)

Recitativo

DON GIOVANNI (salendo il muro)3 Ah, ah, ah, questa è buona, or lasciala cercar; che

bella notte! È più chiara del giorno, sembra fattaper gir a zonzo a caccia di ragazze. È tardi? Oh,ancor non sono due della notte; avrei voglia un po’di saper com’è finito l’affar tra Leporello eDonn’Elvira, s’egli ha avuto giudizio!

LEPORELLO (dietro il muro)Alfin vuole ch’io faccia un precipizio.

DON GIOVANNIÈ desso: ehi, Leporello!

LEPORELLOChi mi chiama?

DON GIOVANNINon conosci il padron?

so schreit mein Herz nach Rache,doch wenn ich ihn in Gefahren sehe, erregt sich mein Herz noch immer für ihn.Der undankbare, usw.(Geht ab.)

Dritte SzeneKirchhof. Nacht.

(Abgeschlossener Ort mit verschiedenen Statuen,darunter auch diejenige des Komturs.)

Rezitativ

DON GIOVANNI (steigt über die Mauer)Ha, ha, ha. Das ist gut. Jetzt soll sie mich suchen!Welch eine herrliche Nacht! Klarer ist sie als derTag, wie geschaffen für die Jagd auf Mädchen. Esist spät? Nein, nicht einmal zwei Uhr. Hörenmöcht’ ich, wie die Sache mit Leporello und DonnaElvira zu Ende ging. Ob er wohl klug gehandelt hat?

LEPORELLO (hinter der Mauer)Er will mich ruinieren.

DON GIOVANNIDa ist er. He, Leporello!

LEPORELLOWer ruft mich?

DON GIOVANNIKennst du deinen Herrn nicht?

Page 79: Don Giovanni - Literal English Translation

LEPORELLOIf only I didn’t!

DON GIOVANNIWhat, you wretch!

LEPORELLO (entering)Ah, it’s you? Pardon me.

DON GIOVANNIWhat happened?

LEPORELLOBecause of you I was nearly killed.

DON GIOVANNIWell, would you not have been honoured?

LEPORELLOIt’s an honour I can do without.

DON GIOVANNICome, come! Now listen! What wonderful things Ihave to tell you.

LEPORELLOBut what are you doing here?(Leporello enters; they change clothes.)

DON GIOVANNICome over here and I’ll tell you. A number ofamusing incidents have befallen me since weseparated, but I will relate them another time. Justnow there is only one I will tell you.

LEPORELLOSi seulement je ne le connaissais !

DON GIOVANNIComment, gredin !

LEPORELLO (entrant)Ah !, c’est bien vous ? Excusez.

DON GIOVANNIQue s’est-il passé ?

LEPORELLOPar votre faute j’ai presque été massacré.

DON GIOVANNIEh bien !, n’était-ce pas un honneur pour toi ?

LEPORELLOMonsieur, je vous le cède.

DON GIOVANNIAllons, allons, viens là ! De belles choses j’ai à tedire.

LEPORELLOMais que faites-vous ici ?(Leporello entre ; ils échangent leurs vêtements.)

DON GIOVANNIEntre un peu et tu le sauras : diverses historiettesme sont arrivées depuis que tu es parti, mais je teraconterai une autre fois : pour l’heure je veuxjuste de conter la plus belle.

158157

LEPORELLOCosì nol conoscessi!

DON GIOVANNICome, birbo!

LEPORELLO (entrando)Ah, siete voi? Scusate.

DON GIOVANNICosa è stato?

LEPORELLOPer cagion vostra io fui quasi accoppato.

DON GIOVANNIEbben, non era questo un onore per te?

LEPORELLOSignor, vel dono.

DON GIOVANNIVia, via, vien qua, vien qua! Che belle cose tideggio dir.

LEPORELLOMa cosa fate qui?(Leporello entra; si cangiano d’abito.)

DON GIOVANNIVien dentro e lo saprai: diverse storielle cheaccadute mi son dacché partisti, ti dirò un’altravolta: or la più bella ti vo’ solo narrar.

LEPORELLOWenn’s nur so wäre!

DON GIOVANNIWas, du Schuft?

LEPORELLO (tritt auf)Ah, Ihr seid es? Verzeihung.

DON GIOVANNIWas geschah?

LEPORELLOWegen Euch wurde ich beinahe getötet.

DON GIOVANNINun, wäre das keine Ehre für dich gewesen?

LEPORELLOHerr, die brauche ich nicht!

DON GIOVANNIKomm, komm! Höre! Ich habe dir herrliche Sachenzu sagen.

LEPORELLODoch was tut Ihr hier?(Leporello kommt herein; sie tauschen ihre Kleider.)

DON GIOVANNIKomm her, und ich sag’ es dir. Eine Reiheunterhaltsamer Dinge hat es gegeben, seit wir unstrennten, doch davon ein andermal. Jetzt gibt esnur eines, das ich dir erzählen will.

Page 80: Don Giovanni - Literal English Translation

LEPORELLOFeminine, for certain.

DON GIOVANNICan you doubt it? A damsel pretty, young,flirtatious, I met in the street; I drew near to her,took her hand. She tried to escape. I spoke a fewwords, and she mistook me for, but guess who?

LEPORELLOI have no idea.

DON GIOVANNIFor Leporello.

LEPORELLOFor me?

DON GIOVANNIFor you.

LEPORELLOHow nice.

DON GIOVANNISo then she took my hand.

LEPORELLOBetter still.

DON GIOVANNIShe caressed me, embraced me: “My dearLeporello! Leporello, my dear!” So I realised shewas one of your conquests.

LEPORELLOUne histoire de femme, c’est sûr.

DON GIOVANNIPeut-on en douter ? Une fillette, belle, jeune,aimable, en route je rencontrai ; je vais pourl’approcher, je la prends par la main, elle veut mefuir ; je dis quelques mots, elle me prend… sais-tupour qui ?

LEPORELLOJe ne sais pas.

DON GIOVANNIPour Leporello.

LEPORELLOPour moi ?

DON GIOVANNIPour toi.

LEPORELLOVoilà qui est bien.

DON GIOVANNIPar la main alors elle me prend.

LEPORELLOEncore mieux.

DON GIOVANNIElle me caresse, m’embrasse : « mon cherLeporello ! Leporello, mon cœur ! ». Alors j’aicompris que c’était l’une de tes belles.

160159

LEPORELLODonnecsa al certo.

DON GIOVANNIC’è dubbio? Una fanciulla, bella, giovin, galante,per la strada incontrai; le vado appresso, la prendoper la man, fuggirmi vuole; dico poche parole, ellami piglia, sai per chi?

LEPORELLONon lo so.

DON GIOVANNIPer Leporello.

LEPORELLOPer me?

DON GIOVANNIPer te.

LEPORELLOVa bene.

DON GIOVANNIPer la mano essa allora mi prende.

LEPORELLOAncora meglio.

DON GIOVANNIM’accarezza, m’abbraccia: “caro il mio Leporello!Leporello, mio caro!” Allor m’accorsi ch’eraqualche tua bella.

LEPORELLOEin weibliches Ereignis, nicht wahr?

DON GIOVANNINatürlich. Ich traf ein Mädchen auf der Straße, einliebliches junges Ding. Ich folgte ihr, nahm sie beider Hand. Sie wollte mich fliehen. Ich sprach einpaar Worte, und sie verwechselte mich mit – ratemit wem?

LEPORELLOKeine Idee.

DON GIOVANNIMit Leporello.

LEPORELLOMit mir?

DON GIOVANNIMit dir.

LEPORELLOWie hübsch.

DON GIOVANNIAlso ergriff sie meine Hand.

LEPORELLONoch besser.

DON GIOVANNISie liebkoste mich, umarmte mich: „Mein lieberLeporello! Leporello, mein Lieber!“ So erkannteich, daß sie eine deiner Eroberungen war.

Page 81: Don Giovanni - Literal English Translation

LEPORELLODamn you!

DON GIOVANNINaturally I took advantage of her mistake. I don’tknow how she recognised me, but suddenly shebegan to scream. I heard people coming and I ranaway. Then quickly I climbed over that wall.

LEPORELLOAnd you tell me this with such indifference?

DON GIOVANNIWhy not?

LEPORELLOBut what if this girl had been my wife?

DON GIOVANNI Better still!

THE STATUE OF THE COMMENDATOREYou will have your last laugh before the next dawn!

DON GIOVANNIWho spoke?

LEPORELLOAh, it must be some spirit from another world whoknows you well.

LEPORELLOOh !, maudit soit-il.

DON GIOVANNIDe la méprise je profite ; je ne sais comment elleme reconnaît, toujours est-il qu’elle crie ; j’entendsdes gens, je me mets à fuir, et vite fait par-dessusce muret en ce lieu me retrouve.

LEPORELLOEt vous me dites la chose avec tant d’indifférence ?

DON GIOVANNIPourquoi pas ?

LEPORELLOMais s’il s’était agi de ma femme ?

DON GIOVANNID’autant mieux !

LA STATUE DU COMMANDEURDe rire tu cesseras avant l’aube !

DON GIOVANNIQui a parlé ?

LEPORELLOAh !, c’était sans doute quelque âme de l’autremonde et qui vous connaît à fond.

162161

LEPORELLOOh maledetto!

DON GIOVANNIDell’inganno approfitto; non so come mi riconosce,grida; sento gente, a fuggire mi metto, e prontopronto per quel muretto in questo loco io monto.

LEPORELLOE mi dite la cosa con tanta indifferenza?

DON GIOVANNIPerché no?

LEPORELLOMa se fosse costei stata mia moglie?

DON GIOVANNI Meglio ancora!

LA STATUA DEL COMMENDATOREDi rider finirai pria dell’aurora!

DON GIOVANNIChi ha parlato?

LEPORELLOAh, qualche anima sarà dell’altro mondo, che viconosce a fondo.

LEPORELLOVerfluchter!

DON GIOVANNINatürlich machte ich mir ihren Irrtum zunutze. Ichweiß nicht, wie sie mich erkannte, doch plötzlichbegann sie zu schreien. Ich hörte Leute kommenund rannte weg. Dann kletterte ich rasch über dieMauer.

LEPORELLOUnd Ihr sagt mir das mit solcher Gleichgültigkeit?

DON GIOVANNIWarum nicht?

LEPORELLOWie nun, wenn das Mädchen meine Frau gewesenwäre?

DON GIOVANNIDesto besser!

STATUE DES KOMTURSNoch vor dem Sonnenaufgang endet dein Lachen.

DON GIOVANNIWer sprach da?

LEPORELLOAh, das muß ein Geist aus einer andern Weltgewesen sein, der Euch von Grund auf kennt.

Page 82: Don Giovanni - Literal English Translation

DON GIOVANNIKeep quiet, you fool. Who goes there?(He puts his hand on his sword.)

THE STATUEAudacious libertine! Leave the dead in peace!

LEPORELLOI told you so!

DON GIOVANNIIt must be someone outside having a joke on us!Hey, isn’t this the Commendatore’s statue? Readthe inscription.

LEPORELLOExcuse me, but I never learned to read bymoonlight.

DON GIOVANNIRead, I tell you!

LEPORELLO“Upon the base one who sent me to my death Ihere await vengeance.” Did you hear that? I’mafraid!

DON GIOVANNIYou old buffoon! Tell him that tonight I expect himto dinner!

DON GIOVANNITais-toi, imbécile ! Qui va là ?(mettant la main à l’épée)

LA STATUEScélérat audacieux ! Laisse aux morts la paix !

LEPORELLOje vous l’avais dit !

DON GIOVANNICe sera quelqu’un qui du dehors se moque denous ! Eh !, n’est-ce pas là la statue duCommandeur ? Lis un peu cette inscription.

LEPORELLOExcusez, je n’ai pas appris à lire aux rayons de lalune.

DON GIOVANNILis, je te dis !

LEPORELLO« De l’impie qui me fit passer de vie à trépas icij’attends de me venger. » Entendez-vous ? J’aipeur !

DON GIOVANNIOh, le vieux bouffon ! Dis-lui que je l’attends cesoir pour souper avec moi !

164163

DON GIOVANNITaci, sciocco! Chi va là?(Mette mano alla spade.)

LA STATUARibaldo, audace! Lascia a’ morti la pace!

LEPORELLOVe l’ho detto!

DON GIOVANNISarà qualcun di fuori che si burla di noi! Ehi, delCommendatore non è questa la statua? Leggi unpoco quella iscrizion.

LEPORELLOScusate, non ho imparato a leggere ai raggi dellaluna.

DON GIOVANNILeggi, dico!

LEPORELLO“Dell’empio che mi trasse al passo estremo quiattendo la vendetta.” Udiste? Io tremo!

DON GIOVANNIO vecchio buffonissimo! Digli che questa seral’attendo a cenar meco!

DON GIOVANNISei still, du Narr! Wer geht dort?(Er zieht sein Schwert.)

DIE STATUEDreister Schuft! Laß die Toten in Frieden!

LEPORELLODas sagte ich Euch!

DON GIOVANNIEs muß jemand da draußen sein, der seinenScherz mit uns treibt! He, ist das nicht die Statuedes Komturs? Lies die Inschrift?

LEPORELLOVerzeiht, ich habe nie gelernt, bei Mondlicht zulesen.

DON GIOVANNILies, sage ich!

LEPORELLO„Ich warte hier auf die Rache an dem Gottlosen,der mich in den Tod schickte!“ Habt Ihr dasgehört? Ich fürchte mich!

DON GIOVANNIDer alte Narr! Sag ihm, daß ich ihn heute nochzum Nachtmahl erwarte!

Page 83: Don Giovanni - Literal English Translation

LEPORELLOWhat madness! But do you think – oh Lord, look atthe terrible glances he throws us! He seems alive!As if he heard us and wants to speak!

DON GIOVANNIGo on, go over there! Or I’ll kill you on the spotand bury you right here!

LEPORELLOSoftly, softly, sir. Now I obey.

Duet

Oh, most noble statueof the great Commendatore...Master, I’m afraid.I cannot go through with it!

DON GIOVANNIFinish it, or in your breastI’ll sink this blade!

LEPORELLO (aside)What a mess! What an idea!

DON GIOVANNI (aside)What fun! What a joke!

LEPORELLOI’m frozen with fright!

DON GIOVANNII want to make him tremble!

LEPORELLOQuelle folie ! Mais ne vous semble-t-il pas – ôDieux, regardez, quelles terribles œillades ils nouslancent ! On le dirait vivant ! On dirait qu’il entend,et qu’il veut parler !

DON GIOVANNICourage, vas-y ! Ou ici même je te tue, et puis jet’enterre !

LEPORELLOTout doux, tout doux, monsieur, je vais obéir.

Duo

O statue très gracieusedu grand Commandeur…Patron ! Mon cœur me lâche,je ne puis terminer.

DON GIOVANNIFinis-en, ou dans le seinje te plonge cette lame !

LEPORELLO (à part)Quel pétrin, quelle foucade !

DON GIOVANNI (à part)Quel plaisir ! Quelle rigolade !

LEPORELLOJe me sens geler !

DON GIOVANNIJe veux le faire trembler !

166165

LEPORELLOChe pazzia! Ma vi par – o Dei, mirate, che terribiliocchiate egli ci dà! Par vivo! Par che senta, e chevoglia parlar!

DON GIOVANNIOrsù, va là! O qui t’ammazzo, e poi ti seppellisco!

LEPORELLOPiano, piano, signore, ora ubbidisco.

Duetto

4 O statua gentilissimadel gran Commendatore...Padron! Mi trema il core,non posso terminar.

DON GIOVANNIFiniscila, o nel pettoti metto questo acciar!

LEPORELLO (a parte)Che impiccio, che capriccio!

DON GIOVANNI (a parte)Che gusto! Che spassetto!

LEPORELLOIo sentomi gelar!

DON GIOVANNILo voglio far tremar!

LEPORELLOWelche Verrücktheit! Doch ich denke – o Gott, schaut,welch schrecklichen Blick er uns zuwirft! Er scheintlebendig! Als hörte er uns und wollte sprechen!

DON GIOVANNINun los, geh hin! Oder ich bring dich um undbegrabe dich gleich hier!

LEPORELLOGemach, gemach, Herr. Ich gehorche ja.

Duett

Oh, höchst ehrenwerte Statuedes großen Komturs ...Mein Herr! Mir bebt das Herz;ich komme nicht weiter!

DON GIOVANNIBring’s zu Ende, oder ich senke diese Klinge in deine Brust!

LEPORELLO (beiseite)Welch ein Malheur, welche Laune!

DON GIOVANNI (beiseite)Welch ein Spaß! Welch ein Vergnügen!

LEPORELLOIch fühle mich wie gefroren!

DON GIOVANNIIch will ihn zittern machen!

Page 84: Don Giovanni - Literal English Translation

LEPORELLOO most noble statue,although you’re made of marble...Ah, master, look!He’s gazing at me still!

DON GIOVANNIDie then!

LEPORELLONo, wait!Sir, my master,I said my master, not I,would like to dine with you!Ah, what a scene this is!Oh Heaven, he nodded his head!

DON GIOVANNIGo on! You’re a buffoon!

LEPORELLOLook again, master!

DON GIOVANNIWhat should I look at?

LEPORELLO, then with DON GIOVANNIWith his marble head,he nods like this, like this!

DON GIOVANNI (to the statue)Speak, if you can.You’ll come to dinner?

LEPORELLOO statue très gracieuse,bien que de marbre vous soyez…Ah, patron ! Cher patron ! Voyez,il continue de nous regarder !

DON GIOVANNIMeurs, meurs !

LEPORELLONon, attendez !Seigneur, mon maître,écoutez bien, pas moi,voudrait souper avec vous !Ah, quel spectacle !Ô ciel ! Il incline la tête !

DON GIOVANNIPousse-toi, tu n’es qu’un bouffon !

LEPORELLORegardez encore, patron !

DON GIOVANNIEt que dois-je regarder ?

LEPORELLO, puis avec DON GIOVANNIDe sa tête de marbre,il fait ainsi, ainsi !

DON GIOVANNI (à la statue)Parlez, si vous pouvez,viendrez-vous souper ?

168167

LEPORELLOO statua gentilissima,benché di marmo siate...Ah padron! Padron mio! Mirateche seguita a guardar!

DON GIOVANNIMori, mori!

LEPORELLONo, attendete!Signor, il padron mio,badate ben, non io,vorria con voi cenar!Ah, che scena è questa!O ciel! Chinò la testa!

DON GIOVANNIVa là, che sei un buffone!

LEPORELLOGuardate ancor, padrone!

DON GIOVANNIE che degg’io guardar?

LEPORELLO, poi con DON GIOVANNIColla marmorea testa,ei fa così, così!

DON GIOVANNI (alla statua)Parlate, se potete,verrete a cena?

LEPORELLOOh, höchst ehrenwerte Statue,obwohl Ihr ganz aus Marmor seid ...Ach, Herr, schaut!Er starrt mich noch immer an!

DON GIOVANNISo stirb!

LEPORELLONein, wartet!Herr, dieser mein Meister –wohlbemerkt, nicht ich – möchte mit Euch zur Nacht speisen!Ach, welche Szene ist das!O Himmel! Er neigte das Haupt!

DON GIOVANNIWeiter! Du bist ein Narr!

LEPORELLOSchaut nur, Herr!

DON GIOVANNIWas sollte ich sehen?

LEPORELLO, dann mit DON GIOVANNIMit seinem Marmorkopfnickt er so, so!

DON GIOVANNI (zur Statue)Sprich, wenn du kannst.Du kommst zum Nachtmahl?

Page 85: Don Giovanni - Literal English Translation

THE STATUE Yes!

LEPORELLOI can barely move,my strength, oh Lord, has fled!For pity’s sake, let’s go,let’s fly away from here!

DON GIOVANNIThe scene is truly strange,the old man will come to dinner.Let us go and prepare it,let us leave this place.(They leave.)

Scene FourA room in Donna Anna’s house

Recitative

DON OTTAVIOCalm yourself, my beloved. We will see the baseone punished for his grave crimes; and we will beavenged.

DONNA ANNABut my father, Lord!

LA STATUEOui !

LEPORELLOJe ne puis à peine bouger,la force, ô Dieux, me manque !par pitié, partons,allons nous-en d’ici !

DON GIOVANNIÉtrange est en effet la scène,le bon vieillard viendra souper.Allons donc le préparer,allons nous-en d’ici !(Ils partent.)

Quatrième scèneUne pièce dans la maison de Donna Anna

Récitatif

DON OTTAVIOCalmez-vous, mon idole ! De ce scélérat nousverrons d’ici peu les graves excès punis, nousserons vengés.

DONNA ANNAMais mon père, ô Dieu !

170169

LA STATUASì!

LEPORELLOMover mi posso appena,mi manca, o Dei, la lena!Per carità, partiamo,andiamo via di qua!

DON GIOVANNIBizzarra è in ver la scena,verrà il buon vecchio a cena.A prepararla andiamo,partiamo via di qua!(Partono.)

Scena quartaUna camera in casa di Donna Anna

Recitativo

DON OTTAVIO5 Calmatevi, idol mio! Di quel ribaldo vedrem puniti

in breve i gravi eccessi, vendicati sarem.

DONNA ANNAMa il padre, o Dio!

DIE STATUEJa!

LEPORELLOIch kann mich kaum rühren.Meine Kraft, o Gott, ist dahin!Um der Barmherzigkeit willen, laßt uns gehen,Machen wir uns davon!

DON GIOVANNIDie Szene ist wahrlich bizarr.Der alte Mann will zum Nachtmahl kommen.Laß uns gehen, es vorzubereiten! Verlassen wir also diesen Ort!(Sie gehen ab.)

Vierte SzeneEin Gemach im Hause der Donna Anna

Rezitativ

DON OTTAVIOBeruhige dich, meine Geliebte. Wir werden baldsehen, daß der Schurke für seine schwerenVerbrechen bestraft wird; und uns wird Rachewerden.

DONNA ANNADoch mein Vater, o Gott!

Page 86: Don Giovanni - Literal English Translation

DON OTTAVIOWe must bow our heads to Heaven’s will.Compose yourself, my dear! If you wish, I willcompensate tomorrow for your bitter loss, with myheart, my hand, my tender love.

DONNA ANNAYe gods! What are you saying at such a sad time?

DON OTTAVIOWhat now? Would you with new sorrows increasemy own grief? Cruel one!

Recitative & Aria

DONNA ANNACruel? Ah no, my love, I am too unhappy at havingto put off the joy which we have both desired forso long. But what would people say! Do not try toshake the resolution of my poor heart. Your lovespeaks for you!

Do not tell me, my true love,that I am cruel to you.You know well how much I love you,you know to whom I am pledged.Calm your anguish,if you do not wish me to die of grief.Do not tell me, etc.Perhaps some day Heavenwill have pity on me.(She leaves.)

DON OTTAVIOIl convient de s’incliner devant la volonté du ciel.Respire, ô ma chérie ! De cette perte amère, si tule veux, ton cœur obtiendra demain une douceréparation, par cette main, car mon tendreamour…

DONNA ANNAÔ dieux, que dites-vous en de si tristes moments ?

DON OTTAVIOEh quoi ? Voudrais-tu par un nouveau reportaccroître mes souffrances ? Cruelle !

Récitatif & Air

DONNA ANNACruelle ? Ah non, mon bien-aimé ! Il ne me déplaîtque trop d’éloigner un bonheur que depuislongtemps notre âme désire. Mais le monde, ôDieu ! Ne tente pas de séduire la constance demon cœur sensible ; qu’il suffise pour toi quel’amour me parle !

Ne me dis pas, trésor que j’adore,que je suis cruelle avec toi.Tu sais combien je t’aime,tu connais ma foi.Apaise, apaise ton tourment,si de douleur tu ne veux que je meure.Ne me dis pas, etc.Peut-être un jour le ciel encoreaura pitié de moi.(Elle part.)

172171

DON OTTAVIOConvien chinare il ciglio ai voleri del ciel. Respira,o cara! Di tua perdita amara fia domani, se vuoi,dolce compenso questo cor, questa mano, che ilmio tenero amor...

DONNA ANNAO dei, che dite in sì tristi momenti?

DON OTTAVIOE che? Vorresti con indugi novelli accrescer le miepene? Crudele!

Recitativo & Aria

DONNA ANNA6 Crudele? Ah no, mio bene! Troppo mi spiace

allontanarti un ben che lungamente la nostr’almadesia. Ma il mondo, o Dio! Non sedur la costanzadel sensibil mio core; abbastanza per te mi parlaamore!

Non mi dir, bell’idol mioche son io crudel con te.Tu ben sai quant’io t’amai,tu conosci la mia fè.Calma, calma il tuo tormento,se di duol non vuoi ch’io mora.Non mi dir, ecc.

7 Forse un giorno il cielo ancorasentirà pietà di me.(Parte.)

DON OTTAVIOWir müssen uns dem himmlischen Willen beugen.Schöpfe Atem, meine Geliebte! Wenn du willst,werde ich deinen bitteren Verlust morgen mitmeinem Herzen, meiner Hand und meiner zartenLiebe ersetzen ...

DONNA ANNAIhr Götter! Was sagst du da in so trauriger Zeit?

DON OTTAVIOWas jetzt? Willst du mit neuem Zögern meineneigenen Schmerz vermehren? Grausame!

Rezitativ & Arie

DONNA ANNAGrausam? O nein, Geliebter, ich bin zu unglücklich,daß ich die Freuden, die wir so lange ersehnen,aufschieben muß. Doch, o Gott, was würden dieLeute sagen! Versuche nicht, die Entscheidungmeines armen Herzens zu erschüttern. DeineLiebe spricht für dich!

Sag mir nicht, meine wahre Liebe,daß ich dir gegenüber grausam bin.Du weißt wohl, wie sehr ich dich liebe,du weißt, wem ich mich verpfändet habe.Beruhige, beruhige deinen Schmerz, wenn du nicht willst, daß ich Kummers sterbe.Sag mir nicht, usw.Vielleicht wird der Himmel eines TagesMitleid mit mir haben.(Geht ab.)

Page 87: Don Giovanni - Literal English Translation

Recitative

DON OTTAVIOAh, I shall follow her, and share her sorrows; withme at her side her sighs will be less painful.

(He leaves.)

Scene FiveA room in Don Giovanni’s house

(The table has been set for dinner. Don Giovanni’smusicians are awaiting the order to play.)

Finale

DON GIOVANNIThe dinner is prepared.Play, my dear friends!Since I spend my money freely,I want to be amused.Leporello, serve me, quickly.

LEPORELLOI am ready to serve you.

DON GIOVANNISince I spend my money freely,I want to be amused, etc,Play, my dear friends, etc.(The orchestra begins to play an aria from Martín’s“Una cosa rara”.)

LEPORELLOExcellent! “Cosa rara!”

Récitatif

DON OTTAVIOAh !, suivons ses pas : je veux avec elle partagerson martyre : ses soupirs avec moi seront moinscruels.(Il part.)

Cinquième scèneUne pièce dans la maison de Don Giovanni

(La table a été dressée pour le souper. Lesmusiciens attendent l’ordre de commencer.)

Finale

DON GIOVANNIDéjà la table est préparée.Vous autres, jouez, chers amis !Puisque je dépense mon argentdu moins veux-je me divertir.Leporello, vite à table.

LEPORELLOJe suis tout prêt à servir.

DON GIOVANNIPuisque je dépense mon argentdu moins veux-je me divertir. etc.Vous autres, jouez, chers amis ! etc.(Les musiciens se mettent à jouer un air de « Unacosa rara » de Martín.)

LEPORELLOBravo ! « Cosa rara » !

174173

Recitativo

DON OTTAVIO8 Ah, si segua il suo passo: io vo’ con lei dividere i

martiri: saran meco men gravi i suoi sospiri.

(Parte.)

Scena quintaUna sala in casa di Don Giovanni

(La tavola è apparecchiata per la cena. I suonatoriattendono l’ordine per cominciare.)

Finale

DON GIOVANNI9 Già la mensa è preparata.

Voi suonate, amici cari!Giacché spendo i miei danari,io mi voglio divertir.Leporello, presto in tavola.

LEPORELLOSon prontissimo a servir.

DON GIOVANNIGiacché spendo i miei danari,io mi voglio divertir. ecc.Voi suonate, amici cari, ecc.(I suonatori cominciano a suonare un’aria da “Unacosa rara” di Martín.)

LEPORELLOBravi! “Cosa rara!”

Rezitativ

DON OTTAVIOAch, ich folge ihr und teile ihren Kummer; wenn ichan ihrer Seite bin, ist ihr Leid nicht gar so groß.

(Geht ab.)

Fünfte SzeneEin Saal im Hause des Don Giovanni

(Die Tafel ist für das Nachtmahl hergerichtet.)

Finale

DON GIOVANNIDas Essen ist bereitet.Spielt, meine lieben Freunde! Da ich mein Geld so leicht verschwende,will ich unterhalten sein.Leporello, bediene mich, rasch.

LEPORELLOIch stehe ganz zu Eurer Verfügung.

DON GIOVANNIDa ich mein Geld so leicht verschwende,will ich unterhalten sein. usw.Spielt, meine lieben Freunde! usw.(Seine Musiker beginnen, eine Arie aus Martíns„Una cosa rara“ zu spielen.)

LEPORELLOExzellent! Cosa rara!

Page 88: Don Giovanni - Literal English Translation

DON GIOVANNIWhat do you think of this fine concert?

LEPORELLOIt is worthy of you.

DON GIOVANNIAh, what a delicious dish!

LEPORELLO (aside)Ah what a barbarous appetite!What gigantic mouthfuls!I think I’m going to faint! etc.

DON GIOVANNI (aside)As he sees my huge mouthfuls,he thinks he’s going to faint, etc.

LEPORELLOAh, what a barbarous appetite, etc.

DON GIOVANNIAs he sees my huge mouthfuls, etc.Service!

LEPORELLOAt once!(The orchestra begins to play a piece from Sarti’s“Fra i due litiganti”.)

Hurray for “The litiganti”.

DON GIOVANNIPour the wine!Excellent marzimino!

DON GIOVANNIComment trouves-tu ce beau concert ?

LEPORELLOIl est conforme à votre mérite.

DON GIOVANNIAh, quel plat savoureux !

LEPORELLO (à part)Ah, quel barbare appétit !Quelles bouchées de géant.Il me semble que je vais m’évanouir, etc.

DON GIOVANNI (à part)À la vue de mes bouchéesil lui semble qu’il va s’évanouir, etc.

LEPORELLOAh, quel barbare appétit ! etc.

DON GIOVANNIÀ la vue de mes bouchées, etc.Plat suivant !

LEPORELLOServiteur !(Les musiciens commencent à jouer une pièce deSarti provenant de « Fra i due litiganti il terzogode ».)Et vive « i litiganti » !

DON GIOVANNIVerse le vin !Excellent marzimino !

176175

DON GIOVANNIChe ti par del bel concerto?

LEPORELLOÈ conforme al vostro merto.

DON GIOVANNIAh che piatto saporito!

LEPORELLO (a parte)Ah che barbaro appetito!Che bocconi da gigante!Mi par proprio di svenir, ecc.

DON GIOVANNI (a parte)Nel veder i miei bocconi,gli par proprio di svenir, ecc.

LEPORELLOA che barbaro appetito, ecc.

DON GIOVANNINel veder i miei bocconi, ecc.Piatto!

LEPORELLOServo!(I suonatori cominciano a suonare unacomposizione di Sarti da “Fra i due litiganti il terzogode”.)Evvivano “I litiganti“.

DON GIOVANNIVersa il vino!Eccellente marzimino!

DON GIOVANNIWas denkst du von diesem feinen Konzert?

LEPORELLOSo, wie Ihr’s verdient!

DON GIOVANNIOh, welch delikate Speise!

LEPORELLO (beiseite)Welch barbarischer Appetit!Welch gewaltige Bissen!Ich glaube, ich werde ohnmächtig!

DON GIOVANNI (beiseite)Wie er meine großen Bissen sieht,glaubt er ohnmächtig zu werden, usw.

LEPORELLOWelch barbarischer Appetit, usw.

DON GIOVANNIWie er meine großen Bissen sieht, usw.Bedienung!

LEPORELLOSogleich!(Das Orchester beginnt ein Stück aus Sartis „Fra idue litiganti il terzo gode“ zu spielen.)

Ein Hoch auf die Litiganti.

DON GIOVANNISchenk Wein ein!Exzellenter Marzimino!

Page 89: Don Giovanni - Literal English Translation

LEPORELLO (aside)This piece of pheasantI myself will swallow.

DON GIOVANNI (aside)The rogue is eating!I’ll pretend I do not notice.(The orchestra begins to play from Mozart’s “Lenozze di Figaro”.)

LEPORELLOI know this piece only too well.

DON GIOVANNILeporello!

LEPORELLO (his mouth full)Master!

DON GIOVANNISpeak clearly, you rascal!

LEPORELLOA cold prevents mefrom speaking better.

DON GIOVANNIWhile I eat whistle something.

LEPORELLOI don’t know how.

DON GIOVANNIWhy not?

LEPORELLO (à part)Ce morceau de faisan,tout doucement je vais engloutir.

DON GIOVANNI (à part)Le voici qui mange, le maraud !Faisons semblant de ne rien voir.(Les musiciens se mettent à jouer « Le nozze diFigaro » de Mozart.)

LEPORELLOCelle-ci, je ne la connais que trop.

DON GIOVANNILeporello !

LEPORELLO (la bouche pleine)Patron ?

DON GIOVANNIParle franc, fripon.

LEPORELLOUne fluxion ne me laisse articuler les mots.

DON GIOVANNITandis que je mange, siffle un peu.

LEPORELLOJe ne sais pas faire.

DON GIOVANNIQu’y a-t-il ?

178177

LEPORELLO (a parte)Questo pezzo di fagiano,piano piano vo’ inghiottir.

DON GIOVANNI (a parte)Sta mangiando, quel marrano!Fingerò di non capir.(I suonatori cominciano a suonare da “Le nozze diFigaro” di Mozart.)

LEPORELLOQuesta poi la conosco pur troppo.

DON GIOVANNILeporello!

LEPORELLO (colla bocca piena)Padron mio!

DON GIOVANNIParla schietto, mascalzone.

LEPORELLONon mi lascia una flussionele parole proferir.

DON GIOVANNIMentre io mangio fischia un poco.

LEPORELLONon so far.

DON GIOVANNICos’è?

LEPORELLO (beiseite)Dieses Stück Fasanwerde ich heimlich vertilgen!

DON Giovanni (beiseite)Der Schlingel ißt!Ich tue, als merkte ich’s nicht!(Das Orchester spielt ein Stück aus Mozarts „Lenozze di Figaro“.)

LEPORELLODas Stück kenne ich nur zu gut.

DON GIOVANNILeporello!

LEPORELLO (mit vollem Mund)Herr!

DON GIOVANNISprich deutlich, du Kerl!

LEPORELLOEine Erkältung hindert mich,die Worte besser auszusprechen.

DON GIOVANNIPfeif’ was, während ich esse.

LEPORELLODas kann ich nicht.

DON GIOVANNIWarum nicht?

Page 90: Don Giovanni - Literal English Translation

LEPORELLOExcuse me, but your cook is so excellentthat I too wanted to taste it.

DON GIOVANNISo excellent is my cook,that he too wanted to taste it.

DON GIOVANNI, LEPORELLOSo excellent, etc.

DONNA ELVIRA (entering excitedly)The last test of your loveI want to make now.I no longer remember your lies.Pity I feel.

DON GIOVANNI, LEPORELLOWhat is it?

DONNA ELVIRA (kneeling)My sorrowful heartdoes not beg for boons.

DON GIOVANNII am amazed! What do you ask?If you don’t arise, I won’t remain standing.

DONNA ELVIRAAh, do not laugh at my despair!

LEPORELLOShe almost makes me weep, etc.

LEPORELLOExcusez-moi ! Votre cuisinier est à ce pointexcellent que je voulais aussi l’essayer.

DON GIOVANNISi excellent est mon cuisinierqu’il voulait aussi l’essayer.

DON GIOVANNI, LEPORELLOÀ ce point excellent, etc.

DONNA ELVIRA (entre, désespérée)La preuve ultime de mon amourje veux encore te donner.Je ne pense plus à tes imposturesmais ressens de la pitié.

DON GIOVANNI, LEPORELLOQu’y a-t-il ?

DONNA ELVIRA (s’agenouillant)De toi cette âme oppressée ne demandepour sa constance une quelconque pitié.

DON GIOVANNIJe m’émerveille ! Que voulez ?Si vous ne vous relevez je ne reste debout.

DONNA ELVIRAAh, ne te moque pas de mes souffrances !

LEPORELLOElle me ferait presque pleurer. etc.

180179

LEPORELLOScusate! Sì eccellente è il vostro cuocoche lo volli anch’io provar.

DON GIOVANNISì eccellente è il cuoco mio,che lo volle anch’ei provar.

DON GIOVANNI, LEPORELLOSì eccellente, ecc.

DONNA ELVIRA (entra disperata)10 L’ultima prova dell’amor mio

ancor vogl’io fare con te.Più non rammento gl’inganni tuoi,pietade io sento.

DON GIOVANNI, LEPORELLOCos’è?

DONNA ELVIRA (inginocchiandosi)Da te non chiede quest’alma oppressadella tua fede qualche mercé.

DON GIOVANNIMi maraviglio! Cosa volete?Se non sorgete non resto in piè.

DONNA ELVIRAAh, non deridere gli affanni miei!

LEPORELLOQuasi da piangere mi fa costei, ecc.

LEPORELLOVerzeiht! Doch so vorzüglich ist Euer Koch,daß auch ich zu kosten wünschte.

DON GIOVANNISo vorzüglich ist mein Koch,daß auch er zu kosten wünschte.

DON GIOVANNI, LEPORELLOSo vorzüglich, usw.

DONNA ELVIRA (tritt aufgeregt ein)Der letzten Probe meiner Liebe will ich dich nun unterzieh’n. Ich denke nicht mehr an deine Lügen,Mitleid fühle ich mit dir.

DON GIOVANNI, LEPORELLOWas ist?

DONNA ELVIRA (niederkniend)Mein bedrücktes Herzbittet nicht mehr um Lohn für die Treue.

DON GIOVANNIIch bin erstaunt. Was wollt Ihr?Wenn Ihr Euch nicht erhebt, so knie auch ich!

DONNA ELVIRAAch, lachte nicht über meine Verzweiflung!

LEPORELLOSie macht mich beinahe weinen, usw.

Page 91: Don Giovanni - Literal English Translation

DON GIOVANNII laugh at you? Heavens! What for?What do you want, my dear?

DONNA ELVIRAThat you change your ways!

DON GIOVANNIGood for you!

DONNA ELVIRAFaithless heart!

DON GIOVANNIGood for you!

DONNA ELVIRAFaithless heart!

DONNA ELVIRA, LEPORELLOFaithless heart!

DON GIOVANNINow let me eat,and if you wish to, eat with me.

DONNA ELVIRAStay here then, ingrate!Wallow in your crimes,a horrible example of iniquity! etc.

LEPORELLOIf her grief fails to move him,his heart is of stone, or he has none at all, etc.

DON GIOVANNIMoi me moquer de toi ? Ciel, pourquoi ?Que veux-tu, ma bien-aimée ?

DONNA ELVIRAQue tu changes de vie !

DON GIOVANNIAdmirable !

DONNA ELVIRACœur perfide !

DON GIOVANNIAdmirable !

DONNA ELVIRACœur perfide !

DONNA ELVIRA, LEPORELLOCœur perfide !

DON GIOVANNILaisse-moi manger,et si cela te dit, mange avec moi.

DONNA ELVIRAReste, barbare !,dans ta puanteur immonde,horrible exemple d’iniquité, etc.

LEPORELLOS’il ne s’émeut devant sa douleur,de pierre il a le cœur, ou il n’a pas de cœur, etc.

182181

DON GIOVANNIIo ti deridere? Cielo, perché?Che vuoi, mio bene?

DONNA ELVIRAChe vita cangi!

DON GIOVANNIBrava!

DONNA ELVIRACor perfido!

DON GIOVANNIBrava!

DONNA ELVIRACor perfido!

DONNA ELVIRA, LEPORELLOCor perfido!

DON GIOVANNILascia ch’io mangi,e se ti piace, mangia con me.

DONNA ELVIRARestati, barbaro!nel lezzo immondoesempio orribile d’iniquità, ecc.

LEPORELLOSe non si muove nel suo dolore,di sasso ha il core, o core non ha, ecc.

DON GIOVANNIIch lachte über dich? Himmel, Warum?Was willst du, meine Liebe?

DONNA ELVIRADaß du dein Leben änderst!

DON GIOVANNIBravo!

DONNA ELVIRATreuloses Herz!

DON GIOVANNIBravo!

DONNA ELVIRATreuloses Herz!

DONNA ELVIRA, LEPORELLOTreuloses Herz!

DON GIOVANNILaß mich essen, und wenn du willst, so speise mit mir.

DONNA ELVIRASo bleibe hier, Barbar,und wälze dich in deinen Sünden,entsetzliches Beispiel der Niedertracht! usw.

LEPORELLOWenn ihr Gram ihn nicht bewegt,ist von Stein sein Herz – oder nicht vorhanden, usw.

Page 92: Don Giovanni - Literal English Translation

DON GIOVANNIHurray for women,hurray for wine!The substance and glory of humanity! etc.

DONNA ELVIRAAh!(Donna Elvira starts out of one door, screams,recoils and rushes through another door.)

DON GIOVANNI, LEPORELLOWhy did she scream?

DON GIOVANNIGo and see what it was.(Leporello goes out and before re-entering alsoscreams.)

LEPORELLOAh!

DON GIOVANNIWhat a scream!Leporello, what is it?

LEPORELLOOh, sir, for pity’s sakedon’t leave the room!The man of stone, the man in white,ah, master, I’m afraid, I’m going to faint.If you could see what he looks like,if you could hear how he moves!Ta ta ta ta!

DON GIOVANNIVivent les femmes,vive le bon vin !Soutien et gloire de l’humanité, etc.

DONNA ELVIRAAh !(Donna Elvira sort, crie, revient et s’enfuit del’autre côté.)

DON GIOVANNI, LEPORELLOQuel cri était-ce donc là ?

DON GIOVANNIVa voir ce qui s’est passé.(Leporello y va et avant de revenir pousse un cri.)

LEPORELLOAh !

DON GIOVANNIQuel cri diabolique !Leporello, qu’y a-t-il ?

LEPORELLOAh, monsieur ! Par pitié !N’allez point au dehors !L’homme de pierre, l’homme blanc,ah, patron ! Je frissonne, je défaille !Si vous voyiez cette figure,si vous entendiez comme elle fait !Ta ta ta ta !

184183

DON GIOVANNIVivan le femmine,viva il buon vino!Sostegno e gloria d’umanità, ecc.

DONNA ELVIRAAh!(Donna Elvira sorte, grida, rientra, e fugge dall’altraparte.)

DON GIOVANNI, LEPORELLOChe grido è questo mai?

DON GIOVANNIVa a veder che cosa è stato.(Parte Leporello, e prima di tornar emette ungrido.)

LEPORELLOAh!

DON GIOVANNIChe grido indiavolato!Leporello, che cos’è?

LEPORELLOAh, signor! Per carità!Non andate fuor di qua!L’uom di sasso, l’uomo bianco,ah, padrone! Io gelo, io manco!Se vedeste che figura,se sentiste come fa!Ta ta ta ta!

DON GIOVANNIEs leben die Frauen,Es lebe der Wein!Die Stütze und Glorie der Menschlichkeit! usw.

DONNA ELVIRAAch!(Donna Elvira will den Saal durch eine Türverlassen, schreit auf, schreckt zurück, und eiltdurch eine andere hinaus.)

DON GIOVANNI, LEPORELLOWarum hat sie geschrien?

DON GIOVANNI Geh und schau, was es war!(Leporello geht hinaus, um nachzuschauen, schreitund kommt wieder herein.)

LEPORELLOAch!

DON GIOVANNIWas für teuflischer Schrei?Leporello, was ist?

LEPORELLOO Herr, um der Barmherzigkeit willen,verlaßt nicht diesen Raum!Der Mann aus Stein, der weiße Mann,Ach, mein Herr, ich fürchte, ich werde ohnmächtig.Wenn Ihr sehen könntet, wie er aussieht,wenn Ihr hörtet, wie er geht:Ta ta ta ta!

Page 93: Don Giovanni - Literal English Translation

DON GIOVANNII understand none of this.

LEPORELLOTa ta ta ta!

DON GIOVANNIYou’ve gone out of your mind.(There is a loud knocking at the door.)

LEPORELLOAh, listen!

DON GIOVANNISomeone knocks.Open the door!

LEPORELLOI’m afraid!

DON GIOVANNIOpen it, I say!

LEPORELLOAh!

DON GIOVANNIOpen!

LEPORELLOAh!

DON GIOVANNILunatic! To put an end to itI shall have to go myself.

DON GIOVANNIJe ne comprends rien du tout.

LEPORELLOTa ta ta ta !

DON GIOVANNITu es fou en vérité.(On entend frapper à la porte.)

LEPORELLOAh, écoutez !

DON GIOVANNIQuelqu’un frappe !Ouvre !

LEPORELLOJ’ai peur !

DON GIOVANNIOuvre, te dis-je !

LEPORELLOAh !

DON GIOVANNIOuvre !

LEPORELLOAh !

DON GIOVANNIIl est fou ! Pour en avoir le cœur netj’irai moi-même ouvrir.

186185

DON GIOVANNINon capisco niente affatto.

LEPORELLOTa ta ta ta!

DON GIOVANNITu sei matto in verità.(Si sente battere alla porta.)

LEPORELLOAh, sentite!

DON GIOVANNIQualcun batte!Apri!

LEPORELLOIo tremo!

DON GIOVANNIApri, dico!

LEPORELLOAh!

DON GIOVANNIApri!

LEPORELLOAh!

DON GIOVANNIMatto! Per togliermi d’intricoad aprir io stesso andrò.

DON GIOVANNIIch verstehe das alles nicht.

LEPORELLOTa ta ta ta!

DON GIOVANNIDu hast den Verstand verloren.(Es klopft laut an der Tür.)

LEPORELLOAch, hört!

DON GIOVANNIJemand klopft.Öffne die Tür!

LEPORELLOIch habe Angst!

DON GIOVANNIÖffne, sage ich!

LEPORELLOAch!

DON GIOVANNIÖffne die Tür!

LEPORELLOAch!

DON GIOVANNIVerrückter! Um dem ein Ende zu machen,werde ich selbst gehen.

Page 94: Don Giovanni - Literal English Translation

LEPORELLOI have no wish to see that again,so quietly I’ll hide.(The statue enters. Leporello hides under thetable.)

THE STATUEDon Giovanni, you invited me to dinnerand I have come!

DON GIOVANNII never would have believed it,but I will do what I can.Leporello, see to itthat another dinner is served at once!

LEPORELLOAh, master, we are lost.

DON GIOVANNIGo, I said!

THE STATUEWait a moment! He who dines on Heavenly foodhas no need for the food of the mortals! Other more serious considerationshave caused me to come here!

LEPORELLOI feel as if I have a fever,for I cannot control my limbs.

DON GIOVANNISpeak then! What do you ask? What do you wish?

LEPORELLOJe ne veux plus voir l’ami,tout doucement je vais me cacher.(La statue entre. Leporello se cache sous la table.)

LA STATUEDon Giovanni, à souper avec toitu m’as invité et je suis venu !

DON GIOVANNIJamais je ne l’aurais cru ;mais je ferai ce que je pourrai.Leporello, un autre couvertfais que l’on apporte bien vite !

LEPORELLOAh, patron ! Nous sommes tous morts.

DON GIOVANNIVa, te dis-je !

LA STATUEArrête-toi ! Il ne se repaît de nourriture terrestrecelui qui se repaît de nourriture céleste !D’autres soucis plus graves que ceux-là,un autre désir ici même m’a guidé !

LEPORELLOIl me semble avoir la fièvre tierce,et je ne puis empêcher mes membres de trembler.

DON GIOVANNIParle donc ! Que demandes-tu ? Que veux-tu ?

188187

LEPORELLONon vo’ più veder l’amico,pian pianin m’asconderò.(Entra la statua. Leporello s’asconde sotto latavola.)

LA STATUA11 Don Giovanni a cenar teco

m’invitasti e son venuto!

DON GIOVANNINon l’avrei giammai creduto;ma farò quel che potrò.Leporello, un altra cenafa che subito si porti!

LEPORELLOAh padron! Siam tutti morti.

DON GIOVANNIVanne dico!

LA STATUAFerma un po’! Non si pasce di cibo mortalechi si pasce di cibo celeste!Altre cure più gravi di questealtra brama quaggiù mi guidò!

LEPORELLOLa terzana d’avere mi sembra,e le membra fermar più non so.

DON GIOVANNIParla dunque! Che chiedi? Che vuoi?

LEPORELLOIch möchte das nicht noch einmal sehen,also such’ ich mir ein Versteck. (Die Statue tritt ein. Leporello versteckt sich unterdem Tisch.)

DIE STATUEDon Giovanni, du hast mich zum Essen geladen,und ich bin gekommen!

DON GIOVANNIIch hätte das nie geglaubt;aber ich werde tun, was ich kann.Leporello, sorge sogleich, für ein zweites Gedeck!

LEPORELLOAch, Herr, wir sind verloren!

DON GIOVANNIGeh, sage ich!

DIE STATUEWarte ein wenig! Wer von himmlischen Speisensich nährt, bedarf nicht der Speisen der Sterblichen!Andere, schwerere Sorgen haben mich bestimmt,hierher zu kommen!

LEPORELLOIch fühle mich wie im Fieber,und meine Glieder kann ich nicht beherrschen.

DON GIOVANNISprich also! Was verlangst du? Was willst du?

Page 95: Don Giovanni - Literal English Translation

THE STATUEI will speak. Listen! My time is short! etc.

DON GIOVANNISpeak then, for I am listening, etc.

LEPORELLOFor I cannot control my limbs, etc.

THE STATUEYou invited me to dinner,now you know your duty.Answer me: will you come to dine with me?

LEPORELLOOh my! Excuse him, but he doesn’t have time.

DON GIOVANNINo one will say of methat I have ever been afraid.

THE STATUEMake up your mind!

DON GIOVANNII have done so already!

THE STATUEYou will come?

LEPORELLOTell him no!

LA STATUEJe parle, écoute ! Je n’ai plus le temps ! etc.

DON GIOVANNIParle, parle, je reste là et t’écoute, etc.

LEPORELLOEt je ne puis empêcher mes membres de trembler,

etc.

LA STATUETu m’as invité à souper,or tu sais quel est ton devoir,réponds-moi : viendras-tu souper avec moi ?

LEPORELLOFi donc ! C’est qu’il n’a pas le temps, excusez.

DON GIOVANNIÀ tort de lâchetéaccusé jamais ne serai.

LA STATUEDécide-toi !

DON GIOVANNIJ’ai déjà décidé.

LA STATUETu viendras ?

LEPORELLODites que non !

190189

LA STATUAParlo; ascolta! Più tempo non ho! ecc.

DON GIOVANNIParla, parla, ascoltando ti sto, ecc.

LEPORELLOE le membra fermar più non so, ecc.

LA STATUATu m’invitasti a cena,il tuo dover or sai,rispondimi: verrai tu a cenar meco?

LEPORELLOOibò; tempo non ha, scusate.

DON GIOVANNIA torto di viltatetacciato mai sarò.

LA STATUARisolvi!

DON GIOVANNIHo già risolto.

LA STATUAVerrai?

LEPORELLODite di no!

DIE STATUEIch spreche. Höre zu! Ich habe nicht viel Zeit! usw.

DON GIOVANNISo sprich, denn ich höre, usw.

LEPORELLOMein Glieder kann ich nicht beherrschen, usw.

DIE STATUE Du hast mich zum Essen geladen,jetzt kennst du deine Pflicht.Antworte mir: Wirst du mit mir dinieren?

LEPORELLOO weh! Er hat keine Zeit, entschuldigt ihn.

DON GIOVANNINiemand wird von mir sagen,ich sei je ängstlich gewesen.

DIE STATUEEntscheide dich!

DON GIOVANNIDas habe ich schon getan.

DIE STATUEDu wirst kommen?

LEPORELLOLehnt es ab!

Page 96: Don Giovanni - Literal English Translation

DON GIOVANNIMy heart beats firmly.I’m not afraid: I’ll come!

THE STATUEGive me your hand upon it!

DON GIOVANNIHere it is!(He gives the statue his hand.)Oh me!

THE STATUEWhat is wrong?

DON GIOVANNIWhat is this deadly chill?

THE STATUERepent! Change your ways,for this is your last hour!

DON GIOVANNI (trying to free himself)No, no, I will not repent.Let me be!

THE STATUERepent, scoundrel!

DON GIOVANNINo, you old fool!

THE STATUERepent! etc.

DON GIOVANNIUn cœur vaillant bat en ce sein.Je n’ai pas peur : je viendrai !

LA STATUEDonne-moi la main en gage !

DON GIOVANNILa voici !(Il lui donne la main.)Hélas !

LA STATUEQu’as-tu ?

DON GIOVANNIComme celle-ci est glacée !

LA STATUERepens-toi, change de vie,c’est l’instant suprême !

DON GIOVANNI (Il veut se dégager.)Non, non, je ne me repens pas,va-t-en loin de moi !

LA STATUERepens-toi, scélérat !

DON GIOVANNINon, vieil orgueilleux !

LA STATUERepens-toi ! etc.

192191

DON GIOVANNIHo fermo il core in petto.Non ho timor: verrò!

LA STATUADammi la mano in pegno!

DON GIOVANNIEccola!(Dà la mano.)Ohimè!

LA STATUACos’hai?

DON GIOVANNIChe gelo è questo mai?

LA STATUAPentiti, cangia vita,è l’ultimo momento!

DON GIOVANNI (vuol sciogliersi)No, no, ch’io non mi pentovanne lontan da me!

LA STATUAPentiti, scellerato!

DON GIOVANNINo, vecchio infatuato!

LA STATUAPentiti! ecc.

DON GIOVANNIMein Herz ist stark. Ich fürchte nichts: Ich komme!

DIE STATUEDeine Hand darauf!

DON GIOVANNIHier ist sie!(Er gibt der Statue die Hand.)O weh!

DIE STATUEWas ist?

DON GIOVANNIWelch eine tödliche Kälte?

DIE STATUEBereue! Ändere dein Leben,denn das ist deine letzte Stunde!

DON GIOVANNI (versucht sich zu befreien)Nein, nein, ich werde nicht bereuen.Mach dich weg!

DIE STATUEBereue, Schurke!

DON GIOVANNINein, du alter Narr!

DIE STATUEBereue! usw.

Page 97: Don Giovanni - Literal English Translation

DON GIOVANNINo! etc.

THE STATUEYes!

DON GIOVANNINo!

THE STATUEYes!

DON GIOVANNINo!

LEPORELLOYes! Yes!

DON GIOVANNINo! No!

THE STATUEAh, your time is up!(The statue disappears. Flames appear on allsides and the earth begins to tremble under DonGiovanni’s feet.)

DON GIOVANNIWhat strange fearnow assails my soul!Where do thoseflames of horror come from?

DON GIOVANNINon ! etc.

LA STATUESi !

DON GIOVANNINon !

LA STATUESi !

DON GIOVANNINon !

LEPORELLOSi ! si !

DON GIOVANNINon ! Non !

LA STATUEAh ! Il n’est plus temps !(La statue disparaît. De tous côtés surgissent desflammes et la terre commence à trembler sous lespieds de Don Giovanni.)

DON GIOVANNIDe quelle agitation étrangeje sens mon esprit assailli !D’où sortent ces tourbillonsde feu pleins d’horreur ?

194193

DON GIOVANNINo! ecc.

LA STATUASì!

DON GIOVANNINo!

LA STATUASì!

DON GIOVANNINo!

LEPORELLOSì! Sì!

DON GIOVANNINo! No!

LA STATUAAh! tempo più non v’è!(La statua scompare. Da tutte le parti si alzano lefiamme e la terra comincia a tremare sotto i piedidi Don Giovanni.)

DON GIOVANNI12 Da qual tremore insolito

sento assalir gli spiriti!Dond’escono quei vorticidi foco pien d’orror?

DON GIOVANNINein! usw.

DIE STATUEDoch!

DON GIOVANNINein!

DIE STATUEDoch!

DON GIOVANNINein!

LEPORELLODoch! Doch!

DON GIOVANNINein! Nein!

DIE STATUEAh! Deine Zeit ist um!(Die Statue verschwindet. Flammen erscheinen aufallen Seiten und die Erde beginnt zu beben.)

DON GIOVANNIWelch ungewohnte AngstErgreift meine Seele!Wo kommen die schrecklichen Flammen her?

Page 98: Don Giovanni - Literal English Translation

CHORUS OF DEMONSNo horror is too dreadful for you!Come, there is worse in store!

DON GIOVANNIWho lacerates my soul?Who torments my body?What torment, oh me, what agony!What a Hell! What a terror!

LEPORELLOWhat a look of desperation!The gestures of the damned!What cries, what laments!How he makes me afraid!

CHORUSNo horror is too dreadful, etc.

DON GIOVANNIWho lacerates, etc.

LEPORELLOWhat a look, etc.

DON GIOVANNI, then LEPORELLOAh!(The flames engulf Don Giovanni. After hisdisappearance everything returns to normal andthe other characters enter.)

CHŒUR DE DÉMONSCeci en regard de tes fautes est peu !Viens, il y a mal pire !

DON GIOVANNIQui me déchire l’âme ?Qui ébranle mes entrailles ?Quel supplice, hélas, quelle rage !Quel enfer, quelle terreur !

LEPORELLOQuelle face désespérée !Quels gestes de damné !Quels cris, quelles lamentations !Comme cela me terrifie !

CHŒURCeci en regard de tes fautes est peu, etc.

DON GIOVANNIQui me déchire l’âme, etc.

LEPORELLOQuelle face désespérée, etc.

DON GIOVANNI, puis LEPORELLOAh !(Les flammes enveloppent Don Giovanni. Après sadisparition, tout rentre dans l’ordre et les autrespersonnages entrent.)

196195

CORO DI DEMONIITutto a tue colpe è poco!Vieni, c’è un mal peggior!

DON GIOVANNIChi l’anima mi lacera?Chi m’agita le viscere?Che strazio, ohimè, che smania!Che inferno, che terror!

LEPORELLOChe ceffo disperato!Che gesti da dannato!Che gridi, che lamenti!Come mi fa terror!

COROTutto a tue colpe, ecc.

DON GIOVANNIChi l’anima, ecc.

LEPORELLOChe ceffo, ecc.

DON GIOVANNI, poi LEPORELLOAh!(Le fiamme avvolgono Don Giovanni. La scena sicalma ed escono gli altri personaggi.)

CHOR DER TEUFELAll das ist nichts angesichts deiner Sünden!Komm, es wird noch ärger werden!

DON GIOVANNIWer zerfleischt meine Seele?Wer foltert meinen Körper?Welcher Sturm, o weh! welcher Todeskampf?Welch eine Hölle! Welch Entsetzen!

LEPORELLOWelch ein Anblick der Verzweiflung!Die Gebärden der Verdammten!Welche Schreie, welche Klagen!Wie er mich in Angst versetzt!

CHORAll das ist nichts angesichts, usw.

DON GIOVANNIWer zerfleischt mein Seele, usw.

LEPORELLOWelch ein Anblick, usw.

DON GIOVANNI, dann LEPORELLOAch!(Die Flammen verschlingen Don Giovanni. DieSzene ist wieder wie zuvor und die anderenPersonen treten ein.)

Page 99: Don Giovanni - Literal English Translation

Epilogue

DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA,DON OTTAVIO, MASETTOWhere is the villain?Where is the ingrate?All my rageI want to vent on him!

DONNA ANNAOnly when I see himbound in chainswill my anguishbe soothed.

LEPORELLOAbandon hopeof ever finding him.Give up your search,he has gone far away.

THE OTHERSWhat has happened? Tell us!Come now, hurry up!

LEPORELLOA giant came,but I can’t go on –

THE OTHERSQuickly, tell us, hurry up!

Épilogue

DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTOAh !, où donc est le perfide ?Où est l’infâme ?Mon entier ressentimentje veux épancher !

DONNA ANNACe n’est qu’en le voyantétroitement enchaînéqu’à mes peinesj’apporterai le calme.

LEPORELLON’espérez plusle retrouver,ne cherchez plus.Loin il s’en est allé.

LES AUTRESComment ? Raconte !Fais vite, dépêche-toi !

LEPORELLOUn colosse est venu,mais si je ne puis –

LES AUTRESVite raconte, dépêche-toi !

198197

Epilogo

DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA,DON OTTAVIO, MASETTO

13 Ah, dov’è il perfido?Dov’è l’indegno?Tutto il mio sdegnosfogar io vo’!

DONNA ANNASolo mirandolostretto in catenealle mie penecalma darò.

LEPORELLOPiù non speratedi ritrovarlo,più non cercate.Lontano andò.

GLI ALTRICos’è? Favella!Via presto, sbrigati!

LEPORELLOVenne un colosso,ma se non posso –

GLI ALTRIPresto favella, sbrigati!

Epilog

DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTOWo ist der Schurke?Wo ist der Elende?All meine Wutentlade ich auf ihn!

DONNA ANNANur wenn ich ihnin Ketten geschlagen sehe,wird mein Schmerzgelindert sein.

LEPORELLOGebt die Hoffnung auf,ihn je zu finden.Gebt eure Suche auf,er ist weit weg.

DIE ANDERNWas ist geschehen? Erzähle?Nun voran, eile dich!

LEPORELLOEin Riese kam,doch ich kann nicht weiter ...

DIE ANDERNNun voran, eile dich!

Page 100: Don Giovanni - Literal English Translation

LEPORELLOIn flames and smoke,listen to this,the man of stone – wait a moment – just over theregave the sign,and just over there the Devilcame and dragged him down!

THE OTHERSMy stars, what did I hear!

LEPORELLOI’ve told you the truth!

DONNA ELVIRAAh, it must have been the ghostI met out there.

DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTOAh, it must have been the ghostshe met out there, etc.

DON OTTAVIONow, my treasure, that wehave been avenged by Heaven,grant me my reward,do not let me pine any more.

DONNA ANNAMy dearest, let me mournfor one year more.

LEPORELLODans la fumée et le feu,écoutez un peu,l’homme de pierre,arrêtez-vous un peu,juste là dessous,donna un grand coup,juste là le diablel’a englouti !

LES AUTRESCiel, qu’entends-je !

LEPORELLOLe fait est véridique !

DONNA ELVIRAAh !, sans doute est-ce l’ombreque j’ai rencontrée.

DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTOAh !, sans doute est-ce l’ombrequ’elle a rencontrée, etc.

DON OTTAVIOMaintenant que tous, ô mon trésor,nous sommes vengés par le ciel,accorde, accorde-moi un réconfort,ne me fais point languir encore.

DONNA ANNALaisse, ô bien-aimé, une année encoreà la consolation de mon cœur.

200199

LEPORELLOTra fumo e fuoco,badate un poco,l’uomo di sasso,fermate il passo,giusto là sottodiede il gran botto,giusto là il diavolose ’l tragugiò!

GLI ALTRIStelle, che sento!

LEPORELLOVero è l’evento!

DONNA ELVIRAAh, certo è l’ombrache m’incontrò.

DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTOAh, certo è l’ombrache l’incontrò, ecc.

DON OTTAVIO14 Or che tutti, o mio tesoro,

vendicati siam dal cielo,porgi, porgi a me un ristoro,non mi far languire ancor.

DONNA ANNALascia, o caro, un anno ancora,allo sfogo del mio cor.

LEPORELLOIn Feuer und Rauch,hört nur,der Mann aus Stein ...wartet einen Augenblick ...Genau hier gab er ein Zeichen, und genau hier erschien der Teufelund riß ihn mit sich hinab!

DIE ANDERNHimmel, was müssen wir hören!

LEPORELLOIch sage Euch die Wahrheit!

DONNA ELVIRAAch, es muß der Geist gewesen sein,der mir dort draußen begegnete.

DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTOAch, es muß der Geist gewesen sein,der ihr dort draußen begegnete, usw.

DON OTTAVIONun, mein Schatz, da wir allevom Himmel gerächt wurden,gewähre mir den Lohnund erhöre mein Sehnen!

DONNA ANNAMein Liebster, laß mich ein Jahr noch trauern.

Page 101: Don Giovanni - Literal English Translation

DON OTTAVIOA lover must yield to the desiresof one who adores him, etc.

DONNA ANNAA lover must yield to the desiresof one who adores him, etc.

DONNA ELVIRAI shall retire to a conventto end my life there!

ZERLINAWe, Masetto, will go hometo dine together!

MASETTOWe, Zerlina, will go hometo dine together!

LEPORELLOAnd I’ll go to the tavernand find myself a better master.

ZERLINA, MASETTO, LEPORELLOSo the wretch can staydown there with Proserpine and Pluto.And we, good people, will nowgaily sing to youthe old, old refrain.

DON OTTAVIOAu désir de qui t’adoredoit céder un cœur fidèle. etc.

DONNA ANNAAu désir de qui m’adoredoit céder un cœur fidèle. etc.

DONNA ELVIRAJe m’en vais en un lieu retiréafin d’y finir ma vie !

ZERLINANous, Masetto, allons à la maison !Pour souper en compagnie !

MASETTONous, Zerlina, allons à la maison !Pour souper en compagnie !

LEPORELLOEt moi je vais à l’aubergepour trouver un patron meilleur.

ZERLINA, MASETTO, LEPORELLOQue ce brigand reste doncavec Proserpine et Pluton.Et nous tous, ô bonnes gens,répétons dans l’allégressela très ancienne chanson.

202201

DON OTTAVIOAl desio di chi m’adoraceder deve un fido amor, ecc.

DONNA ANNAAl desio di chi t’adoraceder deve un fido amor, ecc.

DONNA ELVIRAIo men vado in un ritiroa finir la vita mia!

ZERLINANoi, Masetto, a casa andiamo,a cenar in compagnia!

MASETTONoi, Zerlina, a casa andiamo,a cenar in compagnia!

LEPORELLOEd io vado all’osteriaa trovar padron miglior.

ZERLINA, MASETTO, LEPORELLOResti dunque quel birboncon Proserpina e Pluton.E noi tutti, o buona gente,ripetiam allegramentel’antichissima canzon.

DON OTTAVIODen Wünschen der Geliebtenmuß ein treuer Liebender entsprechen. usw.

DONNA ANNADen Wünschen der Geliebtenmuß ein treuer Liebender entsprechen. usw.

DONNA ELVIRAIch ziehe mich ins Kloster zurückund werde dort mein Leben enden.

ZERLINAWir, Masetto, geh’n nach Hauseund werden gemeinsam essen!

MASETTOWir, Zerlina, geh’n nach Hauseund werden gemeinsam essen!

LEPORELLOUnd ich geh in die Taverneund finde mir einen bessern Herrn.

ZERLINA, MASETTO, LEPORELLOSo kann der Schuft dort untenbei Proserpina und Pluto bleiben.Und wir, ihr lieben Leute, singen wieder einmalfrohgemut das alte Lied:

Page 102: Don Giovanni - Literal English Translation

ALLThis is the end which befalls evildoers.And in this life scoundrelsalways receive their just deserts! etc.

Translation by William Murray C Capitol Records Inc., 1961

TOUSTelle est la fin de qui mal agit,et des perfides la mortà la vie est toujours égale ! etc.

Traduction : Michel Roubinet

204203

TUTTI15 Questo è il fin di chi fa mal,

e de’ perfidi la mortealla vita è sempre ugual! ecc.

ALLESo endet jeder Missetäter;und dem Treulosen ist der Todstets dasselbe wie das Leben! usw.

Übersetzung: Eckhardt van den Hoogen