doa-doa dalam bahasa latin dan english

Upload: romansa-tan

Post on 14-Apr-2018

300 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English

    1/27

    Signum Crucis

    Sign of the Cross

    The Sign of the Cross is not only an action, but a statement of faith itself. In this simple

    gesture one is not only making a sign of our redemption, the Cross, but is also expressing

    faith in the Blessed Trinity. It was with this simple action that the faithful of the early

    Church fortified themselves despite difficult times. Tertullian, writing in the third century,

    tells us that Christians made the Sign of the Cross upon rising, as they were dressing, upon

    entering or leaving their houses, on going to the bath, on sitting down at the table, onlighting their lamps, in fact, at the beginning of every action. St. Augustine tells us that "It is

    by the sign of the Cross that the Body of the Lord is consecrated, that baptismal fonts are

    sanctified, that priests and other ranks in the Church are admitted to their respective orders,

    and everything that is to be made holy is consecrated by the sign of our Lord's cross, with

    the invocation of the name of Christ." (Serm. LXXXI).

    The original Sign of the Cross was likely a "mini-cross" made by tracing a cross on the

    forehead, lips, or breast with the thumb, much like the custom today of doing so before the

    Gospel is read. It is difficult to determine exactly when the current custom of blessing

    oneself with a large cross going forehead to breast and then from shoulder to shoulder came

    about. Historical records in this regard are open to multiple interpretations and Churchhistorians have divergent views on the subject. That the written record is unclear on the

    subject is to be expected, since such a custom would more likely be taught by example than

    by written instruction. It is likely that this large cross was first used in formal blessings by

    the clergy starting sometime during the Arian controversy of the fourth century and then

    eventually adopted by the laity. Clearly written instructions for using the large cross form to

    bless oneself appear by the 12/13th century, by which time it is also clear that the custom

    had been in use in some form or another for a long time, possibly since the 8th century.

    As noted by various Medieval authors, this large Sign of the Cross is rich in symbolism.

    When Christ came to redeem the world, He descended from the Father, was born of the

    Virgin Mary, died, was buried, and descended to the dead. He then rose from the dead and

    ascended into heaven where He sits at the right hand of the Father. Thus when making the

    Sign of the Cross, one uses the right hand, which symbolizes Christ who sits at the right

    hand of the Father. Starting at the forehead, which symbolizes the Father, the Creator and

    source of all things, one then descends to the lower chest. This symbolizes the Incarnation,

    for Christ came down from heaven from the Father and became flesh in the womb of the

    Virgin Mary through the power of the Holy Spirit.

    In the West, one then proceeds from the left shoulder to the right shoulder to finish the Sign

    of the Cross. The left in this case is usually associated with death and darkness, while the

    right symbolizes truth and light. Thus the action represents the transition from misery toglory, from death to life, and from hell to paradise. As Christ passed from death to life and

    sits at the right hand of the Father (left to right), so too may we pass from death to life in

    Christ through the sanctification of the Holy Spirit. In Eastern Christian traditions, the

    opposite direction is taken. One proceeds from the right to the left, so the symbolism is

    somewhat different. A partial indulgence is granted to the faithful who devoutly make a

    sign of the cross. "Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the

    name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit." (Matt. 28:19)

    IN nomine Patris, et Filii, et SpiritusSancti. Amen. IN the name of the Father, and of the Son,and of the Holy Spirit. Amen.

  • 7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English

    2/27

    Doxologia Minor

    Glory Be

    A short expression of praise to the Trinity from the very early Church. Authors such as

    Hippolytus (d. 235) and Origen (ca 231) use very similar phrases in praise of the Trinity.

    The form became fixed to what we have today by the time of the Arian controversies of the

    4th century. It is used extensively in the Mass, the Divine Office, and also many other

    devotions such as the Rosary.

    GLORIA Patri, et Filio, et SpirituiSancto. Sicut erat in principio, et nunc, et

    semper, et in saecula saeculorum. Amen.

    GLORY be to the Father, and to the Son,and to the Holy Spirit. As it was in the

    beginning, is now, and will be forever.

    Amen.

    Oratio Dominica

    The Lord's Prayer

    This prayer was given to us by our Lord Jesus Christ Himself when the apostles asked Him to teach them

    how to pray (Mt 6:9-13) and thus the prayer has been a part of the Church since the very beginning. The

    Didache (1st-2nd century) commends the prayer to be recited by the faithful three times during the day. In

    the latter part of the 4th century it became an official part of the Mass and was recited after the breaking of

    the bread. Later, Pope St. Gregory the Great, influenced by St. Augustine, moved it to just before the

    breaking of the bread where it has been ever since. Today, the Didache's tradition of reciting the prayer

    thrice daily continues in the Church with the Lord's Prayer being recited at Mass and then twice more during

    the Liturgy of the Hours, at Lauds and Vespers.

    Prior to the Protestant Reformation, the Our Father was universally recited in Latin in the West by clergyand laity alike. The rather curious English translation we have today is due to Henry VIII's efforts to impose

    a standard English version across his realm. Catholics, not wishing to be overly conspicuous in a place very

    hostile to the Catholic Church at the time, adopted the translation in order to remain inconspicuous.

    PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut incaelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus

    debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.

    OUR FATHER, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is inheaven. Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us.

    And lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.

    Ave Maria

    Hail Mary

    The Ave Maria is perhaps the most popular of all the Marian prayers. It is composed of two distinct parts, a

    Scriptural part and an intercessory part. The first part, the Scriptural part, is taken from the Gospel of St.Luke and joins together the words of the Angel Gabriel at the Annunciation (Lk 1:28) together with

    Elizabeth's greeting to Mary at the Visitation (Luke 1:42). The joining of these two passages can be found as

    early as the fifth, and perhaps even the fourth, century in the eastern liturgies of St. James of Antioch and St.

  • 7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English

    3/27

    Mark of Alexandria. It is also recorded in the ritual of St. Severus (538 AD). In the west it was in use in

    Rome by the 7th century for it is prescribed as an offertory antiphon for the feast of the Annunciation. The

    great popularity of the phrase by the 11th century is attested to in the writings of St. Peter Damian (1007-

    1072) and Hermann of Tournai (d.c. 1147). Later, probably by Pope Urban IV around the year 1262, Jesus'

    name was inserted at the end of the two passages.

    The second half of the prayer (Holy Mary..) can be traced back to the 15th century where two endings are

    found. One ending, Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, is found in the writings of St.

    Bernardine of Siena (1380-1444 AD) and the Carthusians. A second ending, Sancta Maria, Mater Dei, ora

    pro nobis nunc et in hora mortis nostrae, can be found in the writings of the Servites, in a Roman Breviary,

    and in some German Dioceses. The current form of the prayer became the standard form sometime in the

    16th century and was included in the reformed Breviary promulgated by Pope St. Pius V in 1568

    AVE MARIA, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.

    HAIL MARY, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thywomb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now, and in the hour of our death. Amen.

    Symbolum Apostolorum

    Apostles' Creed

    The present form of the Apostles' Creed first appears in the 6th century in the writings of Caesarius of Arles (d 542).

    However, it can be traced in one form or another back to Apostolic times. For more details see the entries in the

    Symbola(Creeds) section. A partial indulgence is granted to the faithful who recite the Symbolum Apostolorum.

    CREDO in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum,Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus,

    mortuus, et sepultus, descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei

    Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam

    catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.

    I BELIEVE in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth, and in Jesus Christ, His only Son, our Lord,Who was conceived by the power of the Holy Spirit and born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was

    crucified, died, and was buried; He descended into hell; on the third day He rose again from the dead; He ascended

    into heaven and is seated at the right hand of God, the Father Almighty; from there He will come to judge the living

    and the dead. I believe in the Holy Spirit, the holy catholic Church, the communion of saints, the forgiveness of sins,

    the resurrection of the body, and the life everlasting. Amen.

    Symbolum Nicaenum

    Nicene Creed

    The Symbolum Nicaenum, or Nicene Creed, has a complex history. It was first promulgated

    at the Council of Nicea (325), though in an abbreviated form from what we have below. St.

    Athanasius attributes its composition to the Papal Legate to the Council, Hossius of

    Cordova. The Creed is also sometimes called the Nicene-Constantinoplian Creed since it

    appears in the Acts of the Council of Constantinople (381), but it is clear that this Council is

    not the source of that composition for it appears in complete form in the Ancoratus of

    http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Symbola.htmlhttp://www.preces-latinae.org/thesaurus/Symbola.htmlhttp://www.preces-latinae.org/thesaurus/Symbola.html
  • 7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English

    4/27

    Epiphanius of Salamis some seven years earlier in 374. In any case, it was this text that

    appears in the Acts of the Council of Constantinople that was formally promulgated at

    Chalcedon in 451 and has come down to us as our present Nicene Creed.

    It was at the councils of Nicea and Constantinople that the true nature of Jesus was

    defended against two heresies that had sprung up. The Arians denied Christ's divinity and

    the Monophysites denied Christ's humanity. The councils, drawing upon the traditions

    handed down to them from the Apostles, condemned both heresies and declared that Jesuswas indeed both true God and true man. In the 11th century this creed became part of the

    Mass. A partial indulgence is granted to the faithful who recite the Symbolum Nicaenum.

    CREDO in unum Deum, Patremomnipotentem, factorem caeli et terrae,

    visibilium omnium et invisibilium.

    I BELIEVE in one God, the Fatheralmighty, maker of heaven and earth, and of

    all things visible and invisible.

    Et in unum Dominum Iesum Christum,

    Filium Dei unigenitum, et ex Patre natumante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen

    de Lumine, Deum verum de Deo vero,

    genitum non factum, consubstantialemPatri; per quem omnia facta sunt.

    And in one Lord, Jesus Christ, the only

    begotten Son of God, born of the Fatherbefore all ages. God from God, Light from

    Light, true God from true God, begotten,

    not made, one in being with the Father;through Whom all things were made.

    Qui propter nos homines et propter nostram

    salutem descendit de caelis. Et incarnatus

    est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et

    homo factus est.

    Who for us men and for our salvation came

    down from heaven. He was made flesh by

    the Holy Spirit from the Virgin Mary, and

    was made man.

    Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio

    Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit

    tertia die, secundum Scripturas, et ascendit

    in caelum, sedet ad dexteram Patris.

    He was crucified for us under Pontius

    Pilate; suffered, and was buried. On the

    third day He rose again according to the

    Scriptures; He ascended into heaven and

    sits at the right hand of the Father.

    Et iterum venturus est cum gloria, iudicare

    vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.

    He will come again in glory to judge the

    living and the dead, and of His kingdom

    there shall be no end.

    Et in Spiritum Sanctum, Dominum et

    vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit.

    And in the Holy Spirit, the Lord and giverof Life, Who proceeds from the Father and

    the Son.

    Qui cum Patre et Filio simul adoratur et

    conglorificatur: qui locutus est per

    prophetas.

    Who, with the Father and the Son, is adored

    and glorified: Who has spoken through the

    Prophets.

    Et unam, sanctam, catholicam et

    apostolicam Ecclesiam.

    And I believe in one holy, catholic and

    apostolic Church.

    Confiteor unum baptisma in remissionem

    peccatorum. Et expecto resurrectionem

    mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.

    I confess one baptism for the remission of

    sins. And I look for the resurrection of the

    dead, and the life of the age to come. Amen.

  • 7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English

    5/27

    Quicumque

    Athanasian Creed

    The Athanasian Creed, also known as the "Quicumque vult", was formerly recited at the

    office of Prime on Sundays. It is one of the four authoritative Creeds of the Catholic

    Church. The Anglican Church and some Protestant Churches also hold it to be authoritative.While the Creed has always been attributed to St. Athanasius (d 373 AD), it was unknown

    in the Eastern Churches until the 12th century and thus it is unlikely he is the author. St.

    Ambrose is one suggested author, but many authors have been proposed with no conclusive

    agreements reached. Current theory suggests it was composed in southern France in the 5th

    century. In 1940, the lost 'Excerpta' of St. Vincent of Lerins (flourished in 440: "quod

    ubique, quod semper, quod ab omnibus creditum est") was discovered, and this work

    contains much of the language of the Creed. Thus, either St. Vincent, or an admirer have

    been suggested as the author. The earliest known copy of the creed was included in a prefix

    to a collection of homilies by Caesarius of Arles (died 542).

    QUICUMQUE vult salvus esse, anteomnia opus est, ut teneat catholicam fidem:

    WHOEVER wishes to be saved must,above all, keep the Catholic faith.

    Quam nisi quisque integram inviolatamque

    servaverit, absque dubio in aeternum

    peribit.

    For unless a person keeps this faith whole

    and entire, he will undoubtedly be lost

    forever.

    Fides autem catholica haec est: ut unum

    Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitateveneremur.

    This is what the catholic faith teaches: we

    worship one God in the Trinity and theTrinity in unity.

    Neque confundentes personas, neque

    substantiam separantes.

    Neither confounding the Persons, nor

    dividing the substance.

    Alia est enim persona Patris alia Filii, alia

    Spiritus Sancti:

    For there is one person of the Father,

    another of the Son, another of the Holy

    Spirit.

    Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una estdivinitas, aequalis gloria, coaeterna

    maiestas.

    But the Father and the Son and the HolySpirit have one divinity, equal glory, and

    coeternal majesty.

    Qualis Pater, talis Filius, talis Spiritus

    Sanctus.

    What the Father is, the Son is, and the Holy

    Spirit is.

    Increatus Pater, increatus Filius, increatus

    Spiritus Sanctus.

    The Father is uncreated, the Son is

    uncreated, and the Holy Spirit is uncreated.

    Immensus Pater, immensus Filius,

    immensus Spiritus Sanctus.

    The Father is boundless, the Son is

    boundless, and the Holy Spirit is boundless.

    Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus The Father is eternal, the Son is eternal, and

  • 7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English

    6/27

    Spiritus Sanctus. the Holy Spirit is eternal.

    Et tamen non tres aeterni, sed unus

    aeternus.

    Nevertheless, there are not three eternal

    beings, but one eternal being.

    Sicut non tres increati, nec tres immensi,

    sed unus increatus, et unus immensus.

    So there are not three uncreated beings, nor

    three boundless beings, but one uncreated

    being and one boundless being.

    Similiter omnipotens Pater, omnipotens

    Filius, omnipotens Spiritus Sanctus.

    Likewise, the Father is omnipotent, the Son

    is omnipotent, the Holy Spirit is

    omnipotent.

    Et tamen non tres omnipotentes, sed unus

    omnipotens.

    Yet there are not three omnipotent beings,

    but one omnipotent being.

    Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus Spiritus

    Sanctus.

    Thus the Father is God, the Son is God, and

    the Holy Spirit is God.

    Et tamen non tres dii, sed unus est Deus.However, there are not three gods, but one

    God.

    Ita Dominus Pater, Dominus Filius,

    Dominus Spiritus Sanctus.

    The Father is Lord, the Son is Lord, and the

    Holy Spirit is Lord.

    Et tamen non tres Domini, sed unus est

    Dominus.

    However, there are not three lords, but one

    Lord.

    Quia, sicut singillatim unamquamque

    personam Deum ac Dominum confiteri

    christiana veritate compellimur: ita tres

    Deos aut Dominos dicere catholica

    religione prohibemur.

    For as we are obliged by Christian truth to

    acknowledge every Person singly to be God

    and Lord, so too are we forbidden by the

    Catholic religion to say that there are three

    Gods or Lords.

    Pater a nullo est factus: nec creatus, nec

    genitus.

    The Father was not made, nor created, nor

    generated by anyone.

    Filius a Patre solo est: non factus, neccreatus, sed genitus.

    The Son is not made, nor created, butbegotten by the Father alone.

    Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus,

    nec creatus, nec genitus, sed procedens.

    The Holy Spirit is not made, nor created,

    nor generated, but proceeds from the Father

    and the Son.

    Unus ergo Pater, non tres Patres: unus

    Filius, non tres Filii: unus Spiritus Sanctus,

    non tres Spiritus Sancti.

    There is, then, one Father, not three Fathers;

    one Son, not three sons; one Holy Spirit,

    not three holy spirits.

    Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius,

    nihil maius aut minus: sed totae tres

    personae coaeternae sibi sunt et coaequales.

    In this Trinity, there is nothing before or

    after, nothing greater or less. The entire

    three Persons are coeternal and coequal

  • 7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English

    7/27

    with one another.

    Ita ut per omnia, sicut iam supra dictum est,

    et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate

    veneranda sit.

    So that in all things, as is has been said

    above, the Unity is to be worshiped in

    Trinity and the Trinity in Unity.

    Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate

    sentiat.

    He, therefore, who wishes to be saved, must

    believe thus about the Trinity.

    Sed necessarium est ad aeternam salutem,

    ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu

    Christi fideliter credat.

    It is also necessary for eternal salvation that

    he believes steadfastly in the incarnation of

    our Lord Jesus Christ.

    Est ergo fides recta ut credamus et

    confiteamur, quia Dominus noster Iesus

    Christus, Dei Filius, Deus et homo est.

    Thus the right faith is that we believe and

    confess that our Lord Jesus Christ, the Son

    of God, is both God and man.

    Deus est ex substantia Patris ante saecula

    genitus: et homo est ex substantia matris in

    saeculo natus.

    As God, He was begotten of the substanceof the Father before time; as man, He was

    born in time of the substance of His

    Mother.

    Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima

    rationali et humana carne subsistens.

    He is perfect God; and He is perfect man,

    with a rational soul and human flesh.

    Aequalis Patri secundum divinitatem: minor

    Patre secundum humanitatem.

    He is equal to the Father in His divinity, but

    inferior to the Father in His humanity.

    Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen,

    sed unus est Christus.

    Although He is God and man, He is not

    two, but one Christ.

    Unus autem non conversione divinitatis in

    carnem, sed assumptione humanitatis in

    Deum.

    And He is one, not because His divinity

    was changed into flesh, but because His

    humanity was assumed unto God.

    Unus omnino, non confusione substantiae,sed unitate personae.

    He is one, not by a mingling of substances,but by unity of person.

    Nam sicut anima rationalis et caro unus est

    homo: ita Deus et homo unus est Christus.

    As a rational soul and flesh are one man: so

    God and man are one Christ.

    Qui passus est pro salute nostra: descendit

    ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis.

    He died for our salvation, descended into

    hell, and rose from the dead on the third

    day.

    Ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei

    Patris omnipotentis: inde venturus est

    iudicare vivos et mortuos.

    He ascended into heaven, sits at the right

    hand of God the Father almighty. From

    there He shall come to judge the living and

    the dead.

    Ad cuius adventum omnes homines At His coming, all men are to arise with

  • 7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English

    8/27

    resurgere habent cum corporibus suis: et

    reddituri sunt de factis propriis rationem.

    their own bodies; and they are to give an

    account of their own deeds.

    Et qui bona egerunt, ibunt in vitam

    aeternam: qui vero mala, in ignem

    aeternum.

    Those who have done good deeds will go

    into eternal life; those who have done evil

    will go into the everlasting fire.

    Haec est fides catholica, quam nisi quisque

    fideliter firmiterque crediderit, salvus esse

    non poterit. Amen.

    This is the Catholic faith. Everyone must

    believe it, firmly and steadfastly; otherwise

    He cannot be saved. Amen.

    Professio fidei Tridentina

    Creed of Pope Pius IV

    The "Professio fidei Tridentina", also known as the "Creed of Pope Pius IV", is one of the

    four authoritative Creeds of the Catholic Church. It was issued on November 13, 1565 byPope Pius IV in his bull "Iniunctum nobis" under the auspices of the Council of Trent (1545

    - 1563). It was subsequently modified slightly after the First Vatican Council (1869 - 1870)

    to bring it inline with the dogmatic definitions of the Council. The major intent of the Creed

    was to clearly define the Catholic faith against Protestantism. At one time it was used by

    Theologians as an oath of loyalty to the Church and to reconcile converts to the Church, but

    it is rarely used these days.

    Ego N. firma fide credo et profiteor omnia

    et singula, quae continentur in Symbolo,

    quo Sancta Romana ecclesia utitur,videlicet:

    I, N, with a firm faith believe and profess

    each and everything which is contained in

    the Creed which the Holy Roman Churchmaketh use of. To wit:

    Credo in unum Deum, Patrem

    omnipotentem, factorem caeli et terrae,

    visibilium omnium et invisibilium. Et in

    unum Dominum Iesum Christum, Filium

    Dei unigenitum, et ex Patre natum ante

    omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de

    Lumine, Deum verum de Deo vero,

    genitum non factum, consubstantialem

    Patri; per quem omnia facta sunt. Qui

    propter nos homines et propter nostram

    salutem descendit de caelis. Et incarnatus

    est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et

    homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis

    sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et

    resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et

    ascendit in caelum, sedet ad dexteram

    Patris. Et iterum venturus est cum gloria,

    iudicare vivos et mortuos, cuius regni non

    erit finis. Et in Spiritum Sanctum,Dominum et vivificantem, qui ex Patre

    Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio

    simul adoratur et conglorificatur: qui

    I believe in one God, The Father Almighty,

    Maker of heaven and earth, and of all things

    visible and invisible. And in one Lord,

    Jesus Christ, the Only-begotten Son of God.

    Born of the Father before all ages. God of

    God, Light of Light, true God of true God.

    Begotten, not made, of one substance with

    the Father. By whom all things were made.

    Who for us men and for our salvation came

    down from heaven. And became incarnate

    by the Holy Spirit of the Virgin Mary: and

    was made man. He was also crucified for

    us, suffered under Pontius Pilate, and was

    buried. And on the third day He rose again

    according to the Scriptures. He ascended

    into heaven and sits at the right hand of the

    Father. He will come again in glory to

    judge the living and the dead and His

    kingdom will have no end. And in the HolySpirit, the Lord and Giver of life, Who

    proceeds from the Father and the Son. Who

    together with the Father and the Son is

  • 7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English

    9/27

    locutus est per prophetas. Et unam,

    sanctam, catholicam et apostolicam

    Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in

    remissionem peccatorum. Et expecto

    resurrectionem mortuorum, et vitam venturi

    saeculi. Amen.

    adored and glorified, and who spoke

    through the prophets. And one holy,

    Catholic and Apostolic Church. I confess

    one baptism for the forgiveness of sins and

    I await the resurrection of the dead and the

    life of the world to come. Amen.

    Apostolicas et Ecclesiasticas traditionesreliquasque eiusdem ecclesiae

    observationes et constitutiones firmissime

    admitto et amplector.

    The Apostolic and Ecclesiastical traditionsand all other observances and constitutions

    of that same Church I firmly admit to and

    embrace.

    Item sacram Scripturam iuxta eum sensum1,

    quem tenuit et tenet sancta Mater Ecclesia,

    cuius est iudicare de vero sensu et

    interpretatione sacrarum Scripturarum,

    admitto; nec eam umquam nisi iuxta

    unanimem consensum Patrum, accipiam etinterpretabor.

    I also accept the Holy Scripture according

    to that sense which holy mother the Church

    hath held, and doth hold, and to whom it

    belongeth to judge the true sense and

    interpretations of the Scriptures. Neither

    will I ever take and interpret themotherwise than according to the unanimous

    consent of the Fathers.

    Profiteor quoque septem esse vere et

    proprie Sacramenta novae legis a Iesu

    Christo Domino nostro instituta, atque ad

    salutem humani generis, licet non omnia

    singulis, necessaria: scilicet Baptismum,

    Confirmationem, Eucharistiam,

    Paenitentiam, Extremam Unctionem,

    Ordinem et Matrimonium; illaque gratiamconferre; et ex his Baptismum,

    Confirmationem et Ordinem sine sacrilegio

    reiterari non posse. Receptos quoque et

    approbatos Ecclesiae catholicae ritus in

    supradictorum omnium Sacramentorum

    solemni administratione recipio et admitto.

    I also profess that there are truly and

    properly Seven Sacraments of the New

    Law, instituted by Jesus Christ our Lord,

    and necessary for the salvation of mankind,

    though not all are necessary for everyone;

    to wit, Baptism, Confirmation, Eucharist,

    Penance, Extreme Unction, Holy Orders,

    and Matrimony; and that they confer grace;and that of these, Baptism, Confirmation,

    and Holy Orders cannot be repeated without

    sacrilege. I also receive and admit the

    accepted and approved ceremonies of the

    Catholic Church in the solemn

    administration of the aforesaid sacraments.

    Omnia et singula, quae de peccato originali

    et de iustificatione in sacrosancta Tridentina

    Synodo definita et declarata fuerunt,

    amplector et recipio.

    I embrace and accept each and everything

    which has been defined and declared in the

    holy Council of Trent concerning original

    sin and justification.

    Profiteor pariter, in Missa offerri Deo

    verum, proprium et propitiatorium

    sacrificium pro vivis et defunctis. Atque in

    sanctissimo Eucharistiae Sacramento esse

    vere, realiter et substantialiter Corpus et

    Sanguinem, una cum anima et divinitate

    Domini nostri Iesu Christi, fierique

    conversionem totius substantiae panis in

    Corpus ac totius substantiae vini inSanguinem, quam conversionem Ecclesia

    catholica transubstantiationem appellat.

    Fateor etiam sub altera tantum specie totum

    I profess, likewise, that in the Mass there is

    offered to God a true, proper, and

    propitiatory sacrifice for the living and the

    dead; and that in the most holy sacrament of

    the Eucharist there is truly, really, and

    substantially, the Body and Blood, together

    with the soul and divinity, of our Lord Jesus

    Christ; and that a conversion takes place of

    the whole substance of the bread into theBody, and of the whole substance of the

    wine into the Blood, which conversion the

    Catholic Church calls Transubstantiation. I

  • 7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English

    10/27

    atque integrum Christum verumque

    Sacramentum sumi.

    also confess that under either species alone

    Christ is received whole and entire, and a

    true sacrament.

    Constanter teneo, Purgatorium esse,

    animasque ibi detentas fidelium suffragiis

    iuvari. Similiter et Sanctos, una cumChristo regnantes, venerandos atque

    invocandos esse, eosque orationes Deo pro

    nobis offerre, atque eorum reliquias esse

    venerandas. Firmiter2 assero, imagines

    Christi ac Deiparae semper Virginis,

    necnon aliorum Sanctorum habendas et

    retinendas esse, atque eis debitum honorem

    et venerationem impertiendam.

    I steadfastly hold that there is a Purgatory,

    and that the souls therein detained are

    helped by the suffrages of the faithful.

    Likewise, that the saints, reigning togetherwith Christ, are to be honored and invoked,

    and that they offer prayers to God for us,

    and that their relics are to be venerated. I

    most firmly assert that the images of Christ,

    of the Mother of God, ever virgin, and also

    of other Saints, ought to be kept and

    retained, and that due honor and veneration

    is to be given them.

    Indulgentiarum etiam potestatem a Christoin Ecclesia relictam fuisse, illarumque usum

    Christiano populo maxime salutarem esse

    affirmo.

    I also affirm that the power of indulgenceswas left by Christ in the Church, and that

    the use of them is most wholesome to

    Christian people.

    Sanctam, catholicam et apostolicam

    Romanam Ecclesiam3 omnium ecclesiarum

    matrem et magistram agnosco, Romanoque

    Pontifici, beati Petri Apostolorum principis

    successori, ac Iesu Christi Vicario, veram

    oboedientiam spondeo ac iuro.

    I acknowledge the Holy Catholic Apostolic

    Roman Church as the mother and teacher of

    all churches; and I promise true obedience

    to the Bishop of Rome, successor to St.

    Peter, Prince of the Apostles, and Vicar of

    Jesus Christ.

    Cetera item omnia a sacris canonibus et

    oecumenicis Conciliis, ac praecipue a

    sacrosancta Tridentina Synodo, et ab

    oecumenico Concilio Vaticano tradita,

    definita et declarata, praesertim de Romani

    Pontificis Primatu et infallibili Magisterio,

    indubitanter recipio ac profiteor; simulque

    contraria omnia, atque haereses

    quascumque ab Ecclesia damnatas et

    reiectas et anathematizatas ego pariterdamno, reicio, et anathematizo.

    I likewise undoubtedly receive and professall other things delivered, defined, and

    declared by the sacred Canons, and general

    Councils, and particularly by the holy

    Council of Trent, and by the ecumenical

    Council of the Vatican, particularly

    concerning the primacy of the Roman

    Pontiff and his infallible teaching. I

    condemn, reject, and anathematize all

    things contrary thereto, and all heresies

    which the Church hath condemned,

    rejected, and anathematized.

    Hanc veram Catholicam Fidem, extra quam

    nemo salvus esse potest, quam in praesenti

    sponte profiteor et veraciter teneo, eandem

    integram, et immaculatam4 usque ad

    extremum vitae spiritum, constantissime,

    Deo adiuvante, retinere et confiteri, atque a

    meis subditis, vel5 illis, quorum cura ad me

    in munere meo spectabit, teneri, doceri etpraedicari, quantum in me erit, curaturum,

    ego idem N. spondeo, voveo ac iuro. Sic me

    Deus adiuvet et haec sancta Dei Evangelia.

    This true Catholic faith, outside of which no

    one can be saved, which I now freely

    profess and to which I truly adhere, I do so

    profess and swear to maintain inviolate and

    with firm constancy with the help of God

    until the last breath of life. And I shall

    strive, as far as possible, that this same faith

    shall be held, taught, and professed by allthose over whom I have charge. I N. do so

    pledge, promise, and swear, so help me God

    and these Holy Gospels of God.

  • 7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English

    11/27

    Confiteor

    I Confess

    A Confiteor is a penitential prayer where we acknowledge our sinfulness and seek God's mercy and forgiveness.

    Confiteors have been part of Christianity from the beginning. St. Augustine notes that it was traditionally recited

    while striking the breast as a sign of humility, such as is the custom we have today of doing so during Mass when it isrecited. The prayer below is the traditional form of the prayer. It was partially composed in the 8th century and then

    added to the Mass in the 11th century. The Confiteor in use in the Missal of Paul VI is a shortened version of this

    one.

    CONFITEOR

    CONFITEOR Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistae,

    sanctis Apostolis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, meaculpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum

    Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, orare pro me ad Dominum Deum

    nostrum. Amen.

    I CONFESS

    I CONFESS to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessedJohn the Baptist, to the holy apostles Peter and Paul, and to all the saints that I have sinned exceedingly in

    thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore, I

    beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy

    apostles Peter and Paul, and all the saints, to pray for me to the Lord our God. Amen.

    Veni, Sancte Spiritus

    Come, Holy Spirit

    A traditional prayer asking for the grace of the Holy Spirit. It has been used for centuries as a prayer of private

    devotion. The texts appear in the propers for the feast of Pentecost in both the Mass and Divine Office, and also inthe votive Mass of the Holy Spirit. The first part, which has a partial indulgence attached to it, is the antiphon for the

    Magnificatfor Pentecost. The veriscle and response are associated with the readings for the feast. Lastly, the collect

    is found in the votive Mass.

    VENI, Sancte Spiritus, reple tuorumcorda fidelium, et tui amoris in eis ignem

    accende.

    COME, Holy Spirit, fill the hearts of Thyfaithful and kindle in them the fire of Thy

    love.

    V. Emitte Spiritum tuum et creabuntur;

    R. Et renovabis faciem terrae.

    V. Send forth Thy Spirit and they shall be

    created

    R. And Thou shalt renew the face of the

    earth.

    http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Cantici/Magnificat.htmlhttp://www.preces-latinae.org/thesaurus/Cantici/Magnificat.htmlhttp://www.preces-latinae.org/thesaurus/Cantici/Magnificat.html
  • 7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English

    12/27

    Oremus:

    DEUS, qui corda fidelium Sancti Spiritus

    illustratione docuisti: da nobis in eodem

    Spiritu recta sapere, et de eius semper

    consolatione gaudere. Per Christum

    Dominum nostrum. Amen.

    Let us pray:

    O GOD, Who taught the hearts of the

    faithful by the light of the Holy Spirit, grant

    that, by the gift of the same Spirit, we may

    be always truly wise, and ever rejoice in

    His consolation. Through Christ our Lord.

    Amen.

    Virtutes Theologicae

    The Theological Virtues of Faith, Hope, and Love

    The origins of the Theological Virtues lie with Scripture. St. Paul writes in his letter to the Corinthians, "So

    faith, hope, and love remain, these three; but the greatest of these is love." (1Cor. 13:13). There and

    throughout Scripture the themes of faith, hope, and love are constantly stressed and thus they have been

    singled out and given the name 'the Theological Virtues'. They are called theological virtues because the

    word 'theological' means 'belonging to or relating to God'. Our faith, hope and love must have God for their

    basis and motive, otherwise they are worthless.

    In Scripture we see that faith is the beginning of human salvation for: ".. without faith it is impossible to

    please Him, for anyone who approaches God must believe that He exists and that He rewards those who

    seek him." (Hebr. 11:6). From this faith in God, must then come hope, the confident hope that God will

    carry out His promises to us. Scripture tells us in Romans 8:24, "For in hope we were saved." and then again

    in Galatians 5:5, "For through the Spirit, by faith, we await the hope of righteousness." Lastly, from this

    hope built upon faith springs love, for "... hope does not disappoint, because the love of God has been

    poured out into our hearts through the Holy Spirit that has been given to us." (Rom. 5:5). It is from this love

    that Christ spoke about when he said, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your

    soul, and with all your mind. This is the greatest and the first commandment. The second is like it: You shall

    love your neighbor as yourself." (Matt. 22:37-39).

    Two popes in particular felt very strongly about these Theological Virtues. Pope Benedict XIII (1649-1730)

    on January 15, 1728 granted a plenary indulgence to the acts of faith, hope, and love. Twenty eight years

    later, on January 28, 1756, Pope Benedict XIV (1675-1758), who felt strongly that these Theological Virtues

    were ever so important, confirmed his predecessor's grant and extended the grant to include a partial

    indulgence whenever they were recited. He also extended the grant to any legitimate forms of the three

    theological virtues. This later grant continues to today in the Enchiridion Indulgentiarum. A partial

    indulgence is granted to any legitimate act of faith, hope, or love.

    There are many versions of these Acts of Faith, Hope, and Love. The ones given below are the popular onesseen these days, such as those found in the Baltimore Catechism.

    Actus Fidei

    Act of Faith

    By Pietro Cardinal Gasparri, Catechismus Catholicus, (1931)

    DEUS meus, firmiter credo Te esse unumDeum in tribus distinctis Personis, Patre,

    Filio et Spiritu Sancto; et Filium propter

    O MY GOD, I firmly believe that Thouart one God in three divine persons, Father,

    Son and Holy Spirit; I believe that Thy

  • 7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English

    13/27

    nostram salutem incarnatum, passum et

    mortuum esse, resurrexisse a mortuis, et

    unicuique pro meritis retribuere aut

    praemium in Paradiso aut poenam in

    Inferno. Haec ceteraque omnia quae credit

    et docet catholica Ecclesia, credo quia Tu

    ea revelasti, qui nec ipse falli nec nos

    fallere potes.

    divine Son became man and died for our

    sins, and that He shall come to judge the

    living and the dead. I believe these and all

    the truths which the holy Catholic Church

    teaches, because Thou hast revealed them,

    Who canst neither deceive nor be deceived.

    Amen.

    A traditional Latin version with a literal English translation.

    DOMINE Deus, firma fide credo etconfiteor omnia et singula quae sancta

    ecclesia Catholica proponit, quia tu, Deus,ea omnia revelasti, qui es aeterna veritas et

    sapientia quae nec fallere nec falli potest. In

    hac fide vivere et mori statuo. Amen.

    O LORD God, I firmly believe each andevery truth which the holy Catholic Church

    teaches, because Thou, O God, Who art

    eternal truth and wisdom which can neitherdeceive nor be deceived, hast revealed them

    all. In this faith I stand to live and die.

    Amen.

    Actus Spei

    Act of Hope

    By Pietro Cardinal Gasparri, Catechismus Catholicus, (1931)

    DEUS meus, cum sis omnipotens,infinite misericors et fidelis, spero Te mihi

    daturum, ob merita Iesu Christi, vitam

    aeternam et gratias necessarias ad eam

    consequendam, quam Tu promisisti iis qui

    bona opera facient, quemadmodum, Te

    adiuvante, facere constituo. Amen.

    O MY GOD, relying on Thy almightypower and infinite mercy and promises, I

    hope to obtain pardon for my sins, the help

    of Thy grace, and life everlasting, through

    the merits of Jesus Christ, my Lord and

    Redeemer. Amen.

    A traditional Latin version with a literal English translation.

    DOMINE Deus, spero per gratiam tuamremissionem omnium peccatorum, et post

    hanc vitam aeternam felicitatem me esse

    consecuturum: quia tu promisisti, qui es

    infinite potens, fidelis, benignus, et

    misericors. In hac spe vivere et mori statuo.Amen.

    O LORD God, through Thy grace I hopeto obtain remission of all my sins and after

    this life eternal happiness, for Thou hast

    promised, Who art all powerful, faithful,

    kind, and merciful. In this hope I stand to

    live and die. Amen.

    Actus Caritatis

    Act of Love

  • 7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English

    14/27

    By Pietro Cardinal Gasparri, Catechismus Catholicus, (1931)

    DEUS meus, ex toto corde amo Te super

    omnia, quia es infinite bonus et infinite

    amabilis; et ob amorem Tui proximum

    meum diligo sicut meipsum, eique, si quid

    in me offendit, ignosco.

    O MY GOD, I love Thee above allthings, with my whole heart and soul,because Thou art all-good and worthy of all

    love. I love my neighbor as myself for the

    love of Thee. I forgive all who have injured

    me, and ask pardon of all whom I have

    injured. Amen.

    A traditional Latin version with a literal English translation.

    DOMINE Deus, amo te super omnia etproximum meum propter te, quia tu es

    summum, infinitum, et perfectissimum

    bonum, omni dilectione dignum. In hac

    caritate vivere et mori statuo. Amen.

    O LORD God, I love Thee above allthings, and I love my neighbor on account

    of Thee, because Thou art the highest,

    infinite and most perfect good, worthy of all

    love. In this love I stand to live and die.

    Amen.

    Angele DeiAngel of God

    Angele Dei, also know as the Prayer to One's Guardian Angel, was in the past attributed to

    St. Anselm (c1033-1109), for it appears in medieval collections of St. Anselm's works.

    However, it is clear that this prayer was added to Anselm's works sometime after his death.

    As best can be determined, this prayer is an interpolation of Reginald of Canterbury's (d. c

    1109)Life of St. Malchus. St. Malchus (d. c 390) was a famous hermit who was a friend of

    St. Jerome (c 341-420). The popular English translation given below is from the later half of

    the 19th century and appears in the Baltimore Manual of Prayers (1888).

    Guardian Angels protect their charges against the assaults of demons to preserve them from

    sin. Several passages in Scripture mention them in passing. (Dn 10: 13,20-21, Tob 12:12,

    Mt 18:10, Acts 12:11,15). October 2 is the memorial to the Guardian Angels. This prayer

    carries a partial indulgence.

    ANGELE DEI, qui custos es mei,Me tibi commissum pietate superna;

    (Hodie, Hac nocte) illumina, custodi, rege,

    et guberna. Amen.

    ANGEL OF GOD, my guardian dear,To whom his love commits me here;

    Ever this (day, night) be at my side,

    To light and guard, to rule and guide.Amen.

    http://www.preces-latinae.org/thesaurus/Angeli/AngeleQuiMeusEsCustos.htmlhttp://www.preces-latinae.org/thesaurus/Angeli/AngeleQuiMeusEsCustos.htmlhttp://www.preces-latinae.org/thesaurus/Angeli/AngeleQuiMeusEsCustos.htmlhttp://www.preces-latinae.org/thesaurus/Angeli/AngeleQuiMeusEsCustos.html
  • 7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English

    15/27

    Benedictio Mensae

    Blessings Before and After Meals

    Benedictio Ante Mensam

    Blessing Before Meals

    BENEDIC, Domine, nos et haec tua donaquae de tua largitate sumus sumpturi. Per

    Christum Dominum nostrum. Amen.

    BLESS us, O Lord, and these Thy giftswhich we are about to receive from Thy

    bounty, through Christ our Lord. Amen.

    Ante prandium:Mensae caelestis participes faciat nos, Rex

    aeternae gloriae. Amen.

    Add for midday:May the King of everlasting glory make us

    partakers of the heavenly table. Amen.

    Ante cenam:Ad cenam vitae aeternae perducat nos, Rex

    aeternae gloriae. Amen.

    Add for evening:May the King of ever-lasting glory lead us

    to the banquet of life eternal. Amen.

    Benedictio Post Mensam

    Blessing After Meals

    AGIMUS tibi gratias, omnipotens Deus,pro universis beneficiis tuis, qui vivis et

    regnas in saecula saeculorum. Amen.

    WE give Thee thanks, almighty God, forall Thy benefits, who livest and reignest for

    ever and ever. Amen.

    V. Deus det nobis suam pacem.

    R. Et vitam aeternam. Amen

    V. May the Lord grant us His peace.

    R. And life everlasting. Amen

    Trinitas

    The Trinity

    Commemoratio Sanctae TrinitatisCommemoration of the Holy Trinity

    From the Roman Breviary for Trinity Sunday.

    Laudes Morning Prayer

    BENEDICTA sit * sancta Creatrix etGubernatrix omnium, sancta et individua

    Trinitas, nunc, semper, et per infinita

    saecula saeculorum.

    BLESSED be * the holy Creator andRuler of all things, O holy and undivided

    Trinity, now, always, and throughout all the

    ages.

  • 7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English

    16/27

    Vesperas Evening Prayer

    TE DEUM * Patrem ingenitum, teFilium unigenitum, te Spiritum Sanctum

    Paraclitum, sanctam et individuam

    Trinitatem, toto corde et ore confitemur,

    laudamus, atque benedicimus: tibi gloria insaecula.

    O GOD, * unbegotten Father, only-begotten Son, Holy Spirit and Comforter,

    holy and undivided Trinity, with our whole

    heart and lips we confess Thee, we praise

    Thee, and we bless Thee. To Thee be gloryforever.

    V. Benedicamus Patrem et Filium cumSancto Spiritu.

    V. Let us bless the Father and the Son withthe Holy Spirit.

    R. Laudemus et superexaltemus eum in

    saecula.

    R. Let us praise Him and exalt Him above

    all forever.

    OMNIPOTENS sempiterne Deus, quidedisti famulis tuis in confessione verae

    fidei, aeternae Trinitatis gloriam agnoscere,

    et in potentia maiestatis adorare Unitatem:

    quaesumus, ut eiusdem fidei firmitate ab

    omnibus semper muniamur adversis. Per

    Christum Dominum nostrum. Amen

    ALMIGHTY and everlasting God, whohast given unto us Thy servants, by the

    profession of the true faith, to acknowledge

    the glory of the eternal Trinity, and, in the

    power of Thy divine Majesty, to worship

    the Unity; we beseech Thee, that by our

    steadfastness in this same faith, we may

    evermore be defended from all adversities.

    Through Christ our Lord. Amen.

    Gratiarum actio pro suscepto Baptismi Sacramento

    Act of Thanksgiving for Receiving the Sacrament of Baptism

    O SANCTISSIMA Trinitas: Pater, Fili,et Spiritus Sancte! gratias tibi ago ex intimo

    corde, quod me ex christianis parentibus

    nasci et ad sacri baptismatis gratiam

    perducere voluisti. Ecce denuo spondeo et

    profiteor, quae ad sacrum fontem patrini

    nomine meo spoponderunt et professi sunt.

    Abrenuntio ergo Satanae et omnibus

    operibus eius et omnibus pompis eius.

    Credo in te Deum, Patrem omnipotentem,

    creatorem caeli et terrae; credo in te Iesum

    Christum, Filium Dei unicum, Dominum

    nostrum; credo in te Spiritum Sanctum,

    Dominum et vivificantem. Credo in unam

    sanctam ecclesiam catholicam, Sanctorum

    communionem, remissionem peccatorum,

    carnis resurrectionem, vitam aeternam.

    O MOST HOLY Trinity: Father, Son,and Holy Spirit, I thank Thee from the deep

    in my heart that Thou willed me to be born

    of Christian parents and led to the grace of

    holy Baptism. See that I again pledge and

    profess those things which my godparents

    pledged and professed in my name at the

    sacred font. I renounce, therefore, Satan and

    all his works and all his pomps. I believe in

    Thee God, the Father Almighty, creator of

    heaven and earth; I believe in Thee, Jesus

    Christ, the only Son of God, our Lord; I

    believe in Thee, Holy Spirit, Lord and giver

    of life. I believe in one holy catholic

    Church, the communion of saints, the

    remission of sins, the resurrection of the

    body and eternal life.

    Confirma nunc, o Beata Trinitas, quod in

    sacro baptismo in me operata es, ut per hoc

    Strengthen now, o Blessed Trinity, that

    which Thou hast worked in me in sacred

  • 7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English

    17/27

    Sacramentum divinae naturae effectus

    consors, concupiscentiae corruptionem

    fugiam et aeternae consequar incorruptionis

    praemia. Qui vivis et regnas in saecula

    saeculorum. Amen.

    Baptism, that through this Sacrament of

    divine nature I may flee from the corruption

    of cupidity and pursue the reward of eternal

    incorruption. Thou who livest and reignest

    forever. Amen.

    Oratio ad ss. Trinitatem pro felici morte

    Prayer to the Most Holy Trinity for a Happy Death

    PATER aeterne! rogo te per vitam etmortem acerbissimam dilectissimi Filii tui,

    per infinitam bonitatem tuam: concede mihi

    propitius, ut gratia tua semper vivam et

    moriar.

    ETERNAL Father, I ask Thee by the lifeand bitter death of the most beloved Son

    and by Thy infinite goodness, mercifully

    grant that I may always live and die in Thy

    grace.

    Benignissime Iesu! rogo te per amorem

    Patris tui, quo te semper amplexus est, per

    ultima verba, quibus in cruce pendens Patri

    spiritum tuum commendasti, suscipe

    spiritum meum in vitae meae fine.

    O most kind Jesus, I ask Thee by Thy love

    of Thy Father, who always embraced Thee,

    and by Thy last word which Thou hanging

    on the Cross didst commend Thy spirit to

    the Father, receive my spirit at my life's

    end.

    Sancte Spiritus! perfectam caritatem in me

    accende et in illa spiritum meum conforta,

    dum ex hac vita emigrem.

    Holy Spirit, enkindle perfect charity in me

    and strengthen my spirit with it until I leave

    this life.

    Sanctissima Trinitas, unus Deus, miserere

    mei nunc et in hora mortis meae. Amen.

    O most holy Trinity, one God, have mercy

    on me now and in the hour of my death.

    Amen.

    Trisagium Angelicum

    Angelic Trisagion

    This hymn of devotion to the Blessed Trinity is the official prayer of the Order of the

    Blessed Trinity, otherwise known as the Trinitarians. This devotion has been recited by

    them and their affiliates for centuries in praise of the Trinity.

    IN nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.

    Amen.

    IN the name of the Father, and of the Son,

    and of the Holy Spirit. Amen.

    V. Domine, labia mea aperies. V. Lord, open my lips.

    R. Et os meum annuntiabit laudem tuam. R. And my mouth shall declare Thy praise.

  • 7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English

    18/27

    V. Deus in adiutorium meum intende. V. O God, come to my assistance.

    R. Domine, ad adiuvandum me festina. R. O Lord, make haste to help me.

    V. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto,V. Glory be to the Father, and to the Son,

    and to the Holy Spirit,

    R. Sicut erat in principio, et nunc, et

    semper, et in saecula saeculorum. Amen.

    R. As it was in the beginning, is now and

    will be forever. Amen.

    The decade below is recited three times, once for

    each member of the Trinity. The Sanctus and Pater

    Noster are recited first. The Tibi Laus & Sanctus are

    then repeated nine times, concluding with the Gloria

    Patri.

    The decade below is recited three times, once for

    each member of the Trinity. The Sanctus and Pater

    Noster are recited first. The Tibi Laus & Sanctus are

    then repeated nine times, concluding with the Gloria

    Patri.

    All: Sanctus Deus, Sanctus fortis, Sanctus

    immortalis, miserere nobis.

    All: Holy God, Holy Strong One, Holy

    Immortal One, have mercy upon us.

    V. Pater noster, qui es in caelis,

    sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum

    tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in

    terra. Panem nostrum quotidianum da nobis

    hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et

    nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne

    nos inducas in tentationem, sed libera nos a

    malo. Amen.

    V. Our Father, Who art in heaven, hallowed

    be Thy name. Thy kingdom come. Thy will

    be done, on earth as it is in heaven. Give us

    this day our daily bread and forgive us our

    trespasses as we forgive those who trespass

    against us. And lead us not into temptation,

    but deliver us from evil. Amen.

    The following is repeated nine times: The following is repeated nine times:

    V. Tibi laus, Tibi gloria, Tibi gratiarum

    actio in saecula sempiterna, O Beata

    Trinitas.

    V. To Thee, O Blessed Trinity, be praise,

    and glory, and thanksgiving, for ever and

    ever!

    R. Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus

    Deus exercituum. Pleni sunt caeli et terra

    gloria tua.

    R. Holy, holy, holy Lord, God of hosts.

    Heaven and earth are filled with Thy glory.

    Afterwards the Gloria Patri is said: Afterwards the Gloria Patri is said:

    V. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto,V. Glory be to the Father, and to the Son,

    and to the Holy Spirit,

    R. Sicut erat in principio, et nunc, et

    semper, et in saecula saeculorum. Amen.

    R. As it was in the beginning, is now and

    will be forever. Amen.

    After the three decades: After the three decades:

    Te Deum Patrem ingenitum, te Filium

    unigenitum, te Spiritum SanctumParaclitum, sanctam et individuam

    Trinitatem, toto corde et ore confitemur,

    laudamus, atque benedicimus: Tibi gloria in

    God the Father unbegotten, only-begotten

    Son, and Holy Spirit, the Comforter; holyand undivided Trinity, with all our heart

    and voice we acknowledge Thee, we praise

    Thee, and we bless Thee: Glory to Thee

  • 7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English

    19/27

    saecula. forever.

    V. Benedicamus Patrem, et Filium cum

    Sancto Spiritu.

    V. Let us bless the Father, and the Son with

    the Holy Spirit.

    R. Laudemus et superexaltemus eum in

    saecula.

    R. Be praised and exalted above all things

    forever.

    Oremus. Let us pray,

    Omnipotens sempiterne Deus, qui dedisti

    famulis tuis in confessione verae fidei,

    aeternae Trinitatis gloriam agnoscere, et in

    potentia maiestatis adorare Unitatem:

    quaesumus, ut eiusdem fidei firmitate, ab

    omnibus semper muniamur adversis. Per

    Christum Dominum nostrum.

    Almighty, ever-living God, who has

    permitted us Thy servants, in our profession

    of the true faith, to acknowledge the glory

    of the eternal Trinity, and in the power of

    that majesty to adore the Unity, grant, that

    by steadfastness in this same faith, we may

    be ever guarded against all adversity:

    through Christ our Lord.

    All: Amen. All: Amen

    All: Libera nos, salva nos, vivifica nos, O

    Beata Trinitas!

    All: Set us free, save us, vivify us, O

    Blessed Trinity!

    Benedicite Dominum

    Canticle of the Three Young Men

    Benedicite Dominum, or the Canticle of the Three Young Men is taken from the Old

    Testament book of Daniel (Dan. 3, 57-88; 56). It is used at Lauds for Sundays and feast

    days.

    BENEDICITE, omnia opera Domini,Domino; laudate et superexaltate eum in

    saecula.

    BLESS the Lord, all ye works of theLord, praise and exalt Him above all

    forever.

    BENEDICITE, caeli, Domino, benedicite,

    angeli Domini, Domino.

    BLESS the Lord all ye heavens; bless the

    Lord all ye angels of the Lord.

    BENEDICITE, aquae omnes, quae super

    caelos sunt, Domino, benedicat omnis

    virtutis Domino.

    BLESS the Lord all ye waters that are

    above the heavens; let all powers bless the

    Lord.

    BENEDICITE, sol et luna, Domino,

    benedicite, stellae caeli, Domino.

    BLESS the Lord, ye sun and moon; stars of

    heaven, bless the Lord.

    BENEDICITE, omnis imber et ros,

    Domino, benedicite, omnes venti, Domino.

    BLESS the Lord, every shower and dew.

    All ye winds, bless the Lord.

  • 7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English

    20/27

    BENEDICITE, ignis et aestus, Domino,

    benedicite, frigus et aestus, Domino.

    BLESS the Lord, ye fire and heat; cold and

    chill, bless ye the Lord.

    BENEDICITE, rores et pruina, Domino,

    benedicite, gelu et frigus, Domino.

    BLESS the Lord, dews and hoar frosts;

    frost and cold, bless the Lord.

    BENEDICITE, glacies et nives, Domino,

    benedicite, noctes et dies, Domino.

    BLESS the Lord, ice and snow; nights and

    days, bless the Lord.

    BENEDICITE, lux et tenebrae, Domino,

    benedicite, fulgura et nubes, Domino.

    BLESS the Lord, light and darkness;

    lightning and clouds, bless the Lord.

    BENEDICAT terra Dominum: laudet et

    superexaltet eum in saecula.

    LET the earth bless the Lord; let it praise

    and exalt Him above all forever.

    BENEDICITE, montes et colles, Domino,

    benedicite, universa germinantia in terra,

    Domino.

    BLESS the Lord, ye mountains and hills;

    everything growing from the earth, bless

    the Lord.

    BENEDICITE, maria et flumina, Domino,

    benedicite, fontes, Domino.

    BLESS the Lord, seas and rivers; fountains,

    bless the Lord.

    BENEDICITE, cete, et omnia, quae

    moventur in aquis, Domino, benedicite,

    omnes volucres caeli, Domino.

    BLESS the Lord, ye whales and all that

    move in the waters; all you fowls of the air,

    bless the Lord.

    BENEDICITE, omnes bestiae et pecora,

    Domino, benedicite, filii hominum,Domino.

    BLESS the Lord, all ye beasts and cattle;

    sons of men, bless the Lord.

    BENEDICITE, Israel, Domino, laudate et

    superexaltate eum in saecula.

    BLESS the Lord, Israel,; praise and exalt

    Him above all for ever.

    BENEDICITE, sacerdotes Domini,

    Domino, benedicite, servi Domini, Domino.

    BLESS the Lord, priests of the Lord,

    servants of the Lord, bless the Lord.

    BENEDICITE, spiritus et animae iustorum,

    Domino, benedicite, sancti et humilescorde, Domino.

    BLESS the Lord, spirits and souls of the

    just; holy men of humble heart, bless theLord.

    BENEDICITE, Anania, Azaria, Misael,

    Domino, laudate et superexaltate eum in

    saecula.

    BLESS the Lord, Ananias, Azaria, and

    Misael; praise and exalt Him above all for

    ever.

    BENEDICAMUS Patrem et Filium cum

    Sancto Spiritu; laudemus et superexaltemus

    eum in saecula.

    LET us bless the Father and the Son, with

    the Holy Spirit; let us praise and exalt Him

    above all for ever.

    BENEDICTUS es in firmamento caeli et

    laudabilis et gloriosus in saecula.

    Amen.

    BLESSED art Thou, Lord, in the firmament

    of heaven; and worthy of praise, and

    glorious above all for ever.

  • 7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English

    21/27

    Amen.

    Gratiarum actio ad Trinitatem

    Act of Thanksgiving to the Trinity

    This prayer was written by St. Catherine of Siena (1347-1380), Doctor of the Church. The

    prayer is from her Dialogue on Divine Providence and appears in the Office of the Readings

    on her feast day, April 29.

    O DEITAS aeterna, o aeterna Trinitas,quae per unionem divinae naturae fecisti

    tantum valere pretium sanguinis unigeniti

    Filii tui! Tu, Trinitas aeterna, es quoddammare profundum, in quo quanto plus

    quaero, plus invenio; et quanto plus

    invenio, plus quaero te. Tu quodammodo

    instabiliter animam satias; quoniam in

    abysso tua ita satias animam, quod semper

    remaneat esuriens atque famelica, te,

    Trinitas aeterna, peroptans desideransque te

    videre lumen in lumine tuo.

    O ETERNAL God! O Eternal Trinity!Through the union of Thy divine nature

    Thou hast made so precious the Blood ofThy only-begotten Son! O eternal Trinity,

    Thou art as deep a mystery as the sea, in

    whom the more I seek, the more I find; and

    the more I find, the more I seek. For even

    immersed in the depths of Thee, my soul is

    never satisfied, always famished and

    hungering for Thee, eternal Trinity, wishing

    and desiring to see Thee, the True Light.

    GUSTAVI et vidi cum lumine intellectus,in lumine tuo abyssum tuam, aeterna

    Trinitas, atque pulchritudinem creaturae

    tuae: propter quod intuendo meipsam in te,

    vidi me fore tuam imaginem: donante

    videlicet mihi te, Pater aeterne, de potentia

    tua et de sapientia tua, quae sapientia

    Unigenito tuo est appropriata. Spiritus vero

    Sanctus, qui procedit a te Patre et Filio tuo,

    dedit mihi voluntatem, per quam me facit

    aptam ad amandum.

    O eternal Trinity, with the light ofunderstanding I have tasted and seen the

    depths of Thy mystery and the beauty of

    Thy creation. In seeing myself in Thee, I

    have seen that I will become like Thee. O

    eternal Father, from Thy power and Thy

    wisdom clearly Thou hast given to me a

    share of that wisdom which belongs to

    Thine Only-begotten Son. And truly hast

    the Holy Spirit, who procedeth from Thee,

    Father and Son, given to me the desire to

    love Thee.

    NAM tu, Trinitas aeterna, factor es, et ego

    factura: unde cognovi, te illuminante, in

    recreatione quam me fecisti per sanguinem

    unigeniti Filii tui, quod amore captus es de

    pulchritudine facturae tuae.

    O eternal Trinity, Thou art my maker and I

    am Thy creation. Illuminated by Thee, I

    have learned that Thou hast made me a new

    creation through the Blood of Thy Only-

    begotten Son because Thou art captivated

    by love at the beauty of Thy creation.

    O abyssus, o Trinitas aeterna, O Deitas, o

    mare profundum: et quid maius mihi darepoteras quam teipsum? Tu es ignis qui

    semper ardes et non consumeris; tu es qui

    consumis calore tuo quemcumque proprium

    O eternal Trinity, O Divinity, O

    unfathomable abyss, O deepest sea, whatgreater gift could Thou givest me then Thy

    very Self? Thou art a fire that burns

    eternally yet never consumed, a fire that

  • 7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English

    22/27

    amorem animae. Tu es iterum ignis qui

    tollis omnem frigiditatem, et illuminas

    mentes lumine tuo, quo lumine fecisti me

    cognoscere veritatem tuam.

    consumes with Thy heat my self-love.

    Again and again Thou art the fire who

    taketh away all cold heartedness and

    illuminateth the mind by Thy light, the light

    with which Thou hast made me to know

    Thy truth.

    IN huius luminis speculo cognosco tesummum bonum, bonum super omne

    bonum, bonum felix, bonum

    incomprehensibile, bonum inaestimabile,

    pulchritudinem super omnem

    pulchritudinem, sapientiam super omnem

    sapientiam: quia tu es ipsa sapientia, tu

    cibus angelorum qui igne caritatis te dedisti

    hominibus.

    BY this mirrored light I know Thou are the

    highest good, a good above all good, a

    fortunate good, an incomprehensible good,

    an unmeasurable good, a beauty above all

    beauty, a wisdom above all wisdom, for

    Thou art wisdom itself, the the food of

    angels, the fire of love that Thou givest to

    man.

    TU vestimentum cooperiens nuditatemmeam, pascis nos famelicos tua dulcedine,

    qua dulcis es absque ulla amaritudine. O

    Trinitas aeterna

    THOU art the garment covering ournakedness. Thou feedest our family with

    Thy sweetness, a sweetness Thou art from

    which there is no trace of bitterness. O

    Eternal Trinity!

    Gloria

    Major Doxology

    The Gloria is an ancient hymn of praise to the Trinity that has been in use in the Church

    since the second century. The opening line of the hymn is taken from Scripture (Lk 2:14),

    where the angels announce the birth of Christ to the shepherds. The hymn was composed in

    Greek some time in the second century and can be found recommended as a daily morning

    prayer in book VII of the Apostolic Constitutions (3rd/4th century). It was introduced to the

    west by St. Hilary of Poitiers (d 368), who was the first to introduce hymns into the Western

    Church.

    St Hillary was an uncompromising foe of Arianism, a heresy which denied the divinity of

    Christ and was condemned at the Council of Nicea in 325. St. Hilary's opposition toArianism earned himself the title of "Malleus Arianorum", the Hammer of the Arians, along

    with the ire of the Arian Emperor Constantius, who exiled him to Phrygia in 356. While St.

    Hilary was in Phrygia, he was exposed to the hymns in use amongst the eastern Christians

    of the time. Upon his return home he began to introduce hymns into the western liturgy,

    borrowing the Gloria from the east, as well as composing some of his own. The Latin

    translation of the Gloria below, which has been used since the late 4th century, is likely his.

    The hymn has been an integral part of the Mass of the western Rites since the 5th century.

    GLORIA in excelsis Deo et in terra paxhominibus bonae voluntatis.

    GLORY to God in the highest, and peaceon earth to men of good will.

  • 7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English

    23/27

    LAUDAMUS te, benedicimus te, adoramus

    te, glorificamus te, gratias agimus tibi

    propter magnam gloriam tuam, Domine

    Deus, Rex caelestis, Deus Pater

    omnipotens.

    WE praise Thee, we bless Thee, we adore

    Thee, we glorify Thee, we give Thee thanks

    for Thy great glory, O Lord God, heavenly

    King, God the Father Almighty.

    DOMINE Fili unigenite, Iesu Christe,Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui

    tollis peccata mundi, miserere nobis; qui

    tollis peccata mundi, suscipe deprecationem

    nostram. Qui sedes ad dexteram Patris,

    miserere nobis.

    O Lord Jesus Christ, only begotten Son,

    Lord God, Lamb of God, Son of the Father,Thou who takest away the sins of the world,

    have mercy on us; Thou who takest away

    the sins of the world, receive our prayer.

    Thou who sittest at the right hand of the

    Father, have mercy on us.

    QUONIAM tu solus Sanctus, tu solus

    Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe,

    cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris.

    Amen

    FOR Thou alone art the Holy One, Thou

    alone art the Lord, Thou alone art the Most

    High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in

    the glory of God the Father. Amen.

    In te credo

    I Believe in Thee

    IN te credo, in te spero, te amo, te adoro,beata Trinitas unus Deus, miserere mei

    nunc et in hora mortis meae et salva me.

    Amen.

    I BELIEVE in Thee, I hope in Thee, Ilove Thee, I adore Thee, O Blessed Trinity,

    one God; have mercy on me now and at the

    hour of my death and save me. Amen.

    Omnipotentia Patris

    Omnipotence of the Father

    OMNIPOTENTIA Patris, adiuvafragilitatem meam et e profundo miseriae

    eripe me. Sapientia Filii, dirigecogitationes, verba et actiones meas omnes.

    Amor Spiritus Sancti, esto cunctarum

    animae meae operationum principium, quo

    iugiter sint divino beneplacito conformes.

    Amen.

    OMNIPOTENCE of the Father, helpmy frailty and save me from the depths of

    misery. Wisdom of the Son, direct all mythoughts, words, and deeds. Love of the

    Holy Spirit, be Thou the source of all the

    operations of my mind, that they may ever

    be conformed to God's good pleasure.

    Amen.

    Pietate tua

    Of Thy Tender Mercy

    PIETATE tua, quaesumus, Domine, OF THY TENDER MERCY, we

  • 7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English

    24/27

    nostrorum solve vincula peccatorum, et

    intercedente beata semperque Virgine Dei

    Genetrice Maria cum beato Ioseph ac beatis

    Apostolis tuis Petro et Paulo et omnibus

    Sanctis, nos famulos tuos et loca nostra in

    omni sanctitate custodi; omnes

    consanguinitate, affinitate ac familiaritate

    nobis coniunctos a vitiis purga, virtutibusillustra; pacem et salutem nobis tribue;

    hostes visibiles et invisibiles remove;

    carnalia desideria repelle: aerem salubrem

    indulge; amicis et inimicis nostris caritatem

    largire; Urbem tuam custodi; Pontificem

    nostrum N. conserva; omnes Praelatos,

    Principes cunctumque populum christianum

    ab omni adversitate defende. Benedictio tua

    sit super nos semper, et omnibus fidelibus

    defunctis requiem aeternam concede.

    Amen.

    beseech Thee, O Lord, loose the bonds of

    our sins, and through the intercession of

    Mary, the blessed and ever-Virgin Mother

    of God, together with that of Saint Joseph

    and Thy blessed Apostles Peter and Paul,

    and of all Thy Saints, keep us Thy servants

    and our dwelling places in all holiness;

    cleanse from sin and endow with virtue allthose who are joined to us by kindred,

    affinity and friendship; grant unto us peace

    and safety; remove far from us our enemies,

    both visible and invisible; repress all our

    carnal desires; grant us wholesome air;

    bestow Thy charity upon our friends and

    enemies; guard Thy city; preserve our

    Pontiff N.; defend all prelates and princes

    and Thine entire Christian people from

    every adversity. Let Thy blessing be

    evermore upon us, and do Thou grant untoall the faithful departed rest ever-lasting.

    Amen.

    Sanctus

    The Sanctus

    The Sanctus has been a part of the Mass from the first century AD and its Jewish roots go

    back even farther. The first part of the chant is based upon Isaiah 6:3 and Daniel 7:10. Thesecond part is based on Mt 21:9. The chant unites our voices with those of the saints and

    angels in heaven into one song of praise of God.

    SANCTUS, Sanctus, Sanctus, DominusDeus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra

    gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus

    qui venit in nomine Domini. Hosanna in

    excelsis.

    HOLY, holy, holy, Lord God of hosts.Heaven and earth are full of Thy glory.

    Hosanna in the highest. Blessed is He who

    comes in the name of the Lord. Hosanna in

    the highest.

    Te Deum

    The Te Deum

    Te Deum, also sometimes called the Ambrosian Hymn because if its association with St.

    Ambrose, is a traditional hymn of joy and thanksgiving. First attributed to Sts. Ambrose,

    Augustine, or Hilary, it is now accredited to Nicetas, Bishop of Remesiana (4th century). It

    is used at the conclusion of the Office of the Readings for the Liturgy of the Hours on

    Sundays outside Lent, daily during the Octaves of Christmas and Easter, and on Solemnities

    and Feast Days. The petitions at the end were added at a later time and are optional. A

    partial indulgence is granted to the faithful who recite it in thanksgiving and a plenary

    indulgence is granted if the hymn is recited publicly on the last day of the year.

  • 7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English

    25/27

    TE DEUM laudamus: te Dominumconfitemur.

    O GOD, we praise Thee: weacknowledge Thee to be the Lord.

    Te aeternum Patrem omnis terra veneratur.Everlasting Father, all the earth doth

    worship Thee.

    Tibi omnes Angeli; tibi Caeli et universae

    Potestates;

    To Thee all the Angels, the Heavens and all

    the Powers,

    Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce

    proclamant:

    all the Cherubim and Seraphim,

    unceasingly proclaim:

    Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus

    Sabaoth.Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts!

    Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae

    tuae.

    Heaven and earth are full of the Majesty of

    Thy glory.

    Te gloriosus Apostolorum chorus, The glorious choir of the Apostles,

    Te Prophetarum laudabilis numerus, the wonderful company of Prophets,

    Te Martyrum candidatus laudat exercitus.the white-robed army of Martyrs, praise

    Thee.

    Te per orbem terrarum sancta confitetur

    Ecclesia,

    Holy Church throughout the world doth

    acknowledge Thee:

    Patrem immensae maiestatis: the Father of infinite Majesty;

    Venerandum tuum verum et unicum Filium; Thy adorable, true and only Son;

    Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. and the Holy Spirit, the Comforter.

    Tu Rex gloriae, Christe. O Christ, Thou art the King of glory!

    Tu Patris sempiternus es Filius. Thou art the everlasting Son of the Father.

    Tu ad liberandum suscepturus hominem,

    non horruisti Virginis uterum.

    Thou, having taken it upon Thyself to

    deliver man, didst not disdain the Virgin's

    womb.

    Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti

    credentibus regna caelorum.

    Thou overcame the sting of death and hast

    opened to believers the Kingdom of

    Heaven.

    Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. Thou sitest at the right hand of God, in theglory of the Father.

    Iudex crederis esse venturus. We believe that Thou shalt come to be our

  • 7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English

    26/27

    Judge.

    Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni:

    quos pretioso sanguine redemisti.

    We beseech Thee, therefore, to help Thy

    servants whom Thou hast redeemed with

    Thy Precious Blood.

    Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria

    numerari.

    Make them to be numbered with Thy Saints

    in everlasting glory.

    V. Salvum fac populum tuum, Domine, et

    benedic hereditati tuae.

    V. Save Thy people, O Lord, and bless

    Thine inheritance!

    R. Et rege eos, et extolle illos usque in

    aeternum.R. Govern them, and raise them up forever.

    V. Per singulos dies benedicimus te. V. Every day we thank Thee.

    R. Et laudamus nomen tuum in saeculum,

    et in saeculum saeculi.

    R. And we praise Thy Name forever, yea,

    forever and ever.

    V. Dignare, Domine, die isto sine peccato

    nos custodire.

    V. O Lord, deign to keep us from sin this

    day.

    R. Miserere nostri, Domine, miserere

    nostri.

    R. Have mercy on us, O Lord, have mercy

    on us.

    V. Fiat misericordia tua, Domine, super

    nos, quemadmodum speravimus in te.

    V. Let Thy mercy, O Lord, be upon us, for

    we have hoped in Thee.

    R. In te, Domine, speravi: non confundar in

    aeternum.

    R. O Lord, in Thee I have hoped; let me

    never be put to shame.

    The following is a well known translation of the Te Deum, which, though not literal,

    preserves much of the spirit and force of the original. Except for the seventh stanza, which

    is a rendering of verses 20 and 21 by Msgr. Hugh Thomas Henry (1862-1946), it was

    written by Fr. Clarence Alphonsus Walworth (1820-1900).

    HOLY God, we praise Thy NameLord of all we bow before Thee;

    all on earth Thy scepter claim,

    all in heaven above adore Thee;Infinite Thy vast domain,

    everlasting is Thy reign.

    HARK, the loud celestial hymn

    angel choirs above are raising;Cherubim and Seraphim

    in unceasing chorus praising,

    fill the heavens with sweet accord;

  • 7/30/2019 Doa-doa Dalam Bahasa Latin Dan English

    27/27

    Holy, Holy, Holy Lord!

    LO, the Apostolic train

    Join, Thy sacred name to hallow:

    prophets swell the loud refrain,

    and the white-robbed Martyrs follow;

    and, from morn till set of sun,

    through the Church the song goes on.

    HOLY Father, Holy Son,

    Holy Spirit, Three we name Thee,

    While in essence only One,

    undivided God we claim Thee:

    and, adoring, bend the knee

    while we own the mystery.

    THOU art King of glory, Christ:

    Son of God, yet born of Mary;for us sinners sacrificed,

    and to death a tributary:

    first to break the bars of death,

    Thou has opened heaven to faith.

    FROM Thy high celestial home,

    Judge of all, again returning,

    we believe that Thou shalt come

    in the dreaded Doomsday morning;

    when Thy voice shall shake the earth,

    and the startled dead come forth.

    THEREFORE do we pray Thee, Lord:

    help Thy servants whom, redeeming

    by Thy Precious Blood out-poured,

    Thou hast saved from Satan's scheming.

    Give to them eternal rest

    in the glory of the Blest.

    SPARE Thy people, Lord, we pray,

    by a thousand snares surrounded:keep us without sin today,

    never let us be confounded.

    Lo, I put my trust in Thee;

    never, Lord, abandon me.