dlsu hosts un roundtable on sustainable...

12
21 SEPTEMBER 2009. VOLUME 41. NUMBER 8 12 PAGES 2 see page 3 Student training program offers financial support 9 DLSU hosts UN roundtable on sustainable development First HS Asian debate organized 5 Ang wikang patalbug-talbog sa lipunang aalug-alog FIELD NOTES: 2401 (twen´te fôr´,o, wun) is a landmark number along Taft Avenue. It is the location ID of De La Salle University, home to outstanding faculty and students, and birthplace of luminaries in business, public service, education, the arts, and science. And 2401 is the name of the official newsletter of DLSU, featuring developments and stories of interest about the University.

Upload: others

Post on 26-Oct-2019

17 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: DLSU hosts UN roundtable on sustainable developmentxsite.dlsu.edu.ph/offices/mco/publications/2401/20090921.pdfAng wikang patalbug-talbog sa lipunang aalug-alog FIELD NOTES: 2401 (twen´te

21 SEPTEMBER 2009. VOLUME 41. NUMBER 8 12 PAGES

2

see page 3

Student training program offers financial support

9

DLSU hosts UN roundtableon sustainable development

First HS Asian debate organized

5

Ang wikang patalbug-talbogsa lipunang aalug-alog

FIELD NOTES:

2401 (twen´te fôr´,o, wun) is a landmark number along Taft Avenue. It is the location ID of De La Salle University, home to outstanding faculty and students, and birthplace of luminaries in business, public service, education, the arts, and science. And 2401 is the name of the official newsletter of DLSU, featuring developments and stories of interest about the University.

Page 2: DLSU hosts UN roundtable on sustainable developmentxsite.dlsu.edu.ph/offices/mco/publications/2401/20090921.pdfAng wikang patalbug-talbog sa lipunang aalug-alog FIELD NOTES: 2401 (twen´te

First AsiAn hs debAte orgAnized

The Asian Schools Debate Championships served as a venue for high school debaters to build golden bridges with individuals of mixed races from vast arrays of culture.

The adjudication core was composed of Dr. Adrian Paul Rabe and Estelle Osorio from the Philippines, Thepparith Senamngern of Thailand, Sani Ismail of Malaysia, and Wee Jian of Singapore.

After battling it out with teams from different countries, four teams from Philippine high schools entered the quarter finals—the Paref Southridge School, Xavier School, Claret School of Quezon City, and Philippine Science High School. But it was the team from Southridge that emerged at the top after beating Xavier in the final round.

Two debaters from the Dae Won Foreign Language School of South Korea were named Best Speakers of the tournament.Before this year’s Asian championships, the De La Salle Debate Society has hosted the National Asians High School Debate

Championships (NAsHDC) for six years.

The De La Salle Debate Society organized the first Asian Schools Debate Championships last September 8-13, with a total of 80 participating teams from six Asian countries including the Philippines.

Page 3: DLSU hosts UN roundtable on sustainable developmentxsite.dlsu.edu.ph/offices/mco/publications/2401/20090921.pdfAng wikang patalbug-talbog sa lipunang aalug-alog FIELD NOTES: 2401 (twen´te

dLsU hosts Un roUndtAbLe on sUstAinAbLe deveLopment

De La Salle University hosted the Asia Pacific Experts Roundtable on Sustainable Consumption and Production (SCP) of the United Nations Environment Programme (UNEP) at the Board Room of the Yuchengco Building last September 12.

Organized in close collaboration with the UN Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (UNESCAP), the United Nations Industrial Organization (UNIDO), the Asia Pacific Roundtable on SCP (APRSCP), and the Seoul Initiative on Green Growth, the roundtable discussion was part of the framework of the Marrakech Process on Sustainable Consumption and Production and the Regional Consultations for the Asia and the Pacific region.

The main objective of the roundtable was to enable direct access to expertise built up on promoting SCP patterns by key stakeholders in the region. The event also presented an opportunity for the Asia-Pacific region to showcase best practices and to exchange views on the needs and priorities of the region.

The opening session of the roundtable was chaired by Atty. Mary Anne Sering, Undersecretary for Administration, Finance and Legal of the Department of Environment and

Natural Resources. Following Sering was UNEP Division of Technology, Industry and Economics SCP Branch Chief Arab Hoballah, who chaired the first plenary session “Towards a global deal on SCP at CSD 19.”

After the discussion of the Asia Pacific regional priorities and programs on SCP, the background paper on SCP was presented in the second plenary session by Dr. Anthony SF Chiu of the Industrial Engineering Department. Policy recommendations for the 10-Year Framework of Programs on SCP in Asia Pacific were also discussed.

By strengthening knowledge and implementation mechanisms on SCP, the roundtable will, in turn, enable countries (including developing countries and emerging economies) to move towards the Green Economy and leapfrog traditional development patterns that support sustainable development.

Page 4: DLSU hosts UN roundtable on sustainable developmentxsite.dlsu.edu.ph/offices/mco/publications/2401/20090921.pdfAng wikang patalbug-talbog sa lipunang aalug-alog FIELD NOTES: 2401 (twen´te

De La Salle University’s audit were officially turned over to De La Salle Philippines Institutional Audit Services last August 20 at the DLSP Conference Room of the Br. Andrew Gonzalez Hall.

Lolita Catada, the last unit head of DLSU Internal Audit Services, turned over the remaining audit files to DLSP Institutional Audit Services Director Joy Manalo.

DLSP Institutional Audit Services is the unit now handling the internal audit services for DLSU. The Internal Audit Office of DLSU was formally transferred to DLSP last Academic Year 2007-2008.

The event was witnessed by selected DLSP auditors and DLSU Compliance officers.

AUdit FiLes tUrned over to dLsp

ACtivities in remembrAnCeoF president CorY heLdVarious activities were recently held in De La Salle University in remembrance of the late President Corazon Aquino.

40th day Mass

De La Salle University organized a Mass in commemoration of the 40th day of the death of former President Corazon Aquino, held at the Pearl of the Great Price Chapel last September 9. The Mass was jointly organized and sponsored by the Office of the Dean of Student Affairs and the Lasallian Pastoral Office. Fr. Glenn Infiesto of the Diocese of Tandag, Surigao Del Sur officiated the Mass.

Theatrical tribute

The gala night of “Rizal is My President,” staged last August 31 at the Teresa Yuchengco Auditorium, was also a tribute to President Aquino. A poetry reading written by the late Ninoy Aquino for his wife was performed by theater-actor/TV host Tonipet Gaba with the La Salle Dance Company-Jazz.

The play was attended by descendants of Philippine national heroes, namely Diane Ongpin (Juan Luna), Lydia Mabini-Figueroa (Apolinario Mabini), Manny Herbosa and Jose Noel Mendoza (Jose Rizal), and Rapa Lopa (Ninoy Aquino). It was also attended by members of the House of Representatives namely Rep. Cynthia Villar, Rep. Gilbert Remulla, and Rep. Teddy Casiño.

Based on the book “Rizal is My President: 40 Leadership Tips from Jose Rizal” by Napoleon Almonte, the play was written by Joshua So and featured songs by Noel Cabangon. With Raffy Tejada as director, the play was performed by the Harlequin Theater Guild, DLSU’s resident theater organization.

Page 5: DLSU hosts UN roundtable on sustainable developmentxsite.dlsu.edu.ph/offices/mco/publications/2401/20090921.pdfAng wikang patalbug-talbog sa lipunang aalug-alog FIELD NOTES: 2401 (twen´te

NGAYON lamang ako nakapunta sa Taiwan, ang dating Formosa na kolonya ng Dutch noon, na sinakop ng Hapon nang mahigit limang dekada at ngayon ay bahagi na ng China.

Ang imbitasyon ng Philippine Basketball Association (PBA) sa William R. Jones Cup tournament, isang internasyunal na kompetisyon sa larong basketball na nilahukan ng mga bansang nasa Asya kabilang ang Pilipinas, ang naghatid sa akin sa pulong ito.

Hindi sports ang pag-uusapan natin dito bagamat ito ang naging dahilan sa panganganak ng aking pagmumuni nang mahigit isang linggo sa bansa na mayroong 23 milyong populasyon.

Ang pagmamasid sa mga tao, kapaligiran, pamamalakad at kung anu-ano pang may kinalaman sa pagiging maunlad ng bansang ito ang pag-uusapan natin.

At sa obserbasyong ito, lalong pinatatag ng pagmumuni-muni ang matagal nang paniniwala na mahalaga ang unang wika sa pagsusulong ng isang bansa.

Mandarin ang opisyal na wika ng Taiwan. Guoyu ang tawag nila rito. Marami pang wika ang sinasalita rito tulad ng Holo na mas kilala bilang Taiwanese o Hokkien na sinasalita ng mga ninunong nagmula sa probinsya ng Fujian.

Ang bawat katutubo rito ay mayroon din sinasalitang wika. Ang kagandahan dito, malaki ang pagpapahalaga nila sa mga wikang ito.

Ayon sa isang directory na aking nabasa sa tinuluyan naming hotel: “Promoting the teaching and use of Holo, Hakka, and indigenous tongues is an important aspect of Taiwan’s educational reform.”

Nakabibilib. Nakamamangha. Habang nagsusulputan na parang mga kabute ang mga call center sa Pilipinas, sa

Taiwan nagsasanga-sanga ang mga naglalakihang tulay na nag-uugnay sa iba’t ibang siyudad at probinsya na tanda ng napakagandang hinaharap ng bansang ito.

Ang Taipei 101 ang nagsisilbing simbolo ng kaunlaran ng bansang ito. Ang gusaling ito ang pinapaniwalaang pinamakataas sa buong mundo at mayroon itong pinakamabilis na elevator – sa 45 segundo mararating mo ang ika-88 palapag ng gusali.

Ang totoo, parang Pilipinas din ang Taiwan. Pareho ng klima, mahilig din sila sa basketball, artista, may ukay-ukay, may parang Divisoria o 168 o Tutuban, may kainan sa tabi-tabi at mahilig sa beer o alak. Kaya pakiramdam ko para lang akong nasa Pinas.

Ni Joel OrellanaDepartamento ng Filipino

Isang pagmumuni-muni sa wika

Page 6: DLSU hosts UN roundtable on sustainable developmentxsite.dlsu.edu.ph/offices/mco/publications/2401/20090921.pdfAng wikang patalbug-talbog sa lipunang aalug-alog FIELD NOTES: 2401 (twen´te

Kaya lang may problema ako. Hindi ako marunong ng Mandarin. At kahit isang maleta ng Ingles ang aking baon, karamihan naman sa mga Taiwanese ay hindi makaunawa ng wikang sinasabi ng lahat na sukatan ng kaunlaran.

Mukhang mapapalaban ata ako.

Ang paglapag

Mahigit dalawang oras ang biyahe mula Maynila patungong Taiwan. Hindi ka naman mababagot sapagkat sa eroplano ay pakikitaan ka ng mga palabas na magpapakilala sa kung ano ang maaari mong asahan sa bansang iyon.

Napaka-progresibo na ng Taiwan batay sa mga promotional campaign na ipinalabas sa eroplano. Kung hindi ako nagkakamali ng intindi, nais nilang maging computer technology center ang buong bansa.

Sabi ng isang kaibigan ko, sa Taiwan mura ang laptop at cellphone. Ito marahil ang dahilan kung bakit marami ang naeenganyo sa bansang ito.

Nang papalabas na kami ng paliparan, nakaramdam ako ng ‘emergency landing.’ Hindi eroplano ang magla-landing kundi alam mo na.

Nahiwalay ako at ng kasamahan kong reporter na si Armand Carandang ng Tribune sa aming LO o liaison officer na isang Taiwanese kaya kinailangang magtanung-tanong kung saan ang “landingan.”

Sabi ko isang empleyado ng airport, “Where’s the C.R.?” ang sagot niya sa akin ay ang sagot na ayaw mong marinig sa pagkakataong iyon – umiling at hindi raw ako maintindihan.

Nalintikan na.Buti na lamang at may larawan na sumisimbolo ng

‘comfort room’ ang aking nakita at tuluyan nang nag-landing ang dapat mag-landing.

Nakarating kami nang matiwasay sa hotel na aming tinuluyan. Hindi pa rin mawaglit sa akin ang nakakatuwang karanasan sa airport. Sumagi sa aking isipan na baka kailangan ko magdala ng larawan ng inidoro kapag ako ay magbabanyo.

Hindi naman siguro. Baka nataon lang na hindi marunong talaga ng Ingles ang nakausap kong Taiwanese.

Ang sampung araw na pagmumuni-muni

Ang buong delegasyon ng Pilipinas ay nakatira sa Sunworld Dynasty Hotel, isa sa pinakamalaking hotel na nasa Taipei, at ang venue ng kompetisyon ay sa Hsinchuang, isang probinsya na matatagpuan sa labas ng siyudad ng Taipei.

Mga 30-40 minuto ang biyahe papunta sa gymnasium kaya bawat pagpunta namin ay laging may pagkakataon na masulyapan ang ganda at linis ng bansang ito.

Pinaka-kapansin-pansin ang mga nagsasangahang tulay na nagdudugtong sa mga probinsya ng Taiwan. Kung tayo ay natataasan na sa flyover sa Ortigas o sa Skyway sa South Luzon Expressway, may mas matataas pa at mas marami ang ganitong uri ng mga tulay sa Taiwan.

Tulad sa Makati, marami ring one-way na daan sa bansang ito, pero bihira raw mag-traffic ayon sa mga nakausap naming taxi driver doon (kahit putul-putol nga lang ang Ingles nila).

Ang nakamamangha pa, bihira raw gumamit ng busina ang mga drayber doon dahil kung magbubusina ka raw ay hudyat ito na naghahamon ka ng away. Bigayan lang daw ang mga sasakyan.

Naisip ko tuloy, paano kung ang mga taxi driver natin ang magmaneho sa Taiwan, baka marami na tayong kababayan na napahamak o nakakulong.

Karamihan pa sa road signs ay nakasulat sa wika nila. Ibig sabihin ba nito ay hindi sila ‘friendly’ sa mga turista? Mukha nga kasi bihira ako nakakita ng mga dayuhang nagmamaneho. O baka naman mas pinapangalagaan nila ang kanilang mga kababayan?

Sa atin kasi, kadalasan sa Ingles nakasulat ang road signs (maliban kay Ped Xing na pedestrian crossing pala ang ibig sabihin). May ilang nakasulat sa ating wika kaya lang ang iba, matatawa ka tulad ng “Walang Tawiran, Nakamamatay.”

Isa pang kapuna-puna ay marami sa mga tindahan, mall, sari-sari store, restaurant at iba pa ang nag-aanunsiyo ng kanilang mga promo o anawnsment sa kanilang wika na parang bakod at iskets ng bahay kubo ang itsura.

Ayaw ba nila ipabasa sa mga turista ang gusto nilang sabihin? Tanging mga numero lamang ang malalaman mo pero hindi mo malalaman para saan ang mga numero.

Sa isang mall malapit sa aming hotel ay may nakasulat na “Bye Bye Sale.” Baka ibig sabihin nito ay “clearance sale” o kailangang ubusin na ang mga paninda kaya ibinebenta sa mas mababang halaga.

Sa totoo naman, nakakatawa ang ‘bye bye sale.’ Pero hindi mo puwedeng pagtawanan ang kaunlaran na sinasapit ng Taiwan ngayon. Hindi nga sila mahusay sa Ingles, mahusay naman ang kanilang kabuhayan.

Page 7: DLSU hosts UN roundtable on sustainable developmentxsite.dlsu.edu.ph/offices/mco/publications/2401/20090921.pdfAng wikang patalbug-talbog sa lipunang aalug-alog FIELD NOTES: 2401 (twen´te

FIELD NOTES. What is going on in the world? We ask our faculty members to make sense of what we need to know, understand, and reflect upon. They agree to share insights and observations about their respective fields or special interests. Field Notes serves as a window to different worlds where we all belong.

Sa Press Room

Hindi mo matatawaran ang kabaitan ng mga Taiwanese. Maalaga sila sa foreign media at talaga namang maasikaso. Para rin silang mga Pilipino, very hospitable.

Kaya naman sa sampung araw na coverage ng torneo na ito, talagang tinutukan ng local media ang Jones Cup.

Ang nakakamangha, ang mga organizer ay may interpreter na naka-assign sa bawat koponan na kalahok sa kompetisyon. Bukod sa Pilipinas at Taiwan, kalahok din ang Korea, Japan, Lebanon, Kazakhstan, Iran at Jordan.

Tuwing matatapos ang laro, ang coach at player ay nagpupunta sa press room upang ihayag ang kanilang saloobin tungkol sa naganap na laro. At ang mga interpreter na ito ang magsasalin sa kanilang wika upang maintindihan ng local media.

Nakabibilib hindi ba?Sa mahigit 10 taong karanasan ko sa sports journalism, wala pa

akong naranasan sa ano mang event dito sa atin na may nag-translate na Pilipino ng mga “quote” ng coaches at players para sa mga reporter na Pilipino.

Ang isa kasi sa pinagyayabang nating mga Pinoy ay mahuhusay tayo sa Ingles kaya hindi na natin kailangan ng interpreter. Ginagawa ‘yan ng mga kandidata natin sa Miss Universe Pageant o si Manny Pacquiao na kahit baluktot ang Ingles ay pilit na sinasagot ang mga tanong ng nagi-interbyu sa kanya tuwing mananalo sa kanyang laban.

Page 8: DLSU hosts UN roundtable on sustainable developmentxsite.dlsu.edu.ph/offices/mco/publications/2401/20090921.pdfAng wikang patalbug-talbog sa lipunang aalug-alog FIELD NOTES: 2401 (twen´te

Wala namang masama. Mayroon lang napapasama.Pero sa Taiwan, hindi nila ikinakahiya na hindi sila mahusay sa Ingles

kaya kailangan nila ng interpreter upang makakuha ng detalye sa kanilang mga pahayagan.

Mas maraming pahayagan kasi ang nakasulat sa wika nila. Bihira lamang ang nasa Ingles. May kinalaman ba ito sa pag-unlad ng bansa? Sa tingin ko mayroon.

Importante kasi ang media sa pag-unlad ng isang bansa. Sa kanila kumukuha ng impormasyon ang tao tungkol sa nangyayari sa estado at sa lipunan. Kung alam at nauunawaan ng tao ito, nagiging matatag ang ating lipunan. At kapag matatag ang lipunan, matatag din ang ekonomiya.

Angkop ba sa atin ang ganitong set up?Sa ating karanasan, ang mga ‘matitinong’ pahayagan ay nasa wikang Ingles.

Ang mga pahayagang nasa wika natin ay ang mga tabloid na kadalasang laman ng balita ay sex, patayan, krimen at kung anu-ano pang walang saysay.

At hindi naman kaila na mas malaking populasyon ng bansa ang hindi sapat ang kaalaman at kahusayan sa wikang Ingles.

Sa Taiwan, mismong ang kilalang news program na CNN ay may subtitle sa wika nila.

Paalam, Formosa

Totoong masarap pa rin ang mamuhay sa bayan na kinalakihan mo. Kaya namang nang papauwi na ang delegasyon ng Pilipinas, nananabik ang lahat.

Habang nasa eroplano, muli kong sinariwa ang karanasan sa Taiwan. Napakaganda, napakalinis, maayos at disiplinado ang mga tao. Ang Formosa pala ay salitang Portuguese na ang ibig sabihin ay ‘beautiful island.’

Tayong mga Pilipino, mahilig tayong magkumpara ng mga bagay. “Bakit hindi kaya ng Pinoy ang ginagawa ng mga Taiwanese?”

Hindi ko nabitbit ang kasagutan sa tanong na ito sa pag-uwi sa Pilipinas at kahit matagal na akong nakauwi, tila hindi ko pa rin mahahanap ang kasagutan. Ang iniisip ko lang, baka ang pagpapahalaga sa sariling wika ang magbibigay-daan para rito.

Ang wika sa Taiwan ay mahalagang instrumento sa kanilang pag-unlad. Inuumpisahan nila ito sa mga paaralan. Ang kanilang wika ang naging pundasyon sa pagtahak ng kaunlaran na ito.

Sa Pilpinas, naniniwala ang nasa gobyerno na Ingles ang susi ng kaunlaran. Kaya lang, matagal na tayong mahusay sa Ingles. Nasaan ang sinasabing kaunlaran?

Maganda siguro kung tularan natin ang karanasan ng Taiwan. Bigyan natin ng pagkakataon ang wikang Filipino bilang wika na magsusulong sa ating kapakanan.

Hindi bilang wikang patalbug-talbog. Patalbug-talbog sapagkat marami pa rin sa atin ang hindi bilib sa Filipino bilang matalinong wika. At kung sisismulan natin ito, posibleng ang ating aalug-alog na lipunan ay mapapanatag sa paghahanap ng kaunlaran dahil magkakaroon na ito ng pundasyon.

Ang pundasyon ay ang bawat kaalaman na kailangan ng bawat Pilipino ay kanilang makukuha sapagkat ang wikang gagamitin sa lipunan ay ang wikang sinasalita at naiintindihan ng lahat.

Si. Joel Orellana ay sportswriter sa pahayagang Business Mirror. Taong 1998 nang pasukin niya ang mundo ng sportswriting. Kasalukuyan siyang part-time lecturer sa Departamento ng Filipino.

Page 9: DLSU hosts UN roundtable on sustainable developmentxsite.dlsu.edu.ph/offices/mco/publications/2401/20090921.pdfAng wikang patalbug-talbog sa lipunang aalug-alog FIELD NOTES: 2401 (twen´te

START primarily aims to provide financial assistance to students in need by employing them as temporary personnel of various offices in the University. Following a decision made by the President’s Council, student assistants from the program will be given priority by all University offices and departments in their personnel requirements.

Among the program’s objectives are to immerse students in the Lasallian work environment and to assist them in enhancing their marketability after graduation by obtaining practical/work skills and experience, developing contacts, references, recommendations and building their inter-personal skills in the work environment. Furthermore, the program will not only provide an alternative source for temporary staff requirements of the University, but also an opportunity to scout for top student assistants for potential full-time job offers after graduation.

The START program is open to all undergraduate students of DLSU who meet the criteria for eligibility. Accepted student assistants or STARTers may work for a minimum of five hours to a maximum of 20 hours per week at the assigned office.

Application for the program began on the second term of the current academic year. Students interested in participating

in START may inquire at the SFA office (L151-Mezzanine, near the South Gate) or visit www.dlsu.edu.ph/offices/sfa/start for the detailed write-up of the program and the required documents.

sFA LAUnChes stUdent trAining progrAmThe Scholarship and Financial Assistance Office launches the STudent Assistantship and Resource Training (START) for deserving students who need alternative sources of financial support.

Page 10: DLSU hosts UN roundtable on sustainable developmentxsite.dlsu.edu.ph/offices/mco/publications/2401/20090921.pdfAng wikang patalbug-talbog sa lipunang aalug-alog FIELD NOTES: 2401 (twen´te

Date: October 3, 2009Venue: Mall of Asia groundsTime: Registration starts 5:30 a.m.

Registration1. Pre-registration runs from September 14-26, 2009. Registration fee is inclusive of limited edition buttons.

P50.00 – Pre-registered participants P70.00 – Walk-in participants

2. Interested participants may download the registration form at www.delasalle.ph/irun4teachers. 3. E-mail accomplished registration forms to the following contact points Philippine Normal University - [email protected] (Mr. Uzziel Alonzo) Manila Doctors College - [email protected] (Mr. Michael Pajayon) De La Salle University - [email protected] (Ms. Kristina Rubio)4. Payment, submission of waivers, and pick-up of buttons must be made on or before September 26, 2009 and must be arranged with the designated coordinators for each contact point. Note: Participants 6 years and below will be free of charge. Their guardians will be asked to present ID or other proof for validation.5. Group registration is highly encouraged. Appointed school/group coordinators may contact the organizers for easier and more convenient registration processing.

Assembly • Assembly place will be at the corner of Sunset Avenue and Seaside Boulevard. • Thirty (30) minutes before the actual fun run, the organizers shall ask the participants to convene at the starting line for the announcement of rules and warm up exercises.• On cue, the starting line rope shall be released to indicate the start of the fun run. Patrol motorcycles shall guide the participants on the route of the fun run. • Water stations will be available at the 2nd and 4th kilometer points of the course. • Paramedics will be on stand-by at designated points. • Certificates will be given to top finishers of the race.

For questions and other concerns, please contact Tel. No. (02) 526-4634 or e-mail Butch Evarola at [email protected] and Kristina Rubio at [email protected].

rUn For teAChersi

Time management tip:

Developing a file management system will help you avoid wasting a lot of time looking for files in your computer. As you learn to organize your data system, your search becomes easier and faster, and you become more efficient at work.

Lasallians on the DOT (Definitely on Time) is a De La Salle University campaign to strengthen a culture of punctuality and honesty. The program is being undertaken in response to a memorandum issued in September 2008 by the Commission on Higher Education, which urges higher education institutions in the country to support its Project W.A.T.C.H. (We Advocate Time Consciousness and Honesty).

Page 11: DLSU hosts UN roundtable on sustainable developmentxsite.dlsu.edu.ph/offices/mco/publications/2401/20090921.pdfAng wikang patalbug-talbog sa lipunang aalug-alog FIELD NOTES: 2401 (twen´te

Who is a Lasallian Partner? Lasallian partners are members of the Lasallian Family who are currently and actively engaged in a Lasallian ministry, and endeavor to be personal witnesses through their ethical and moral lives, to live integrated lives worthy of their vocations, and to be committed to their chosen faiths, vocations, and professions.

Principles of Lasallian Education in the Philippines, from Guiding Principles of the Philippine Lasallian Family

Lasallian Guiding Principles. To answer our questions and successfully pursue our quests, we must return to the beginning. In order to find real answers and to see our way clearly, we must go back to our real source. This means going back to our core Lasallian values: the spirit of faith, zeal for service, and communion in mission.

Former De La Salle University President Br. Roly Dizon FSC could only remember good things about the late Eulalia Lim, former chair of the DLSU Board of Trustees. In his message during a special Mass in honor of Lim last August 28, Br. Roly related why “Laling,” as she is fondly called, became an important partner of the Lasallian community.

“When she became chair of our board, she joined the Lasallian family as a very important partner in our mission of providing an excellent Christian education to Filipino youth,” Br. Roly said. “She exemplified our core values of integrity, moral uprightness, justice, truth, excellence, compassion and a preferential solidarity with the poor.”

Br. Roly also extended his appreciation to the Lasallian community’s other partners who have likewise dedicated their lives for the Lasallian mission.

“I think it is also timely to remind ourselves how truly blessed we are to have so many Laling Lims in our midst, so many Lasallian female partners who are totally committed and loyal to our common mission… They, like Laling, are the reason why Lasallian education in the Philippines has remained faithful to the original mission and spirit which St. La Salle gave us.”

Lasa ia

nmissi

on

A partner

in our

Page 12: DLSU hosts UN roundtable on sustainable developmentxsite.dlsu.edu.ph/offices/mco/publications/2401/20090921.pdfAng wikang patalbug-talbog sa lipunang aalug-alog FIELD NOTES: 2401 (twen´te

is published bi-weekly by the Marketing Communication Office (AH-21F, intercom 144). Editorial deadline is 3 p.m. Tuesdays. Contributions should include the name, office and signature of the sender. Materials may be edited for clarity or space.

Johannes Leo Badillo, Director for Operations; Anne Alina ([email protected]), Editor; Ruby Carlos, AARichela dela Cruz, Magsy Magbanua, Mark Pitoc, Writers; Peter Varona, Art Director; Ave Gaile Peraz, Ricky Binoya, Luis De Vera, Graphic Artists; Virginia Umacob-Gases, Secretary; Raymond Menor, Office Assistant; Aaron Mamiit, Student Writer. 2401 may be accessed online through the URL: http://www.dlsu.edu.ph

De La Salle University earned a 100 percent passing rate in the recent licensure examinations for chemists, with Lasallians garnering the top two rankings.

Marc Rhyan Anthony Puno, a recent Biochemistry summa cum laude graduate and who now serves as a part-time faculty of the Chemistry Department, earned a 90 percent rating to top the 292 examinees who passed the test.

Now a licensed chemist, Puno wants to pursue further biochemistry studies and considers taking a doctorate degree abroad. Puno said he intends to be a catalyst for national development through science. His current goal is to do research on protein chemistry, synthetic biology, molecular basis of diseases, and drug design.

Taking the top two slot is Chemistry major William Manalastas, also a summa cum laude graduate. He garnered a score of 89.75 percent.

The oath taking of the successful examinees will be held on October 16 at 1 p.m. at the Centennial Hall of the Manila Hotel.

LA sALLe posts 100% pAssing rAte in ChemistrY boArd exAms

In photo: topnotchers Marc Rhyan Anthony Puno (4th from right, seated) and William Manalastas (3rd from right) together with other Chemistry board passers.