diplomatica 54

100
LA DIASPORA MAROCAINE Forces, Faiblesses et Plans d’Accompagnement DIPLOMATICA n°54 - 2013 40DH - 6€ - 9US$ - 60 Directeur de la Publication: Abdelati Habek ANALYSE: LE MAGHREB ARABE, QUELS SCENARIOS ?

Upload: fondation-diplomatique

Post on 07-Mar-2016

269 views

Category:

Documents


8 download

DESCRIPTION

Dossier spécial "diaspora": le Ministre Mazouz répond aux questions des Ambassadeurs

TRANSCRIPT

Page 1: Diplomatica 54

LA DIASPORA MAROCAINEForces, Faiblesses et Plans d’Accompagnement

DIP

LOM

ATIC

An°5

4-

2013

40D

H-

6€

-9U

S$

-60元

Direc

teur

de

laPu

blic

atio

n:

Abdel

atiH

abek

ANALYSE: LE MAGHREB ARABE, QUELS SCENARIOS ?

Page 2: Diplomatica 54

Grand canapé APOGEE, design Sacha Lakic.

CASABLANCA36, rue Charam AchaykhPalmiers. 20170Tél : 05 22 99 00 [email protected]

RABATKm 5, avenue Mohammed VI - ex ZaersSouissi. 10170Tél : 05 37 65 85 [email protected]

l’art de vivreby roche bobois

Phot

o: M

iche

l Gib

ert.

Fabrication Européenne

Catalogues, actualités et magasins www.roche-bobois.com

Page 3: Diplomatica 54

Edi

toria

l Deux grands dossiers sont présentés ce mois dans lemagazine Diplomatica, relayant les efforts de laFondation Diplomatique visant à mieux faire connaî-

tre le Maroc, dans toute sa richesse et sa complexité. Unaxe territorial, avec la visite remarquée desAmbassadeurs dans la ville de Dakhla, aux confins méri-dionaux du Royaume. Une terre désertique, mais telle-ment fertile en projets et en idées, où sont par ailleursdéveloppées les grandes lignes de la régionalisation avan-cée. A plus d’un titre, cette visite restera dans les annalesde la diplomatie, puisqu’il s’agissait notamment de lapremière visite dans les Provinces du Sud d’unAmbassadeur du Sénégal, depuis l’ouverture de leurAmbassade au Maroc.

Un autre dossier, abordé dans cette édition, concerne lesrôles étendus qu’accorde la nouvelle constitution maro-caine à sa diaspora. Ainsi, la session mensuelle du débat«Carrefour des Idées» a été animée par le Ministre chargédes Marocains Résidant à l’Etranger, M. Abdellatif Mâzouz,en présence d’Ambassadeurs et Chefs de MissionsDiplomatiques représentant plus de 30 nations. Le par-tage de la longue expérience du Maroc, l’écoute des dif-ficultés et incompréhensions rencontrées - aussi bienauprès des pays traditionnellement « émetteurs » queceux qui « reçoivent » l’immigration - a contribué au dia-logue diplomatique.

Du débat, on retiendra notamment l’appel unanime à uneparticipation plus forte de la société civile en général, etla diaspora en particulier, aux grands chantiers des pays :c’est un signe fort de maturité et de bonne santé démo-cratique lancé par le Ministre Mâzouz. En effet, un paysqui accepte la participation de sa société civile au seindes grands chantiers de son administration est un pays quia l'honnêteté intellectuelle de reconnaître que, aussipuissants, informés et professionnels soient ses servicespublics, ils ne peuvent être que plus efficace en accep-tant la main tendue par ses citoyens. S'offrir les servicesde la société civile peut s'avérer bénéfique à plus d'untitre. Apport d'informations sur ce qu'il se passe sur le ter-rain, partage d'expertise et légitimité accrue quant auxprocessus décisionnels, relais de mise en oeuvre d'actionslocales,... L’Administration accède donc à un degré detechnicité et d'efficience supérieure, contribuant à sonanalyse et son action.

A l'heure de la mondialisation, cet apport supplémentairede compétences, ce partenariat public-privé élargi, sem-ble incontournable. Il serait par ailleurs tout à fait dom-mageable pour les pays qui disposent d'une société civilecompétente pour servir les intérêts de l'Etat - à l'intérieurcomme à l'extérieur de leurs frontières - de s’affranchirde telles opportunités. Travailler main dans la mainenvoie un signal fort aux acteurs mondiaux, et ces lienspérennes tissés entre le Maroc et ses compétences natio-nales vivant à l’étranger en sont l’expression quoti-dienne, qui se sont vus renforcés tout récemment par lelancement du portail national « Maghribcom ».

Two thematic reports are presented this month in

Diplomatica Magazine, relating the DiplomaticFoundation’s efforts to make Morocco better

known, with all its richness and complexity. A territorialarea, with the significant visit of Ambassadors to Dakhlacity, within the southern border of the Kingdom. A des-ert land, but so bountiful with projects and ideas,where the headlines of the advanced regionalization arebeing developed. For many reasons, this visit willremain in the annals of diplomacy, as it was the firstvisit to Southern Provinces of an Ambassador of Senegalsince the opening of their Embassy in Morocco.

Another major report, brought up in this edition,revolves around the broad roles granted by the newMoroccan Constitution to its Diaspora. Thus, themonthly «Crossroads of ideas» session was hosted byMinister in charge of Moroccans Residing Abroad, Mr.Abdellatif Mâzouz, in the presence of Ambassadors andHeads of Diplomatic Missions representing more than 30nations. Sharing the long-standing experience ofMorocco, listening to the difficulties and misunderstan-dings faced -both for traditionally «emitting» countriesand for those “receiving” immigration- contributed tothe diplomatic dialogue.

From the debate, it can be mainly noted the unanimouscall to a strong involvement of the civil society in gene-ral, and the Diaspora in particular, in the major projectsof countries: it is a strong signal of maturity and heal-thy democracy launched by Minister Maâzouz. In fact, acountry which accepts the involvement of the civilsociety in the major projects of its administration is acountry which is endowed with the intellectual honestyto recognize that, such powerful, informed and profes-sional public services can be more effective if theyaccept citizens’ support. Affording services of the civilsociety may prove beneficial in many regards. Providinginformation on what is actually going on, sharing ofexpertise and increased legitimacy regarding the deci-sional processes, relay of implementation of localactions. The Administration has access to higher techni-cal skills and efficiency, contributing to its analysis andits action.

In globalization era, provision of more skills as well asa broad public-private partnership, are essential. Itwould be harmful for countries, having a skilful civilsociety to serve State interests- inside and outside theirborders-, not to benefit of such opportunities. Workinghand in hand sends a strong signal to global players, andthese lasting bonds between Morocco and its nationalskills residing abroad are the daily reflection, whichhave been recently strengthened, via the launch of thenational «Maghribcom» portal.

Jean-Christophe Bertrand

Page 4: Diplomatica 54

54 D I A S P O R A :   L E   D é b A tD I A S P O R A :   L E   D é b A tLE MINIStRE AbDELLAtIF MâzOuz 

RéPOND Aux AMbASSADEuRS

DossierActivités Royales

Sa Majesté le Roi trois Ambassadeurs

DétourSAR le Prince My El Hassanau Moussem des Cierges de Salé

Brèves Diplomatiques

Dazibao

Activités Royales

DynamiqueLe Djiboutien Rachad Farah

Un Africain à l’UNESCO?

Ministères

DécryptageEcologie

La Chine choisit la Voiture Verte

DécouverteLe Soft-Power Coréeninspire l’Amérique Latine

DiplomatesFêtes Nationales

Rencontres avec les Ambassadeurs étrangers à l’occasion de leurs Fêtes Nationales

6

24

26

LE CHEF DU GOUVERNEMENTREÇOIT LE PRÉSIDENT DE LA

COMMUNAUTÉ DES ÎLES BALÉARES

LE MINISTRE DÉLÉGUÉ YOUSSEF AMRANI AU CONSEIL DE SÉCURITÉ

DES NATIONS UNIES

6

8

12

28

72

85

96

ans ce numéro

Sa Majesté le Roi reçoit des Ambassadeurs

Les deux faces du Forum de Davoset la participation du Chef du Gouvernement

Diplomatie19

Page 5: Diplomatica 54

Directeur de la PublicationPublisher - 发行经理

Abdelati HABEK阿布德拉迪·哈拜克

Directeur GénéralManaging Director - 总经理

M’Hammed GUENNOUNE摩哈麦德·葛努那

Rédacteur en ChefEditor-in-Chief - 总编辑

Jean-Christophe BERTRAND让-克里斯多夫·贝尔堂

Conseiller à la RédactionEditorial Counselor

Batoul NAFAKH-LAZRAQ

Rédaction et ContributeursEditorial Staff and Freelancers

Marie-Jeanne DURANDHafida HABEK

Crédits PhotographiquesPhotographic CreditsMohamed ABBASSI

El Mouatamid ROUISMAP - AFP

CTP & PrintIdéale - Casablanca

[email protected]

Administration94, rue Azzouza

10210 Rabat (Beausite)

Tél: +212-5-37.63.99.99Fax: +212-5-37.63.88.88

Publicité - AbonnementsAdvertisements - Subscriptions

Tél: +212-5-37.63.91.91

Dossier de Presse1/1999

ISSN1114-9442

Déjà plus de 17.000 «Fans» pour:

Diplomatica Magazine

本期发表的文章和图片仅由作者负责并不反映本期刊的任何立场

Les articles et les illustrations publiés dans ce numéron’engagent que leurs auteurs et ne sauraient refléter

une quelconque prise de position du magazine. 

The articles and pictures published in this edition are the sole responsibility of their respective authors

and could not reflect the magazine’s opinion

Tous droits réservés - Reproduction interditeAll rights reserved – No unauthorized copying allowed

Tirage du numéro: 12.000 ex (papier)本期印刷量:12 000 册 (纸版)

Version électronique sur demandeElectronic version upon request

期刊电子版可免费索取

Diplomacy & Business

Destination

Diplomatie

32

20

06 Document HM the King receives three Ambassadors

10 Détour HRH Prince Moulay Rachid in Ryad

12 Dazibao Diplomatic short news

32 Destination Discovering the city of Dakhla

54 Dossier Debate: special «Diaspora»

75 Décryptage Analysis: China’s Green Drivers

96 Diplomates National Days celebrated in Morocco

English Content

外交对外交往与贸易

Décryptage

78

PRÉSIDENCE DE L’UNION AFRICAINEPRÉSIDENCE DE L’UNION AFRICAINELE BÉNIN PASSE LE FLAMBEAU À L’ÉTHIOPIELE BÉNIN PASSE LE FLAMBEAU À L’ÉTHIOPIE

LES AMBASSADEURS DÉCOUVRENT DAKHLA, LES AMBASSADEURS DÉCOUVRENT DAKHLA, UN MODÈLE DE RÉGIONALISATION AVANCÉEUN MODÈLE DE RÉGIONALISATION AVANCÉE

BUILDING THE ARAB MAGHREBBUILDING THE ARAB MAGHREBFUTURE SCENARIOSFUTURE SCENARIOS

Page 6: Diplomatica 54

His Majesty King Mohammed VI received, on Friday1st February at the Royal Palace in Casablanca,Mr. Clive Alderton, who presented to the

Sovereign his credentials as Ambassador of the UnitedKingdom of Great Britain and Northern Ireland inMorocco. Subsequently, His Majesty the King receivedMr. Khaled Ben Salmane Ben Ahmed Al Khalifa,Ambassador of the Kingdom of Bahrain and AmadouHabibou Ndiaye, Ambassador of Senegal, who came totake leave of the Sovereign at the end of their diploma-tic missions in the Kingdom. On this occasion, HisMajesty the King decorated the Bahraini diplomat ofthe Grand Cordon of the Alawi Wissam. The Sovereignalso decorated the Senegalese diplomat of the AlawiWissam of the order of Commander. The audience tookplace in the presence of Minister of Foreign Affairs andCooperation, Mr. Saad Dine El Otmani, and Chamberlainof His Majesty the King, Mr. Brahim Frej.

Numéro 54 - 2013

ocument

Sa Majesté le Roi reçoit 3 AmbassadeursHis Majesty the King receives 3 Ambassadors

6

SaMajesté le Roi Mohammed VI a reçu, vendredi1er Février au Palais Royal à Casablanca, M.Clive Alderton, venu présenter au Souverain

ses lettres de créance en tant qu’Ambassadeur duRoyaume-Uni de Grande Bretagne et de l’Irlande du nordau Maroc. Par la suite, Sa Majesté le Roi a reçu MM.Khaled Ben Salmane Ben Ahmed Al Khalifa, Ambassadeurdu Royaume de Bahreïn et Amadou Habibou Ndiaye,Ambassadeur du Sénégal, venus prendre congé duSouverain au terme de leurs missions diplomatiques dansle Royaume. A cette occasion, Sa Majesté le Roi a décoréle diplomate bahreïni du grand cordon du Ouissamalaouite. Le Souverain a également décoré le diplomatesénégalais du Ouissam alaouite de l’ordre deCommandeur. Cette audience s’est déroulée en pré-sence du Ministre des Affaires étrangères et de laCoopération, M. Saad Dine El Otmani, et du Chambellande Sa Majesté le Roi, M. Brahim Frej.

Page 7: Diplomatica 54
Page 8: Diplomatica 54

8

Numéro 54 - 2013

SAR le Prince héritier Moulay El Hassan a présidé,mercredi 23 janvier à Salé, la cérémonie d’inaugu-ration du moussem des cierges Moulay Abdellah

Ben Hassoun, organisé à l’occasion de l’Aid Al-MawlidAnnabaoui sous le signe «Le patrimoine des nations,une passerelle entre les peuples». SAR le Prince héri-tier Moulay El Hassan a suivi le début de la tradition-nelle procession des cierges, marquée par un défiléouvert par le drapeau national au rythme de la fanfaremunicipale, suivi de la présentation de portraits de SaMajesté le Roi Mohammed VI et de feu Sa MajestéHassan II, ainsi que de l’’emblème du Royaume et desmaquettes des mosquées Al-Aqsa et Hassan II. Plusieurstroupes folkloriques, venues de différentes régions duMaroc, ont agrémentél’ambiance festive decette cérémonie par desspectacles puisés dans leriche patrimoine culturelpopulaire marocain. Laprocession, qui est unetradition instaurée auMaroc par le Sultan AhmedAl Mansour Addahbi, a étéclôturée par le passagedes porteurs des cierges.Organisée chaque annéepour célébrer l’Aid Al-Mawlid Annabaoui, la pro-cession des cierges consti-tue une tradition perpé-tuée par les Marocains quiprouve leur attachement àleur patrimoine ancestral.

HRH Crown Prince Moulay El Hassan chaired,Wednesday 23 January at Salé, the inauguralceremony of Moulay Abdellah Ben Hassoun

candles moussem, organized on the occasion of Aid Al-Mawlid Annabaoui under the label «heritage ofnations, a bridge between peoples». HRH Crown PrinceMoulay El Hassan followed the beginning of the tradi-tional candles procession, marked by a parade openedwith the national flag to the rhythm of the municipalband, followed by the presentation of portraits of HisMajesty King Mohammed VI and the late His MajestyKing Hassan II, as well as the Kingdom’s emblem andmodels of Al-Aqsa and Hassan II mosques. Several folkgroups, from different regions of Morocco, brightened

up the ceremony festi-vities with shows drawnfrom the rich Moroccanpopular cultural heri-tage. The procession,which is a traditionestablished in Moroccoby Sultan Ahmed AlMansour Addahbi, wasclosed by the passageof candle bearers.Organized each year tocelebrate Aid Al-Mawlid Annabaoui, thecandles procession is atradition commemora-ted by Moroccansreflecting their attach-ment to their ancestralheritage.

SAR LE PRINCEMOULAY ELHASSAN AUMOUSSEMDES CIERGESDE SALÉ

HRH PRINCEMOULAY ELHASSAN AT

THE CANDLEMOUSSEM

OF SALÉ

étour

Page 9: Diplomatica 54
Page 10: Diplomatica 54

Le 3ème Sommet arabe de développement économique etsocial a ouvert ses travaux, lundi 21 janvier à Ryad, avecla participation de plusieurs Chefs d’Etats et de respon-

sables arabes. Sa Majesté le Roi Mohammed VI est représentéà ce sommet de deux jours par SAR le Prince Moulay Rachid.Ont pris part à cette importante rencontre, plusieurs chefsd’Etats arabes, le Secrétaire Général des Nations-Unies, leSecrétaire Général de la Ligue arabe et les représentants deprès de 500 organisations régionales, arabes et internatio-nales. Le sommet a examiné plusieurs questions économiqueset sociales dans l’objectif de répondre aux aspirations despeuples arabes et de consolider la coopération économiqueet sociale interarabe.

Dans un message adressé aux participants, Sa Majesté le RoiMohammed VI a affirmé que la tenue de ce sommet offrel’occasion «pour exprimer notre ferme volonté d’approfondiret développer notre regroupement économique prometteuret d’exploiter la diversité des potentialités respectives querecèle notre région», formant le vœu de voir ce Sommet«aboutir à des résultats concrets qui puissent consolidernotre action arabe commune, et conforter le processus col-lectif que nous avons engagé». «Ce Sommet, dédié au déve-loppement et à l’économie, a été institué en réponse auxaspirations des peuples arabes. Il donne une expression tan-gible à notre vision maintes fois exprimée, tendant à doternotre action arabe commune d’une dimension développe-mentale et économique qui permette de placer le citoyenarabe au coeur de nos préoccupations et de lui assurer lesconditions d’une vie digne», a indiqué le Souverain.

The 3rd Arab economic and social development

Summit opened, Monday 21 January at Ryad, withthe participation of several Arab Heads of States

and leaders. His Majesty King Mohammed VI is represen-ted in this two-day summit by HRH Prince Moulay Rachid.This important meeting was attended by several ArabHeads of States, the UN Secretary General, the SecretaryGeneral of the Arab League and representatives of about500 regional, Arab and international organizations. Thesummit discussed several economic and social issues inorder to meet the aspirations of the Arab peoples andstrengthen inter-Arab economic and social cooperation.

In a message to participants, His Majesty KingMohammed VI said that this summit is an opportunity «toexpress our strong willingness to deepen and develop ourpromising economic grouping and exploit the diversity ofthe region’s potentialities», expressing the wish to seethis Summit «reach real results that can strengthen ourjoint Arab action and enhance the collective process thatwe undertook». «This Summit, devoted to developmentand economy, has been established in response to theaspirations of the Arab peoples. It gives tangible expres-sion to our vision frequently expressed to endow ourjoint Arab action with a development and economicdimension which allows to put the Arab citizen at theheart of our concerns and to ensure him conditions for adignified life», said the Sovereign.

SAR LE PRINCE MOULAY RACHID AU SOMMET ECONOMIQUE ET SOCIAL DE RYADHRH PRINCE MOULAY RACHID AT THE ECONOMIC & SOCIAL SUMMIT OF RYAD

10

étour

Numéro 54 - 2013

Page 11: Diplomatica 54

LE SAVOIR FAIRE DE LA PLACE VENDÔMEIl su�t de pénétrer dans la boutique de Guy de Puyraimond, installée

dans le quartier chic de Souissi à Rabat, de poser un œil sur l’une de

ses vitrines pour le comprendre instantanément, c’est un esprit créatif

foisonnant et un maître en la matière qui y o�cie. L’homme est un

amoureux des pierres et un adorateur du travail parfaitement exécuté.

Chacune de ses créations est la digne représentante du triomphe de

la main de l’homme sur le concept de la perfection. Chaque détail du

bijou, de l’objet: attache, fermoir, revers est minutieusement travaillé...

c’est la quintessence de la �nition. Expliquer cette inclinaison et ce

savoir faire est parfaitement aisé. Guy de Puyraimond, gemmologue

de formation, grati�e chacune de ses « œuvres » de quarante années

d’expérience, dont dix-huit au sein de la célèbre Maison Chaumet.

Fervent défenseur du travail fait main et réalisé selon les méthodes

traditionnelles, du croquis au sertissage, Guy de Puyraimond voue sa

vie à la création de pièces d’exception.

JOAILLERIE ET OBJETS PRÉCIEUXParures et ceintures beldi en or, serties de diamants, montres en or et

pierreries, créations contemporaines, bijoux en pierres �nes, pendentifs

en pierres semi-précieuses ou encore pièces de haute joaillerie...

L’imagination et le savoir faire de l’artiste n’a aucune limite. Guy de

Puyraimond est un créateur singulier qui ne sait s’arrêter à la seule joaillerie.

Sa dextérité et son inventivité sont mises au service d’objets précieux et

de présents rares... Cadres en galuchat et or, co�rets en cuir, or et pierres

précieuses, étuis à cigare en crocodile et or, �acons de parfum en ambre,

boutons de manchettes en diamants, hochets en or... Sans oublier des

pièces extraordinaires comme cette cave à cigares monumentale en

citronnier et laque noire ornée d’or, qui s’ouvre en silence à l’aide d’une

télécommande, dont l’autre exemplaire a su séduire Michael Schumacher.

DES CRÉATIONS UNIQUES & EXCLUSIVESUltime originalité du créateur, chaque bijou ou objet précieux est

unique et sur-mesure. Chaque modèle est dessiné, savamment tra-

vaillé, du croquis au choix minutieux des pierres, Guy de Puyraimond

répond aux désirs de luxe absolu d’une clientèle experte et ra�née

qui ne pourrait tolérer le manque de discrétion. Une vision bien à lui

du luxe et du savoir-vivre qui lui a permis de devenir l’un des joailliers

de feu Sa Majesté Hassan II. Il continue aujourd’hui à servir la famille

royale et à surprendre une clientèle �dèle qui compte parmi ses rangs

des chefs d’Etat et des femmes comblées.

Espace Prestige, Angle route des Zaers & rue Ahmed Rifaï, Souissi - Rabat.

05 37 75 65 56 - [email protected]

On murmure ci et là que quelque part à Rabat des doigts d’or façonnent des objets et des bijoux d’exception... Un écrin à l’abri des regards indiscrets, seul connu de ceux qui font de l’élégance et du souci du détail un savoir-vivre à part entière. Nous avons rencontré celui qui comble de bonheur cette clientèle si exclusive et exigeante... Entrez dans l’atelier secret de Guy de Puyraimond.

GUY DE PUYRAIMOND

CreateurJOAILLERIE & OBJETS D’EXCEPTION

Page 12: Diplomatica 54

azibao

12

Numéro 54 - 2013

Hôtel Pestana à CasablancaPestana Hotel opening in Casablanca

Dans le sillage des grands projets de la capitale économique,quelques jours après l’ouverture du complexe «Anfa Place», unhôtel d’affaires se prépare à ouvrir ses portes à Ain Diab, sur leBoulevard de la Corniche: le Pestana «Suites & Residences», dugroupe éponyme portugais. 73 suites modernes et chaleu-reuses, dont plusieurs avec vue sur mer, offrent tout le confortet l’efficacité moderne que recherchent les hommes etfemmes d’affaires. Ce premier investissement est le début

d’une série de projets que legroupe Pestana voudraitdévelopper dans d’autresvilles du Maroc.

In the wake of major pro-jects in the economic capi-tal, and a few days afterthe opening of the livingcomplex «Anfa Place», abusiness boutique hotel isopening in Ain Diab, on theBoulevard de la Corniche:

Pestana «Suites & Residences», of the eponymousPortuguese group. 73 cozy and modern suites, many withsea views, offer all the modern comfort and efficiencysought by men and women in business. This initial invest-ment is the beginning of a series of projects that thePestana Group would develop in other cities in Morocco.

Coopération SécuritaireSecurity Cooperation

Les ministres de l’Intérieur du Maroc, d’Espagne, deFrance et du Portugal ont ouvert vendredi 25 janvier àRabat les travaux d’une réunion censée poser les fon-dements d’une coopération régionale élargie, en vuede faire face aux menaces qui guettent la stabilité etla sécurité de leur région. Cette réunion, qui s’esttenue à l’invitation du Ministre de l’Intérieur, M.Mohand Laenser, a permis d’examiner les moyens derenforcer la coopération entre leurs départements res-pectifs, que ce soit au niveau de la formation policièreou de l’échange d’information et du renseignement, encapitalisant sur les expériences réussies sur le planbilatéral.

Les ministres de l’intérieur des quatre pays ont pro-cédé aussi à l’évaluation de la situation sécuritairedans la région, deux semaines après le début de l’in-tervention militaire au Mali, pour stopper l’avancéedes groupes extrémistes vers le sud, et les défis sécu-ritaires qui en découlent.

The Ministers of Interior of Morocco, Spain, Franceand Portugal have opened on Friday 25 January inRabat the work of a meeting that will lay the founda-tions for extended regional cooperation to facethreats to the stability and security of the region.This meeting, held upon the invitation of Minister ofInterior, Mr. Mohand Laenser has studied ways tostrengthen cooperation between their respectivedepartments, both concerning police training andexchange of information and intelligence, focusing onsuccessful experiences on the bilateral level.

The Ministers of Interior the four countries have alsomade an assessment of the security situation in theregion, two weeks after the beginning of the militaryintervention in Mali, to stop the advance of extremistgroups to the south, and security challenges resultingtherefrom.

Comité Anti-TerroristeAnti-Terrorist CommitteeLes membres du Conseil de sécurité des Nations unies se sontaccordés à élire l’Ambassadeur du Maroc à l’ONU, MohamedLoulichki, en tant que président du Comité du CS sur la lutteanti-terroriste. Le Maroc, qui vient d’entamer la deuxièmeannée de son mandat en tant que membre non-permanent duConseil, présidera ce groupe jusqu’au 31 décembre 2013. LeRoyaume a également été élu vice-président du Comité duconseil de sécurité sur la République Démocratique du Congo.

Members of the UN SecurityCouncil agreed to elect Ambas-sador of Morocco to the UN,Mohamed Loulichki, as Chairmanof the Security Council Committeeon fight against terrorism.Morocco, which has just startedthe second year of its term as anon-permanent member of theCouncil, will preside over thisgroup until December 31, 2013.The Kingdom has also been elec-ted vice-president of the SecurityCouncil Committee on theDemocratic Republic of Congo.

Page 13: Diplomatica 54

Le Ministre Délégué aux Affairesétrangères et à la Coopération,M. Youssef Amrani a représenté

le Maroc, le 22 janvier, à Londres, àla conférence internationale sur latolérance et le dialogue interreli-gieux, organisée par la BaronneWarsi, Ministre Déléguée au ForeignOffice, chargée du Culte et desCommunautés, et qui a rassemblé uncercle restreint de personnalitésdont le SG de l’OCI etle Ministre desAffaires étrangèresdu Canada. M.Amrani s’est égale-ment entretenu avecle Ministre au ForeignOffice Chargé duMoyen-Orient et del’Afrique du Nord, M.Alistair Burt (photo).

Deputy Minister for ForeignAffairs and Cooperation, Mr.Youssef Amrani represented

Morocco, January 22, in London, atthe international conference ontolerance and interfaith dialogue,organized by Baroness Warsi, DeputyMinister of Foreign Office, in chargeof Worship and Communities, andwhich was attended by a small circleof figures including the OIC

Secretary Generaland Minister ofForeign Affairs.Mr. Amrani alsodiscussed withthe Minister ofForeign Office incharge of MiddleEast and NorthAfrica, AlistairBurt (photo).

azibao

13

Ryanair s’engage au MarocRyanair expands in Morocco

Très bonne nouvelle: Ryanair, la compa-gnie aérienne irlandaise, annonce l’ou-verture, en avril 2013, de deux nou-

velles bases à Fès et à Marrakech, avec troisappareils basés sur place. La compagnie lan-cera également 2 nouvelles routes versEssaouira et Rabat, développant ainsi sesopérations au Maroc, pour atteindre 60 liai-sons desservant 8 aéroports. Il s’agit d’uninvestissement de 210 millions de dollars. «Lesecteur marocain du tourisme est très fier dela confiance de Ryanair dans la capacité decroissance et de développement de la desti-nation Maroc», a commenté, pour sa part,Lahcen Haddad, Ministre du Tourisme.

Very good news: Ryanair, the Irish

airline, announces the opening, inApril 2013, of two new bases in Fez

and Marrakech, with three on-site air-craft. The airline will also launch twonew routes toward Essaouira and Rabatairports, thus enhancing its operationsin Morocco, to reach 60 routes serving 8airports. It is an investment of 210 mil-lion dollars. «The Moroccan tourism sec-tor is very proud of Ryanair’s confidencein Morocco’s ability of growth and deve-lopment», commented, for his part,Lahcen Haddad, Minister of Tourism.

Youssef Amrani à LondresYoussef Amrani in London

Numéro 54 - 2013

No Comment

Diplômés de l’Académie DiplomatiqueDiplomas to the Graduates of the Diplomatic Academy

Le Ministre desAffaires Etrangèreset de la coopération,Dr Saad Dine ElOtmani, a présidémercredi 16 janvier2013, à Rabat, lacérémonie de remisedes diplômes à lanouvelle promotionde lauréats del’Académie maro-caine des Etudes

Diplomatiques (AMED) et la réunion d’immersion des nouvelles recrues auMinistère, en présence de personnalités gouvernementales, de parlemen-taires, de membres du Corps diplomatique accrédité à Rabat et des mem-bres du Club diplomatique marocain. Les 94 nouveaux cadres, composé de60% d’homme et de 40% de femme ont réussi le concours d’admission lancépar le Ministère le 21 octobre 2012.

Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Dr. Saad Dine El Otmani, chai-red Wednesday 16 January 2013, in Rabat, the graduation ceremony of thenew graduates of the Moroccan Academy of Diplomatic Studies (AMED) andthe meeting of immersion of new recruits in the Ministry, in the presence ofgovernment officials, parliamentarians, members of the diplomatic corpsaccredited to Rabat and members of the Moroccan diplomatic Club. The 94new senior executives, composed of 60% of men and 40% of women have pas-sed the entrance exam launched by the Ministry on October 21, 2012.

Page 14: Diplomatica 54

Printemps ArabeLe Ministre Otmani en Tunisie

Arab Spring: Minister Otmani in Tunisia

Le Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, DrSaad Dine El Otmani, s’est entretenu, lundi 15 janvier, enmarge de la participation marocaine aux festivités marquantle 2ème anniversaire de la révolution tunisienne, avec le chefde la délégation égyptienne et des responsables tunisiens,dont le Ministre des Affaires Etrangères, M. Rafik Abdessalem.Dr El Otmani s’est entretenu le chef du Conseil de la Choura,M. Ahmed Fahmi, des relations maroco-égyptiennes, ainsi quedes moyens de promouvoir la coopération bilatérale, particu-lièrement dans le domaine parlementaire.

Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Dr. Saad DineEl Otmani, met, Monday 15 January, on the sidelines ofthe participation of the Moroccan delegation in the cele-brations of the 2nd anniversary of the Tunisian revolution,the head of the Egyptian delegation and Tunisian offi-cials, including Foreign Minister, Mr. Rafik Abdessalem.Dr. El Otmani pointed out that he talked with the head ofthe Council of Shura, Mr. Ahmed Fahmi, about Moroccan-Egyptian relations, as well as ways to promote bilateralcooperation, particularly in the parliamentary field.

Maroc-SuisseConsultations Politiques

Switzerland-Morocco: Political Consultations

Le Ministre Délégué, M. Youssef Amrani, s’est entretenu, le9 janvier à Rabat, avec le Secrétaire d’Etat suisse auxAffaires Etrangères, M. Yves Rossier, dans le cadre de la 3ème

session des consultations politiques entre le Maroc et laSuisse. M. Yves Rossier a souligné que le Royaume a suivi un«chemin bien particulier dans le contexte des bouleverse-ments survenus en Afrique du Nord, que nous Suissesconnaissons bien et ce n’est pas toujours facile de le pren-dre». Le responsable suisse a également passé en revue lestrois piliers de la coopération maroco-suisse: la coopérationen matière de processus constitutionnel et de respect desdroits de l’Homme, le développement économique (essen-tiellement la prévention des désastres naturels et l’identifi-cation des risques) et la coopération et le dialogue migra-toire et tout ce qui concerne les questions migratoires.

Deputy Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr.Youssef Amrani, met, on January 9 in Rabat, the SwissState Secretary for Foreign Affairs, Mr. Yves Rossier, as partof the 3rd session of the political consultations betweenMorocco and Switzerland. Mr. Yves Rossier stressed that theKingdom has adopted a «particular approach in the contextof the upheavals in North Africa, which we Swiss know welland it is not always easy to adopt it». The Swiss officialalso reviewed the three pillars of the Moroccan-Swisscooperation: cooperation in the constitutional process andrespect for human rights, economic development (mainlynatural disaster prevention and identification of risks) andmigration cooperation and dialogue and all related migra-tion matters.

Dialogue Politique Renforcé Enhanced Political Dialogue Les travaux de la 7ème session du dialogue politique ren-forcé entre le Maroc et l’Union européenne ont débuté,mercredi 16 janvier 2012 à Rabat, sous la présidence duSecrétaire Général (MAEC), M. Nasser Bourita, et HuguesMingarelli, Responsable au service européen d’actionextérieure pour les relations avec l’Afrique du Nord. Cettesession du dialogue politique renforcé devra permettreaux deux parties de développer leur relation bilatérale etde discuter des développements dans la région notam-ment l’actualité dans l’Afrique subsaharienne où se dérou-lent des évènements tragiques et importants, mais aussidu monde arabe et du Moyen orient.

The work of the 7th session of the enhanced political dia-logue between Morocco and the European Union started,Wednesday 16 January 2012 in Rabat, under the chairmans-hip of the General Secretary (Ministry of Foreign Affairs

and Cooperation, Mr. Nasser Bourita andHugues Mingarelli, official at theEuropean External Action Service forRelations with North Africa. This sessionof enhanced political dialogue will allowboth parties to develop their bilateralrelations and discuss developments in theregion particularly the current issues insub-Saharan Africa where tragic andimportant events occur, but also of theArab world and the Middle East.

14

azibao

Numéro 54 - 2013

Page 15: Diplomatica 54

Nourrissez vos sens et votre esprit

Sofitel Rabat Jardin des Roses

Découvrez la nouvelle adresse dédiée au bien-être et à la beauté au cœur de Rabat.So Spa by Sofitel vous invite à vivre une expérience unique, à goûter de près à des sensations

de confort et de bien-être comme vous n’en vivrez nulle part ailleurs.Grâce à un partenariat avec les marques Clarins et Cinq Mondes, So Spa By Sofitel à Rabat

devient pour vous un lieu de détente. . . capital

sof itel Rabat Jardin des Roses – BP 450 – Souissi Rabat – MoroccoTél. : + 212 5 37 67 56 56 – Fax : + 212 5 37 67 14 92 – www.sof itel.com

uoN

nessovzessirru

rpseertovtesn

tir

uoN

nessovzessirru

rpseertovtesn

tir

S

aJtabaRletifoS

sesoRsednidra

s

léT

s

etrapnuàecârGnocedvletifoSybapSoS

alzervuocéD

212+:xaF–656576735212+:.l

B–sesoRsednidraJtabaRletifos

eilnusuovruoptneivedniralCseuqramselcevatairanuovemmocertê-neibedtetrof

eirépxeenuervivàetivnisuovibuaeéidédesserdaellevuon

moc.letifos.www–2941767352

occoroM–tabaRissiuoS–054P

l atipac...etnetédeduSyBapSoS,sednoMqniCtesnelliatrapellunzervivne’nsuàsèrpedretûogà,euqinuecnuœcuaétuaebalàteertê-ne

tabaRàletifo.srue

snoitasnessedà.tabaRedr

Page 16: Diplomatica 54

iplomatie

La 43ème édition du Forum économique mondial (WEF)s’est tenue du 22 au 26 janvier à Davos, en pré-sence de plus de 2500 personnalités, dont 50 chefs

d’Etat et de gouvernement. Le Forum, qui jouit d’uneexposition médiatique mondiale, est toujours l’occasion,pour ses fameux participants, de lancer des messages aumonde. Cette édition ne fut pas en reste en la matière.

L’intervention militaire de la France au Mali, lesmassacres de masse qui se poursuivent en Syrie hantentles débats à Davos. Les chefs d’Etats ou ministres semontrent toutefois très prudents. Ainsi, les présidentssud-africain et nigérian ont-ils salué l’intervention de laFrance dans une rencontre sur le plateau de la chaîneaméricaine CNBC. Mais ils se sont abstenus de tout juge-ment sur les risques réels.

La Russie sous le feu de la critique. Le WEF a publiéune série de scénarios, tous assez pessimistes, sur l’ave-nir du pays présidé par Vladimir Poutine. Le mercredi 23,le premier ministre Dmitri Medvedev est venu « contre-dire trois scénarios. Aucun ne me paraît réaliste », a-t-ildéclaré dans la grande salle du centre des congrès. Aprèsplus de 30 minutes de discours, son ton est devenu unpeu plus vif, direct. «On nous reproche souvent de vou-

Davos 2013: Europe et Afrique en vedette>> Davos 2013: Europe and Africa under spotlight

Le Forum Economique Mondial tient sa grande messe à Davos, avec 50 Chefs d’EtatsThe World Economic Forum held in Davos, with 50 Heads of State

16

Numéro 54 - 2013

The 43rd edition of the World Economic Forum

(WEF) was held from January 22 to 26 in Davos,with the presence of more than 2.500 important

figures, including 50 Heads of State and government.Davos forum, which has a worldwide media exposure,is always an opportunity for its famous participants,to launch messages to the world. This edition was noexception.

The military intervention of France in Mali, themass killings in Syria haunt discussions in Davos.Heads of States or ministers were, however, verycautious. Thus, South African and Nigerian presidentshave praised France’s intervention in a meeting in theAmerican CNBC channel. But they abstained frommaking any judgment about the real risks.

Russia under a lot of criticism. WEF released onTuesday a series of scenarios, all very pessimisticabout the future of the country presided over byVladimir Putin. On Wednesday 23rd, Prime MinisterDmitri Medvedev came to «contradict 3 scenarios.None seems to me realistic», he said in the congresscentre. After more than 30 minutes of speech, histone became a little stronger and direct. «We are

Page 17: Diplomatica 54

Le Premier ministre britannique David Cameron déclare que plan de l’UE pour unetaxe sur les transactions financières était «tout simplement la folie»British Prime Minister David Cameron at the World Economic Forum said theEuropean Union’s plan for a financial transaction tax was «simply madness»

Le Premier ministre russe, M. Dmitri Medvedev parle à la réunion «Scénarios dedéveloppement de la Russie» du Forum Economique Mondial de DavosRussian Prime Minister Dmitry Medvedev speaks at the meeting «Russia’sDevelopment Scenarios» at the World Economic Forum - Davos

loir reconstruire l’Union Soviétique; ce sont des conne-ries. Regardez-moi bien. Ce n’est pas vrai », a-t-il pro-clamé.

L’Afrique, continent de la croissance. Ne dites pasaux gouvernements africains que leur continent est ris-qué. La présentatrice de la chaine CNBC Bronwyn Nielsenen a encore les oreilles qui sifflent. Le Président sud-afri-cain Jacob Zuma et son collègue nigérian GoodluckJonathan ont réfuté le thème même de la discussion:«comment atténuer les risques en Afrique». Pour lesPrésidents africains présents, dont Paul Kagamé(Rwanda), la désintégration de la Libye est clairement lasource du problème au Mali et dans la région. Sans uneintervention au Mali, le risque de contagion était évident.

Un second printemps arabe? Le Printemps arabe et laguerre civile qui ravage la Syrie se sont invités dans lesdébats. Dans un forum où toutes les discussions doiventdemeurer confidentielles, plusieurs dirigeants arabes ontdialogué sur les suites du Printemps. Pour constater quel’instabilité politique et l’incapacité des gouvernementsen place à résoudre le problème du sous-emploi allaitprobablement déclencher «de nouvelles crises», quiaffecteront tout particulièrement les pays arabes impor-tateurs de pétrole. Tous déplorent l’incapacité des paysarabes à aider concrètement les rebelles syriens.

Le Royaume-Uni hors d’Europe. Devant des dizainesde patrons et de responsables politiques, le PremierMinistre Britannique David Cameron avait annoncé vou-loir organiser un référendum sur l’appartenance duRoyaume-Uni à l’UE. À Davos, le Premier ministre s’estmontré plutôt rassurant: « Il ne s’agit pas de tourner ledos à l’Europe, bien au contraire. Il s’agit de savoir com-ment parvenir à une Europe plus compétitive, plusouverte et plus flexible, et assurer la place du Royaume-Uni en son sein »

17

Numéro 54 - 2013

often accused of our intention to rebuild the SovietUnion, this is bullshit. Look at me. This is not true»,he proclaimed.

Africa is a continent of growth. Do not tell Africangovernments that their continent is at risk. AmericanCNBC channel presenter Bronwyn Nielsen’s ears arestill buzzing. South African President Jacob Zuma andhis Nigerian colleague Goodluck Ebele Jonathan refu-ted the topic of discussion: De-Risking Africa. ForAfrican presidents present in the room, including PaulKagamé (Rwanda), Libya’s disintegration is clearlythe main cause behind the problem in Mali and theregion. Without intervention in Mali, the risk of crisisspreading was evident.

A second Arab Spring to come? The Arab Springand civil war in Syria were present in the so-calledregional debates. In a forum where all discussionsmust remain confidential, several senior Arab leadersdialogued on the aftermath of the Spring. To find thatpolitical instability and the inability of governments insolving the problem of underemployment would likelytrigger «new crisis», which will affect particularlyArab oil importers. All lament Arab countries’ failureto provide concrete help to Syrian rebels.

The United Kingdom outside Europe. In front ofdozens of bosses and politician leaders, British PrimeMinister David Cameron announced the eventualorganization of a referendum on UK membership tothe EU. At Davos, the Prime Minister was reassuring:«It is not a question of turning its back on Europe, onthe contrary. It is a matter of how to reach a morecompetitive, more open and flexible Europe, andsecure the United Kingdom’s place within it».

iplomatie

Page 18: Diplomatica 54

Al’occasion du Forum Economique Mondial, le Chef duGouvernement, Abdelilah Benkirane a participé à une ses-sion du débat, consacrée aux «les transformations dans le

monde arabe: comment les promesses du printemps arabeseront-elles déclinées à la lumière de l’approfondissement desincertitudes politiques et sociales», dans la soirée du 25 janvier.Les discussions, modérées par Fareed Zakaria, présentateur àCNN, ont rassemblé sur l’estrade, outre Mr. Benkirane, quatreautres Premiers Ministres arabes: Najib Mikati (Liban), SalimFayyad (Palestine), Ali Ben Zedan (Libye), et Hesham MohamedQandil (Egypte). Ab initio, la question lancée par le modérateurvisait à obtenir des intervenants leurs vues sur les lendemainsdu printemps arabe, alors que, selon lui, les incertitudessociales et politiques s’approfondissent dans la région. Leschefs de gouvernement on déclaré que les progrès sur des ques-tions comme les droits des femmes, la corruption et la libertéde la presse ne peuvent pas se régler du jour au lendemain.Répondant à Fareed Zakaria, les Chefs de Gouvernementd’Egypte, du Maroc et de la Libye ont déclaré que les femmes,depuis l’avènement des gouvernements islamistes, ne souffrentpas plus que ce qu’elles n’avaient souffert sous les régimes pré-cédents. Abdelilah Benkirane, a déclaré, pour sa part, que lespays occidentaux ne devraient pas chercher à imposer leursidées quant aux droits de la femme. Lors d’une session houleusede questions-réponses, un membre de l’auditoire, KennethRoth, Directeur Exécutif de Human Rights Watch (USA) adéclaré que l’Egypte et le Maroc ont utilisé les lois pénales surla diffamation pour limiter la liberté de parole et forcer ausilence des journalistes, y compris un cas au Maroc ces derniersjours. Il a demandé aux dirigeants de s’engager à interdirecette pratique. M. Benkirane a dit qu’il ne connaissait pas lesdétails. «Mais je pense que ces choses se sont beaucoup amé-liorées au Maroc, si un an après les élections, il ya eu qu’un seulprocès», a-t’il dit. «Voulez-vous faire de nous la Suisse du jourau lendemain» ? Un autre membre de l’auditoire a souligné quela corruption est l’unedes principales causes desvagues de mécontente-ments populaires, accu-sant peu de changement.Le Maroc s’est engagé àrespecter la loi, a dit M.Benkirane. «Certainespersonnes ont bénéficiéd’une immunité à ce jour,mais si ces personnescontinuent, elles devrontfaire face à la justice unjour», a-t’il dit. Enfin, ilsont convenu que l’emploiest un enjeu majeur dansla région et une autrecause de la révolution.

On the occasion of the World Economic Forum, theHead of Government Abdelilah Benkirane participa-ted in a debate session devoted to «transformations

in the Arab world», in the evening of January 25.

The discussions, moderated by Fareed Zakaria - CNN pre-senter, gathered on the platform, in addition to Mr.Benkirane, four Arab Prime Ministers Najib Mikati(Lebanon), Salim Fayyad (Palestine), Ben Ali Zedan (Libya),and Hesham Mohamed Qandil (Egypt).

Ab initio, the question launched by the moderator aimed tohave ministers’ views on the aftermath of the Arab Spring,while, according to him, the social and political uncertain-ties deepen in the region. However, progress on issues suchas women’s rights, corruption and freedom of the presscannot happen overnight, Arab heads of government said.Answering Fareed Zakaria, Prime ministers of Egypt,Morocco and Libya said women under their Islamist govern-ments are not suffering more than they suffered under pre-vious dictatorships. Abdelilah Benkirane, Chief ofGovernment, said Western countries should not seek toimpose their idea of women’s rights. In a sometimes heatedquestion-and-answer session, member of the audienceKenneth Roth, Executive Director, Human Rights Watch,USA, said both Egypt and Morocco had used criminal defa-mation laws to limit freedom of speech and silence journa-lists, including a case in the latter country in the past fewdays. He asked the leaders to commit to banning the prac-tise. Mr. Benkirane said he did not know the details. «But Ithink this shows things are much improved in Morocco, ifonly one year after the elections there has been just onetrial», he said. «Do you want us to turn into Switzerlandovernight»? Another audience member pointed out thatcorruption is among the main causes behind the wave of

popular discontent,and charged that lit-tle has changed.Morocco is committedto respecting the law,Benkirane said.«Some people haveenjoyed immunity sofar, but if these peo-ple continue, thenone day they willhave to face justice»,he said. Finally,panellists agreed thatemployment is amajor challenge inthe region and ano-ther driver of therevolutions.

Le Chef du Gouvernement du Maroc, Abdelilah Benkirane, entouré par les Premiers ministreségyptien (Hisham Qandil), palestinien (Salam Fayad), libyen (Ali Zeidan) et libanais (Najib Mikati) Prime Ministers of Egypt (Hisham Qandil), of Palestine (Salam Fayad), Chief of Government ofMorocco (Abdelilah Benkirane), Prime Ministers of Libya (Ali Zeidan) and of Lebanon (Najib Mikati)

18

Numéro 54 - 2013

iplomatie

Le Chef du Gouvernement à Davos>> The Head of Government speaks in Davos

Page 19: Diplomatica 54

Des tireurs d’élite, des avions de combat, des kilo-mètres de fils barbelés, 3300 soldats… Davos estchaque année sur le pied de guerre. Le jour de

l’ouverture du forum annuel des grands de ce monde,l’agence financière Bloomberg proposait une longuedépêche détaillant les «fusils snipers» disséminés sur lestoits de la «station alpine», mais également les fils bar-belés déroulés sur des «miles» à l’intérieur de la ville.Mais les officiers suisses n’ont pas que la sécurité deMario Draghi (président de la Banque centrale euro-péenne) ou de Lloyd Blankfein (patron de la banque d’af-faires Goldman Sachs) en tête. «Ils se préparent égale-ment à un autre scénario: une explosion de l’Euro entraî-nant un chaos généralisé en Europe», affirmeBloomberg. Détaillant ce «jeu guerrier» (war game), ladépêche rappelle que la Suisse n’a pas été en guerredepuis «la guerre civile du Sonderbund» en 1847. Davosfournit ainsi l’occasion de démontrer au monde entierque l’armée suisse est toujours prête, quoi qu’il arrive.Durant les cinq jours que dure le forum économique, pasmoins de 3300 soldats protégent les leaders présents àDavos. En outre, les forces aériennes sécurisent unespace aérien de 46 kilomètres de diamètre au-dessus dela station alpine. Il s’agit de la «seule grande opérationréalisée par l’armée suisse cette année», notaientBloomberg et Le Temps.

Snipers, combat aircraft, miles of barbed wires, 3300soldiers... Davos is each year on a war footing. Theopening day of the annual forum of the world lea-

ders, the financial agency Bloomberg proposed a longdispatch giving details about the «sniper rifles» scatte-red over the roofs of the «alpine resort», but also thebarbed wires placed on «miles» within the city. But theSwiss officers are concerned not only with the safety ofMario Draghi (President of the European Central Bank) orof Lloyd Blankfein (head of Goldman Sachs businessbank). «They are also preparing for another scenario: aEuro explosion causing widespread chaos in Europe»,said Bloomberg. Detailing this «war game», the dispatchrecalls that Switzerland has not been at war since the«Sonderbund civil war» in 1847. Davos is thus an oppor-tunity to show the world that the Swiss army is alwaysready, no matter what happens. During the five days ofthe economic forum, no less than 3300 soldiers were pro-tecting the leaders in Davos. In addition, air forces wassecuring airspace of 46 km in diameter above the alpineresort. This is the «only major operation carried out bythe Swiss army this year», noted Bloomberg and LeTemps.

photo: archives

La Suisse prépare la Guerre>> Switzerland prepares War

iplomatie

19

Numéro 54 - 2013

Page 20: Diplomatica 54

L’Ethiopie à la tête de l’union Africaine

Ethiopia heading the African Union

Page 21: Diplomatica 54

Page de gauche: le Premier ministre éthiopien Hailé Mariam Desalegn à la présidence de l’UADroite: passation de pouvoir entre le Président sortant, Yayi Boni, Président du Bénin et le Premier ministre éthiopienLeft page: Prime Minister of Ethiopia Haile Mariam Desalegn President of the AURight: handover between the outgoing President, Yayi Boni, President of the Republic of Benin and the Ethiopian Prime Minister

20ème Sommet de l’Union Africaine20th Summit of the Africain Union

Mal�en�point�sur�le�champ�de�bataille,�lesrebelles�islamistes�le�sont�également�surla�scène�diplomatique.�Le�dialogue�et�lesnégociations� se� sont� discrètement� effa-cés� devant� l’intervention� unilatérale� destroupes�françaises

L’ancien Président en exercicede l’Union Africaine, YayiBoni, Président de laRépublique du Bénin, a saluéle dimanche 27 janvier à AddisAbeba, l’intervention de laFrance au Mali, tout en appe-lant l’Afrique à une plusgrande implication dans lacrise malienne. C’est le moinsqu’il pouvait faire en consta-tant l’absence, sinon ledéploiement au compte-gouttes, des Etats membres dela CEDEAO sur le sol malien.Alors que les soldats françaisen tête et les Maliens à l’ar-rière, sont aux portes deTombouctou, une avancée ful-gurante, que ne laissait rienprésager, l’Union Africainetient son 20ème sommet dans lacapitale éthiopienne et aligne

les discours de principes, lesdéclarations de bonnes inten-tions et annonce sa remise enquestion sur les grandes ques-tions internationales. Unegrande messe politique quipeine à se concrétiser en actessur le terrain.

A l’ouverture de l’Assemblée,le Premier ministre éthiopien,Hailemariam Desalegn, a étéélu par les Chefs d’Etats afri-cains, président rotatif del’Union africaine (UA), enremplaçant au poste leBéninois Thomas Yayi Boni, quia exercé ces fonctions durantune année. Outre la déclara-tion du Président sortant,l’ouverture a été marquée parles interventions de laPrésidente de la commissionde l’Union africaine, la sud-africaine Nkozasana Dlamini-Zuma; du Secrétaire-Généraldes Nations Unies, Ban Ki-moon, et du président duGhana, John Dramani Mahama.

Islamist rebels are badly perfor-ming not only on battleground,but also diplomatically. Dialogueand negotiations quietly recededbefore the unilateral interventionof French troops. Former chair-man of the African Union, YayiBoni, President of the Republic ofBenin, praised, on January 27 inAddis Ababa, France’s interven-tion in Mali, calling Africa formore involvement in Mali’s crisis.This is the least he could donoting the absence, except from asmall number, of ECOWAS mem-ber States on Malian soil. WhileFrench soldiers at the front andMalians at the back are settling inTimbuktu, a quantum leap, whichwas unexpected, the AfricanUnion held its 20th summit in theEthiopian capital and alignsspeech principles, statements ofgood intentions and announced itsfundamental review on majorinternational issues. A huge poli-tical meeting struggling to bringresults on ground. At the openingof the Assembly, Ethiopian PrimeMinister, Hailemariam Desalegn,was elected by the African Headsof States, rotating President ofthe African Union (AU), replacingthe Beninese Thomas Yayi Boni,who carried out his duties for ayear. In addition to the outgoingPresident’s statement, the ope-ning was marked by speeches ofthe Chairwoman of the commis-sion of the AU, the South AfricanDlamini-Zuma, the UN Secretary-General, and the President ofGhana, John Dramani Mahama.

«Debates at Mali’s bedside, butno word on 700 millions euros tobe found for this operation»

IN BRIEF

Hailemariam Desalegn, Ethiopian Prime

Minister, 45 years old, former Foreign

Minister, has succeeded Meles Zenawi in

August 2012.

«une sympho-nie au chevetdu grandmalade, leMali, maissilence radiosur les 700millions d’eu-ros à trouverpour cetteopération»

EN BREF

Hailemariam Desalegn,Premier ministre éthio-pien, 45 ans, ancienMinistre des Affairesétrangères, a succédéà Meles Zenawi enaoût 2012.

iplomatie

21

Numéro 54 - 2013

Page 22: Diplomatica 54

22

Numéro 54 - 2013

iplomatie

Le Ministre des Affaires Étrangères et de la Coopération, DrSaad Dine El Otmani a entrepris une visite de travail àAddis Abeba, au cours de laquelle il s’est entretenu, les 26

et 27 janvier 2013, avec plusieurs Présidents et homologuesAfricains, en marge du 20ème Sommet de l’Union Africaine.

Le Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération a étéreçu en audience par le Président sénégalais M. Macky Sall, lePrésident du Bénin, M. Thomas Boni Yayi, la Présidente duMalawi, Mme Joyce Banda, et le Président tunisien M. MoncefMarzouki.

Dr. El Otmani a également rencontré le Ministre des AffairesEtrangères et de la Coopération Internationale de la Républiquedu Mali, M. Tièman Coulibaly, le Ministre des Affaires Etrangèreset de la Diplomatie de la République du Togo, M. Elliott Ohin,le Secrétaire d’Etat aux Affaires Etrangères de la République duCap-Vert, M. José Luis Rocha, le Ministre d’Etat, Ministre desAffaires Etrangères de la République du Niger, M. MohamedBazoum, le Ministre des Affaires Etrangères de la République duLiberia, M. Augustine Kpehe Ngafuan, et le chef de la diploma-tie de la République du Kenya, M. Moses Wetangul, ainsiqu’avec le Ministre des Affaires Etrangères des Seychelles, M.Jean-Paul Adam.

Dr El Otmani a évoqué avec ses homologues le processus deréformes en cours au Maroc et les derniers développements dela question de l’intégrité territoriale du Royaume. Par ailleurs,Dr El Otmani a eu également un entretien avec le chef de ladiplomatie kenyane, Moses Wetangula, avec qui il a, notam-ment, examiné les moyens de renforcer la coopération bilaté-rale dans les domaines prioritaires.

Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Dr. SaadDine El Otmani, carried a working visit to AddisAbaba, during which he had discussions, on January

26 and 27, 2013, with African Presidents and also severalcounterparts, on the sidelines of 20th Summit of the AfricanUnion.

The Minister of Foreign Affairs and Cooperation was recei-ved in audience by the President of Senegal Mr. Macky Sall,the President of Benin, Dr. Thomas Boni Yayi, President ofMalawi, Joyce Banda, and Tunisian President MoncefMarzouki.

Dr. El Otmani has also met with Minister of Foreign Affairsand International Cooperation of the Republic of Mali, Mr.Tièman Coulibaly, Minister of Foreign Affairs and Diplomacyof the Republic of Togo, Mr. Elliott Ohin, Secretary of Statefor Foreign Affairs of the Republic of Cape Verde, Mr. JoséLuis Rocha, Minister of State, Minister of Foreign Affairs ofthe Republic of Niger, Mr. Mohamed Bazoum, Minister ofForeign Affairs of the Republic of Liberia, Mr. AugustineKpehe Ngafuan, and the head of diplomacy of the Republicof Kenya, Mr. Moses Wetangul, as well as with Minister ofForeign Affairs of Seychelles, Mr. Jean-Paul Adam.

Dr. El Otmani discussed with his counterparts the ongoingreforms process in Morocco and the latest developments inthe Kingdom’s territorial integrity issue. In addition, Dr. ElOtmani also held discussions with Kenyan head of diplo-macy, Moses Wetangula, with whom he, mainly, discussedways to strengthen bilateral cooperation in priority fields.

Union Africaine: Rencontres parallèles du Ministre des Affaires Etrangères

>> Africain Union: Moroccan bilateral meetings

Page 23: Diplomatica 54
Page 24: Diplomatica 54

iplomatie

A deux pas du Maroc: les BaléaresJust a stone’s throw of Morocco: the Balearic Islands

24

Numéro 54 - 2013

Le� Président� de� la� CommunautéAutonome� des� Iles� Baléares� (Espagne),José�Ramon�Bauza,�était�en�visite�de�tra-vail� au�Maroc� à� la� tête�d’une� importantedélégation�régionale.

M. Bauza, le Président de laCommunauté Autonome des IlesBaléares (Espagne) a effectuéune visite de deux jours dans leRoyaume, destinée à promou-voir la coopération économiqueet commerciale, la premièredans un pays hors UnionEuropéenne depuis son électionà la tête des Baléares, en juin2011. Il était accompagné deplusieurs membres de sonGouvernement et d’une déléga-tion d’entrepreneurs représen-tant une vingtaine de firmes del’archipel espagnol.

Le Chef du Gouvernement,Abdelillah Benkirane, a reçu,lundi 21 janvier à Rabat, M.Bauza. Ce dernier a indiqué quecette visite a pour objectif, enpremier lieu, de faire connaîtreles entreprises des îles Baléares,opérant, entre autres dans lessecteurs du tourisme, de l’éner-gie, du transport (aérien etmaritime) et de loisirs.

A Casablanca, le Ministre duTourisme, Lahcen Haddad et M.José Ramon Bauza ont examinéles possibilités de développe-ment du tourisme combinéentre le Maroc et les IlesBaléares. Ils ont aussi passé enrevue les opportunités d’inves-tissements dans le domaine tou-ristique mais également enmatière de formation et d’amé-lioration de la qualité des pres-

The President of theAutonomous Community of theBalearic Islands (Spain), JoséRamon Bauza was in a workingvisit to Morocco at the head ofan important regional delega-tion.

Mr. Bauza, the President of theAutonomous Community of theBalearic Islands (Spain) carriedout a two-day visit to theKingdom, in order to promotethe economic and trade coope-ration, the first in a countryoutside the European Unionsince his election as Presidentof the Balearic Islands, in June2011. He was accompanied byseveral members of hisGovernment and a businessdelegation representing abouttwenty firms in the Spanisharchipelago.

«Le groupeBarcelo est leplus importantinvestisseurbaléare auMaroc»

EN BREF

les échanges com-merciaux entre lesîles Baléares et leMaroc se sont chiffrésà plus de 5,8 millionsd’euros en 2012, ennette baisse par rap-port à 2011.

Page 25: Diplomatica 54

25

iplomatie

Numéro 54 - 2013

tations fournies par le secteur.

Le Président du GouvernementAutonome des Iles Baléares aégalement rencontré le Ministrede l’Equipement et duTransport, M. Aziz Rebbah.Cette rencontre a été l’occasionpour le membres de la déléga-tion des Iles Baléares de présen-ter un ensemble de propositionsvisant en particulier à renforcerla connectivité entre les deuxparties et à développer leurséchanges économiques. LeMinistre Rebbah a déclaré quecette rencontre, qui s’inscritdans le cadre de la dynamiquedes relations maroco-espa-gnoles, vient conforter laconfiance que placent plusieurshommes d’affaires en le Maroc,et affirmer la volonté des deuxpays de faire de l’espace médi-terranéen une zone logistiquede premier ordre.

D’autres réunions sectoriellesont été organisées au premierjour de la visite espagnole, avecle Ministre de l’Energie, desMines, de l’Eau et del’Environnement, M. FouadDouiri et les représentants duMinistère de l’Habitat, del’Urbanisme et de la Politiquede la Ville.

Au second jour de sa visite, lePrésident du Gouvernement desîles Baléares, José RamonBauzà, a rencontré les représen-tants de la ConfédérationGénérale des Entreprises duMaroc (CGEM). Durant la réu-nion, les entrepreneurs desBaléares et du Maroc ont puéchanger leurs expériences envue de jeter les bases d’uneéventuelle coopération futureconjointe. En 2012, 340 PMEsdes Baléares ont participé auxdiverses activités prévues dansle plan d’internationalisation del’archipel espagnol, ayant per-mis l’augmentation de leursexportations de 22% entre 2011et 2012».

The Head of Government,Abdelillah Benkirane, receivedon Monday 21 January in Rabat,Mr. Bauza. The latter pointedout that the visit aims, firstly,to make know businesses of theBalearic Islands, operating,among others in sectors of tou-rism, energy, transport (air andsea) and leisure.

In Casablanca, Minister ofTourism, Mr. Lahcen Haddadand Mr. José Ramon Bauzà dis-cussed the opportunities ofcombined tourism developmentbetween Morocco and theBalearic Islands. They alsoreviewed the investment

opportunities in the tourismsector but also in the trainingfield and improvement of thequality of services provided bythe sector.

The President of theAutonomous Government ofthe Balearic Islands also metMinister of Equipment andTransport, Mr. Aziz Rebbah.This meeting was an opportu-nity for the members of thedelegation of the BalearicIslands to present a set of pro-posals aimed in particular atstrengthening connectivity bet-ween the two sides and todevelop their trade. MinisterRebbah said that the meeting,which comes as part of thedynamics of Moroccan-Spanishrelations, enhances the confi-dence that several businessmenhave in Morocco, and affirmsboth countries’ willingness to

make the Mediterranean aprime logistical zone.

Other sectoral meetings tookplace on the first day of theSpanish visit, with Minister ofEnergy, Mines, Water andEnvironment, Mr. Fouad Douiriand representatives of theMinistry of Housing, UrbanPlanning and Urban Policy.

On the second day of his visit,President of the Governmentof the Balearic Islands, JoséRamón Bauzà met with repre-sentatives of the GeneralConfederation of Enterprises ofMorocco (CGEM). During themeeting, the Balearic andMoroccan entrepreneurs wereable to share their experiencesin order to lay the groundworkfor possible future cooperationas partners. In 2012, 340Balearic SMEs participated inthe various activities in theplan for the internationaliza-tion of Spanish archipelago,that have increased theirexports by 22% between 2011and 2012.

IN� BRIEF trade between the BalearicIslands and Morocco totalled more than5.8 million euros in 2012, substantiallylower than 2011.

FIGURES� 1 million inhabitants in theBalearic Islands which host each year,10 million tourists, 20% of Germans

EN BREF

José Ramon BauzaDiaz, pharmacien etmembre du PartiPopulaire (PP), estPrésident des ÎlesBaléares depuis 2011

DIALOGUE AbdelilahBenkirane reçoit M.Bauzà Diaz le lundi 21janvier 2013

CHIFFRES 1 millions d’habitants aux Baléares qui accueillent,chaque année, 10 millions de touristes, dont 20% d’Allemands

Page 26: Diplomatica 54

Deputy Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr.Youssef Amrani, took part, Tuesday 16 January 2013, inthe high-level meeting of the UN Security Council,

which was held in New York under the theme «a comprehen-sive approach to the fight against terrorism». At this mee-ting, the Deputy Minister has called for strengthening inter-

national action against terrorismwithin the framework of a holistic andconcerted approach. «The collectiveresponse to this scourge must alwaysbe based on a comprehensive approachand strategies based on national,regional and internationalapproaches», said the Deputy Minister.Mr. Amrani called on the UN to find

better ways to interact with other multilateral initiativesactively involved in the global fight against terrorism.

«Morocco has set up a comprehensive and multidimensionalapproach of the fight against terrorism rooted in its earlycommitment to actively contribute to peace and securitymaintenance at all levels», added the Deputy Minister. The

Réunion de Haut Niveau du Conseil de Sécurité des Nations UniesGlobal Approach against Terrorism: High-level Meeting of the UN Security Council

Approche Globale contre le terrorisme

Le Ministre délégué aux Affaires Étrangères et à laCoopération, M. Youssef Amrani, a pris part, mardi 16 jan-vier 2013, à la réunion de haut niveau du Conseil de sécu-

rité de l’ONU, qui s’est tenue à New York, sous le thème «uneapproche globale de la lutte contre le terrorisme». Lors decette réunion, le Ministre Délégué a plaidé en faveur du renfor-cement de l’action internationale contre leterrorisme dans le cadre d’une approcheholistique et concertée. «La réponse collec-tive à ce fléau doit impérativement reposersur une approche globale et des stratégiesbasées sur des approches nationale, régio-nale et internationale», a affirmé le MinistreDélégué. M. Amrani a appelé l’ONU à trou-ver de meilleures façons pour interagir avecd’autres initiatives multilatérales activement impliquées dansla lutte mondiale contre le terrorisme. «Le Maroc a mis en placeune approche globale et multidimensionnelle de lutte contre leterrorisme ancrée dans son engagement précoce à contribueractivement à la préservation de la paix et de la sécurité à tousles niveaux», a ajouté le Ministre Délégué. La stratégie duRoyaume converge également, selon le Ministre Délégué, avec

«L’ONu doit resterle cadre central

dans la lutte contrele terrorisme»

26

iplomatie

Numéro 54 - 2013

Page 27: Diplomatica 54

Kingdom’s strategy meets also, according to the DeputyMinister, the UN’s Strategy of fight against terrorism and isin line with the Charter, as well as other relevant UN resolu-tions and international legal instruments in which Morocco isa part. Back to the issue of the Sahel, mainly the situationin Mali, the Deputy Minister recalled that «The Sahel is nowin the forefront with the alarming activities of terrorist andextremist groups threatening the stability and security ofthe States of the Sahel, West Africa and the Maghreb»,regretting the «slowness of the international response» to

the gradual shift in northern Mali tothe hands of terrorist groups.

«Morocco has fully supported the legi-timate call of the government of Malito receive outside assistance to fightagainst these terrorists and a relevantresponse is currently provided by bila-

teral partners», he said, calling the UN to «accelerate andintensify its efforts to help the Government of Mali and toensure rapid deployment of the International Mission of sup-port to Mali under African leadership (MISMA)». Bilateralassistance and rapid mobilization of resources and logisticalsupport to the MISMA «are today more than ever a neces-sity», he said. At the regional level, Mr. Amrani reiteratedMorocco’s call for the implementation of a sustainable fra-mework for dialogue, cooperation and solidarity - whichincludes all the states of the Sahel and the Maghreb - inorder to address in a comprehensive and effecient way thecritical situation in the Sahel region. «To find sustainablesolutions to this scourge, terrorism must be addressed in aholistic way that is not based only on the military and policemeasures», said Mr. Amrani, who estimates that «the UNmust remain the central framework in order to makeadvance the fight against terrorism». «Faithful to its valuesand principles, Morocco intends to remain an active and fullyengaged partner of the United Nations and the entire inter-national community in the global fight against the scourge ofterrorism», he said, reaffirming «Morocco’s constant willin-gness in the fight against terrorism».

la Stratégie de lutte contre le terrorisme des Nations Unies etse conforme à la Charte, ainsi qu’aux autres résolutions perti-nentes des Nations Unies et instruments juridiques internatio-naux auxquels le Maroc fait partie.

Revenant sur la question du Sahel, notamment la situation auMali, le Ministre Délégué a rappelé que «Le Sahel tientaujourd’hui le devant de la scène avec les activités alarmantesdes groupes terroristes et extrémistes qui menacent la stabilitéet la sécurité des Etats du Sahel, d’Afrique de l’Ouest et duMaghreb», en déplorant la «lenteur de laréponse internationale» au glissementprogressif du nord du Mali aux mains desgroupes terroristes. «Le Maroc a soutenupleinement l’appel légitime du gouver-nement du Mali pour recevoir une aideextérieure pour lutter contre ces élé-ments terroristes et une réponse perti-nente est actuellement fournie par les partenaires bilatéraux»,a-t-il dit, en appelant l’ONU à «accélérer et à intensifier sesefforts pour aider le gouvernement du Mali et pour assurer undéploiement rapide de la Mission internationale de soutien auMali sous conduite africaine (MISMA)». L’aide bilatérale et lamobilisation rapide des ressources et du soutien logistique à laMISMA «sont aujourd’hui plus que jamais une nécessité», a-t-ildit. Au niveau régional, M. Amrani a réitéré l’appel du Maroc àla mise en oeuvre d’un cadre durable pour le dialogue, la coo-pération et la solidarité - qui englobe tous les Etats du Sahel etdu Maghreb - afin d’aborder d’une manière globale et efficacela situation critique dans la région du Sahel. «Pour apporter dessolutions durables à ce fléau, le terrorisme doit être abordé demanière holistique qui ne repose pas uniquement sur lesmesures militaires et policières», a poursuivi M. Amrani, qui aestimé que «l’ONU doit rester le cadre central pour faire avan-cer la lutte contre le terrorisme». «Fidèle à ses valeurs et prin-cipes, le Maroc entend rester un partenaire actif et pleinementengagé des Nations Unies et de toute la communauté interna-tionale dans la lutte mondiale contre le fléau du terrorisme»,a-t-il dit, en réaffirmant la «volonté constante du Maroc enmatière de lutte contre le terrorisme».

«uN must remain cen-tral part in the fightagainst terrorism»

27

Mr. Cui Tian-Kai, Vice-Ministre des Affaires Etrangères de ChineMr. Cui Tian-Kai, Vice Minister for Foreign Affairs of China

Rabbani Khar, Ministre des Affaires étrangères du Pakistan et Jeffrey Feldman (USA)Hina Rabbani Khar, Minister of Foreign Affairs of Pakistan and Jeffrey Feldman (USA)

iplomatie

Numéro 54 - 2013

Page 28: Diplomatica 54

28

Numéro 54 - 2013

Djibouti: un Africain à l’UNESCO?Djibouti: an African at the UNESCO?

Avec� le� soutien� unanime� de� l’OCI� et� del’Union� Africaine,� l’Ambassadeur� deDjibouti� à� Paris,� Rachad� Farah� pourraitbien� être,� en� novembre� prochain,� ledeuxième�africain�à�la�tête�de�l’UNESCO.

L’Ambassadeur de Djibouti àParis, S.E.M. Rachad AhmedFarah est un diplomate che-vronné. Né en 1950 à Djibouti, ila effectué ses études universi-taires à Paris et rejoint, dès l’in-dépendance de son pays, en1977, son nouveau Ministère desaffaires étrangères.

Et comme tout reste àconstruire dans le portefeuilledes relations internationales dela nouvelle République deDjibouti, Farah se voit attribuerd’importantes responsabilités,

notamment la mise en place despremières Ambassades à Paris,New-York, au Caire, et enEthiopie voisine. Ahmed Fahratest également de tous les grandssommets et rencontres interna-tionales: ONU, OUA, TICAD,Francophonie, Non-Alignés,Ligue Arabe: il y était.

A partir de 1989, Rachad Farahest Ambassadeur au Japon. Il ydéveloppe les relations entreDjibouti et de nombreux paysasiatiques au sein desquels il estégalement accrédité: Chine,Inde, Corée du Sud, Malaisie,Australie, Thaïlande,... RachadFarah fut Doyen du corps diplo-matique au Japon de 1999 à2004.

A Paris depuis cette date,Rachad Farah y est Ambassadeur

Ambassador of Djibouti toParis, Rachad Farah could be,next November, the secondAfrican at the head of theUNESCO.

Ambassador of Djibouti toParis, H.E.Mr. Rachad AhmedFarah is a seasoned diplomat.Born in 1950 in Djibouti, hecarried out his academic stu-dies in Paris and joined, as ofhis country’s independence in1977, the new Ministry ofForeign Affairs.

As much work remains to bedone in the portfolio of inter-national relations of the newRepublic of Djibouti, Farahhas been assigned importantresponsibilities, mainly theestablishment of the firstEmbassies in Paris, New York,

«un solidecandidat pourl’Afrique et lespays isla-miques»

EN BREF

L’Ambassade deDjibouti a été récem-ment ouverte à Rabatet quelques 1000jeunes djiboutiensétudient au Maroc

ynamique

Page 29: Diplomatica 54

29

Numéro 54 - 2013

extraordinaire et plénipoten-tiaire, représentant permanentauprès de l’UNESCO et repré-sentant personnel du Chef del’Etat Djiboutien auprès del’OIF. Il est également accréditéauprès de divers pays: Italie,Royaume Uni, Tunisie, Algérie,Portugal, Espagne, Russie etMonaco.

La voix de l’Afrique de l’Est

Élu au Conseil exécutif del’UNESCO en 2009 , il est vice-Président du groupe Afrique ausein du Conseil depuis 2012. Ilorganise avec l’UNESCO, le pre-mier think tank en Afrique del’Est (The Great Horizon) en liai-son avec les universités del’Afrique de l’Est et la diasporadans le monde entier. Le siègeest établi à Djibouti.

La République de Djibouti adécidé de présenter la candida-ture de son Ambassadeur,Rachad Farah, au poste deDirecteur général de l’UNESCO.De par sa situation géogra-phique et sa population,Djibouti constitue un carrefourentre l’Afrique et le MondeArabe, privilégiant la culture dela paix et le dialogue entre lespeuples, faisant de lui un candi-dat qui pourrait, après leSénégalais Amadou M’Bow en1974, être le deuxième Africainà prendre la tête de l’Unesco ennovembre prochain.

Face à Irina Bokova

Pour l’élection de novembre,l’OCI (Organisation de laCoopération Islamique) lui adéjà accordé son soutien, enattendant celui de l’UnionAfricaine. L’Ambassadeur Faraha déjà beaucoup de chances deson côté: le poste devrait, en2013, revenir à un candidat afri-cain, malgré le fait que laBulgare, Mme Irina Bokova, estégalement candidate à sa pro-pre succession.

Cairo, and in neighbouringEthiopia. Ahmed Farah wasalso present in all the majorinternational meetings andsummits: UN, OAU, TICAD,Francophonie, Non-Aligned,Arab League.

Since 1989, Rachad Farah isAmbassador to Japan. Hedevelops there relations bet-ween Djibouti and many Asiancountries in which he is alsoaccredited: China, India,South Korea, Malaysia,Australia, Thailand, ...Rachad Farah was Dean of theDiplomatic Corps in Japanfrom 1999 to 2004.

In Paris since that date,Rachad Farah was Ambassadorextraordinary and plenipoten-tiary, permanent representa-tive to UNESCO and personalrepresentative of the Head ofState of Djibouti to the OIF.He is also accredited tovarious countries: Italy,United Kingdom, Tunisia,Algeria, Portugal, Spain,Russia and Monaco.

The voice of East Africa

Elected to UNESCO ExecutiveCouncil in 2009, he is Vice-President of the Africa groupwithin the Council since 2012.He organizes with UNESCO,the first think tank in EastAfrica (The Great Horizon) inconjunction with the universi-ties of East Africa and theDiaspora in the world. Its

headquarters is in Djibouti.

The Republic of Djibouti hasdecided to present the candi-dacy of its Ambassador,Rachad Farah, to the positionof Director-General ofUNESCO. By its geographicalposition and its population,Djibouti is a crossroads bet-ween Africa and the ArabWorld, giving priority topeace culture and dialogueamong peoples, making of hima candidate who could, afterthe Senegalese Amadou M’Bowin 1974, be the second Africanto head up the UNESCO inNovember.

Facing Irina Bokova

For the election of November,the OIC (Organization ofIslamic Cooperation) hasalready given him its support,waiting for the AfricanUnion’s. Ambassador Farahhas a lot of chances on hisside: the position should, in2013, return to an Africancandidate, despite the factthat the Bulgarian, Mrs. IrinaBokova, is also a candidate toher own succession.

IN BRIEF

Rachad Farah, 64, a veteran diplomat can-

didate for Director General of UNESCO in

2013

EN BREF

Rachad Farah, 64 ans,un diplomate chevronnécandidat au poste deDirecteur Général del’UNESCO en 2013

EN BREF Les 57 paysmembres de l’OCI ontrejoint les 54 mem-bres de l’Union afri-caine pour soutenir, àl’unanimité, la candi-dature de RachadFarah au poste deDirecteur Général del’Unesco.

CHIFFRES Djibouti, 850.000 habitants, un îlot de stabilité en Afriquede l’Est, situé en pleine zone géo-stratégique, sur le Golfe d’Aden

ynamique

Page 30: Diplomatica 54

ynamique

30

Numéro 54 - 2013

Convention pour le Parc des NationsPartnership Agreement to build the Nations Park

Monsieur� Aziz� Rebbah,� signe� uneconvention� avec� le� Président� de� laFondation�Diplomatique,�Abdelati�Habek.

Monsieur Aziz Rabbah,Maire de Kénitra, a pré-sidé, lundi 21 janvier, lacérémonie de signatured’une convention avec laFondation Diplomatique.

Cette convention consisteà mettre en oeuvre lesénergies nécessaires pourla construction d’un parcinternational dans la villede Kénitra, et qui porterale nom «Parc des Nations».Lors de la cérémonie designature, M. Rabbah a

déclaré que «la diplomatied’aujourd’hui doit changerses méthodes et chercherde nouvelles opportunitésde partenariat entre lespays et les peuples, parcequ’elle est la meilleurefaçon d’éviter les conflitset réaliser un développe-ment conjoint entre lespays».

Il ajoute que «la nouvelleréalité nécessite d’aller plusloin que les relations strictesentre les pays, mais qu’ilfaut établir des relationsentre les régions, les villes,qui ne doivent pas non pluss’arrêter aux seules conven-tions de jumelage, à traversla réalisation de projets departenariat».

Aziz Rabbah, Mayor of thecity of Kenitra presidedover, Monday 21 January,the signing ceremony of anagreement with theDiplomatic Foundation. Thisagreement involves theimplementation of energynecessary for the construc-tion of an international parkin Kenitra city, to be named«Nations Park».

At the signing ceremony,Mr. Rabbah stated that«diplomacy today mustchange its methods andseek new partnership oppor-tunities between countriesand peoples, as it is the bestway to avoid conflict andachieve a joint developmentbetween countries».

«La nouvelleréalité imposed’aller plusloin dans lesrelations inter-nationales»

EN BREF

Capitale de la régiondu Gharb, la ville deKénitra, quatrièmeville industrielle dupays, est située à40Km de Rabat, avec430.000 habitants

Page 31: Diplomatica 54

31

Numéro 54 - 2013

Le Président de laFondation Diplomatique,Abdelati Habek, qui a signéla convention en présencede plusieurs Ambassadeurset chefs de missions diplo-matiques (Corée, Rép.Dominicaine, Sénégal,Jordanie, Palestine,Finlande, Indonésie, Chine,Bangladesh, Gabon,...) asignalé qu’il s’agissait deconstruire un espace inter-national présentant en sonsein plusieurs symboles del’amitié fraternelle liant leRoyaume aux pays frères.

Mr. Habek a ajouté que ceprojet sera réalisé en par-tenariat avec lesAmbassades d’environ 20pays, tout en considérantqu’il s’agit d’une premièreétape visant à faire avan-cer la coopération diploma-tique avec les régions duMaroc, dans l’optique de larégionalisation avancée.

M. Aziz Rebbah, lePrésident du ConseilMunicipal de la ville deKénitra, a noté que sa villeest capitale d’une région,qu’elle est caractérisée parde grandes potentialitéséconomiques et naturelles:«elle recèle des nom-breuses richesses fores-tières et maritimes, sur140km de littoral, sansoublier les carrières desable et de pierre. Larégion de Kénitra comptepour 30% des potentielsagricoles du Maroc et serale point de départ de lapremière phase du projetde train à grande vitesse,reliant Kénitra à Tanger.

He added that «the newreality requires goingbeyond the strict relationsbetween the countries, andthat relations must beestablished between theregions and cities thatmust not be limited totwinning agreements only,through the implementa-tion of partnership pro-jects».

IN BRIEF: Abdelaziz Rabbah is the

mayor of Kenitra city since June 2009.

He was appointed, in January 2012,

Minister of Equipment and Transport.

President of the DiplomaticFoundation, Abdelati

Habek, who signed theagreement in the presenceof several Ambassadorsand heads of diplomaticmissions (Korea,Dominican Republic,Senegal, Jordan, Palestine,Finland, Indonesia, China,Bangladesh, Gabon, ...)pointed out that theconvention consists of buil-ding an international spacethat embodies severalsymbols of fraternalfriendship linking theKingdom to brotherlycountries.

IN BRIEF: The «Nations Park» conven-

tion was signed on January 21 with the

Diplomatica Foundation.

Mr. Habek added that thisproject will be implemen-

ted in partnership with theEmbassies of about 20countries, taking intoconsideration that it is afirst step to advance diplo-matic cooperation with theregions of Morocco, with aview of the advancedregionalization.

Aziz Rebbah, the Presidentof the Municipal Council ofKenitra city, noted that hiscity is the capital of aregion that is characterizedby large economic andnatural potential: «It hasmany forest and maritimeresources, over 140km ofcoastline, in addition tosand and stone quarries.Kenitra region accounts for30% of Morocco’s agricul-tural potential and will bethe starting point of thefirst phase of the high-speed train, linking Kenitrato Tangier».

«The new reality requiresgoing further in internatio-nal relations».

EN BREF

Abdelaziz Rabbah estmaire de la ville deKénitra depuis juin2009. Il a été nommé,en janvier 2012,Ministre de l’équipe-ment et du transport

EN BREF La conventionpour la création du«Parc des Nations» aété signée le 21 jan-vier avec la Fondation

CHIFFRES La Diplomatie publique interpèle beaucoup les marocains,pour seule preuve les 17.000 fans «Facebook» de Diplomatica

ynamique

Page 32: Diplomatica 54

estination

DAKHLA: Un développement économique fulgurant, promis à un bel avenir>>DAKHLA: A rapid economic development, a promising future

Eloignée géogra-phiquement desgrands centres

urbains nationaux,Dakhla n’est pourtantpas une «laissée pourcompte» dans le déve-loppement écono-mique du Maroc. Bienau contraire. Dakhlabouge. Et vite. Elle esten effervescence. Enpleine mutation. Lapetite bourgade tran-quille bouillonne et lesprojets foisonnent.400 entreprises, maro-caines et étrangères(pour la plupart européennes) sont implantées à Dakhla. Lessecteurs de l’agriculture et de la pêche représentent 43%des entreprises et occupent près de la moitié de la popula-tion (23% sont investies dans l’industrie agro-alimentaire,7% dans le tourisme). Le CRI propose un guichet unique quis’adresse aussi bien aux entreprises nationales qu’étran-gères qui souhaitent investir dans la région. Sa mission deconseil, mais aussi d’aide à la création d’entreprise etd’aide à l’investissement, permet de faciliter lesdémarches, d’accélérer les procédures et de finaliser rapi-dement la mise en oeuvre des projets, dans le respect del’éthique et de la confidentialité. En raison de son impor-tance et de son impact sur l’économie de la région, il étaittout à fait légitime que Diplomatica, organisateur de cettemanifestation, puisse faire découvrir le CRI de la Régiond’Oued Eddahab-Lagouira à nos diplomates. Entouré de laDirectrice de l’Agence Urbaine et du Délégué du Ministèrede l’Agriculture, le Directeur du CRI a présenté succincte-ment son Centre avant de procéder à une énumérationdétaillée des activités de cet important département et despotentialités de la Région. Le Directeur du Centre a par lasuite présenté la Région dont il a la charge, à savoir OuedEddahab – Lagouira. Nous apprenons que cette région estconsacrée première région du Royaume. Elle est constituéede deux provinces: Oued Eddahab et Aousserd. Elle consti-tue également un trait d’union entre l’Afrique subsaha-rienne et le Nord du Maroc et ses principaux atouts s’articu-lent principalement autour de richesses halieutiques excep-tionnelles, du tourisme, des énergies renouvelables et desmines, projets financés principalement par des sociétésallemandes, italiennes, libyennes. Les investissements fran-çais et espagnols sont encore minoritaires à Dakhla.

Site web: http://www.dakhla-invest.com

Geographicallyfar from themajor natio-

nal urban centres,Dakhla, however, isnot a "left behind"in the economicdevelopment ofMorocco. In fact.Dakhla is moving.And quickly. It isblooming and fullchanging. The smallquiet town is bub-bling and projectsare blossoming. 400b u s i n e s s e s ,Moroccan and

foreign (mostly European) are located in Dakhla.Agriculture and fisheries sectors constitute 43% of busi-nesses and occupy nearly half of the population (23% areinvested in food industry, 7% in tourism). The RegionalInvestment Centre (CRI) offers a one-stop service toboth national and foreign companies wishing to invest inthe region.

Its consulting mission, but also its support to createbusiness and investment support, facilitate the steps,accelerate procedures and quickly finalize the imple-mentation of projects in accordance with ethics andconfidentiality. In view of its importance and its impacton the economy of the region, it was quite legitimatethat Diplomatica, organizer of this event, makes disco-ver the CRI of Oued Ed-Dahab-Lagouira region to ourdiplomats. Surrounded by the Director of the UrbanAgency and the Delegate of the Ministry of Agriculture,the Director of CRI briefly presented his Centre beforegiving a detailed list of activities of this importantdepartment and potential of the region. The Director ofthe Centre then presented the Region of which he is incharge, namely Oued Ed-Dahab - Lagouira. We learn thatthis area is considered first region of the Kingdom. Itincludes two provinces: Oued Ed-Dahab and Aousserd. Itis also a bridge between Sub-Saharan Africa and theNorth of Morocco and its main assets mainly revolvearound exceptional fisheries, tourism, renewableenergy and mines, projects financed mainly by German,Italian, and Libyan companies. French and Spanishinvestments are still a minority in Dakhla.

Website : http://www.dakhla-invest.com

Le Directeur du CRI de la Région répond aux questions des AmbassadeursRegional Investment Center’s Director answers questions Ambassadors

32

Numéro 54 - 2013

Page 33: Diplomatica 54
Page 34: Diplomatica 54

Pêches: des techniques artisanales … à la pointe de la technique>>Fisheries: from traditional techniques

... to the state of the art

estination

ADakhla, le poisson est roi! Ville de pêcheurs par excel-lence, Dakhla peut s’enorgueillir de posséder unemagnifique baie de 400 km2 s’ouvrant sur l’Atlantique

(lieu particulièrement propice à la reproduction des pois-sons et strictement réglementé) et les 667 kilomètres de lit-toral de la région sont parmi les plus poissonneux du monde.La région d’Oued Eddahab – Lagouira est vaste puisqu’ellereprésente à elle seule presque un quart du territoire natio-nal (22%). De part ses importantes réserves de poissons,crustacés et autres céphalopodes, Dakhla détient 65% dupotentiel halieutique national exploitable, estimé à 3 mil-lions de tonnes par an et constitué à 80% de poissons péla-giques (sardines, thons, merlans…) et 20% de poissonsdémersaux (dorades, loups, pageots). Sur le nouveau port,on ne peut qu’être étonné de l’intense activité qui y règne.Des dizaines de bateaux, qu’ils soient de pêche artisanale (à90%) ou industrielle, attendent à quai leur déchargementqui s’effectue à la chaîne. Le grand nombre de bateaux etl’abondance des pêches sont telles, que le nouveau portarrive déjà à saturation, sans compter sur l’afflux de nom-breux travailleurs marocains venus du Nord. Face à cet

In Dakhla, fish is king! An outstanding fishing town,Dakhla can boast a wonderful 400 sq km bay open to theAtlantic (particularly a good place for fish reproduction

and strictly regulated) and the 667 km of coastline of theregion are among the most bountiful fisheries in the world.Oued Ed-Dahab - Lagouira region is vast as it representsalone almost a quarter of the national territory (22%). Withits large fish stocks, crustaceans and other cephalopods,Dakhla holds 65% of the national exploitable fisheriespotential, estimated at 3 million tonnes per year and inclu-ding 80% of pelagic fish (sardines, tuna, whiting ...) and20% deep-sea fish (bream, wolves, Axillarys bream). In thenew port, the prevailing intense activity is amazing. Dozensof boats, whether artisanal fishing (90%) or industrial, wai-ting dockside for their chain unloading. With the largenumber of boats and abundance of fisheries the new port isalready saturated, in addition to the influx of Moroccanworkers coming from the North. Given this success, anextension of the new fishing port is being built. In fact,according to the fishing quotas, fishermen do not exceed45%. If it reaches only 50% compared to Laayoune port,

34

Numéro 54 - 2013

Page 35: Diplomatica 54

Vis

ite d

es

Am

bass

adeurs

à D

akhla

engouement, une extension du nouveau port de pêche esten cours de construction. En effet, sur les quotas de pêchealloués, les pêcheurs ne dépassent pas les 45%. Si il n’at-teint qu’un volume de 50% par rapport au port de Laâyoune,le port de Dakhla égalise en valeur avec ce dernier. Des chif-fres qui confirment la qualité de ses eaux poissonneuses parl’abondance de poissons recherchés pour la noblesse de leurchair. Le secteur de la pêche dans la région regroupe aussiles unités de valorisation des produits de la mer: conserve-ries de poisson, production de glace, avec des nouvellesidées, comme celle de valoriser davantage les produits dela mer sur place, à travers l’élaboration de surimi (à basede protéine de poisson) et de produits cuisinés. Les produitsde la mer qui sont déchargés au port de Dakhla s’exportentgénéralement congelés, à destination du monde entier: iln’est pas rare de croiser des bateaux-frigos à destination del’Amérique du Sud ou du continent asiatique.

Dakhla port equates in value with the latter. Figures reflec-ting the quality of its fishing waters by the abundance offish prized for their flesh quality. Fisheries sector in theregion also includes the upgrading of seafood units: fishcanneries, ice production, with new ideas, such as furtherupgrading of seafood on site, through the development ofsurimi (based on fish protein) and cooked products. Seafoodunloaded at Dakhla port is generally exported frozen, tothe whole world: it is not unusual to see refrigeratedfishing boats destined for South America or Asia. Thoughfood industry is still at an early stage, it includes 92 localbusinesses, including two ice production units and 78 free-zing units. But many foreign nationalities (Japanese,Chinese, Korean, Spanish, Swiss, ...) have already focusedon the fisheries potential of Dakhla by investing their fundsor their expertise. The industrial sector of Dakhla is rapidlyinternationalising.

Les opérateurs portuaires et quelques Ambassadeurs du groupe Port operators and some Ambassadors from the group

Le Commandant du Port de Dakhla et les responsables de l’ANP et de MarsaMaroc accueillent les Ambassadeurs face à la maquette présentant les installationsCommander of the Port of Dakhla and officials of the National Port Agency andMarsa Maroc welcome the Ambassadors against the model presenting the facility

Le groupe des Ambassadeurs se familiarise avec un bâteau de pêche employantla technique de l’eau de mer réfrigérée pour la conservation du produit de la pêcheThe group of Ambassadors gets familiar with a fishing boat using the technique ofrefrigerated sea water for the conservation of fishery product

35

Numéro 54 - 2013

Page 36: Diplomatica 54

Visite d’une station de valorisationdes produits de la pêche

Visit of a station enhancement of

fishery products

Après la visite du port,destination le quartierindustriel pour une visite

d’une unité de traitement etde congélation. Avec quelques600 employés et 20 ans d’ex-périence sur le marché, lasociété visitée possède sa pro-pre flotte de bateaux depêche utilisant la techniqueRSW (cales de stockage pareau de mer réfrigérée) quipermet de décharger un pro-duit aux caractéristiquesorganoleptiques conservées.Le directeur de l’usine nousprésente les principales valeurs sur lesquelles il entretient saréputation internationale: traçabilité, chaîne du froid exem-plaire (les produits sont constamment maintenus sous latempérature de 0°C). Lespoissons travaillés sont princi-palement la sardine et lemaquereau. Outre les poissonsentiers congelés, lesAmbassadeurs ont pu se ren-dre compte de la complexitédes installations industriellesqui hébergent également desmachines permettant l’étê-tage, l’équeutage et le net-toyage des viscères des pois-sons. Parmi la large gammeproposée, on retrouve les sar-dines fraîches congelées enfilet double ou simple, avecou sans queue. Dans les frigosde stockage, où la température descend allègrement sous les-30°C, plusieurs dizaines de tonnes de produits calibrés sonten attente d’expédition aux quatre coins de la planète.Outre les clients européens, lasociété exporte vers leCanada, le Brésil, l’Australie,le continent asiatique (Chine,Japon, Corée du Sud,Thaïlande et Philippines) etafricain (une quinzaine depays). L’usine s’est récem-ment dotée d’une unité deproduction de protéine depoisson (type «surimi») à basede chair de sardines et pré-pare maintenant le dévelop-pement de produits cuisinésafin de valoriser davantage leproduit de la pêche.

After port visit,Ambassadors groupheaded for the

industrial district for avisit to a processing andfreezing unit. With some600 employees and 20years of experience in themarket, the visited com-pany has its own fleet offishing boats using RSWtechnique (storage shimsby refrigerated sea water)which allows uploading ofa product with conservedorganoleptic characteris-

tics. The plant director presents the main values to whichit owes its international reputation: traceability, exem-plary cold chain (products are constantly kept under

0°C). Processed fish aremainly sardines andmackerel. In addition tofrozen fish, Ambassadorsrealized the complexity ofindustrial installationsalso including machinesfor topping, tailing andcleaning of fish viscera.

Among the broad overallsupply, there are frozenfresh sardines in double orsingle fillet, with orwithout a tail. In storageFridges, where tempera-ture drops below -30°C,

several dozens of tonnes of calibrated products wait forshipment to the four corners of the planet. Besides theEuropean customers, the company exports to Canada,

Brazil, Australia, Asia(China, Japan, SouthKorea, Thailand and thePhilippines) and Africa(about fifteen countries).The plant has recently setup a fish protein produc-tion plant (type «surimi»)based on sardines meatand is now preparing thedevelopment of cookedproduct in order toupgrade more the fishingproduct.

estination

36

Numéro 54 - 2013

Les Ambassadeurs constatent la qualité du travail de nettoyage automatiqueAmbassadors looking at the quality of the automated cleaning process

Les poissons de moindre qualité sont manuellement retirés de la chaîneFishes of lower quality are manually removed from the line

La chaîne du froid est respectée de bout en bout des processus de traitementThe cold chain is maintained from end to end of the treatment process

Page 37: Diplomatica 54

UNE NOUVELLE PERSPECTIVE

LE MERIDIEN N'FIS MARRAKECH N 31° 37’ W 8° 0’T +212 524 33 94 00lemeridien.com/n

fi

s

Le Méridien N’Fis s’étend sur un parc de 5,5 ha face aux cimes enneigées de l’Atlas.L’hôtel, réputé pour son luxuriant jardin andalou, dispose de 277 chambres dont 12 suites o�rant toutes les commodités d’un hôtel de luxe. Le Méridien N’Fis jouit d’un emplacement stratégique à proximité des principales attractions et des plus beaux parcours de Golf de Marrakech A votre disposition, une piscine de 650 m2, un cours de tennis en terre battue,un centre de fitness & spa, un salon de coi�ure, 4 bars, 4 restaurants de di�érentes spécialités avec animation et enfin, un espace conférences comprenant 5 salles de réunion d’une capacité de 20 à 400 personnes.

Le Méridien N’Fis Marrakech, à lui seul, c'est tout un voyage...Pour tout renseignement ou reservation,Contactez-nous sur : [email protected]

Page 38: Diplomatica 54

Face aux bassins de désulfurisation, le groupe des Ambassadeurs accompagnédes agents de l’Office National de l’Electricité et de l’Eau Potable (ONEE) posentpour une photo-souvenir à l’issue de la visite du centre de Dakhla

Facing desulphurization basins, Ambassadors group with agents of the National

Office of Electricity and Drinking Water (ONEE) have a souvenir photo at the end

of the visit of Dakhla centre

L’eau, «Or Bleu» du Désert>>Water, the Blue Gold of the Desert

Aux portes du Sahara, l’eau est là où l’on ne l’attendpas: dans le sous-sol. Une importante nappe phréa-tique, située entre 300m et 600m de profondeur,

assure à la ville une alimentation en eau potable. Inutiledonc de faire appel à de dispendieuses techniques de dés-alinisation pour pourvoir aux besoins de la population eneau. Grâce aux huit puits, pour la plupart artésiens, l’eauest pompée, aérée, désulfurisée puis mise sous pressiondans un château d’eau par l’Office National de l’Electricitéet de l’Eau Potable (ONEE) afin d’être ensuite redistribuéeaux abonnés disséminés sur toute la péninsule. La solidariténationale permet aux habitants des Provinces du Sud debénéficier du même tarif que partout ailleurs au Maroc, etce, quel que soit le prix réel de la production locale (unmètre-cube d’eau de mer désalée peut coûter jusqu’à 30dirhams à la production). Lors de notre visite, le Directeurdu centre de pompage et de traitement de l’ONEP a scrupu-leusement détaillé les opérations, guidé par le tableau de lasalle de contrôle, avant de mener nos diplomates vers lesinstallations proprement-dites. Bien que l’eau potable deDakhla soit légèrement salée - en deçà des limites organo-leptiques tolérées - le Directeur du centre de l’ONEP nousassure que les prochains développements por-teront sur l’amélioration de la désalinisationet l’augmentation de la capacité de captagepour faire face aux développements rapide dela population et l’arrivée en masse de tou-ristes, grands consommateurs. Une nouvellestation de pompage et de traitement estd’ailleurs en cours de construction dans lapériphérie de la ville, et permettra d’aug-menter qualité et quantité de l’eau à Dakhla.

At Sahara gateway, the water is where it is not expected:in the subsoil. A huge water table, located between 300mand 600m in depth, provides the city with drinking water.No need for expensive desalination techniques to meet theneeds of the population with water. Thanks to eight wells,mostly artesian, water is pumped, airy, desulphurized thenpressurized in a water tower by the National Office ofElectricity and Drinking Water (ONEE) to be then redistri-buted to customers scattered throughout the peninsula.National solidarity allows peoples of the SouthernProvinces to benefit from the same price as elsewhere inMorocco, whatever the actual price of local production is(one cubic meter of desalinated seawater can cost a produ-cer price up to 30 dirhams). During our visit, the Directorof pumping and treatment Centre at ONEP has scrupulouslydetailed operations, guided by the control room board,before conducting our diplomats to the installations them-selves. Though the drinking water of Dakhla is slightly salty– within the allowable organoleptic limits - the Director ofONEP centre ensures that the future developments willfocus on improving desalination and increasing of catch-ment capacity to face the rapid development of population

and the influx of tou-rists, major consumers.A new pumping andtreatment station isalso being built on theoutskirts of the city, andwill allow increasing thequality and quantity ofwater in Dakhla.

Le Directeur du centre présente aux Ambassadeurs les diffé-rentes étapes de l’extension des activités de l’ONEE à DakhlaThe Director of the facility presents to the Ambassadors the diffe-rent steps of the extention of ONEE activities in Dakhla

estination

38

Numéro 54 - 2013

Page 39: Diplomatica 54

Dakhla: grow tomatoes in the desert

Dakhla: Faire pousser destomates dans le désert

Les marchés européens et américains se partagent plus de 90%de la production de primeurs de Dakhla. La qualité des pro-duits, tant par leurs propriétés organoleptiques que biolo-

giques, ont su séduire les consommateurs les plus exigeants de laplanète. Faire pousser des tomates dans le désert… Une gageure?Non, un pari réussi! Dakhla réserve plus d’une surprise à ses visi-teurs. Le domaine de Tawarta, l’une des nombreuses méga-exploi-tations agricoles de la région, est gigantesque et se spécialise dansla culture hors-sol, en goutte-à-goutte et sous ombrières de fruitset légumes primeurs. Grâce à l’absence de cératite (une mouchequi ravage les cultures en Espagne), Tawarta a obtenu, par exem-ple, un agrément pour étendre ses exportations vers l’Amérique duNord. Tomates, poivrons, concombres, melons sont quelques-unesdes spécialités de la ferme qui s’exportent par route en Europe.L’eau est directement pompée dans la nappe phréatique. A ce jour,les exploitations agricoles sont concentrées dans un rayon de 70 kmautour de la ville de Dakhla.

European and American markets share more than 90% ofthe production of vegetables of Dakhla. Products quality,both in terms of their organoleptic and biological proper-

ties, have attracted the most demanding consumers in theworld. Growing tomatoes in the desert ... a challenge? No, asuccessful bet! Dakhla has more than one surprise to its visi-tors. Tawarta area, one of the many mega-farms in the region,is huge and specializes in soil-less, drip-drop and under shade-house cultivation of fruits and vegetables. Owing to theabsence of fruit fly (a fly devastating crops in Spain), Tawartaobtained, for example, a license to expand its exports to NorthAmerica. Tomatoes, peppers, cucumbers, melons are some spe-cialties of the farm exported by road to Europe. Water isdirectly pumped into the water table. Up to now, farms areconcentrated in a 70 km radius around Dakhla city.

Vis

ite d

es

Am

bass

adeurs

à D

akhla

Découverte des techniques agricoles désertiques développées à la sortie de Dakhla Discovery of desert farming techniques developed outside the city of Dakhla

39

Numéro 54 - 2013

Page 40: Diplomatica 54

Le départ est lancé pour le

4ème Rallye Diplomatique 

du Désert4th Diplomatic Rally of the Desert

Confrontés à la réalité du désert, les Ambassadeurs embarquent pour une expériencehumaine, fantastique et inoubliable à la découverte de beautés insoupçonnées.

Faced with the reality of the desert, Ambassadors set out on a human fantasticand unforgettable experience, to discover unsuspected beauties.

40

Numéro 54 - 2013

estination

Page 41: Diplomatica 54

C’est au volant d’une dizaine de véhicules tout-terrainque se sont élancés les Ambassadeurs et lesAmbassadrices pour un rallye hors piste dans l’arrière

pays de la Province d’Oued Eddahab. Pas de chrono à battre nide road book, mais un itinéraire par étapes concocté par laFondation Diplomatique pour une aventure 4x4 traversant lesplus beaux sites et paysages de la région. Tout en laissant lapart belle à la détente et à la convivialité, cette épreuve auparcours secret s’est déroulée en plein désert, hors des pistesgoudronnées. Tous les participants étaient ravis d’affronter lesardeurs du grand désert saharien et d’apprécier l’extraordi-naire lumière (une des zones les plus lumineuses de la pla-nète).

Driving a dozen of all-terrain vehicles, Ambassadorsand Ambassadresses set off for an off-road rally inthe hinterland of Oued Ed-Dahab Province. No

timer to beat or road book, but a route-per-stepconcocted by the Diplomatic Foundation for a 4x4adventure crossing the most beautiful sites and land-scapes of the region. While giving room to relaxationand conviviality, this secret journey took place in thedesert outside paved runways. All participants wereexcited to face the heat of the great Sahara desert andenjoy the extraordinary light (one of the brightestzones of the planet) playing on the vast white sand.

41

Numéro 54 - 2013

Vis

ite d

es

Am

bass

adeurs

à D

akhla

Page 42: Diplomatica 54

42

Numéro 54 - 2013

Au camps de sports nautiques «Dakhla Attitude», aux confins de la baie de Dakhla,les Ambassadeurs posent devant les lotissements offerts aux sportifs nautiques

In sports camp «Dakhla Attitude», bordering the Bay of Dakhla, Ambassadors pose

in front of the small lodges made available for water sports enthusiasts

Après une succession de paysages vierges à couper le souffle,nos Ambassadeurs ont pu partager leurs impressions et leursémotions lors du déjeuner en bordure de la lagune. Une haltebien appréciée, qui a permis à nos invités de goûter au style devie insulaire «à la Robinson Crusoé». L’aventure ne pouvait s’ar-rêter là: le cap a été mis vers la fameuse «Dune Blanche», lamerveille naturelle locale. Sise au centre de la lagune, elleoffre, du haut de ses 30 mètres - que l’on escalade à pied parmarée basse-, un panorama extraordinairement vierge d’unenature dans toute sa splendeur. Le vent faisant défaut, il nenous a pas été possible d’assister à l’étonnant ballet des cham-pions de kitesurf qui n’hésitent pas à sauter depuis le sommetde la dune dans la lagune, en réalisant d’acrobatiques figures àl’aide leurs voiles multicolores: ce n’est que partie remise, levirus de Dakhla nous a bel et bien contaminé, on reviendra,c’est sûr!

After a series of breathtaking pristine landscapes, ourAmbassadors had the opportunity to share their impres-sions and emotions during lunch alongside the lagoon. Awell appreciated stop, which allowed our guests to tastethe island lifestyle «like Robinson Crusoe». The adven-ture could not stop there: the trip was set to the famous«White Dune», the local natural wonder. Located in thecentre of the lagoon, it offers, from the top of its 30meters - climbed on foot at low tide, an extremely vir-gin panorama of nature in all its splendour. Due to windabsence, it was not possible to attend the amazing kiteboarding ballet Champions who do not hesitate to jumpfrom the top of the dune in lagoon, performing acroba-tic postures with their colourful wings: it is not forlong, we were contaminated by Dakhla virus. We willcome back for sure!

Premier arrêt des équipes aux abords de la Dune Blanche, une vraie merveilleFirst stop for the diplomatic teams, near the Dune Blanche, a natural marvel

Le grand départ du Rallye du Désert est lancé, avec un douzaine de véhiculesThe departure of the «Desert Rally» starts with a dozen all-terrain vehicles

estination

Page 43: Diplomatica 54
Page 44: Diplomatica 54

estination

Le Wali, Hamid Chabbar offre un dîner en l’honneur du groupe des Ambassadeurs participants

Les Ambassadeurs sont unanimes pour saluer les efforts considérables déployés pour le développement durable de la région

Monsieur le Wali, les élus locaux représentés par le Président de la Région d’Oued Eddahab-Lagouira, l’Ambassadeur du Maroc à Madrid, ainsi que des membres émi-nents de la société civile de Dakhla ont pu apprécier les commentaires élogieux des Ambassadeurs à l’issue de leur séjour dans la région. Ce fut l’occasion égalementde rappeler à ces Ambassadeurs récemment installés au Maroc la chronologie du dossier du Sahara, tel qu’il est traité au sein des Nations Unies.The Wali, elected local officials represented by the President of Oued Eddahab-Lagouira Region, Ambassador of Morocco to Madrid, as well as prominent members of

civil society of Dakhla were impressed with the positive comments of Ambassadors at the end of their trip. It was also an opportunity to remind these Ambassadors who

have recently settled in Morocco about the chronology of Sahara issue, as dealt with in the United Nations

Dans les salons de la résidence de M. Hamid Chabbar, Walide la Région d’Oued Eddahab-Lagouira et Gouverneur dela Province d’Oued Eddahab, une soirée placée sous le

signe de la convivialité a réuni les Ambassadeurs participants auprogramme de découverte des Provinces du Sud. Le Wali a éga-lement convié les élus locaux et l’Ambassadeur du Maroc àMadrid, ce qui a permis aux Ambassadeurs d’aborder mille et unsujets. Il est vrai que le séjour à Dakhla n’a pas manqué d’in-terpeller les Ambassadeurs. En effet, grâce à cette visite, bonnombre de préjugés se sont évanouis au fur et à mesure desdécouvertes et des rencontres, qu’elles relèvent du domaineéconomique, industriel, social ou touristique. Encore trop sou-vent, les grandes étendues de désert sablonneux du SaharaMarocain s’accaparent l’image populaire de nos Provinces duSud. Qui aurait pu imaginer, sans jamais s’y rendre, que la villede Dakhla fourmille d’une activité intense, élaborée et coor-donnée? Grâce au travail acharné de la population, en syner-gie avec les pouvoirs publics, cette cité a pu se hisser au rangde ville de taille moyenne, assez coquette, que l’on pourraitcomparer à Khemisset ou Nador. Les Ambassadeurs se sont dit«comblés» par la visite effectuée à Dakhla, exprimant leurconfiance dans l’avenir de la région. Ils ont également salué lesdéveloppements durables entrepris et la qualité de vie indénia-ble dont jouit la population. La visite de Dakhla, qui a su allierl’utile à l’agréable, a permis à chacun de s’informer des avan-cées réalisées dans la région et de découvrir les fortes poten-tialités de Dakhla.

In the lounge of the residence of Mr. Hamid Chabbar, Waliof Oued Eddahab-Lagouira Region and Governor of theProvince of Oued Eddahab, a hospitable evening brought

together Ambassadors participating in the program ofSouthern provinces discovery. The Wali also invited localelected officials and the Ambassador of Morocco to Madridfor dinner, which was an opportunity for Ambassadors todiscuss different subjects. Moreover, Dakhla visit has madedisappear many prejudices through discoveries and encoun-ters, whether economic, industrial, social or tourist. Stilltoo often, the large areas of sandy desert of the MoroccanSahara monopolize the popular image of our SouthernProvinces. Who could have imagined, without being there,that Dakhla city, at desert gateway, is teeming withintense, developed and coordinated activity? Owing topopulation hard work, in synergy with the public authority,the city has succeeded in joining the ranks of middle-sizedtown, fairly charming, we could compare it to Khemisset orNador. Ambassadors accredited in Rabat were «delighted»by the visit to Dakhla, expressing their confidence in thefuture of Oued Eddahab-Lagouira Region. They also praisedthe sustainable developments undertaken and the undenia-ble quality of life enjoyed by the people. The visit toDakhla, combining the useful with the pleasant, has allo-wed visitors to learn about the progress achieved in theregion and discover the huge potential of Dakhla.

44

Numéro 54 - 2013

Page 45: Diplomatica 54

1- Le Wali de la Région d’Oued Eddahab-Lagouira, Gouverneur de la Province d’OuedEddahab, M. Hamid Chabbar; reçoit du Doyen du Corps Diplomatique, l’Ambassadeur deRépublique Centrafricaine, un «special achievement award», récompensant le Wali pour sesefforts constants dans le cadre de la diplomatie des régions. Le Wali est également salué parles Ambassadeurs du Bénin (2), du Mali (3), de Guinée Bissau (4), de Jordanie (5), de Coréedu Sud (6), de Gambie (7), de Guinée (8), et de Côte d’Ivoire (9), entre autres

1 - The Wali of Oued Ed-Dahab-Lagouira, Governor of the province of Oued Ed-Dahab,

Mr. Hamid Chabbar, receives from the Dean of the Diplomatic Corps, Ambassador of the

Central African Republic, a «Special Achievement Award», awarded to the Wali for his

tireless efforts in the areas of regional diplomacy. The Wali is also greeted by the

Ambassadors of Benin (2), Mali (3), Guinea Bissau (4), Jordan (5), South Korea (6), The

Gambia (7), Guinea (8), and Ivory Coast (9), among others

1 2

3

4 5

7

6

Vis

ite d

es

Am

bass

adeurs

à D

akhla

45

Numéro 54 - 2013

8 9

Page 46: Diplomatica 54

estination

La décoration de l’aéroport fait place belle aux arts traditionnels marocains The decoration of the airport let a place to beautiful Moroccan traditional arts

L’attente est mise à profit grâce aux bornes internet de l’aéroportThe waiting time is exploited through Internet terminals of the airport

Oui Dakhla est une ville d’avenir. Les infrastructures ont déjàeffectué leurs mutations: des chantiers importants conti-nuent à fleurir aux quatre coins de la péninsule, à tel point

que le visage de cette petite bourgade tranquille s’est métamor-phosé, en l’espace de quelques années, en une région moderne,porte d’entrée du Maroc vers l’Afrique de l’Ouest. Le vieil aéro-port méritait plus qu’un lifting: une nouvelle aérogare internatio-nale est désormais opérationnelle, témoignage de l’expertise del’Office National des Aéroports. Le groupe d’Ambassadeurs a misle cap sur le site et a assisté aux opérations en temps réel.

Yes Dakhla is a city of the future. Infrastructure hasalready been changed: important projects flourish acrossthe peninsula, to the extent that this quiet small town

has been transformed, in few years, to a modern region, gate-way of Morocco to West Africa. The old airport deserved morethan a facelift: a new international terminal is operationalnow, translating the expertise of the National Office ofAirports (ONDA). Ambassadors moved towards the site andattended operations in real time.

L’ONDA exprime à Dakhla la quintessence aéroportuaire du concept «Tradition & Modernité»

Pour accompagner le développement du tourisme à Dakhla, un nouvel aéroport international a été ouvert.

46

Numéro 54 - 2013

Page 47: Diplomatica 54

Une visite des plus instructives pour les Ambassadeurs: ilspourront rendre compte de la maîtrise parfaite del’Office National des Aéroports à mettre en oeuvre des

chantiers aéroportuaires majeurs. Les efforts du DirecteurGénéral de l’ONDA, M. Dalil Guendouz, se matérialisent en unesuperbe bâtisse qui, tout en s’inscrivant dans les prescriptionsrigoureuses internationales, a su conserver une empreintemarocaine en faisant la part belle aux traditions artisanales. Eneffet, pour les voyageurs en provenance de l’étranger, l’aéro-port international de Dakhla est le premier contact tangibleavec la culture du Maroc. Les passagers bénéficient des servicesles plus modernes dans une infrastructure à la pointe de latechnologie. S’étalant sur une superficie de 670m2, la nouvellezone terminale de l’aéroport de Dakhla a permis d’augmentersa capacité d’accueil en passant de 55.000 voyageurs par anactuellement, à environ 300.000 dans l’avenir. C’est donc unevague de renouveau qui déferle sur les aéroports du Maroc, etDakhla n’a pas manqué d’en profiter. Ouvrant de nouvellesperspectives de développement pour la région avec de nou-velles dessertes prometteuses (Marrakech et d’autres villessont à l’étude), la réalisation de ce projet -réellement impres-sionnant- a, de l’avis des Ambassadeurs présents, tous lesatouts pour contribuer au modernisme de Dakhla, et pour don-ner une nouvelle dimension aux Provinces du Sud. Grâce à cebel exemple de développement durable, les Ambassadeurs ontpu se rendre compte, in situ, de l’élan inexorable qu’impulsele Maroc dans ses Provinces du Sud et des possibilités de coopé-ration internationale que ces derniers peuvent désormais pro-poser en connaissance de cause à leurs capitales respectives,afin profiter de l’expertise multisectorielle du Royaume duMaroc, dans le cadre d’une réelle coopération Sud-Sud.

Avery informative visit for Ambassadors: they canrealize the perfect management of the NationalOffice of Airports to implement major airport pro-

jects. Efforts of ONDA Director General, Mr. DalilGuendouz, are concretized into a beautiful buildingwhich, in respect with rigorous international require-ments, has maintained a Moroccan footprint giving spe-cial attention to craft traditions. In fact, for foreign pas-sengers, Dakhla international airport is the first tangiblecontact with the ancient culture of Morocco. Passengersbenefit from the most modern services in high-tech infra-structure. Stretching over a surface area of 670 sqmeters, the new terminal zone of Dakhla airport has allo-wed an increase of its reception capacity from 55.000passengers per year to about 300.000 in the near future.External structures occupy an additional area of 5.000 sqmeters. It is then a wind of change sweeping airports inMorocco, including Dakhla. Opening new developmentprospects for the region with new promising destinations(Marrakesh and other cities under study), the realizationof this project-really impressive, has, in Ambassadors’opinion, all assets to contribute to Dakhla modernism,and to give a new dimension to the Southern Provinces.Through this example of sustainable development,Ambassadors were able to realize, in situ, the inexorablemomentum that Morocco fosters in its Southern Provincesand opportunities for international cooperation that thelatter can now propose with full knowledge to their res-pective capitals to take advantage of the multi-sectoralexpertise of the Kingdom of Morocco, as part of a realSouth-South cooperation.

Le nouvel aéroport de Dakhla personnalise le savoir-faire de l’Office National des Aéroports et renforce le maillage aéroportuaire moderne du RoyaumeThe new airport of Dakhla embodies the expertise of the Moroccan National Airports Authority and strengthens the modern mesh of airports in Morocco

Vis

ite d

es

Am

bass

adeurs

à D

akhla

47

Numéro 54 - 2013

Page 48: Diplomatica 54

Dakhla, le bilan de l’Ambassadeur du MaliDakhla, assessment of the Ambassador of Mali

Diplomatica: Excellence, vous revenez d’une visite àDakhla organisée par La Fondation Diplomatique, du 4au 7 janvier 2013. Quels sont vos sentiments à la suitede ce voyage?

L’Ambassadeur du Mali: J’avoue que je reviens de larégion d’Oued Eddahab–Lagouira, émerveillé,impressionné et interpellé. Emerveillé, je l’ai été,littéralement, par le site même de la région. Lepaysage qu’il offre, cette cohabitation symbio-tiques de deux infinis, à savoir l’immensité bleueazur de l’océan atlantique à l’ouest et, àl’est, la vaste étendue désertique du Sahara,avec, entre les deux, une baie unique,relève du miracle. Aussi se surprend-on, duhaut de cette originale «Dune Blanche», àrendre grâce à l’omnipotence de Dieu. Ensecond lieu, j’ai été très, très impres-sionné par le développement fulgurantqu’a connu cette région, en un si brefdélai. Et je puis affirmer qu’il en a été demême pour l’ensemble des Ambassadeursqui ont eu la chance et le bonheur de par-ticiper à cette tournée. L’Etat marocain,les collectivités locales et la société civile,ont, chacun dans son registre, su conjuguerleurs efforts pour faire de ce qui, en 1979,se résumait en une petite caserne espagnolejouxtant un hameau de pêcheurs, une grande etbelle ville nouvelle, moderne, qui grouille d’ac-tivités créatrices de richesse et d’emplois, touten restant de dimension humaine. Dakhla est, denos jours, une ville dotée d’infrastructures aéro-portuaires, portuaires, routières, sanitaires, sco-laires et de formation professionnelle, sportives,répondant aux standards les plus actualisés, par-fois même innovante, comme c’est le cas de lanouvelle station d’eau potable en construction.Je n’oublie pas, bien entendu, l’habitat, Dakhlaétant déclaré sans bidonville depuis 2010, ni lesinfrastructures touristiques: le New-York Timesl’ayant classé parmi les 20 meilleures destinations en2011, ni le fabuleux programme énergie renouvelable encours, éolien et solaire. Qui plus est, j’ai trouvé enDakhla une cité, urbaine certes, mais à l’épicentre d’ac-tivités agricoles, de pêche et d’élevage tournées versl’export, tout en dégageant de fortes valeurs ajoutéeslocales. Nous avons ainsi pu visiter une exploitation agri-cole produisant des tomates-cerises en hors sol, un éle-vage d’autruches, ainsi qu’une conserverie de poisson.

Diplomatica: Excellency, back from ambassadors’ visitto Dakhla organized by the Diplomatic Foundation, fromJanuary 4 to 7, 2013, how do you feel after this journey?

The Ambassador of Mali: Well, I would like toconfess that I was amazed, impressed and concer-ned by this visit. I was amazed by the site itself.Its landscape, the intermingling and symbioticcohabitation of two endless spaces, though appa-

rently different, namely the blue immensityof the Atlantic Ocean in the west, and inthe east, the stretching desert of Sahara,

and its strange aspect of earth onmoon, and, between the two, a bayprobably unique in the world, isreally a miracle. And is, undoub-tedly, one of the world marvels.Hence, from the top of this origi-nal white Dune, we find ourselvesgiving thanks to God’s omnipo-tence. Then, I was very impressedby the dazzling development wit-nessed in the region, in a veryshort time. And I can safely assume

that such was the case for allAmbassadors who had the chance toparticipate in this tour. TheMoroccan State, local authoritiesand civil society have deployedefforts to make of what, in 1979,was a small Spanish fire hall bor-dering a small village of fisher-men, a big, new and moderncity, buzzing of activities crea-tive of wealth and jobs whilerespecting the human aspect.Dakhla is, nowadays, a cityendowed with airport, port,

road, health, school, vocationaltraining and sport infrastructures,

meeting the most updated standards, sometimes innova-ting as for the new drinking water station underconstruction. I do not forget, of course, housing, asDakhla was declared a city without slums since 2010, thetourist infrastructure, New York Times listed it amongthe 20 best destinations in 2011, the wonderful ongoingrenewable, wind and solar energy, program. Moreover, Ifound in Dakhla a city, surely urban, but at the heartthere are export-oriented agricultural, fishing and

ialogue

48

Numéro 54 - 2013

Page 49: Diplomatica 54

ialogue

49

Bref, je reviens de Dakhla, convaincu que sa régionconstitue le fleuron de tout l’espace saharien et sahé-lien, et que les populations qui ont opté de se lancerdans cette exaltante entreprise auront fait un choix per-tinent. Enfin, je suis interpellé par la qualité des res-sources humaines en place.

Chez tous nos interlocuteurs, tant administratifs, techni-ciens que politiques, les visions étaient claires, forte-ment arrimées à la note de cadrage soumise, à SaMajesté Mohammed VI, par le président du ConseilEconomique et Social, Mr Chakib Benmoussa; les projetset chantiers bien maitrisés; l’expertise et le profession-nalisme avérés, avec en plus ce zeste de passion qui sou-ligne et renforce l’engagement patriotique. Dakhla estun modèle de stabilité, de sécurité, de liberté et de par-ticipation citoyenne au développement. Un modèle pourle Sahara tout entier et, également, pour tout le Sahel,en particulier pour le septentrion malien, souffrantaujourd’hui des affres du séparatisme, du terrorisme etdu narcotrafic. Mais aussi un modèle de développementintégré, intégral et participatif.

Diplomatica: Auriez-vous donc un appel à lancer ?

L’Ambassadeur du Mali: La simple présence à Dakhla del’Ambassadeur du Mali que je suis est, à la fois, tout unsymbole et un message fort. Aussi voudrais-je, avecconviction, lancer un vibrant appel aux communautés,aux peuples, aux nations et aux Etats du Sahara et duSahel. Il est grand temps que cet espace redevienne fac-teur d’intégration, de concorde et de spiritualité, et nonplus de divisions, de conflits et d’atteinte à la dignitéhumaine. Comme il est triste de constater que notreAfrique reste de nos jours, notamment dans cette zone,le seul continent à drainer encore les scories nées de lapériode de la guerre froide! A l’ère de la mondialisation-globalisation que nous vivons, la compétition se fonde,désormais et de plus en plus, sur les avantages compara-tifs de grands ensembles.

Et si tout le monde s’accorde à penser que, dans cecontexte, l’avenir de l’humanité est largement paramé-tré par l’évolution positive du continent africain, encorefaudrait-il que, nous autres Africains, sachions tournercertaines pages noires du passé, afin de sortir par lehaut des crises qu’elles ont engendrées. Il urge de faireen sorte que ces crises relèvent plus des historiens quedes politiques. Car ces derniers n’ont plus le choix: lesintérêts supérieurs de leurs peuples et de leurs nationsleur imposent de les dépasser. En clair, la question duSahara, aujourd’hui pendante devant les Nations Unies,doit être réglée au plus tôt, sur la base d’un inventaireobjectif et pragmatique des propositions de sorties decrises existantes, afin que, partant de la plus réaliste etde la plus crédible d’entre elles, les parties directementconcernées aboutissent à un compromis historique dyna-mique conforme aux intérêts supérieurs des populations.

breeding activities, while strong local added values arecreated. We have thus visited an above-ground cherrytomatoes farm, an ostrich farm as well as a fish cannery.In short, after this visit, I am convinced that Dakhla andits region is the flagship of all Saharan and Sahel zoneand that the people who have opted for this excitingbusiness have made the right choice.

Finally, I was concerned by the quality of local humanresources. Our interlocutors, whether administrative,technician or political, had clear visions, going hand inhand with the key note submitted to His MajestyMohammed VI, by the Chairman of the Economic andSocial Council, Mr. Chakib Benmoussa; projects andongoing projects are well controlled; recognized know-how and professionalism, besides passion highlightingand strengthening the patriotic commitment. Dakhlacan be a model. First, it is a model of stability, security,freedom and citizen participation in development. Itcan serve as a model for Sahara as a whole and also, forthe Sahel, particularly for the north of Mali sufferingtoday from separatism, terrorism and drugs traffic hor-rors. Also, it is a model of integrated, inclusive and par-ticipatory development.

Diplomatica: Do you have an appeal to make?

The Ambassador of Mali: My presence in Dakhla asAmbassador of Mali is, at the same time, a symbol anda strong message. Thus I would like, with due modestybut with conviction, to make an appeal to communities,peoples, nations and neighbouring States of Sahara andSahel. It is time that this zone becomes once again inte-gration, harmony and spirituality factor and no moredivisions, conflicts and human dignity violation. As it issad to see that our Africa is still, particularly in thiszone, the only continent to drain the hazards of coldwar period! In the era of globalization we are living,competition has been, henceforth and increasingly,founded, on comparative advantages of great communi-ties.

If there is a broad consensus about the fact that huma-nity’s future is widely set by the positive progress of theAfrican continent, to do so, we Africans should know,like others, to turn the black pages of the past, to goout of the crises generated. There is an urgent needthat these crises should be under historians’ controlmore than politicians as the latter have no choice: thehigh interests of their peoples and their nations urgethem to go beyond them. In other words, Sahara issue,now pending at the United Nations, must be settled assoon as possible, based on an objective and pragmaticinventory of proposals to get out of the existing crisesso that, starting from the most realistic and most credi-ble among them, the involved parties could reach adynamic and historical compromise in conformity withthe high interests of the peoples.

Numéro 54 - 2013

Page 50: Diplomatica 54

50

Numéro 54 - 2013

Diplomatica: LaPlanification urbaineest au coeur de vosattributions, parlez-nous de la spécificité deDakhla à ce sujet.

Hayat Sabri: Conscientede la nécessité d’organi-ser l’urbanisation etd’encadrer l’extensionurbaine, l’AgenceUrbaine d’Oued Edahab-Aousserd élabore plu-sieurs référentiels telsque les documents d’ur-banisme, les étudesurbanistiques et archi-tecturales, les étudesspécifiques,…Et ce,dans le but d’assurerune planificationurbaine durable, enadoptant des mesuresd’anticipation et deprévention. L’objectifétant de diminuer lesimpacts négatifs de l’urbanisation et d’augmenter l’attracti-vité et la viabilité des espaces urbains produits. La ville deDakhla, qui abrite à elle seule plus de 90% de la populationde la région, a fait l’objet de plusieurs documents d’urba-nisme importants tels que le Schéma Directeurd’Aménagement Urbain de la Baie d’Oued Eddahab , qui cou-vre le périmètre urbain de la ville de Dakhla, l’ensemble dela péninsule et les rivages de la Baie (soit environ 400 Km² ).Il a été conçu dans le but d’encadrer et de maîtriser les inves-tissements publics et privés sur la Baie tout en préservant leséquilibres environnementaux, et en favorisant la valorisationdes sites productifs de la richesse et de l’emploi. L’objectifétant de renforcer l’attractivité régionale et assurer un mar-keting territorial qui reflète les efforts des décideurs locaux,en s’inscrivant dans le cadre du processus de décentralisationet de la régionalisation avancée. A l’échelle de la ville, leplan d’aménagement de Dakhla, en cours de révision, pren-dra en considération l’extension du tissu urbain de la ville (del’ordre de 30%), qui a résulté de l’éradication des bidonvilles.Le nouveau plan d’aménagement veillera également à lamise en œuvre des orientations du Schéma Directeurd’Aménagement Urbain, notamment pour la valorisation des

Diplomatica: The UrbanPlanning is at the heartof your competencies,tell us about the specifi-city of Dakhla in thisregard.

Hayat Sabri: Aware ofthe need to organizeurbanization and manageurban sprawl, the UrbanAgency of Oued-Edahab-Aousserd develops manyreference guides such asplanning documents,urban and architecturalstudies, and specific stu-dies in order to ensuresustainable urban plan-ning, by adopting antici-pation and preventionmeasures. The objectiveis to reduce the negativeimpacts of urbanizationand increase the attrac-tiveness and sustainabi-lity of urban areas.

Dakhla city, hosting more than 90% of the population of theregion, has been the subject of several important planningdocuments such as the Urban Planning Master Plan of Oued Ed-Dahab Bay, which covers the urban area of Dakhla city, theentire peninsula and the Bay shores (about 400 sq km). It wasdesigned to supervise and control public and private invest-ments over the Bay while preserving the environmentalbalances, and promoting the development of sites producingwealth and employment. The aim is to strengthen regionalattractiveness and ensure territorial marketing that reflectsthe efforts of local decision makers, by getting involved in theprocess of decentralization and advanced regionalization. Atthe city level, the development plan of Dakhla, under revi-sion, will take into consideration the growth of the urbanfabric of the city (about 30%), which resulted from slum clea-rance. The new development plan will also ensure the imple-mentation of the guidelines of the Urban Planning Master Planmainly regarding the development of new tourist sites open tourbanization. The city has also been the subject of many stu-dies concerning its urban upgrading, its urban project, itsarchitectural charter as well as the planning and restructuringof under-equipped districts. Other strategic studies are being

3 Questions à Hayat Sabri, Directrice de l’Agence Urbaine Oued Eddahab-Aousserd3 Questions to Hayat Sabri, Director of the Urban Agency of Oued Eddahab-Aousserd

Mieux comprendre le développement de DakhlaBetter understand the scheduled development of Dakhla

ialogue

Page 51: Diplomatica 54

51

Numéro 54 - 2013

nouveaux sites touristiques ouverts à l’urbanisation. La villea fait l’objet également de plusieurs études concernant samise à niveau urbaine, son projet urbain, sa charte architec-turale, ainsi que l’aménagement et la restructuration desquartiers sous–équipés. D’autres études stratégiques sont encours d’élaboration pour l’anticipation du devenir de cetteville, telles que celles portant sur l’intervention sur les quar-tiers menaçant ruine, sur le plan vert, sur le plan de dépla-cements urbains, sur l’aménagement de l’entrée nord, surl’aménagement et le développement de la voie côtière, etc.

Diplomatica: Quels sont les leviers de votre action surDakhla, notamment au niveau de la gestion et du contrôle?

Hayat Sabri: L’Agence Urbaine accorde un grand intérêt à lagestion urbaine, comme à la planification urbaine, quiconstituent pour elle des chantiers stratégiques. En effet, siles études de la planification urbaine illustrent la stratégiegénérale d’intervention sur le territoire, la gestion urbaineen constitue l’outil opérationnel de sa mise en œuvre. Cettegestion urbaine accompagne tous les types de projets qui sesituent sur son territoire d’intervention qu’ils soient desprojets d’auto-construction, publics, privés, d’investisse-ment, de morcellements ou de lotissements. L’AgenceUrbaine ne se limite pas uniquement aux dossiers deconstruction, elle effectue également des visites de veillepour s’assurer de la conformité des projets par rapport auxplans autorisés. En outre l’Agence Urbaine accompagne lesprojets de requalification et de restructuration urbaines, envue de corriger les dysfonctionnements et combler leslacunes inhérentes à une gestion urbaine irrationnelle. Lesgrands projets publics bénéficient également de cet accom-pagnement.

Diplomatica: De la mise à niveau vers une politique de la ville?

Hayat Sabri: Dakhla a été déclarée «ville sans bidonvilles», le27 Janvier 2010. Elle a connu une grande dynamique de miseà niveau urbaine, depuis 2008, visant la qualification et la cor-rection des dysfonctionnements urbains. Certainsquartiers défavorisés ont été équipés, une partiede la corniche aménagée. Le paysage urbain a étérehaussé par l’aménagement de giratoires et degrands axes. En vue de faciliter la connexion entrela rive atlantique et la baie, un axe transversal aété réalisé. Pour faciliter la mobilité entre le nordet le sud, une voie côtière a été réalisée. La pro-tection de l’environnement a également été priseen compte: une décharge publique contrôlée a

developed to anticipate the future of this city, such as thoserelating to intervention in derelict districts, the green plan,urban transport, planning of the north entrance, planning anddevelopment of the coastal road, etc.

Diplomatica: What are your levers of action in Dakhla,mainly in terms of management and control?

Hayat Sabri: The Urban Agency gives great importanceto urban management, and to urban planning, which arestrategic projects for the Agency. In fact, if studies ofurban planning illustrate the general strategy of inter-vention in territory, urban management is the operatio-nal tool for its implementation. This urban managementaccompanies all types of projects that fall within itsarea of intervention whether relating to self-construc-tion, public, private, investment, severances or subdivi-sions projects. The Urban Agency’s work involves notonly construction projects, but it also carries out ins-pection visits to ensure projects compliance with theapproved plans. In addition, the Agency accompaniesurban redevelopment and restructuring projects inorder to correct the dysfunctions and fill gaps inherentto irrational urban management. Major public projectsalso benefit from this support.

Diplomatica: from «upgrading» to a «city policy»?

Hayat Sabri: Dakhla was declared a «city withoutslums», on January 27, 2010. It has witnessed a largedynamic urban upgrading, since 2008, aiming the quali-fication and correction of urban dysfunctions. Somedisadvantaged districts have been equipped and a partof the coastal road was developed. The urban landscapehas been enhanced by the construction of roundaboutsand major axes. To facilitate connection between theAtlantic shore and the bay, a transversal axis was achie-ved. To facilitate mobility between the north and south,a coastal road was completed. Environment protection

Mme Hayat Sabri entourée du Wali de la Région d’Oued EddahabLagouira et du Ministre de l’Habitat, de l’Urbanisme et de laPolitique de la VilleMrs Hayat Sabri surrounded by the Wali of the Region Oued

Eddahab-Lagouira and the Minister of Housing, Spatial Planning

and Urban Policy

ialogue

Page 52: Diplomatica 54

52

Numéro 54 - 2013

été construite pour l’évacuation des déchets solides de la villevers l’extérieur de la péninsule. Une station d’épuration deseaux usées a été également programmée pour le traitementde 10000 m3 d’eau/jour. Les effluents seront utilisés pour l’ar-rosage des espaces verts. En plus, des projets structurants ontété édifiés tels que la médiathèque, le centre d’accueil et deconférences, le complexe artisanal, le marchés de gros etmunicipal, la gare routière, etc. La politique de la ville per-mettra de consolider les efforts déployés par les pouvoirspublics pour résoudre les problématiques qui persistent,notamment pour l’éradication de l’habitat menaçant ruine, lerenouvellement urbain, la diversification de l’offre en loge-ment, l’amélioration du paysage urbain, etc. Mais cette poli-tique de ville serait limitée si elle n’est pas multidimension-nelle pour atteindre un développement local intégré en s’ap-puyant sur les secteurs clés sur lesquels repose toute l’écono-mie de cette ville (le tourisme, la pèche, et l’agriculture). Laconvergence des politiques publiques sectorielles est incon-tournable pour réussir la politique de la ville de Dakhla, afind’offrir aux décideurs locaux «une feuille de route» leur per-mettant de négocier le futur de cette ville pour lui assurer undéveloppement cohérent, harmonieux, durable, permettantla création de la richesse et de l’emploi.

has also been taken into account: a controlled landfillwas constructed for the disposal of solid waste of thecity towards the outside of the peninsula. A wastewatertreatment plant has been also programmed for thetreatment of 10,000 cubic meters of water/day.Effluents will be used for watering green areas. In addi-tion, structuring projects have been built such as themedia library, reception and conference centre, craftcomplex, the wholesale and municipal market, bus sta-tion, etc. City policy will consolidate efforts of thepublic authorities to solve the existing problems, mainlyfor the eradication of derelict housing, urban renewal,diversification of housing supply, improvement of urbanlandscape, etc. But this city policy would be limited ifit is not multidimensional to reach integrated localdevelopment based on the key areas on which the entireeconomy of this city (tourism, fisheries, and agricul-ture) depend. Convergence of sectoral public policies isfundamental to succeed in the city policy of Dakhla, inorder to provide local decision makers with a «road-map» enabling them to negotiate the future of this cityso as to ensure for it coherent, harmonious, sustainabledevelopment allowing the creation of wealth andemployment.

ialogue

Page 53: Diplomatica 54
Page 54: Diplomatica 54

ossier

54

Numéro 54 - 2013

Page 55: Diplomatica 54

Sur le rôle singulier que joue la dias-

pora marocaine, le Ministre Abdellatif

Mâzouz s’est exprimé à l’occasion du

débat mensuel organisé par la Fondation

Diplomatique à Rabat. Avec une participa-

tion massive de 40 Ambassadeurs et Chefs

de Missions Diplomatiques accrédités

auprès de Sa Majesté le Roi, la soirée fut

une occasion inespérée de couper la

tête aux préjugés en présentant,

dans toute leur diversité, ces

«Marocains du Monde» qui restent

fidèlement attachés à leur mère-

patrie, et dont de nouveaux liens se for-

gent grâce, notamment, aux dispositions

de la nouvelle constitution, étendant

leurs droits et leurs capacités à contri-

buer aux instances du Maroc.

On the unique role played by theMoroccan Diaspora, MinisterAbdellatif Mâzouz spoke on the

occasion of the monthly debate organizedby the Diplomatic Foundation in Rabat.With a massive participation of 40Ambassadors and Heads of DiplomaticMissions accredited to His Majesty theKing, the evening was a unique opportu-nity to bring to an end prejudices by pre-senting, in all their diversity, these«Moroccans of the World» who remainfaithfully attached to their homeland,with new forged links, particularly, owingto the provisions of the new constitution,extending their rights and capacities tocontribute to instances of Morocco.

ossier

55

Numéro 54 - 2013

Page 56: Diplomatica 54

Cette rencontre a pour objectif de sensibiliser lesAmbassadeurs sur le capital humain que constitue lacommunauté marocaine pour le développement des

relations bilatérales, de mettre en exergue les problèmes liésà la crise économique et son impact sur les MRE, et de trou-ver des pistes de solutions par le biais dudialogue.

L’invitation n’est pas restée lettre morteauprès de 40 Ambassadeurs et Chefs deMissions Diplomatiques qui ont expriméleur souhait d’être à l’écoute de la visiondu Ministre dans le domaine des relations d’un pays avec sadiaspora.

Prenant la parole pour initier le débat, le Président de la

This meeting aims to raise Ambassadors’ awarenessabout the human capital that the Moroccan com-munity invests for the development of bilateral

relations, to shed light on problems related to the eco-nomic crisis and its impact on the MRE and to find pos-

sible solutions through dialogue.

The 40 Ambassadors and Heads ofDiplomatic Missions, who attendedthis meeting, expressed their wishto listen to the Minister’s vision inthe field of a country’s relations

with its Diaspora.

To initiate the debate, President of the DiplomaticFoundation, Mr. Abdelati Habek welcomed the Minister,

Le Ministre Mâzouz répond aux Ambassadeurs>>  Diplomatic Debate hosted by Minister in charge of Diaspora

une conférence-débat «carrefour des idées»,consacrée  à  l’examen  de  la  situation  desMarocains résidant à l’étranger (MRE), leurscompétences et  les difficultés qu’ils  rencon-trent, a été organisée  le 16  janvier à Rabatpar la Fondation Diplomatique.

A  conference-debate  «crossroads  of  ideas»,devoted  to  studying  the  situation  ofMoroccans  living  abroad  (MRE),  their  skillsand  the  difficulties  encountered,  was  heldon  January  16  in  Rabat  by  the  DiplomaticFoundation.

56

ossier

«Une diaspora esti-mée à 5 millions»

Numéro 54 - 2013

Page 57: Diplomatica 54

Fondation Diplomatique, M. Abdelati Habek a souhaité labienvenue au Ministre, aux intervenants étrangers et auxmembres de la presse, en rappelant qu’un débat semi-privépouvait être le berceau d’une discussion ouverte et sansambages, nécessaire à l’évolution des perceptions réci-proques et, en finalité, des dossiers conjoints.

A l’abord, le Ministre Abdellatif Mâzouz, surpris par la partici-pation massive du Corps Diplomatique accrédité auprès de SaMajesté le Roi, a souhaité brièvement introduire auxAmbassadeurs, dont certains très récemment installés auMaroc, l’étendue des compétences, mais surtout la politiqueet les actions de son ministère.

Le Ministre Mâazouz rappelle que la politique du Maroc enverssa diaspora est une priorité des Souverains Marocains depuis30 ans. Les orientations royales sont, dit-il, très claires, à telpoint que le Souverain ne manque jamais d’aborder le sujetdans chacun de ses discours.

LA POPuLAtION MREAbdellatif Mâzouz rappelle ensuite que son ministère ne gèrepas les dossiers liés à l’immigration, que ses compétencesconcernent les marocains qui sont déjà installés à l’étranger.Il rappelle que le recensement des populations marocainesrésidant à l’étranger (MRE) est difficile et que les chiffresdivergent entre les estimations nationales et la comptabilitédes inscrits au sein des différents consulats du Royaume àl’étranger.

En Espagne, par exemple, les chiffres nationaux font étatd’une population de 890.000 MRE alors que les consulats enre-gistrent 600.000 marocains. Cela s’explique par le fait quebon nombre de MRE n’ont pas recours aux services consulairesmarocains. A partir du chiffre de 3.400.000 MRE inscrits dansl’ensemble des consulats marocains à l’étranger, le MinistreMâzouz avance une estimation à 4,5 ou 5 millions de MRE dansle monde.

Les statistiques, qui englobent les deuxième, troisième etmaintenant quatrième génération en font une diaspora trèsjeune, puisque 75% de ses membresont moins de 45 ans. Mr. Mâzouzindique qu’environ 20% sont nés àl’étranger et la moitié possèdentune seconde nationalité. La paritéde genre est maintenant acquise,alors qu’à l’origine, les hommesétaient les migrants majoritaires.

Le Ministre indique que la diaspora marocaine se mondialise.Les pays accueillants majoritaires, concentrant plus de 80%des MRE, restent la France, la Belgique, les Pays-Bas,l’Espagne, l’Italie et l’Allemagne. L’Amérique du Nord, leProche-Orient et l’Asie progressent.

PROFOND AttACHEMENtLe Ministre évoque ensuite l’attachement des MRE à la patriede leurs ancêtres. Il prend en exemple le taux de visite impor-

the foreign participants and members of the press,recalling that a semi-private debate could give the floorfor an open and clear discussion, necessary for thedevelopment of mutual perceptions, and joint matters.

At first, Minister Abdellatif Mâzouz,surprised by themassive participation of the Diplomatic Corps accredi-ted to His Majesty the King, gave a brief introduction toAmbassadors, some of whom have recently settled inMorocco, the range of competencies, but especially thepolicies and actions of his ministry.

Minister Mâazouz recalled that Morocco’s policytowards its Diaspora is a high spot of Moroccan soverei-gnty since 30 years. The royal guidelines are, he says,very clear, to the point that the Sovereign never fails totackle the subject in each of his speeches.

MRE POPuLAtIONAbdellatif Mâzouz then recalls that his Ministry doesnot handle matters related to immigration, as its com-petencies concern Moroccans who are already settledabroad. He recalled that the census of Moroccans livingabroad (MRE) is difficult and the figures diverge bet-ween the national estimates and accounting of thoseenrolled in the various consulates of the Kingdomabroad.

In Spain, for example, national figures show a popula-tion of 890.000 MRE while consulates record 600.000Moroccans. This is explained by the fact that a greatnumber of MRE do not use the Moroccan consular ser-vices.

From the figure of 3.400.000 MRE enrolled in allMoroccan consulates abroad, Minister Mâzouz extrapo-lates his estimation to 4.5/5 million MRE in the world.Statistics, which include the second, third and nowfourth generation represent a very young Diaspora, with75% of its members being under 45 years old.

Mr. Mâzouz points out that approximately20% are born abroad and half of it has asecond nationality. Gender parity is nowacquired, while originally, men were themajority migrants.

The Minister said that the MoroccanDiaspora is becoming global. Majority

host countries, with over 80% of MREs, are still France,Belgium, the Netherlands, Spain, Italy and Germany.North America, the Middle East and Asia are progres-sing.

DEEP AttACHMENt The Minister then discusses MRE’s attachment to theirancestors’ homeland. He gives as example the impor-tant visit rate, as 50% of the community returns to thecountry in holidays. A strong and stable rate, which is

57

ossier

«A estimated dias-pora of 5 millions»

Numéro 54 - 2013

Page 58: Diplomatica 54

58

ossier

L’Ambassadeur de Belgique partage son expérienceAmbassador of Belgium shares his experience

M. El Merini (BMCE) et l’Ambassadeur de Côte d’IvoireMr El Merini (BMCE) and Ambassador of Ivory Coast

L’Ambassadeur de Jordanie participe aux débatsAmbassador of Jordan participating to debates

La représentante de l’Ambassade du CanadaThe representative of the Canadian Embassy

L’Ambassadeur d’Egypte très attentif aux débatsAmbassador of Egypt, very attentive to debates

S.E.M. Yéro Boli, l’Ambassadeur du Burkina FasoHE Mr Yero Boli, Ambassador of Burkina Faso

Numéro 54 - 2013

tant, puisque 50% de la communauté rentre au pays lors deses congés. Un taux fort et stable, qui est très peu affecté parla crise économique.

De plus, l’attachement des MRE au Maroc peut être appréciéà travers l’effort économique et social important, avec destransferts financiers qui continuent à évoluer autour de 56milliards de dirhams en 2012. Ces transferts constituent 7% duPIB national et deux fois l’aide publique au développement.

uNE COMMuNAutE EN EVOLutIONLe Ministre Mâzouz confirme que les profils des MRE évoluent.Leurs catégories socio-professionnelles se diversifient, lesséjours à l’étranger s’allongent et la mobilité s’accroit. Lesqualifications augmentent également. Aujourd’hui, le Marocchiffre la «fuite des cerveaux» à 17% des jeunes diplôméssupérieurs qui partent «tenter leur chance» à l’étranger. Surce point, le Maroc est au troisième rang, après le Liban etMalte. Au fil des années, les attentes et les exigences des MREenvers leur mère-patrie devient plus complexes: les nouvellesgénérations penchent pour le rationnel face à l’affectif. Levieillissement ouvre la porte à de nouveaux problèmes à gérerquant aux allocations et couvertures sociales.

uNE PRISE EN CHARGE POLItIQuEDepuis 1960, une kyrielle d’accords bilatéraux, dont la pro-fondeur dépend généralement de la taille de la diaspora, ontété signés entre le Maroc et les pays accueillant les MRE. LeMaroc fut d’ailleurs l’un des premiers pays au monde à sedoter d’un ministère dédié à sa diaspora.

very little affected by the economic crisis. In addition,MRE’s attachment to Morocco can be assessed throughthe important social and economic effort, with financialtransfers that continue to evolve around 56 billiondirhams in 2012. These transfers represent 7% of domes-tic GDP and twice the public assistance to development

.

A PROGRESSING COMMuNItYMinister Mâzouz confirms that MRE’s profiles evolve.Their socio-professional categories diversify, staysabroad are extended and mobility is increasing. Skillsalso increase.

Today, Morocco’s «brain drain» rate is 17% of young uni-versity graduates who go to «try their luck» abroad. Onthis point, Morocco ranks third, after Lebanon andMalta. Over the years, the expectations and require-ments of MRE toward their homeland becomes morecomplex: the new generation looks for the rationalmore than the emotional. Aging opens the door to newproblems to handle relating to allowances and socialcoverage.

A POLItICAL MANAGEMENtSince 1960, a raft of bilateral agreements, which depthgenerally depends on the size of the Diaspora, weresigned between Morocco and the countries hosting theMRE. Morocco was also one of the first countries in theworld to have a ministry dedicated to its Diaspora.

Page 59: Diplomatica 54
Page 60: Diplomatica 54

60

ossier

Numéro 54 - 2013

Page 61: Diplomatica 54

ossier

Page 62: Diplomatica 54

Les deux piliers sur lesquels reposent l’action du Ministère estd’une part l’aide à l’intégration dans le pays de résidence et,d’autre part, la préservation de l’identité et des liens avec leMaroc. Ces liens très forts, liant le Maroc à sa diaspora, sereflètent aussi à travers les 5 articles de la nouvelle constitu-tion s’y référant, et accordant, notamment, le droit de voteaux étrangers aux élections marocaines locales, ce qui ouvrela possibilité aux MRE de voter aux élections locales des paysd’accueil, sous couvert du principe de réciprocité. Les MREsont également invités à participer aux institutions nationalesélues et consultatives.

LES MRE Et LA CRISE ECONOMIQuES’interrogeant sur l’impact de la crise économique sur lespopulations marocaines résidant à l’étranger, le Ministrerépond aux Ambassadeurs que la diasporamarocaine est bien entendu fortementtouchée, avec, parfois, des mesures d’or-dre politique ou administratif aggravant lasituation de l’immigré marocain.Aujourd’hui, le Maroc travaille spécifique-ment sur deux fronts simultanés: laconcertation avec les pays d’accueil tradi-tionnels et la prospection de nouveauxmarchés afin de trouver des alternatives à proposer à ceux quisont touchés par la crise. La solution peut être résumée en unmot: «mobilité».

The two pillars on which the Ministry’s action is basedare, on one hand, providing assistance to the integra-tion in the country of residence and, on the other hand,preserving the identity and bonds with Morocco.

These strong bonds, linking Morocco to its Diaspora, arereflected also through the five articles of the newconstitution, and providing, in particular, the right toforeigners to vote in Moroccan local elections, thus ope-ning the possibility for MREs to vote in local elections.MREs are also invited to participate in the representa-tive and advisory national institutions.

MRE’s AND tHE ECONOMIC CRISISAsking about the impact of the economic crisis on the

Moroccan population livingabroad, the Minister answersAmbassadors that the MoroccanDiaspora is of course stronglyaffected, sometimes with politicalor administrative proceduresaggravating the situation of theMoroccan immigrant. Today,Morocco is working specifically on

two simultaneous fronts: dialogue with the traditionalhost countries and the exploration of new markets tofind alternatives to offer to those affected by the cri-sis. The solution can be summarized in one word:«mobility».

S.E.M. Youssifou, l’Ambassadeur du CamerounHE Mr Youssifou, Ambassador of Cameroon

L’Ambassadeur du Vietnam prend la paroleAmbassador of Vietnam takes the floor

L’Ambassadeur du Chili interroge le Ministre MaâzouzAmbassador of Chili questionning Minister Maâzouz

62

ossier

«L’émigration vadoubler dans les

20 années à venir»

Numéro 54 - 2013

S.E.M. Tosari Widjaja, l’Ambassadeur d’IndonésieHE Mr Tosari Widjaja, Ambassador of Indonesia

L’Ambassadeur de Palestine partage son expérienceAmbassador of Palestine shares his experience

L’Ambassadeur de Turquie, S.E.M. Ugur Ariner Ambassador of Turkey, H.E.Mr Ugur Ariner.

Page 63: Diplomatica 54

LES PRESPECtIVESLes 20 années à venir vont voir un doublement de l’émigra-tion au Maroc. Les populations vont suivre le glissement desmarchés porteurs, et notamment vers l’Asie. Le Maroc sou-haite également affecter aux MRE un rôle plus actif dans ladynamique des relations bilatérales, et notamment dans lesecteur économique, afin qu’ils deviennent, à terme, de vrais«Ambassadeurs Itinérants» du Maroc.

SuR LA FuItE DES CERVAux… Et LEuR REtOuRA l’abord, l’Ambassadeur du Bénin relaye l’intérêt partagépar la plupart des Ambassadeurs africains et qui s’intéressentde près à l’expérience du Maroc dans le cadre des relationsavec sa diaspora. D’autre part, S.E.M. Orou Guiwa s’interrogesur un éventuel «financement du Maroc au développementéconomique des pays occidentaux», à tra-vers cette importante «fuite des cerveaux»,estimée à 17%.

L’Ambassadeur du Chili, quant à lui, sou-haite connaître le taux de retour et les éven-tuels programmes de «réinsertion». LeMinistre tempère ce chiffre par un point àprendre en considération, celui du retour. En 2010, le soldedes migrations affiche une baisse 20.000 sortants nets faceaux entrants. Ce sont des marocains qui rentrent donc au paysavec de nouvelles compétences acquises à l’étranger, notam-ment dans les secteurs de l’agriculture, des services ouencore du tourisme.

Quoi qu’il en soit, la crise économique qui touche les paysoccidentaux accélère la mobilité des MRE en Europe, du sudvers le nord et de l’Ouest vers l’Est. Quant aux programmesde «réinsertion», le Ministre indique que le marocain rentrantdoit naturellement faire face à la concurrence naturelle deses concitoyens, mais que des accompagnements existent,notamment pour l’auto-emploi, la facilitation des investisse-ments ou encore l’aide à la réinsertion scolaire des enfants.

tHE PRESPECtIVESIn the next 20 years emigration will multiply inMorocco. People will follow the shift in lead markets,mainly toward Asia. Morocco wants also to give to MREa more active role in the dynamics of bilateral rela-tions, and especially in the economic sector, to becomeultimately real «Ambassadors At Large» of Morocco.

ON tHE bRAIN DRAIN ... AND tHEIR REtuRNAt first, the Ambassador of Benin relays the interestshared by most African Ambassadors and who pay closeattention to Morocco’s experience within the frame-work of its relations with its Diaspora. On the otherhand, H.E.Mr. Orou Guiwa wondered about the possible

funding of Morocco to the economicdevelopment of Western countriesthrough this important «braindrain» of 17%.

As for the Ambassador of Chile, hewants to know the rate of returnand the possible “rehabilitation”

programs. The Minister sees this figure as one point totake into consideration, the one of return.

In 2010, the migration balance shows 20.000 returningmigrants against those outgoing. Those are Moroccanswho return to their country with new skills acquiredabroad, especially in agriculture, services and tourismsectors.

However, the economic crisis affecting Western coun-tries accelerates MRE’s mobility in Europe, from southto north and from West to East. As for «rehabilitation»programs, the Minister points out that the returningMoroccan has naturally to deal with the natural compe-tition of his fellow citizens, but there are accompani-

Les Chargés d’Affaires des Pays-Bas et d’ArgentineChargé d’Affaires of Netherlands and Argentina

Mr. Youssef Rajji, le Chargé d’Affaires a.i. du LibanMr Youssef Rajji, the Chargé d’Affaires a.i. of Lebanon

L’Ambassadeur du Sénégal interroge M. MaâzouzAmbassador of Senegal questionning Mr. Maâzouz

63

ossier

«Emigration willdouble during the 20forthcoming years»

Numéro 54 - 2013

Le Débat The Debate

Page 64: Diplomatica 54

64

Numéro 54 - 2013

SuR LES INStANCES CONSuLtAtIVESDr. Ahmed Soboh, Ambassadeur de Palestine, dont le payscompte 50% de sa population à l’étranger, interroge leMinistre quant aux relations avec les instances consultativesnationales. Ce à quoi le Ministre répond en présentant M.Driss El Yazami, le Président du Conseil de la CommunautéMarocaine à l’Etranger, présent à la table d’honneur desdébats, avec qui le Ministère travaille étroitement.

Il en va de même avec l’Institut Royal d’Etudes Stratégiques,représenté aux débats par son Directeur Général, M.Mohammed Tawfik Mouline. Le Ministère apprécie le travailprospectif des instances consultatives lui permettant d’adop-ter une politique proactive face aux changements à venir.

SuR LE LObbYING MAROCAINL’Ambassadeur d’Egypte, S.E.M. AbouBakr Hefny Mahmoud relance le débaten expliquant que son pays compteprès de 6 millions d’émigrés et s’inter-roge sur l’incapacité des arabes àconstituer un lobby fort, tels lesArméniens en France, les pro-israéliensaux Etats-Unis.

L’Ambassadeur se demande quel pourrait être le rôle de laLigue Arabe dans la fédération des arabes? Le Ministre répondque son ministère accompagne les envies fédératives desmarocains au sein d’associations locales, en prodiguant descessions de formation, mais que cela ne se fait pas dans unelogique de lobbying, mais plutôt d’intégration, où les intérêtscommuns du pays d’accueil et du Maroc sont magnifiés.

SuR LA PRECISION DES CHIFFRESLe Ministre Mâzouz est ensuite interrogé par l’Ambassadeurdu Mali qui souhaite un plus grand éclaircissement quant auxestimations divergentes des populations MRE. Ce à quoi leMinistre Mâzouz répond en informant les Ambassadeurs quebeaucoup de Marocains n’ont pas recours aux services consu-laires pour, notamment, le renouvellement de leurs docu-ments.

Du fait du taux important de retour durant les vacances, bonnombre de MRE profitent de leurs séjours au Maroc pour régu-lariser leurs documents nationaux. Dans le même ordre

ments, mainly self-employment, investment facilitationor assistance to children reintegration in school.

ON ADVISORY bODIESDr. Ahmed Soboh, Ambassador of Palestine, whose coun-try has 50% of its population abroad, asked the Ministerabout relations with the national advisory bodies.Answering this question, the Minister presents Mr. DrissEl Yazami, the President of the Council of the MoroccanCommunity Abroad, present at the head table of discus-sions, with which the Ministry works closely.

It is the same with the Royal Institute of StrategicStudies, represented in debates by its Director General,Mr. Mohammed Tawfik Mouline. The Ministry appre-

ciates the prospective work of advisorybodies allowing it to adopt a proactivepolicy to face the upcoming changes.

ON MOROCCAN LObbYINGAmbassador of Egypt, H.E.Mr. Abou BakrHefny Mahmoud reopens the debate byexplaining that his country is nearly 6million of emigrants and questioned

about Arabs’ inability to form a strong lobby, likeArmenians in France, the pro-Israel in the UnitedStates.

The Ambassador asked what could be the role of theArab League in the Arab federation? The Minister saidthat his ministry supports the federated desires ofMoroccans within local associations, by providing trai-ning sessions, but this is not done in lobbying logics, butrather integration, where the common interests of hostcountries and Morocco are magnified.

ON tHE ACCuRACY OF FIGuRESMinister Mâzouz is then questioned by the Ambassadorof Mali who wants more clarification as to divergentestimates of MRE populations. Minister Mâzouz informsAmbassadors that many Moroccans do not have recourseto consular services, mainly, the renewal of their docu-ments. Because of the high rate of return during holi-days, many MRE benefit from their stay in Morocco toregulate their national documents. Likewise, the

L’Ambassadeur de Guinée Bissau, Ly BoubacarThe Ambassador of Guinea Bissau, Ly Bubacar

L’Ambassadeur de République DominicaineThe Ambassador of the Dominican Republic

La Chargée d’Affaires des Etats-Unis et son épouxThe American Deputy Chief of Mission and husband

«L’appellationMRE évolue aussiavec le temps»

ossier

Page 65: Diplomatica 54
Page 66: Diplomatica 54

d’idées, les autorités marocaines peuvent difficilement esti-mer le nombre de MRE en situation non régulière.

SuR LA DOubLE NAtIONALItEL’Ambassadeur de Malaisie, S.E.M. Jamal BinHassan, interroge le Ministre Mâzouz sur ladouble nationalité et le régime fiscal desMRE. Cette question est renchérie parl’Ambassadeur du Cameroun, S.E.M.Mouhamadou Youssifou, qui souhaite connaî-tre le traitement réservé à cette questiondans le cadre des générations ultérieures. Le Ministre Mâzouzconfie que le dossier des MRE est passionnant et absorbant. Ilinforme les Ambassadeurs que le marocain ne perd jamais sanationalité. Les enfants qui naissent d’un parent marocainconservent leurs droits à la nationalité. Régulièrement, descampagnes sont lancées pour informer les jeunes générationsissues de l’émigration afin qu’ils se fassent connaître et qu’ilsprennent leurs nationalité marocaine. Le Ministre estimequ’une double appartenance est une richesse pour l’individu.

SuR L’APPELLAtION «MRE»Plusieurs Ambassadeurs et Chefs de Missions Diplomatiquesont souhaité un éclaircissement quant à la pertinence de l’ap-pellation «MRE». L’Ambassadeur de Belgique, S.E.M. Jean-LucBodson qualifie même cette appellation de «choquante». Eneffet, lorsque ces derniers acquièrent une nouvelle nationa-lité, ils sont dès lors perçus, pour les pays accueillants,comme des citoyens à part entière, méritant un statut stric-tement égal à celui conféré aux autres nationaux. Le Ministreconfirme que le terme «diaspora», qui implique intrinsèque-ment un «éparpillement», ne s’applique pas vraiment auxMRE puisqu’un lien très fort subsiste avec le pays d’origine. LeMinistre concède que la caractérisation des MRE peut différerselon que l’on se place du point de vue du Maroc ou de celuidu pays accueillant. L’appellation évolue également à traversle temps, on parle aujourd’hui également de «compétencesmarocaines de l’étranger». Chaque terme qui pourrait êtreutilisé pour qualifier le rassemblement d’individualitéshumaines est forcément réducteur.

SuR LE DROIt DE VOtERépondant aux questions de plusieurs Ambassadeurs, sur ledroit de vote des MRE, le Ministre Mâzouz informe que la nou-

Moroccan authorities have difficulties to estimate thenumber of non-regular MRE.

ON DuAL NAtIONALItYAmbassador of Malaysia,H.E.Mr. Jamal Bin Hassan,asked Minister Mâzouz aboutdual nationaliy and taxationof MRE. This question isenhanced by Ambassador ofCameroon, H.E.Mr.

Mouhamadou Youssifou, who wishes to know the treat-ment of this issue in the context of subsequent genera-tions. Minister Mâzouz pointed out that MRE issue isexciting and absorbing. He informs Ambassadors thatthe Moroccan never loses his nationality. Children bornto a Moroccan parent retain their nationality rights.Regularly, campaigns are launched to inform the youn-ger emigrant generations so that they make themselvesknown and take their Moroccan nationality. The Ministerconsiders that dual belonging is an asset for the indivi-dual.

ON «MRE» APPELLAtIONSeveral Ambassadors and Heads of Diplomatic Missionswanted clarification regarding the relevance of «MRE»appellation. Ambassador of Belgium, H.E.Mr. Jean-LucBodson qualifies this appellation as «shocking». In fact,when they acquire a new nationality, they are thereforeconsidered, for host countries, as full citizens, deser-ving strictly equal status to that of other nationals. TheMinister confirms that the term «Diaspora», whichimplies an intrinsic «scatter» does not really apply toMRE since a strong bond remains with the country oforigin. The Minister conceded that the characterizationof MRE may differ depending on whether it is Morocco’spoint of view or that of the host country. The appella-tion also changes over time as today there is talk about«Moroccan skills abroad». Each term that may be usedto describe the gathering of human individuality isnecessarily reductive.

ON VOtING RIGHtResponding to questions from several Ambassadors on

«The MRE designationis also changing

with time »

La Chargée d’Affaires de Croatie, Mme Jasna MiletaThe Chargé d’Affaires of Croatia, Mrs Jasna Mileta

L’Ambassadeur de Bulgarie, S.E.Mme SimeonovaThe Ambassador of Bulgaria, HE Mrs Simeonova

M. Ludovic Pouille, le Chef de Mission Adjoint de FranceMr. Ludovic Pouille, the French Deputy Chief of Mission

66

Numéro 54 - 2013

ossier

Page 67: Diplomatica 54
Page 68: Diplomatica 54

68

Numéro 54 - 2013

velle constitution octroie aux MRE le droit de participer auxélections, notamment législatives. La première expériencefut celle de novembre 2011, où bon nombre de MRE se sontinscrits, ou ont donné procuration, pour voter dans une villemarocaine avec laquelle ils conservaient un lien (une maison,un commerce,…). Actuellement, le Gouvernement étudie lafaisabilité pratique d’expression de ce nouveau droit pour lapopulation marocaine résidant à l’étranger. Pour ce faire, leMaroc s’inspire notamment des bonnes pratiques d’autrespays, comme la France.

SuR LA QuEStION LINGuIStIQuEM. Matthijs Schröeder, le Chargé d’Affaires a.i. del’Ambassade des Pays-Bas donne l’exemple de son pays etd’études qui relient les problèmes rencontrés avec les maro-cains (majoritairement des berbères duRif), à une méconnaissance de lalangue néerlandaise, questionnant leMinistre sur la pertinence de proposerdes cours de langue arabe à une popu-lation qui ne maîtriserait pas suffisam-ment la langue du pays d’accueil. Acette remarque, le Ministre Mâzouzrappelle que la langue arabe est parléepar près de 600 millions de personnes dans le monde etconstitue aussi un élément de compétitivité pour les euro-péens et américains. Le Ministre chargé des MRE insiste surl’importance d’un cours de langue arabe dans les cursus sco-laires des pays d’accueil. Le Ministre assure à cet effet qu’uncitoyen qui connaît et apprécie ses origines s’intègre beau-coup mieux dans un environnement nouveau. AbdellatifMâzouz informe que l’apprentissage de la langue arabe estl’une des deux demandes récurrentes de la diaspora maro-caine, l’autre étant un meilleur service au niveau de l’admi-nistration. Aux Pays-Bas, 66% des marocains interrogés souhai-tent que la langue arabe soit enseignée à leurs enfants.D’ailleurs le Ministre Mâzouz rappelle que quelques 600 ensei-gnants marocains sont déployés dans l’Union Européenne dansle cadre de la coopération. Habituellement, les cours d’arabesont prodigués par des associations locales, soutenues et gui-dées par le Ministère des MRE afin d’assurer, tant que possi-ble, une qualité au niveau du contenu et de la méthode.

the voting rights of MRE, Minister Mâzouz informs thatthe new constitution grants MRE the right to participatein elections in particular the legislative ones. The firstexperience was that of November 2011, where many MREregistered, or gave proxy to vote in a Moroccan city withwhich they have a link (a house, a business). Currently,the Government studies the practical feasibility ofexpression of this new law for the Moroccan populationliving abroad. To do this, Morocco is particularly inspiredby the good practices of other countries, such as France.

ON LANGuAGE ISSuEMr. Matthijs Schröeder, Chargé d’Affaires a.i. of theEmbassy of the Netherlands gave the example of hiscountry and studies linking problems with Moroccans

(mainly Berbers of Rif) to a misunders-tanding of the Dutch language, questio-ning the Minister about the relevance topropose courses in Arabic to a populationthat would not control enough the lan-guage of the host country.

As a reply to this remark, MinisterMâzouz said that Arabic is spoken by

almost 600 million people around the world and is alsoan element of competitiveness for Europeans andAmericans. The Ministry in charge of MRE underlines theimportance of Arabic language course in school curri-cula of the host country.

The Minister ensures that a citizen who knows andappreciates his origins fits much better in a new envi-ronment. Abdellatif Mâzouz informs that learningArabic language is one of the recurrent requests of theMoroccan Diaspora, the other being a better service atthe administration level. In the Netherlands, 66% ofquestioned Moroccans want the Moroccan Arabic to betaught to their children. Moreover, Minister Mâzouzsaid that some 600 Moroccan teachers are deployed inthe European Union as part of the cooperation. Usually,Arabic courses are provided by local associations, sup-ported and guided by the Ministry of MRE to ensure, asmuch as possible, quality in terms of content andmethod.

L’Ambassadeur de Malaisie, SEM. Jamal Bin HassanAmbassador of Malaysia, HE Mr Jamal Bin Hassan

Participation de l’Ambassadeur de Guinée, S.E.M. KabaHE Mr Kaba, Ambassador of Guinea, at the debate

Le Chargé d’Affaires de Tunisie, M. Noureddine ErrayThe Tunisian Chargé d’Affaires, Mr Noureddine Erray

«Il existe un autre Maroc que celui de Papa»

ossier

Page 69: Diplomatica 54

69

Numéro 54 - 2013

SuR LA COOPERAtION DANS L’uMALe Chargé d’Affaires a.i. de l’Ambassade de Tunisie, M.Noureddine Erray évoque l’intérêt d’une coopération maghré-bine, bilatérale ou au sein de l’UMA, pour l’échange d’expé-riences concernant, somme toute, des communautés simi-laires. Le Ministre Mâzouz confirme que le Maroc croit ferme-ment au «Grand Maghreb» et tient à prendre toute initiativevalable pour la construction d’un Maghreb uni.

SuR L’IDENtItE DES JEuNESL’Ambassadeur du Vietnam, S.E.M. Cao XuanThan, prend ensuite la parole pour partagerl’expérience de son pays dans le cadre de lasensibilisation des jeunes de la diaspora quantà la richesse de leurs racines. Le MinistreMâzouz embraye en confirmant que de tellesinitiatives existent également au Maroc, où lesjeunes sont invités à découvrir leur pays et sesinstitutions lors de séjours culturels. Des universités d’été etcolonies de vacances sont organisées et proposent aux jeunesde découvrir «Le Maroc qui n’est pas celui de papa», en leuroffrant une vision plus élargie lorsque celle-ci se cantonnaitau seul village d’origine des parents.

SuR LE POuVOIR ECONOMIQuEFidèle à l’intérêt qu’il porte à l’économie, l’intervention del’Ambassadeur du Sénégal se concentre sur les programmesd’investissement visant les MRE. Il souhaite également savoirsi l’expertise marocaine dans la distribution, notamment enEurope, pourrait faciliter une pénétration économique desmarchés étrangers. Même si la hauteur de la contribution desMRE au PIB national est correctement estimée à 7%, leMinistre Mâzouz rappelle qu’il est impossible de connaîtreprécisément la répartition de ces montants par secteur.

En outre, le Ministre informe les Ambassadeurs que plusieursprogrammes existent pour accompagner les MRE souhaitantinvestir au Maroc. Abdellatif Mâazouz argumente en parlantdu fond d’investissement «MDM Invest», créé en 2009, quifinance à fonds perdu les projets des MRE, à hauteur de 10%.Un coup de pouce supplémentaire aux 65% du capital financéspar les banques. Répondant à la facette «distribution» soule-vée par l’Ambassadeur du Sénégal, le Ministre Mâzouzinforme les Ambassadeurs que ses services travaillent effecti-vement sur la praticabilité du concept «shop-in-shop» où unrayon typiquement marocain pourrait être proposé aux épi-ciers et autres commerçants indépendants marocains.

SuR LES CENtRES CuLtuRELSLe Chef de Mission Adjoint de l’Ambassade de France, M.Ludovic Pouille souhaite s’attarder sur ces récents centresculturels marocains, alors que son pays dispose du plusgrand réseau mondial de centres culturels, et dont l’acti-vité permet non seulement un rayonnement de la culturefrançaise, mais constitue également un levier non négligea-ble dans la politique d’influence de la France à l’étranger.Alors que les dérives identitaires de tous bords préoccupentles pays européens, le ministre Mâzouz tient à préciser queles centres culturels marocains ne cherchent pas à devenir

ON COOPERAtION IN AMuChargé d’Affaires a.i. of the Embassy of Tunisia, Mr.Noureddine Erray evokes the interest for Maghrebcooperation, bilaterally or within the UMA, for theexchange of experience concerning similar communi-ties. The Minister confirmed that Morocco firmlybelieves in the «Great Maghreb» and wants to take anyvaluable initiative for building a united Maghreb.

ON YOutH IDENtItYAmbassador of Vietnam, Mr. CaoXuan Than takes the floor to sharehis country’s experience as part ofraising Diaspora youth’s awarenessregarding their rich roots. MinisterMâzouz adds to the conversationconfirming that such initiativesexist also in Morocco, where young

people are incited to discover their country and its ins-titutions during cultural stays. Summer schools andholiday camps are organized and propose to young peo-ple to discover «the Morocco that is not of dad,» offe-ring them a broader vision when the latter was confinedto parents’ village of origin.

ON ECONOMIC POWERFaithful to his interest in the economy, the interventionof the Ambassador of Senegal focuses on investmentprograms targeting MRE. He also wishes to know whe-ther the Moroccan expertise in distribution, particu-larly in Europe, could facilitate economic penetrationof foreign markets. Even if the rate of the contributionof MRE to the national GDP is correctly estimated at 7%,Minister Mâzouz recalls that it is impossible to knowexactly the distribution of these amounts by sector. Inaddition, the Minister informs the Ambassadors thatmany programs exist to support MRE wishing to invest inMorocco.

Abdellatif Mâzouz argues speaking about investmentfund «MDM Invest», created in 2009, which bleed fundsMRE projects, up to 10%. An additional boost to 65% ofcapital financed by banks. Responding to «distribution»facet raised by the Ambassador of Senegal, MinisterMâzouz informs the Ambassadors that his services areactually working on the feasibility of «shop-in-shop»concept where a typical Moroccan section could be offe-red to grocers and other moroccan independant sellers.

ON CuLtuRAL CENtRESThe Deputy Head of Mission of the Embassy of France,Mr. Ludovic Pouille wishes to dwell on these recentMoroccan cultural centres, while his country has theworld’s largest network of cultural centres, and whoseactivity allows not only radiation of French culture, butis also a significant leverage in the political influence ofFrance abroad. While the abuse of identity from allsides concern European countries, Minister Mâzouzwishes to clarify that the Moroccan cultural centres are

«There is an otherMorocco thatDaddy’s»

ossier

Page 70: Diplomatica 54

70

Numéro 54 - 2013

un ilot de refuge pour les marocains. Dès le départ, ces cen-tres sont appelés à s’ouvrir à leur environnement et à dyna-miser le paysage culturel local. Bien entendu, ils contribuentà la dissémination et au rayonnement de la culture maro-caine, mais les enjeux politiques ne sont pas de la mêmeenvergure que ceux de la France avec son réseau culturel.Prenant en exemple l’initiative pilote réalisée par le Ministèreen partenariat avec la commune de Reggio Emilia en Italie,permettant l’ouverture d’une classe d’enseignement delangue arabe à l’école publique, le Ministre informe lesAmbassadeurs que cette classe accueille une populationdiversifiée, où les Marocains représentent moins de la moitiédes élèves, la majorité étant constituée d’étudiants non-arabes.

A l’issue des débats, qui ont fourni un éclairage particulière-ment évocateur sur la dynamique marocaine dans le dossierdes MRE, un dîner a été offert aux participants. La FondationDiplomatique souhaite remercier Monsieur le MinistreMâzouz, et à travers lui toute son équipe, pour les effortsdéployés pour la réussite de ce débat diplomatique.

not looking to become an island of refuge forMoroccans. From the beginning, these centres areexpected to open up to their environment and to give aboost to the local cultural landscape. Of course, theycontribute to the spread and influence of Moroccan cul-ture, but political challenges are not of the same sizeas those of France with its cultural network. Taking theexample of the pilot project, conducted by the Ministryin partnership with the municipality of Reggio Emilia inItaly for the opening of a class teaching Arabic languagein public schools, the Minister informed the Ambassadorthat this class welcomes a diverse population, whereMoroccans represent less than half of the students, themajority being non-Arab students.

At the end of discussions, which provided evocativeinsight into the dynamics of the diaspora policy, a din-ner was offered to participants. The DiplomaticFoundation wishes to thank Minister Mazouz, andthrough him his entire team, for all efforts that led tothe success of this diplomatic debate.

ossier

A l’issue des débats, une photo de famille du Ministre, accompagné de son équipe, des Ambassadeurs et principaux acteurs du secteur des MRE au MarocAfter the debates, a family photo of the Minister, accompanied by his team, the group of Ambassadors and key players in the field of MRE in Morocco

Page 71: Diplomatica 54
Page 72: Diplomatica 54

72

écryptage

La Chine

choisit

la voiture

verte

Début janvier, le gouvernement chinois a annoncéune nouvelle mesure audacieuse pour réduireles embouteillages et les émissions de carbone:

60 pour cent des véhicules à moteur circulant dans lesvilles devront servir aux transports publics. Le gouver-nement de Beijing a également appelé les gouverne-ments régionaux à privilégier les véhicules à zéroémission et à énergie alternative.

La Chine continue à être le principal marché mondialdes véhicules à essence, mais il est de plus en plusclair que le gouvernement entend faire de ce pays lechef de file mondial des véhicules propres. L’AllianceRenault-Nissan soutiendra cette ambition.

Nissan est entré sur le marché chinois en 2003, annéependant laquelle les consommateurs chinois ontacheté 4,5 millions de voitures. Les sceptiques ontestimé que Nissan arrivait tard sur ce marché : lemarché automobile chinois était soi-disant saturé. Àl’époque, les Etats-Unis représentaient le principal

marché automobile mondial, avec plus de 16 millionsde voitures et de camions achetés par les Américains.Quelle différence en une décennie ! En 2012, lesChinois se sont portés acquéreurs de près de 18 mil-lions de nouvelles voitures, soit une augmentation de300 pour cent. La croissance du secteur automobilechinois a réduit les sceptiques au silence et dépasséles prévisions les plus haussières des observateurstiers.

Aujourd’hui, le plus important marché automobilemondial qu’est la Chine s’est fixé un nouvel objectif :avoir le plus grand nombre possible de voitures pro-pres.

En avril dernier, le Conseil des affaires de l’État, leprincipal organisme administratif de la Chine, adévoilé les objectifs destinés à réduire l’empreintecarbone des véhicules du pays. Les autorités veulentproduire 500.000 véhicules nouvelles énergies – dontdes véhicules électriques, des véhicules électriques

Numéro 54 - 2013

Page 73: Diplomatica 54

73

hybrides rechargeables et des véhicules équipés depiles à combustible à l’hydrogène – d’ici 2015, etvisent une capacité de production de 2 millions devéhicules électriques par an à l’horizon 2020. Lesautorités chinoises espèrent voir 5 millions de véhi-cules électriques en circulation, avec quelques 10.000stations services, à la même date butoir.

Comme en 2003, certains observateurs estiment queles objectifs chinois sont exagérément ambitieuxparce que le marché des voitures propres ne peut pascroître aussi rapidement. Il est toutefois possible queles Chinois fassent, une fois de plus, taire les scep-tiques.

En 2011, le gouvernement chinois a décidé d’allouer1,5 milliard de dollars par an sur dix ans à son indus-trie automobile, dans l’espoir de voir le pays devenirl’un des principaux producteurs mondiaux de véhi-cules propres. Bien que l’objectif des autorités chi-

noises soit de promouvoir les véhicules fabriqués enChine, tous les principaux constructeurs automobilesmondiaux travaillent ensemble – et avec des parte-naires locaux – pour sortir leurs propres modèles devéhicules électriques et dominer le marché chinois.

La Chine n’a guère d’autre choix que de s’équiper envoitures à zéro émission. Le pays compte sur le char-bon pour répondre à près de 70 pour cent de sesbesoins énergétiques. L’an dernier, la consommationénergétique de la Chine a crû de 9,7 pour cent, attei-gnant 3,7 milliards de tonnes équivalent charbon – leplus fort taux de croissance depuis 2007.

La Chine n’est pas seulement le principal consomma-teur mondial de charbon, elle arrive juste derrière lesEtats-Unis pour les importations de pétrole – plus decinq millions de barils par jour en 2011, en prove-nance de l’Arabie saoudite, de l’Angola, de l’Iran, dela Russie et d’autres pays producteurs. Sa dépendance

écryptage

Numéro 54 - 2013

Page 74: Diplomatica 54

74

écryptage

Numéro 54 - 2013

à l’égard des combustibles fossiles en a fait le princi-pal émetteur mondial de carbone et a dégradé la qua-lité de vie de ses citoyens.

En fait, 16 des 20 villes les plus polluées au mondesont en Chine. En 2012, l’Association médicale chi-noise a indiqué que la pollution atmosphérique, res-ponsable d’une augmentation des cancers du poumonet des maladies cardiovasculaires, pourrait devenir leprincipal problème de santé publique du pays – enparticulier dans les mégalopoles.

Le gouvernement chinois a donc pris des mesures dra-coniennes pour s’affranchir des combustibles fossiles.En août dernier, les autorités chinoises ont alloué prèsde 290 milliards de dollars à des projets d’énergiepropre, avec pour objectif de voir les énergies renou-velables représenter un cinquième de la demandetotale d’énergie d’ici 2015. La Chine est aujourd’huien mesure de générer 6,2 gigawatts d’énergie solaireet 68,3 gigawatts d’énergie éolienne – l’équivalent de

50 centrales électriques au charbon – et abrite neufdes dix principales sociétés mondiale d’énergiesolaire, qui ensemble produisent 65 pour cent despanneaux photovoltaïques fabriqués dans le monde.

Dans le même temps, la Chine a imposé des normesd’efficacité énergétique plus strictes que celles envigueur aux Etats-Unis et dans de nombreux autrespays. Les autorités ont par exemple imposé une taxede 12 pour cent sur les grosses cylindrées énergivores.

Le gouvernement offre en outre une prime de 8000dollars pour tout achat d’un véhicule électrique.Cette subvention est l’une des plus élevées au monde,démontrant à quel point les autorités entendentencourager les consommateurs et les entreprises detransports à changer de véhicules. La Chine remplaceégalement les flottes de véhicules gouvernementauxpar des véhicules électriques. La ville de Shenzen,dans le delta de la Rivière des Perles, compte 2350véhicules électriques dans sa flotte municipale.

La Chine encourage les véhicules électriques à zéroémission parce qu’ils sont indifférents à l’énergie uti-lisée, c’est-à-dire qu’ils peuvent consommer n’im-porte quelle forme d’énergie incorporée au réseaunational, dont la portion croissante des énergiesrenouvelables. Au fur et à mesure que la Chine déve-loppe l’énergie solaire, les véhicules électriques chi-nois deviendront de fait des voitures solaires – égale-ment propulsées par les énergies éolienne et hydrau-lique à mesure que ces sources d’énergie se dévelop-pent.

Lorsque les voitures électriques s’implanteront sur lemarché, elles réduiront de manière considérable lapollution atmosphérique urbaine. Le Conseil desaffaires de l’État estime qu’atteindre les objectifsfixés pour les véhicules électriques réduira les émis-sions de gaz à effet de serre de la Chine de 19 pourcent, tout en réduisant sa dépendance envers lesimportations de pétrole – tous deux des objectifs poli-tiques clés du pays.

La Chine investit dans son avenir en incitant sescitoyens comme son industrie automobile à dépasserle moteur à combustion interne. L’Alliance Renault-Nissan a accepté de relever ce défi et se réjouit d’ai-der le principal marché automobile mondial à devenirégalement le marché automobile le plus propre.

Analyse par Carlos Ghosn, Président de l’Alliance Renault-Nissan

Page 75: Diplomatica 54

Earlier this month, China’s government announced anotherbold move to ease traffic congestion and reduce carbonemissions: the authorities want 60% of all motor-vehicle

use in towns and cities to be public transportation, and thegovernment in Beijing is urging regional governments to usemore zero-emission and alternative-energy vehicles.

China continues to be the top market for gas-powered vehi-cles, but it is increasingly clear that its government intends tolead the world in clean-energy vehicles. The Renault-NissanAlliance will support China’s ambition. Nissan entered China in2003, when Chinese consumers bought 4.5 million cars.Skeptics said that Nissan was «late to the game» in China: theChinese car market was supposedly fully saturated. Back then,the world’s top automotive market was the United States, withAmericans buying more than 16 million cars and trucks.

What a difference a decade makes: In 2012, Chinese consu-mers purchased an estimated 18 million new cars, a 300%increase. Growth in the Chinese auto sector has silenced theskeptics and exceeded even the most bullish expectations ofthird-party observers. Now the world’s biggest car market hasdeclared a new goal: China wants to have the largest numberof clean cars.

In April, the State Council, China’s highest administrativeauthority, unveiled targets aimed at reducing the carbon foot-print of the country’s cars. The State Council wants to produce500,000 new-energy vehicles – including electric vehicles (EV),plug-in hybrid electric vehicles, and fuel-cell vehicles – by2015, and is aiming for a production capacity of two million EVsper year by 2020. Ultimately, China wants a total of five mil-lion EVs on the country’s roads, powered by an estimated10,000 charging stations, by 2020.

As in 2003, some observers say that China’s goals are overlyambitious, because the clean-car market will not grow soquickly. But China may silence the skeptics once again. In 2011,the Chinese government earmarked $1.5 billion annually forthe industry for the next 10 years, hoping to transform thecountry into one of the leading producers of zero-emissionvehicles. While China’s aim is to promote domestically produ-ced vehicles, all of the world’s major car manufacturers areworking together – and with local partners – to roll out theirown EV models and gain leadership inthe Chinese market. China has no choicebut to move toward zero-emission cars.The country relies on coal for about 70%of its energy needs. In 2011, China’senergy consumption climbed 9.7%, rea-ching 3.7 billion metric tons of standardcoal equivalent – the fastest growth ratesince 2007. China is not only the world’slargest consumer of coal, but also issecond only to the US in oil imports –more than five million barrels of oil per

dayin 2011, from Saudi Arabia, Angola, Iran, Russia, and otherproducers. Reliance on coal and oil has made China the world’slargest source of carbon emissions, and has eroded the qualityof life for Chinese citizens. Indeed, 16 of the world’s 20 worstcities for air pollution are in China. In 2012, the China MedicalAssociation warned that air pollution could become the coun-try’s biggest health threat, owing to rising rates of lung cancerand cardiovascular disease – particularly in the country’s mega-cities.

As a result, the Chinese government is taking bold steps tomove beyond fossil fuels. In August, China committed about$290 billion to clean-energy projects. The authorities wantrenewable energy to account for one-fifth of its total energydemand by 2015. China can now generate 6.2 gigawatts ofsolar power and 68.3 gigawatts of wind power – the equivalentof 50 coal-fired power plants – and has nine of the world’s topten solar-energy companies, which together produce 65% ofthe world’s photovoltaic panels.

At the same time, China is implementing stricter fuel-effi-ciency standards than the United States and many other coun-tries. For example, the authorities have imposed a 12% tax ongas-guzzlers. Moreover, China offers incentives of about $8,000for the purchase of EVs. This is one of the highest such subsi-dies in the world, attesting to the authorities’ seriousnessabout encouraging consumers and fleet owners to switch.China is also replacing government fleets with EVs. The city ofShenzhen, in China’s Pearl River Valley, has 2,350 EVs in itsmunicipal fleet.

China is encouraging the use of zero-emission EVs because theyare «energy agnostic» – that is, they can consume any kind offuel that is already in the national grid’s mix, including the gro-wing amount of renewable energy. So, as China rapidly deve-lops solar power, China’s EVs will become, in essence, solarcars – and wind and hydro cars as those energy sources increaseas well. When electric cars penetrate the market, they willsignificantly reduce urban smog. The State Council estimatesthat achieving the targets for EVs will lower China’s green-house-gas emissions by 19% while reducing the country’sreliance on imported oil – both of which are key national policygoals. China is investing in its future by challenging both itscitizens and the auto industry to evolve beyond the internal

combustible engine.The Renault-NissanAlliance has acceptedthat challenge, andlooks forward to hel-ping the world’s biggestcar market become oneof the cleanest carmarkets as well.

(c) PS - 2013

China’s Green Drivers*écryptage

75

Numéro 54 - 2013

Page 76: Diplomatica 54

76

Numéro 54 - 2013

écryptage

欧洲的分裂之路 *

美国的座右铭:合众为一。欧盟的座右铭:多

样统一。用来解释美国和欧洲模式的区别,没

有比这两句话更清楚的了。美国是一个熔炉,

而欧洲是一张历史悠久的由不同民族和文化组

成的马赛克。

这一不同引出了一个问题:是否值得为欧罗巴

合众国而奋斗。许多人拒绝欧罗巴合众国这一

概念,因为他们不相信欧洲有可能会产生同一

的身份。他们坚持认为,像美国那样的单一政

治体系需以共同语言和单一民族成分为条件。

或许欧罗巴合众国这一我等战后一代欧洲人的

梦想永远都不可能实现。但我也不能把话说死

。毕竟,更深层次的欧洲一体化和单一政治体

系的建立能够提供必须要共同身份和语言的坚

实而实际的进步。这些进步包括自由跨国迁徙

、自由商品和服务流、跨国经济活动的法律环

境的确定性、泛欧洲交通基础设施以及共同防

务安排。

银行监管是有意义集体行动的最热门领域。如

果银行在国家水平监管而从事国际业务,那么

国家监管当局就永远有放松监管标准以防业务

外流、吸引业务流入的激励。于是,监管竞争

就退化为争相放松的竞争,因为放松监管的好

处是将利润留在国内,而损失则由全世界银行

债权人承担。

在监管标准、竞争政策和税收政策等方面,有

许多相似的例子。因此,更深层次的欧洲一体

化——甚至到建立单一欧洲国家的程度——需

要基础性的考虑。

这条路存在永远的风险:集体决策机构不但提

供对所有人都有用的服务,也会滥用手里的权

力,在参与国之间重新分配资源。即使民主也

不能对这一风险免疫。相反,民主可能会导致

多数人掠夺少数人。为了解决这一威胁,民主

免不了需要特殊的规则保护少数人,如条件多

数表决或一致意见决策。欧洲央行的决策是这

一问题的生动写照,这是一个简单多数胜出的

机构,甚至都不是通过选举而产生的。欧洲央

行的决策导致了欧元区成员国之间大规模的财

富和风险重新分配,慷稳定国纳税人之慨(他

们与危机无甚关系),救直接受危机影响的全

球投资者。

欧洲央行几乎将所有再融资信用都给了欧元区

五大危机国:意大利、西班牙、葡萄牙、希腊

和爱尔兰。流通于欧元区的所有资金都产生于

这五个国家,并随后大部分用于购买北欧成员

国商品和资产以及偿还外国债务。

美联储永远不可能允许实施如此地区不平衡的

政策。美联储甚至不能为具体的地区提供信用

,更不用说向处于破产边缘的州(如加州)注

资了。

而如今,欧洲委员会主席范龙佩在大部分受困

欧元区国家的支持下,再次提议欧元债券和债

务共同化机制。这些方案已经超过了美国政策

的边界。财政一体化及其所要求的权力集中和

美国的情形毫无相似之处。

范龙佩的方案是极其危险的,可能会毁掉欧洲

。走向基于共同债务的联盟之路违背了欧洲大

部分人民的意愿,是不可能通往真正意义上的

联邦国家的,即无法产生平等的联盟,各成员

国自由决定是否联合并承诺互相保护。

这条道路也不可能通往欧罗巴合众国,因为很

大一部分欧洲国家拒绝如此。欧洲并不等同于

欧元区。它还包括很多不使用欧元的国家。修

正了显而易见的缺陷后,欧元将对欧洲的繁荣

有大助益,但与此同时,欧元区现在的发展方

向是分裂欧盟,破坏多样统一的前景。

欧元区可以转化为欧罗巴合众国的设想已不再

令人信服。走向共同债务更有可能导致欧洲内

部的分裂,因为将欧元区转变为转移和债务联

盟从而防止任何成员国出现无力偿债的情形要

求很大中央权力,远超美国当前存在的程度。

Page 77: Diplomatica 54
Page 78: Diplomatica 54

:

Today, there are three scenarios facing the ArabMaghreb Union’s future. The first scenario is adeadlock scenario, or perhaps greater division and

disintegration, and this scenario is basically related tothe tense Moroccan-Algerian relations due to the Saharaissue. It is well known that Morocco has offered an auto-nomy proposal to southern provinces which means a pre-disposition to grant broad authority for Sahrawis tomanage their local affairs. It is a formula close to inde-pendence demand, but at the same time, far from sepa-ration demand and it will be face-saving for all becausethe autonomy system goes notonly beyond the simple integra-tion demand that Morocco aimedfor, but also beyond separationand final independence demandheld by the Algeria-backedPolisario.

Through this proposal, Moroccoaims to complete its territorialintegrity considering that thepolitical solution is the only wayto put an end to the artificialSahara dispute.

78

écryptage

Numéro 54 - 2013

Building the Arab Maghreb: futureBuilding the Arab Maghreb: futurescenariosscenarios*

Page 79: Diplomatica 54

79

écryptage

Numéro 54 - 2013

Today, Moroccan diplomacy makes efforts of last chanceto grant the autonomy for Sahrawis as a permanent andfinal solution, and in case of obstacles, the region willwitness greater exposure to other strategies, eithertowards a support to conflict and more exhaustion toconflicting parties, i.e. continuation of no winner-noloser situation, and the continuation of other powers togain greater concessions against some parties’ insistenceon the regional leadership in the region.

Or towards an intervention to resolve the conflict infavour of the party offering the greatest concessions andgoing hand in hand with the strategic interests of majorcountries. Thus, we can understand the size of attritionof the region’s natural resources (Algerian oil andMoroccan fisheries....) as a result of several unfairagreements.

The second scenario is coordination and integration. It isan open scenario that gives hope to the institutions ofthe Arab Maghreb and the search for new formulas torevive elements of a strong regional coalition able tomeet the aspirations and hopes of the peoples of theregion.

There are several reasons requiring acceleration toaccomplish this change:

The first reason is that the dynamics of the Arab Springbrought deep changes in the region, mainly the fall ofMuammar Gaddafi, who was one of the most prominentsupporters of separation thesis in the south of Morocco,and the emergence of new political forces ready tointeract positively with the benefits of the Maghreb inte-gration, in addition to ongoing changes in Tunisia whichgave birth to a new political elite enthusiastic about theArab Maghreb Union option.

The second reason is that the largest coalitions havebecome one of the characteristics of integration in thecontemporary world, which is controlled by globalizationmechanisms and involvement of the world countries inone economic context. This means that the coalition hasbecome an imperative need and one of the requirementsfor an effective involvement in the global economic sys-tem.

The third reason is that the individual involvement ofthe Arab Maghreb countries in Euro-Mediterranean part-nership agreements and in free trade agreements withmajor countries would increase the weakening of theregion economies, which imposes on them coordinationand integration to acquire much more gains and positiveresults and enhance their competitiveness and theirnegotiating position in the face of the powerful surroun-ding economic coalitions.

:

Page 80: Diplomatica 54

80

Numéro 54 - 2013

There are other realistic reasons that call on countries ofthe region for coordination and integration, and deve-lopment of common policies to face the various chal-lenges related to security, migration and desertificationaccording to a Maghrebian vision taking primarily intoconsideration interests of the peoples of the region.

If we take the security problem in the region, for exam-ple, we cannot bet on starting from a narrow vision focu-sing on the security of each Maghrebian country separa-tely within its current political borders, and given itspolitical obligations and regional engagements, becausethe Maghreb countries are facing the same security chal-lenges and we cannot imagine the security of anyMaghrebian country in isolation from the security of theother Maghreb countries.

Of course there is «a national concept of security linkedto division into independent Arab countries with distinctentities, and related borders and international andforeign policy», but division reality must not eliminatethe need to think of developing a unified Maghrebianvision of security concept, because it is a mistake tobelieve that any country in the Arab Maghreb canachieve security in isolation from the security of neigh-bouring countries.

This result reflects the current events in the region, par-ticularly in the Sahel and Sahara, and more the eventstaking place in Mali. In this context, many well-informedreports indicate that some armed groups are dramati-cally active in the Sahel and Sahara region benefitingfrom the weakness of security coordination betweenRabat, Algeria, Mauritania and sub-Saharan countries.

The third scenario is the achievement of Maghreb unity.Of course there is no indication of the near achievementof this forecast at the moment, and is therefore a long-term scenario. But its legitimacy as a scenario among theexpected scenarios stems from the following hypothesis:the higher the indicators of convergence between sys-tems and the peoples of the region are, and the morethe democratic development attempts succeed in brin-ging to power legitimate and democratic systems, themore the efforts to build the Great Arab Maghreb aresuccessful.

In this context, it can be said that failure to build theArab Maghreb is primarily due to the political factor andthe tyranny of the political calculations of systemslacking legitimacy at the expense of peoples' aspirationsand ambitions.

Here it is obligatory to mention the deadlock in Algeriain terms of democracy, which makes the situation in theregion worse, waiting for Arab Spring winds again...

*Analysis by Abdelali Hami Eddine, political analyst

écryptage

Page 81: Diplomatica 54

Le Consul GénéralHonoraire du Maroc à

Karachi décoré du Ouissam Alaouite au grade d’Officier

The Honorary Consul General of Morocco in Karachi decorated with a Wissam Alaouite to the rank of Officer

The Ambassador of Morocco to Pakistan, H.E. Mr.

Mohammed Rida El Fassi, has decorated Mr. IshtiaqBaig, Honorary Consul General of Morocco with the

prestigious medal "Wissam Al-Alawite", to the rank ofOfficer, in a ceremony held, in Karachi, by the MoroccanEmbassy. The National Award, conferred by His MajestyKing Mohammed VI in recognition of his services asHonorary Consul General of Morocco. The event wasattended by Governor Sindh, member of diplomatic andBusiness communities and dignitaries.

L’Ambassadeur du Maroc au Pakistan, MohammedRida El Fassi a décoré M. Ishtiaq Baig, ConsulGénéral Honoraire du Maroc à Karachi, du

Ouissam Alaouite au grade d’Officier, lors d’une cérémo-nie organisée à Karachi par l’Ambassade du Maroc. Ladécoration royale a été conférée par Sa Majesté le RoiMohammed VI en reconnaissance des services rendus pasle Consul Général Honoraire. La cérémonie a été rehaus-sée par la participation du Gouverneur de la Province duSindh, par des membres des communautés diplomatiqueet d’affaires ainsi que par plusieurs dignitaires.

Le Président de l’Assemblée Parlementaire de la Province du Sindh, Nizar Khoroet l’Ambassadeur du Maroc au Pakistan, S.E.M. Rida El Fassi Speaker of Sindh Regional Assembly, Hon. Nisar Khoro, and Ambassador of

Morocco to Pakistan, H.E.M. Rida El Fassi.

Mme Noreen Baig, MM. Ikhtiar Baig, le consul général honoraire du Maroc, IshtiaqBaig et l’Ambassadeur du Maroc à Islamabad (Pakistan), S.E.M. Rida El FassiMrs. Noreen Baig, Mr. Ikhtiar Baig, the honorary general consul, Mr. Ishtiaq Baig

and Ambassador of Morocco to Islamabad (Pakistan), HEMr Rida El Fassi

écoration

81

Numéro 54 - 2013

Page 82: Diplomatica 54

écouverte

Ambassador of the Republic ofRomania in Rabat, HE Mrs. SimonaIoan, invited aesthetes to a beau-

tiful exhibition of traditional arts ofrural Romania, which was held at theNational Library of the Kingdom ofMorocco. The exhibition was organi-zed by the National Museum of theRomanian Peasant, with the partici-pation of its CEO, Virgil StefanNitulescu at the opening ceremony.

This exhibition was a call to cultu-ral expression knowledge, in therural world of these ethnicgroups, as well as reflection onthe encounter and dialogue ofRomanian culture with those ofnational minorities, theexchange of values that led to amutual enrichment.

The exhibition spotlights the dif-ferences of each ethnic group sepa-rately, as well as influences from thetwo directions, characterized by longcohabitation and their integrationinto the Romanian communities.Various ethnics settled at varioustimes and places of the country:Swabians, Lipovans, Hungarian,Székely, Saxons, Ruthenian, Roma,Ukrainians, Turks, Tatars, Jews, Armenians, Serbs,Bulgarians, Greeks, Italians, Czechs, Croats, Slovaks.

Arts TRADITIONNELS: Voyage en Roumanie RuraleFolk Arts: Travel in Romania’s Countryside

L’Ambassadeur de la République deRoumanie à Rabat, S.E.MmeSimona Ioan, a convié les esthètes

à une très belle exposition présentant lesarts traditionnels de la Roumanie rurale,

qui s’est tenue à la BibliothèqueNationale du Royaume du Maroc.L’exposition a été organisée par leMusée National du Paysan Roumainavec la participation de son direc-teur général, Virgil StefanNitulescu au vernissage.

Cette exposition a été crééecomme un appel à la reconnais-sance des expressions culturellesrurales et ethniques. Elle inviteà la réflexion sur la rencontre et

le dialogue de la culture nationale rou-maine avec celles de minorités régio-nales, de l’échange de ces valeurs chères

qui ont conduit à un enrichissementmutuel. L’exposition a mis en lumière les diffé-rences propres à chaque groupe ethniqueséparément, ainsi que les influencesvenant de deux directions, marquées par

une longue cohabitation et leur intégra-tion dans les communautés roumaines.

L’Ambassadeur de Roumanie rappelle quese sont installées, à divers périodes et

endroits du pays, des ethnies Souabes,Lipovènes, Hongroises, Sicules, Saxonnes, Ruthènes, Roms,Ukrainiennes, Turques, Tatares, Juives, Arméniennes,Serbes, Bulgares, Grecques, Italiennes, Tchèques, Croates

De superbes costumes traditionnels ruraux, disposés suivant les ethnies auxquels ils appartiennent, le clou de l’expositionBeautiful rural costumes arranged by ethnicities they belong to were the highlight of the exhibition

82

Numéro 54 - 2013

Page 83: Diplomatica 54

écouverte

They performed various functions such as civil servants,traders (Aromanians), merchants (Jews and Albanians), sol-diers (the Albanians), artisans (Saxons) contributing to cul-ture, creating education in the mother tongue, or in art.

During the opening of the exhibition, the Ambassador ofRomania described the exhibits: costume pieces for womenand men, belonging to various ethnicities (Bulgarians,Tatars, Turks, Lipovans, Croats, etc..), and a number ofitems for personal or household use: Austrian beer mugs,German, Polish, Czech, Hungarian, painted eggs andHungarian and Székely pitchers, Serbian, Macedonian, etc..jewellery (rings, bracelets, earrings, silver or coral neck-laces), musical instruments, cattails and piecesof furniture. All these objects are part of themuseum’s collections, dating from the 19th

and 20th century. The exhibition was alsoan act of friendship to the communi-ties with which Romanians lives, andreflects the Romanians’ belief inthese precepts over time.

ou encore Slovaques. Ces ethnies étaient spécialisées dansdifférents métiers, tels que fonctionnaires, commerçants(les Aroumains), marchands (les Juifs et les Albanais), mili-taires (les Albanais), artisans (les Saxons), apportant chacunleur contribution à la culture nationale.

Au cours du vernissage de l’exposition, l’Ambassadeur deRoumanie a décrit les pièces présentées: de nombreux cos-tumes, pour femmes et pour hommes, des diverses ethnies(Bulgares, Tatars, Turcs, Lipovènes, Croates, etc.), ainsiqu’un certain nombre d’articles à usage personnel oudomestique: des chopes à bière autrichienne: des œufspeints allemands, polonais, tchécoslovaques, hongrois; descruches hongrois et sicules; de belles parures (bagues, bra-celets, boucles d’oreilles, colliers d’argent ou de corail)serbes, macédoniennes; des instruments de musique; d’au-tres quenouilles et pièces de mobilier. Tous ces objets fontpartie des collections du musée des arts ruraux deRoumanie, et datent du XIXe et du XXe siècle. L’expositionmatérialisait un beau geste d’amitié envers les communau-tés avec lesquelles tous les roumains cohabitent, mais aussiune preuve qu’ils ont cru en ces préceptes d’ouverture, etce, de générations en générations.

Le Consul Général de France, l’Ambassadeur de Roumanie et M. Virgil NitulescuThe Consul General of France, the Ambassador of Romania and Mr Virgil Nitulescu

L’Ambassadeur remercie le Directeur Adjoint de la Bibliothèque, M. Abdelati LahlouThe Ambassador thanks the Deputy Director of the Library, Mr. Abdelati Lahlou

83

Numéro 54 - 2013

Les oeufs richement décorés, une belle tradition roumanieThe richly decorated eggs, a beautiful tradition from Romania

Page 84: Diplomatica 54

84

écouverte

Numéro 54 - 2013

L’expansion médiatique chi-noise en Afrique se poursuitpar une voie qui pourrait

paraître anachronique: alors quel’Américain Newsweek a définiti-vement fermé ses rotatives, lequotidien «China Daily» vient eneffet de lancer une édition papier,destinée au public anglophone ducontinent noir. Un lancement quine doit rien au hasard selon ZhuLing, Rédacteur en Chef du ChinaDaily: «les relations entre la Chineet l’Afrique sont l’une des plusimportantes du monde actuel.Elles sont en forte croissance maisrestent complexes, aussi bien ducôté chinois que du côté africain.Nous espérons que le lancementd’une édition africaine du ChinaDaily permettra d’améliorer cesrelations». La création de cetteédition africaine a bien évidemment reçu l’aval des diffé-rents échelons décisionnaires chinois: Parti Communiste,Ministère des Affaires étrangères, Ministère du Commerce,Ministère de la Culture... Le monde des entreprises voit, luiaussi, cette initiative d’un bon oeil. De nombreux responsa-bles industriels et bancaires chinois soulignent que cetteédition africaine devrait permettre de «poursuivre l’expan-sion de l’influence du China Daily sur le continent». Al’heure du «tout web», les Chinois ont bien fait les choses:le China Daily Africa Weekly est égalementdisponible en version numérique (http://chi-nadaily.newspaperdirect.com/epaper/vie-wer.aspx)

Source: China Daily

The Chinese media expansion in

Africa continues in a way thatmight seem anachronistic: while

American Newsweek closed perma-nently its web presses, the «ChinaDaily» newspaper has just launched aprint edition, intended for English-speaking public of the black continent.The launching is no coincidence accor-ding to Zhu Ling, China Daily Editor-in-Chief: «relations between China andAfrica are one of the most importantin the world today. They are growingrapidly but still complex, both on theChinese side and the African one. Wehope that the launch of an African edi-tion of China Daily will help toimprove these relationships».

The creation of this African editionhas obviously been approved by thevarious Chinese policymakers:

Communist Party, Ministry of Foreign Affairs, Ministryof Commerce, Ministry of Culture ... The business worldalso welcomes this initiative. Many Chinese industrialand banking officials stress that this African editionshould allow «pursuing the expansion of China Dailyinfluence on the continent». At webs time, the Chinesehave well done things: China Daily Africa Weekly is alsoavailable in digital version (http://chinadaily.newspaperdi-rect.com/epaper/viewer.aspx)

Avec «China Daily», la Chine consolide son influence médiatique en AfriqueWith «China Daily», China strengthens its media influence in Africa

Diplomatie Publique: la Chine en AfriquePublic Diplomacy: China in Africa

Le China Daily est un quotidien chinois en anglais,contrôlé par l’État. Il fut fondé en 1981 et est le plusimportant des journaux en anglais du pays, avec untirage de 500.000 exemplaires. Le quartier général duChina Daily se trouve à Pékin

China Daily is a Chinese daily in English, controlled by

the State. It was founded in 1981 and is the most

important English newspaper in the country, with a cir-

culation of 500.000 copies. The China Daily head-

quarters is located in Beijing.

Page 85: Diplomatica 54

85

Numéro 54 - 2013

Le soft-power coréen en Amérique latineThe Korean soft-power in Latin America

L’Amérique� latine,� aux� antipodes� de� laCorée,� succombe� finalement� au� softpower�sud-coréen

Latin America, the polar opposite of Korea,

finally succumbed to its soft power

Le terme «Hallyu» (한 류 )désigne la vague culturelle sud-coréenne qui déferle sur unebonne partie du monde. Safigure de proue actuelle, Psy etson tube interplanétaire«Gangnam Style», symbolisentassez bien le succès du divertis-sement «made in Korea». Plusd’un milliard de visionnages ontété recensés sur YouTube depuisjuillet 2012 !

L’Amérique latine n’échappepas à ce déferlement. En dépitde l’éloignement géographiqueet de la barrière de la langue,des milliers de vidéos de jeuneslatino-Américains de déhan-chant sur la K-Pop sont réguliè-rement postées sur les réseauxsociaux. Les concerts desgroupes sud-coréens font sallecomble et le public n’hésite pasà camper dans la rue pour ache-ter un billet pour assister auspectacle du groupe JYJ.

Pour l’Agence de Presse offi-cielle sud-coréenne «Yonhap»,cet engouement est un relaisd’influence pour la diplomatiede Séoul: «à l’heure ou le Hallyuse répand dans le monde, laCorée du Sud compte utiliser lesuccès de sa culture populairepour promouvoir sa diplomatiepublique, particulièrement enAmérique latine où la cultureasiatique commence vraiment às’implanter». Pour l’ambassa-deur de Corée du Sud au Pérou,Park Hee-kwon, «la diplomatiepublique est souvent considérée

comme quelque chose d’abs-trait qui tarde à porter sesfruits. Mais l’absence de softpower nuit à la diplomatie dansson ensemble». Les relationsentre la Corée du Sud et lePérou ont récemment été scel-lées par la signature d’un «par-tenariat stratégique global». Ensix ans, le volume commercialentre les deux pays a été multi-plié par six et atteint 2,5 mil-liards d’Euros selon Séoul. Plusau sud, le Chili compte environ200 fan clubs de K-Pop regrou-pant 20.000 membres. Selonl’Ambassadeur sud-coréen àSantiago du Chili, Hwang Eui-sung, la diplomatie sud-coréenne cible la jeunesse chi-lienne et comble un vide: «leGouvernement chilien ne pro-duit pas assez de programmespour la jeunesse. Pour nous, ils’agit d’une stratégie de nichedont la dynamique peut créerun effet d’entrainement». Lesrésultats comment à se fairesentir. Près de 1.000 étudiantschiliens se disent intéressés parla possibilité de poursuivre leursétudes supérieures en Corée.

«Hallyu» (한류) term refers to theSouth Korean cultural wave swee-ping the world. Its current leadingfigure, Psy and «Gangnam Style»symbolize fairly well the successof «Made in Korea» entertain-ment. More than 1.2 billion viewson YouTube! Latin America is noexception to this flood. Despitethe distance and language bar-riers, thousands of videos of youngLatinos dancing on K-Pop are regu-larly posted on social networks.Concerts of South Korean groupsare crowded and the audience cancamp in the street to buy a ticketfor show. For the Korean pressAgency «Yonhap», this excitementis an influential intermediary forSeoul’s diplomacy: «while Hallyuis spreading throughout theworld, Korea intends to use thesuccess of its popular culture topromote its public diplomacy, par-ticularly in Latin America whereAsian culture is really gainingground». For Ambassador of Koreato Peru, Park Hee-kwon, «publicdiplomacy is often seen as some-thing abstract that has been slowto bear fruit. But the absence ofsoft power affects diplomacy as awhole». Relations between SouthKorea and Peru have recentlybeen sealed by signing a «compre-hensive strategic partnership». Insix years, trade between the twocountries has been a six-foldincrease to 2.5 billion euros. Inthe south, Chile has about 200 K-Pop fanclubs and 20.000 mem-bers. According to Korean ambas-sador in Chile, Hwang Eui-sung,Korean diplomacy targets Chileanyouth and fills a gap: «The govern-ment of Chile does not produceenough youth programs. For us, itis a niche strategy which dynamicscan create a knock-on effect».Results are coming through.Nearly 1.000 Chilean students areinterested in the possibility ofpursuing education in Korea.

«Utiliser la culture popu-laire pour promouvoir la diplomatiepublique»

EN BREF

La Hallyu est unevague culturelle d’ori-gine sud-coréenne,ayant débuté par lessérie télé, pours’étendre à lamusique, au cinémaet aux jeux vidéos .

écouverte

Page 86: Diplomatica 54

ynamique

86

Numéro 54 - 2013

L’Ambassadeur du Sénégal: un bilan réussiAmbassador of Senegal: a successful assessment

L’Ambassadeur� de� la� République� duSénégal� au� Maroc,� S.E.M.� AmadouHabibou�Ndiaye�est�appelé�à�prendre�lesrennes� de� l’Ambassade� de� son� pays� auNigéria.� Diplomatica� traçe� un� bilan� per-sonnel�de�deux�ans�d’actions�au�Maroc.

S.E.M. Amadou Habibou Ndiayeest arrivé au Maroc en Novembre2010, à l’issue d’un long mandatministériel à la tête du Ministèredu Commerce du Sénégal. Sonaction au Maroc aura été mar-quée par son dynamisme infati-guable et l’activiste affiché, dansle cadre du raffermissement desrelations bilatérales, quelquespeu échaudées par le passé,notamment dans son secteur deprédilection, le commerce.Participant à l’intégralité desactivités de la FondationDiplomatique, l’Ambassadeur du

Sénégal a toujours affiché unintérêt profond pour les grandsprocessus mis en oeuvre par leMaroc, dans la continuité desrécentes améliorations constitu-tionnelles qu’il relatait de lasorte: «C’est ainsi que le débatsur la réforme constitutionnelle,modèle de processus inclusif, apermis de constater et de parta-ger sur, au moins, trois change-ments véritablement fondateursde la nouvelle ère institution-nelle qu’est en train de vivre leRoyaume: Primo, il s’agit del’approfondissement incontesta-ble de l’Etat de droit et de lagarantie des droits et libertésplacés sous l’autorité d’unPouvoir judiciaire indépendant;Secundo, il s’agit du rééquili-brage des pouvoirs en faveur duGouvernement et du Parlementet d’un cantonnement du pouvoir

Ambassador of the Republic ofSenegal in Morocco, H.E.Mr.Amadou Habibou Ndiaye is cal-led to take over the Embassy ofhis country in Nigeria.Diplomatica outlines a personalassessment of two years of acti-vities in Morocco. H.E. Mr.Amadou Habibou Ndiaye arrivedin Morocco in November 2010,after a long ministerial man-date at the head of the Ministryof Commerce of Senegal. Hisaction in Morocco was markedby his tireless dynamism anddisplayed activism in strengthe-ning bilateral relations, somew-hat cooled down in the past,mainly particularly in his favou-rite sector, commerce.Participating in all the activi-ties of the DiplomaticFoundation, the Ambassador ofSenegal has always had a deep

«une profondegratitudeexprimée àl’endroit desautoritésmarocaines»

EN BREF

L’Ambassadeur duSénégal a été le pre-mier, depuis l’ouver-ture de l’Ambassadeà Rabat, à se rendreà la découverte desProvince du Sud

Page 87: Diplomatica 54

ynamique

87

Numéro 54 - 2013

royal dans les domaines de com-pétences expressément attri-buées par la charte fondamen-tale. Tertio, il s’agit de la gestiondu territoire dans le cadre de larégionalisation avancée et de ladécentralisation».

Sur la diplomatie publique

Concernant les forums de discus-sions et d’échanges initiés par laFondation, l’Ambassadeur duSénégal souligne l’impact dans lebilan de son action au Maroc:«cela a permis à la plateformediplomatique d’expérimenterune nouvelle approche de ladiplomatie publique. Originale,cette démarche aura permis denouer un dialogue constant etrégulier entre les acteurs institu-tionnels et politiques, d’unepart, et la communauté diploma-tique, d’autre part. Des informa-tions fort utiles ont été ainsi col-lectées, en vue de mieux concré-tiser les immenses possibilités decoopération entre le Maroc et laplupart des pays partenaires aveclesquels le Royaume entretientdes relations bilatérales».

Sur les Régions du Maroc

Dans son bilan, l’Ambassadeur duSénégal, est longuement renvenusur l’importance des visiteseffectuées dans les différentesProvinces du Royaume, à l’initia-tive de la Fondation, et «qui ontdonné l’occasion à la commu-nauté diplomatique d’achever samise à niveau sur les potentiali-tés existantes, la richesse de lacivilisation et de la culture duMaroc, le souci d’équilibre crois-sant entre les Provinces enmatière d’aménagement urbainet connectivité entre les diffé-rentes localités. Leur fréquenceet leur diversité constituent unatout exceptionnel pour un diplo-mate, dans la mesure où il lui estloisible de vivre pleinement l’undes attributs de la démocratie, àsavoir la liberté de circuler, d’al-ler et de venir sans aucune formede restriction».

interest in the great processesimplemented by Morocco, follo-wing the recent constitutionalimprovements he related as fol-lows: «It is thus that the debateon constitutional reform, modelof inclusive process, allowedfinding out and sharing about,at least three changes foundingthe new institutional era wit-nessed in the Kingdom: First, anundeniable deepening of therule of law and guarantee ofrights and freedoms under theauthority of an independentjudiciary power. Second, reba-lancing of powers in favour ofGovernment and Parliamentand confinement of royal power

to areas of competenceexpressly conferred by the fun-damental charter. Third, landmanagement within the frame-work of the advanced regionali-zation and decentralization».

On public diplomacyRegarding forums of discussionand exchanges initiated by theFoundation, the Ambassador ofSenegal spotlighted the impactin the assessment of his activi-ties in Morocco: «this has allo-wed the diplomatic platform toexperience a new approach ofpublic diplomacy. This originalapproach has helped establishan ongoing and regular dialoguebetween the institutional anddiplomatic players, on the onehand, and the diplomatic com-munity, on the other hand. Veryuseful information were collec-ted in order to better realizethe huge possibilities of coope-

ration between Morocco andmost partner countries withwhich the Kingdom have bilate-ral relations».

On Regions of Morocco In his assessment, theAmbassador of Senegal, dwelledlengthily on the importance ofvisits carried to different pro-vinces of the Kingdom, on theFoundation’s initiative, and«which gave the opportunity tothe diplomatic community tocomplete its upgrading on theexisting potential, the richnessof civilization and culture ofMorocco, the growing concernfor balance between the pro-vinces in terms of urban deve-lopment and connectivity bet-ween different localities. Theirfrequency and diversity is anexceptional asset for a diplo-mat, to the extent that he mayfully experience one of theattributes of democracy,namely the freedom of move-ment without any form of res-triction».

IN  BRIEF  Amadou Habibou Ndiaye, 55

years old, former Minister of Commerce

is now at the head of the Embassy of

Senegal in Nigeria

The Ambassador of Senegal was the

first, since the opening of the Embassy in

Rabat, to explore the southern provinces

IN BRIEF Amadou Habibou Ndiaye arrived

in Morocco on November 8, 2010 and

was received by the Sovereign

EN BREF

Amadou HabibouNdiaye, 55 ans, ancienMinistre du Commerceprend désormais la têtede l’Ambassade duSénégal au Nigéria

EN BREF AmadouHabibou Ndiaye estarrivé au Maroc le 8novembre 2010 et a étéreçu par le Souverain

EN BREF L’Ambassadeur du Sénégal remet, au nom du comité desrécompenses, le Trophée de la Diplomatie Publique 2012 auPrésident du Groupe Attijariwafa Bank, M. Mohammed El Kettani

Page 88: Diplomatica 54

88

ivers

L’Ambassade du Maroc à Santo Domingo (RépubliqueDominicaine) a pris part à la 31ème édition du BazarInternational organisé par le corps diplomatique accréditédans la capitale dominicaine, au club social «Casa deEspaña» en présence de l’Ambassadeur du Maroc, Dr BrahimHousein Moussa et de son épouse, Mme Sabiha Alam (photode droite), vice-Présidente de l’Association des DamesDiplomatique. Le Bazar diplomatique a accueilli environ12.000 visiteurs, dont des hauts responsables dominicains,parmi lesquels Mme Mercedes Conchita, vice-Ministre desAffaires Culturelles et Dr. Belkis Zouain de Castaños, repré-sentante de la première dame dominicaine (photo de droite,à droite) qui a visité le stand marocain et salué la qualité etla richesse de la participation marocaine à cet événement.

The Embassy of Morocco in Santo Domingo (DominicanRepublic) took part in the 31st edition of the InternationalBazaar organized by the diplomatic corps accredited in theDominican capital, at the social club «Casa de España» in thepresence of the Ambassador of Morocco, Dr. Brahim HouseinMoussa and his wife, Mrs. Sabiha Alam (right photo), Vice-President of the Diplomatic Ladies Association. TheDiplomatic Bazaar hosted about 12.000 visitors, includingDominican senior officials, among whom Mrs. MercedesConchita, Vice-Minister of Cultural Affairs and Dra BelkisZouain of Castaños, representative of the Dominican firstlady (right photo, on right) who has visited the Moroccanstand and praised the quality of the Moroccan participationin this event.

Le Maroc participe au Bazar Diplomatique en République Dominicaine>> Morocco participates in the Dominican Republic’s Diplomatic Bazaar

Le Vietnam rassemble le Groupe AsiatiqueVietnam gathers the Asian Group

L’Ambassadeur de laRépublique Socialiste duVietnam, S.E.M. Cao XuanThan et son épouse ontoffert, dans le cadre dudîner mensuel du Groupedes Ambassadeurs asia-tiques, un dîner auqueldes représentants duMinistère des Affairesétrangères et de laFondation Diplomatiqueont été conviés. Cetteoccasion a permis auxAmbassadeurs asiatiques de faire le point sur plusieurs dos-siers d’intérêt commun et de souhaiter, à ceux concernés,leurs meilleurs voeux à l’occasion du nouvel an lunaire, célé-bré au Vietnam, en Chine, en Malaisie, aux Philippines, enThailande et en Corée du Sud notamment.

The Ambassador of theSocialist Republic ofVietnam, HE Mr. CaoXuan Than and his wifeoffered a dinner at theoccasion of the monthlygathering of the Groupof Asian AmbassadorsSeveral representativesof the Ministry ofForeign Affairs and theDiplomatic Foundationwere invited as well.This opportunity has

allowed Asian Ambassadors to review several issues ofcommon interest and to wish those involved, theirbest wishes on the occasion of the Lunar New Year,celebrated i.a. in Vietnam, China, Malaysia, thePhilippines, Thailand and South Korea.

Numéro 54 - 2013

Page 89: Diplomatica 54

89

ivers

Norbert Lammert, le Président du Parlement fédéralallemand, a effectué du 11 au 13 février une visite auRoyaume. Au cours de cette visite, la délégation a étéreçue par le président de la Chambre des représentants,Karim Ghellab, le président de la Chambre des conseil-lers, Mohamed Cheikh Biadillah, les chefs des huitgroupes parlementaires de la Chambre des représen-tants, ainsi que par le Chef du Gouvernement, AbdelilahBenkirane, et le Ministre des Affaires étrangères, Saad-Eddine El Otmani. Une grande réception a été offertepar l’Ambassadeur d’Allemagne à Rabat, S.E.M. MichaelWitter, en présence d’une centaine d’invités.

Norbert Lammert, President of the German FederalParliament, made from 11 to 13 February a visit to theKingdom. During this visit, the delegation was receivedby the President of the House of Representatives, KarimGhellab, the President of the House of CouncillorsMohamed Cheikh Biadillah, the leaders of the eightmembers of the House of Representatives, as well asHead of Government, Abdelilah Benkirane, and theMinister of Foreign Affairs and Cooperation, Dr Saad-Eddine El Otmani. A large reception was given by theGerman Ambassador in Rabat, Mr. Michael Witter in thepresence of hundreds of guests.

Réception en l’honneur du Président du Bundestag>> Reception in honor of the President of the Bundestag

Numéro 54 - 2013

L’Ambassadeur d’Allemagne à Rabat, S.E.M. Michael Witter, présente les invi-tés au Président du Parlement Fédéral allemand. Parmi les personnalitésconviées, le Conseiller du Roi (M. André Azoulay), le Secrétaire Général duGouvernement (M. Driss Dahak), le Secrétaire Général de l’USFP (M. DrissLachguar) et le Président du Conseil Interparlementaire (M. Abdelwahed Radi)

The German Ambassador in Rabat, HE Mr. Michael Witter, introduced the guests

to the President of the German Federal Parliament. Among those invited, an

Advisor of the King (André Azoulay), the Secretary General of Government (Mr.

Driss Dahak), the Secretary General of the USFP (Mr. Driss Lachguar) and the

President of the Interparliamentary Council (Mr. Abdelwahed Radi)

Page 90: Diplomatica 54

90

Numéro 54 - 2013

istinction

Pologne - Hongrie Pologne - Maroc

LeMinistre Polonais Jan Ciechanowski, Chefdu Bureau des Anciens combattants etvictimes de la Répression, a effectué une

visite au Maroc, du 25 au 30 janvier. Au cours d’uneréception offerte par l’Ambassadeur de Pologne,S.E.M. Witold Spiridowicz et son épouse, le MinistreCiechanowski a remis des médailles à trois per-sonnes ayant rendu de grands services à la promo-tion de la mémoire historique polonaise dans lemonde, à savoir, le Haut Commissaire Mustapha ElKtiri, l’Ambassadeur de Hongrie à Rabat, S.E.M.Janos Perenyi ainsi qu’à l’ancien Ambassadeur deFinlande en Roumanie, M. Pekka Harttila (photo).

Pologne - FinlandeLe Groupe des Décorés

The Polish Minister, Mr. Jan Ciechanowski,Head of the Office of Veterans and Victims ofRepression, visited Morocco from 25 to 30

January. During a reception hosted by theAmbassador of Poland, HE Mr. Witold Spiridowicz,the Minister Ciechanowski presented medals tothree individuals who have rendered great serviceto the promotion of Polish historical memory in theworld, namely, the High Commissionner MustaphaEl Ktiri, the Ambassador of Hungary to Rabat, HEMr. Janos Perenyi as well as the former Ambassadorof Finland to Romania, Mr Pekka Harttila (photo).

Distinctions Polonaises remises à trois personnalités>> Polish Distinctions awarded to three prominent personalities

Page 91: Diplomatica 54
Page 92: Diplomatica 54

La communauté diplomatique profondément attristéepar la disparition de l’Ambassadeur du Djibouti

The diplomatic community deeply saddened by the loss of the Ambassador of Djibouti

S.E.M. Aden Ali Abdi, premier

Ambassadeur de Djibouti au Maroc, est

décédé inopinément en poste, le 25

décembre 2012.

HE Mr. Aden Ali Abdi, Djibouti’s firstAmbassador to Morocco, died unexpec-tedly in office, on December 25, 2012.

Ambassador of the Republic of Djibouti in Morocco,H.E.Mr. Aden Ali Abdi, returned to God on Tuesday25 December. A heart attack put an end to the

Ambassador’s new dynamism that characterized his workin Morocco.

Born in Djibouti in May 1959, Aden Abdi Ali was appoin-ted, in June 2011, as first Ambassador of the Republic ofDjibouti in Morocco. Graduate of the National School ofTreasury of Paris, this public accountant had led variousdepartments of the national treasury of Djibouti until2007, to join then the Ministry of Foreign Affairs. In thesame year, he was assigned to India as Financial Advisorto the Embassy of Djibouti in New Delhi. Aden Abdi Aliwas multilingual, speaking French, English and Arabic.

Mr. Aden Ali Abdi presented on February 4, 2012, his cre-dentials to His Majesty King Mohammed VI, as the firstAmbassador of the Republic of Djibouti to the Kingdomof Morocco. The Ambassador had conveyed, on this occa-sion, the warm greetings of the head of State IsmailOmar Guelleh to his brother King Mohammed VI.

The Ambassador was committed to the Sovereign tostrengthen bilateral relations during his mission and togive them a new impetus. He started immediately work,

L’Ambassadeur de la République de Djibouti au Maroc,S.E.M. Aden Ali Abdi, est retourné à Dieu, le mardi 25décembre dernier. Une perte foudroyante, par arrêt car-

diaque, fauchant l’Ambassadeur dans le dynamisme nouveauqu’il avait imprimé à son action au Maroc.

Né à Djibouti en mai 1959, Aden Ali Abdi avait été nommé, enjuin 2011, au poste de premier Ambassadeur de la Républiquede Djibouti au Maroc. Diplômé de l’Ecole Nationale du Trésor deParis, ce comptable public avait dirigé différents départementsdu trésor national de Djibouti jusqu’en 2007, pour ensuiterejoindre le ministère des Affaires étrangères. La même année,il est affecté en Inde, en tant que Conseiller Financier àl’Ambassade de Djibouti à New Delhi. Polyglotte, Aden Ali Abdis’exprimait aussi bien en français qu’en anglais ou en arabe.

M. Aden Ali Abdi avait présenté, le 4 février 2012, ses lettres decréances à Sa Majesté le Roi Mohammed VI, en qualité de pre-mier Ambassadeur de la République de Djibouti auprès duRoyaume du Maroc. L’Ambassadeur avait transmis, à cetteoccasion, les chaleureuses salutations du chef de l’Etat IsmaïlOmar Guelleh à son frère le Roi Mohammed VI. L’Ambassadeurs’était engagé auprès du Souverain à consolider les relationsbilatérales au cours de sa mission et à leur donner un nouvelélan. Il s’y était immédiatement attelé, ouvrant plusieurs dos-siers ambitieux qu’il programmait de régler à court, moyen et

Le Ministre des Affaires Etrangères signe le registre des condoléancesThe Minister of Foreign Affairs signing the condolence register

Une veillée funéraire s’est naturellement constituée à l’Ambassade de Djibouti à RabatA funeral wake was formed naturally in Djibouti Embassy in Rabat

92

Numéro 54 - 2013

écès

Page 93: Diplomatica 54

opening multiple ambitious issues he was programmingto settle at short, medium and long term. TheAmbassador organized, on June 27, 2012, a major cere-mony marking the opening of the Embassy of Djibouti inMorocco. The ceremony was honoured by the participa-tion of the President of the Inter-parliamentary Union,and by the Minister of Higher Education, ScientificResearch and Professional Training, Lahcen Daoudi.

The diplomat of Djibouti pointed out that the inaugura-tion of the Chancery, for the first time in the Kingdom,coincided with the commemoration of the 35th anniver-sary of the independence of the Republic of Djibouti. Inrecord time, he was able to develop in Morocco manystrong friendships that have not failed to facilitate hissettlement and start-up actions. He left a deep mark inMorocco.

The burial ceremony of the late Aden Ali Abdi took placeat PK 12 cemetery of Djibouti, on December 28. Manyofficials, including the Prime Minister of Djibouti,Dileita Mohamed Dileita attended the ceremony, allexpressing their sadness at the great loss of AmbassadorAden Ali Abdi. The late Aden Ali Abdi left behind awidow and four children. May the Most High welcomehim in eternal paradise!

long terme. L’Ambassadeur avait organisé, le 27 juin 2012, unegrand cérémonie marquant l’inauguration de l’Ambassade deDjibouti au Maroc. La cérémonie fut rehaussée par la participa-tion du Président de l’Union Interparlementaire, et par leMinistre de l’Enseignement supérieur, de la RechercheScientifique et de la Formation des Cadres, Lahcen Daoudi. Lediplomate djiboutien avait relevé que l’inauguration de cettechancellerie, pour la première fois au Royaume, coïncidait avecla commémoration du 35ème anniversaire de l’indépendance dela République de Djibouti. En en temps record, il avait réussi àdévelopper au Maroc de très nombreuses amitiés fortes quin’ont pas manqué de faciliter son installation et le démarragede ses activités. Il a laissé une marque profonde au Maroc.

La cérémonie d’inhumation du regretté Aden Ali Abdi s’esttenue au cimetière du PK 12 de Djibouti, le 28 décembre. Denombreux officiels, dont le Premier ministre de Djibouti, M.Dileita Mohamed Dileita, ont assisté à cette cérémonie, expri-mant tous leur tristesse devant la grande perte que représentepour la nation la disparition de l’Ambassadeur Aden Ali Abdi.Feu Aden Ali Abdi a laissé derrière lui une veuve et quatreenfants. Que le Très-Haut l’accueille en son paradis éternel!

Les épouses du Doyen du Corps Diplomatique et de l’Ambassadeur du Soudanremettent à la veuve de l’Ambassadeur de Djibouti une plaque commémorativeThe wives of the Dean of the Diplomatic Corps and Ambassador of Sudan deliver

to the widow of the Ambassador of Djibouti a commemorative plaque

Le Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, Dr Saad Dine El Otmaniprésente ses condoléances au Chargé d’Affaires de l’Ambassade de DjiboutiThe Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Dr. Saad El Dine Otmani presents

its condolences to the Chargé d’Affaires of the Embassy of Djibouti

Le Président de l’Union Interparlementaire, M. Abdelwahed Radi, le Ministre del’Enseignement supérieur, de la Recherche Scientifique et de la Formation des Cadres,M. Lahcen Daoudi et le Doyen du Corps Diplomatique accompagnent l’AmbassadeurAden Ali Abdi et procèdent à l’inauguration de la Chancellerie de Djibouti

The President of the IPU, Mr. Abdelouahed Radi, Minister of Higher Education, Scientific

Research and Professional Training, Mr. Lahcen Daoudi and the Dean of the Diplomatic

Corps, along with many Ambassadors and Officials accompany Ambassador Aden Ali

Abdi and conduct the inauguration of the new Chancellery of Djibouti in Rabat

écès

93

Numéro 54 - 2013

Page 94: Diplomatica 54

Concert de Musique Traditionnelle Chinoise

>> Chinese New Year’s Concert

Al’occasion du Nouvel An Chinois, le Ministre de laCulture, M. Mohamed Amine Sbihi et l’Ambassadeurde la République Populaire de Chine à Rabat, S.E.Mme

Xu Jinghu ont organisé, le lundi 4 février, à la SalleMhammed Bahnini, un grand concert de musique tradition-nelle chinoise, intitulé «La Nuit de Beijing». Les mélomanessont venus en grand nombre pour apprécier le cadeau denouvel an offert par l’Ambassade de Chine aux amateurs.Ce fut une très belle occasion de mieux connaître et appré-cier la richesse de la culture multi-millénaire de laRépublique Populaire de Chine.

On the occasion of Chinese New Year, the Minister ofCulture, Mr. Mohamed Amine Sbihi and the Ambassador ofthe People's Republic of China to Rabat, HE Mrs. XU Jinghuheld on Monday, February 4, at the Salle MhammedBahnini, a concert of traditional Chinese music, entitled«The Night of Beijing». Music lovers came in large numbersto enjoy the New Year gift offered by the Chinese Embassyto amateurs. It was a great opportunity to better unders-tand and appreciate the rich and multi-millennial cultureof People’s Republic of China.

94

Numéro 54 - 2013

étente

Page 95: Diplomatica 54
Page 96: Diplomatica 54

S.E.Mme XU Jinghu, Ambassadeur de la République Populaire de Chine au MarocHE Mrs XU Jinghu, Ambassador of the People’s Republic of China to Morocco

Le Porte-parole du Palais et Président d’Honneur de laFondation Diplomatique, M. El Merini reçu par l’AmbassadeurThe Spokesman of the King’s Palace and Honorary President ofthe Diplomatic Foundation received by the Ambassador

Le Ministre de l’Economie et des Finances, M. NizarBaraka avec l’Ambassadeur de Chine et son époux The Minister of Economy and Finances, Mr NizarBaraka with the Ambassador of China and her husband

Avec le Ministre de l’Habitat, de l’Urbanisme etde la Politique de la Ville, M. Nabil Benabdellah With the Minister of Housing, Urban Planningand Urban Policy, Mr. Nabil Benabdellah

Avec le Ministre de la Culture et l’ancien Ministre de la CommunicationWith the Minister of Culture and former Minister of Communcation

L’Ambassadeur de Chine avec le Ministre de l’Energie, desMines, de l’Eau et de l’Environnement, M. Fouad DouiriThe Ambassador of China with the Minister of Energy,Mines, Water and Environment, Mr. Fouad Douiri

Avec le Ministre de l’Enseignement Supérieur, Lahcen DaoudiWith Minister of Higher Education, Mr Lahcen Daoudi

Al’occasion de la célébration du Nouvel An Chinois,S.E.Mme XU Jinghu, Ambassadeur de Chine à Rabat,accompagnée de son époux, ont offert une somp-

tueuse réception à Rabat, à laquelle ont participé plu-sieurs centaines d’amis de la Chine, dont plusieurs mem-bres du Gouvernement. Ce fut également l’occasion pourl’Ambassadeur, au terme de sa mission au Maroc, desaluer et remercier tout ceux et celles qui ont contribuéà ses côtés au renforcement des relations, déjà excel-lentes entre le Maroc et la Chine.

On the occasion of the celebration of Chinese New Year, HEMrs. XU Jinghu, Chinese Ambassador to Rabat, accompaniedby her husband, offered a sumptuous party in Rabat, atten-ded by several hundreds of friends of China, among whichseveral members of the Government. It was also an oppor-tunity for the Ambassador, at the end of her mission toMorocco, to acknowledge and thank all those who helpedher to strengthen relations, already excellent, between theKingdom of Morocco and the People’s Republic of China.

Page 97: Diplomatica 54

S.E.Mme Xu Jinghu et son mari accueillent personnellement chacun des invités,dont de nombreux membres éminents de la communauté chinoise établie au MarocHE Mrs. Xu Jinghu and her husband personally welcome each guest, includingmany prominent members of the Chinese community established in Morocco

Avec le Ministre délégué chargé des MREWith the Delegate Minister in charge of Diaspora

L’Ambassadeur et le Secrétaire Général de l’IstiqlalThe Ambassador and General Secretary of Istiqlal

Avec le Secrétaire Général du parti RNIWith the General Secretary of RNI party

Plusieurs centaines d’amis de la Chine ont répondu positivement à l’invitation de l’Ambassadeur XU, dans le cadre des célé-brations du Nouvel An chinois, et pour rendre hommage à l’action de l’Ambassadeur, au crepuscule de sa mission au MarocHundreds of friends of China responded positively to the invitation of the Ambassador XU, to celebrate together the ChineseNew Year and to pay tribute to the Ambassador’s action at the dusk of her mission to Morocco

Avec le Président de l’Union InterparlementaireWith the President of Interparliamentary Union

Avec l’ancien Premier Ministre, M. Abbas El FassiWith former Prime Minister, Mr. Abbas El Fassi

Page 98: Diplomatica 54

Fête Nationale du SoudanNationa l Day o f Sudan

Arrivée de l’Ambassadeur du CamerounArrival of the Ambassador of Cameroon

L’Ambassadeur du Soudan et le Chef du GouvernementAmbassador of Sudan and the Chief of Governement

A l’occasion de la Fête Nationale du Soudan, S.E.M. AttayebAli Ahmed Brima, Ambassadeur de la République du Soudanà Rabat et son épouse ont offert , le 14 janvier en leur rési-dence, une belle réception, rehaussée par la participationdu Chef du Gouvernement

On the occasion of the National Day of Sudan, HE Mr.Attayeb Ali Ahmed Brima, Ambassador of the Republic ofSudan in Rabat and his wife offered, on January 14th intheir Residence, a nice reception, enhanced by the partici-pation of the Head of Government

Avec le Directeur des Affaires Juridiques et Traités (MAEC)With the Director of Legal Affairs and Treaties (MFA)

Le Chef du Gouvernement et l’Ambassadeur du Soudan découpent le gâteau d’anniversaireThe Chief of Government and Ambassador of Sudan cutting the birthday cake

Avec le Directeur du Protocole (MAEC)With the Director of Protocol (MFA)

Les Ambassadeurs du Soudan et d’EgypteAmbassadors of Sudan and Egypt

L’Ambassadeur du Soudan, son épouse et les diplomates de l’Ambassade accueillent les invitésAmbassador of Sudan, his wife and diplomats of the Embassy welcoming guests

Les Ambassadeurs du Soudan et de ChineAmbassadors of Sudan and China

Page 99: Diplomatica 54
Page 100: Diplomatica 54