perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id analysis of .../analysi… · adventures of tintin:...
TRANSCRIPT
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUE
TO THE TRANSLATION QUALITY OF SWEARING WORD IN
“THE ADVENTURES OF TINTIN: PRISONERS OF THE SUN” COMIC
Submitted as a Partial Fulfillment of Requirement for the Sarjana Degree at
the English De
FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS
ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND THE IMPACT
TO THE TRANSLATION QUALITY OF SWEARING WORD IN
“THE ADVENTURES OF TINTIN: PRISONERS OF THE SUN” COMIC
Thesis
Submitted as a Partial Fulfillment of Requirement for the Sarjana Degree at
the English Department Faculty of Letters and Fine Arts
Sebelas Maret University
By:
Nur Rochmania
C0306040
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS
SEBELAS MARET UNIVERSITY
SURAKARTA
2011
AND THE IMPACTS
TO THE TRANSLATION QUALITY OF SWEARING WORD IN
“THE ADVENTURES OF TINTIN: PRISONERS OF THE SUN” COMIC
Submitted as a Partial Fulfillment of Requirement for the Sarjana Degree at
of Letters and Fine Arts
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ii
ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND THE IMPACTS
TO THE TRANSLATION QUALITY OF SWEARING WORD IN
“THE ADVENTURES OF TINTIN: PRISONERS OF THE SUN” COMIC
By:
Nur Rochmania
C0306040
Approved to be examined before the Board of Examiners of English Department
Faculty of Letters and Fine Arts
Sebelas Maret University
Thesis Supervisor:
Prof. Drs. MR. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
NIP. 196303281992011001
Head of English Department
DR. Djatmika, M.A.
NIP. 196707261993021001
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iii
ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND THE IMPACTS TO
THE TRANSLATION QUALITY OF SWEARING WORD IN “THE
ADVENTURES OF TINTIN: PRISONERS OF THE SUN” COMIC
By:
Nur Rochmania
C0306040
Accepted and Approved by the Board of Examiners of English Department
Faculty of Letters and Fine Arts
Sebelas Maret University
On , 2011
Position Name Signature
Chairman DR. Djatmika, M.A. ( )
NIP. 196707261993021001
Secretary Dyah Ayu Nila K, S.S., M. Hum. ( )
NIP. 198302112006042001
First Examiner Prof. Drs. MR. Nababan, M.Ed.,M.A., Ph.D.( )
NIP. 196303281992011001
Second Examiner Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A. ( )
NIP. 197105251998022001
Dean of Faculty of Letters and Fine Arts
Sebelas Maret University
Drs. Sudarno, M.A.NIP. 195303141985061001
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iv
PRONOUNCEMENT
Name : Nur Rochmania
NIM : C0306040
Stated whole-heartedly that the thesis entitled Analysis of Translation Techniques and the Impacts to the Translation Quality of Swearing Word in “The Adventures of Tintin: Prisoners of the Sun” Comic is originally made by the researcher. It is neither plagiarism, nor made by others. Any thing related to the other researcher’s work is written in quotation and included within the bibliography.
If it is then proved that the researcher cheats, the researcher will take the responsibility.
Surakarta, January 2011
The Researcher,
Nur Rochmania
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
v
MOTTO
The success you are enjoying today is the result of the price you have
paid in the past."
(Brian Tracy)
Good work done little by little becomes great work.
Your house of success will be built brick by brick."
(Max Steingart)
An investment in knowledge always pays the best interest.
(Benjamin Franklin)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vi
DEDICATION
This thesis is dedicated to:
My beloved mother and the mother of her
Friends and special person who always supports me
Myself and my future
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vii
ACKNOWLEDGEMENT
All praise just for Allah SWT, the Almighty God, for the blessing and
guidance for me in conducting this research and finishing this thesis. I realize that
this thesis cannot be completed without any help and support from many people.
Therefore, I would like to deliver special thank for the people who give many
contribution to this thesis.
1. To the Dean of Faculty of Letters and Fine Arts, Drs. Sudarno, M.A, and
to the Head of English Department, DR. Djatmika, M.A, thank you for
approving this thesis.
2. I would like to deliver my gratitude to Prof. Drs. MR. Nababan, M.Ed.
MA. Ph.D, my thesis supervisor, for his guidance and advice. This thesis
will not be completed without his guidance. I also would like to thank
Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S, M.Hum, my academic supervisor, for giving
advice to my study. I also thank all of the lecturers of English Department
for all guidance and beneficial knowledge taught from the very first lesson
until I finished this thesis.
3. Thanks for all my raters, Mr. Soemardiono, Mr. Zaenal Arifin, and Ms.
Tiara Dwi Andarastuti, for accessing my data. Thank you so much for the
help.
4. I would like to thank my mother and my grandmother, thank you for
understanding me and thank you for providing me anything I need to
finish this thesis. Thank you for your support and trust.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
viii
5. I want to deliver my special thanks for all friends in English Department
2006. Chandra, thanks for being my good listener. Nurfa, do not ever stop
and be hopeless. Ayu, thanks for being my partner in job training, Ikha,
Risti, and the others thank you for your support and help. Keep your spirit
alive!
6. I deliver my special thank for the Sebelas Maret Marching Band for giving
me great experiences I will never forget. Thanks to the board of MB UNS,
the manager team, the coaches and the color guards. Special to Aulia
Rifada, thanks for the swearing word discussion, it’s very helpful. For the
whole team, Do the best, be the best, let God take the rest, UNS jaya!!
7. My special thank also for Dhofir, my beloved one, for being a good friend,
a good brother, a good partner ever. Thanks for your help, patience and
support.
8. For everybody who always gives support and help, thank you so much.
I realizes that this thesis is far from being perfect. Therefore, I expect
suggestions and also criticisms which encourage me to improve the skills. I also
expect that this thesis will be beneficial for students who conduct a research about
translation.
The Researcher,
Nur Rochmania
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ix
TABLE OF CONTENTS
TITLE
APPROVAL OF THE SUPERVISOR ................................................... ii
APPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINERS ............................... iii
PRONOUNCEMENT............................................................................. iv
MOTTO .................................................................................................. v
DEDICATION ........................................................................................ vi
ACKNOWLEDGEMENT ...................................................................... vii
TABLE OF CONTENTS........................................................................ ix
ABSTRACT............................................................................................ xi
CHAPTER I. INTRODUCTION............................................................ 1
A. Research Background ................................................... 1
B. Research Limitation ...................................................... 4
C. Research Problems........................................................ 5
D. Research Objectives...................................................... 5
E. Research Benefits.......................................................... 5
F. Research Organizations ................................................ 6
CHAPTER II. LITERATURE REVIEW................................................ 8
A. The Definition of Translation ....................................... 8
B. Kinds of Meaning ......................................................... 10
C. Translation Techniques................................................. 11
D. Translation Quality ....................................................... 18
E. Problems in Translation ................................................ 21
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
x
F. Definition of Comic ...................................................... 23
G. Swearing Word ............................................................. 24
H. The Adventures of Tintin: Prisoners of the Sun Comic 27
CHAPTER III. RESEARCH METHODOLOGY .................................. 29
A. Research Type and Design............................................ 29
B. Data and Source of Data ............................................... 29
C. Sampling Technique ..................................................... 30
D. Method of Data Collection............................................ 30
E. Technique of Data Analysis.......................................... 32
F. Research Procedure....................................................... 32
CHAPTER IV. ANALYSIS ................................................................... 34
A. Introduction................................................................... 34
B. Data Analysis ................................................................ 34
C. Discussion ..................................................................... 58
CHAPTER V. CONCLUSION AND RECOMMENDATION.............. 67
A. Conclusion .................................................................... 67
B. Recommendation .......................................................... 69
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xi
ABSTRACT
NUR ROCHMANIA. C0306040. 2011. ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUE AND THE IMPACT TO THE TRANSLATION QUALITY OF SWEARING WORD IN “THE ADVENTURES OF TINTIN: PRISONERS OF THE SUN” COMIC. ENGLISH DEPARTMENT, FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS, SEBELAS MARET UNIVERSITY, SURAKARTA.
This research focuses to find out the translation techniques applied by the translator in translating swearing words in the comic entitled “The Adventures of Tintin: Prisoners of the Sun” and to find out the impact of the translation techniques to the quality of translation in terms of accuracy and acceptability.
This research was conducted by using descriptive qualitative study with total sampling technique. There are two kinds of data used in this research. The primary data are all the swearing words and the translation taken from “The Adventures of Tintin: Prisoners of the Sun” comic. The secondary data is the result of the questionaires given by three raters.
The result of the research shows that there are eight techniques applied to translate swearing words in this comic, they are: adaptation technique, borrowing technique, equivalence technique, generalization technique, addition technique, translation shift, deletion technique, loan translation. The most frequently used technique which is applied by the translator is adaptation covering 59.7% from the total data. The least dominant technique is borrowing technique covering 0.8% of all data.
In the meantime, from the analysis of translation quality, it can be seen that the level of accuracy is high. It means that the translation of swearing word in the comic is considered as accurate translation. The level of acceptability of the translation is not really high. It shows that the translation is considered to be less acceptable.
The result of the analysis shows the impact of the techniques applied in the translation of swearing word to the quality of translation in terms of accuracy and acceptability. The translation technique applied by the translator to produce a high level of accuracy is borrowing technique. There is only one datum translated by using this technique and it is considered as accurate translation. On the other hand, the translation technique that produces the low level of accuracy is deletion. There are 4 data translated by using this technique and three of them are considered as inaccurate translation. Meanwhile, the translation technique applied to produce a high level of acceptability is adaptation. This technique is the most dominant technique applied by the translator. There are 77 data translated by using adaptation technique and the 24 data of them are considered as acceptable translation. The rest data are considered as less acceptable and unacceptable translation. On the other hand, the translation technique producing a low level of acceptability is loan translation. There are 15 data translated by using this technique and all of them are considered as unacceptable translation.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Research Background
In daily communication, people sometimes use swearing words. It can
be avoided since the using of swearing words closely related to the important
function of language named expressive function. Swearing words are utterances to
express feelings of anger, dissatisfaction, and other extreme emotions. They are
considered to be impolite and inappropriate in some contexts.
The concept of swearing words exists in most languages and cultures.
Every language in the world has its own swearing words. Every different dialect
of the same language has different curses or exclamation. Even everyone has his
own swearing words. There are some purposes of people using swearing words.
Generally, people swear to express their dissatisfaction of not-enjoyable situation.
According to Hughes and Rothwell (in Japutri, 2006: 9-10) the purposes of using
swearing words are to create attention, to discredit, to provoke, to identify
personalization, to provide Catharsis, and to insult the others.
According to Zsuzsanna Ardó (2001), “cursing is not necessarily abusive
or aggressive. It can be humourous, playful, and creative.” The swearing or
cursing which is examined by the researcher in this thesis can be considered as
humorous and creative. Most of them are not considered taboo since there is no
swearing word which is related to the verbal obscenity.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
2
Swearing words in English into Indonesian translation often become a
problem. The different background of cultures, society and values may be the
basic reason why translators are sometimes troubled in finding the equivalent
words. Some techniques of translation can be applied to translate swearing words
in order to get the high level of accuracy, but sometimes the equivalence cannot
be accepted. In order to get the acceptability, translators are able to apply
adaptation technique to translate English swearing words into the swearing words
which are known by Indonesian people. Take a look at the example below:
Example 1
ST (Source Text) : Thundering typhoons, I know that! If he wasn’t asleep
you wouldn’t have to wake him up!... Tell him it’s very,
very urgent!
TT (Target Text) : Jangkrik! Saya tahu! Kalau tidak tidur tentu Anda tak
perlu membangunkannya! Katakan ini penting sekali!
The example is taken from “The Adventures of Tintin: Prisoners of the
Sun” comic. The example is a dialogue between police officer and a captain
named Haddock. The swearing word ‘thundering typhoons’ showing the annoyed
Haddock is translated into ‘jangkrik’. ‘Typhoon’ is a very violent tropical storm
(Oxford Learner’s Pocket Dictionary, 2000, p.467). The word thundering
emphasizes typhoon in order to show the great annoying expression.
Meanwhile, ‘jangkrik’ in Indonesian means black or brown bugs which
live in fields (Kamus Bahasa Indonesia, 1997, p.233). The word ‘jangkrik’ itself
often becomes a typical swearing word in Indonesia, especially in East Java. This
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
3
word is derived from other swearing word, ‘jancuk’ , which meaning is more
abusive than ‘jangkrik’ (http://forum.kompas.com/showthread.php?5407-
tahukah-anda..asal-muasal../page2). The technique which is used by the translator
in translating ‘thundering typhoons’ into ‘jangkrik’ is adaptation. The translator
replaces the essence of culture. It will be easier for the target readers to feel the
expressive meaning of ‘jangkrik’ swearing word than ‘angin topan’.
Example 2
ST : Blistering Barnacles, I know!... When Ilama angry, he always do that!
TT : Setan laut! Saya tahu!.. Jika Llama marah, selalu begitu!
The example is also taken from the comic of “The Adventures of Tintin:
Prisoners of the Sun”. The dialogue is between Captain Haddock and a travel
guide. The swearing words ‘blistering barnacles’ shows that he is annoyed by the
llama. According to Wikipedia encyclopedia, barnacles is a type of arthropod
belonging to infraclass Cirripedia in the subphylum Crustacea, and is hence
related to crabs and lobsters. In simple word, ‘barnacle’ is a kind of sea creature.
The translation technique which is used by the translator is also adaptation. The
word ‘setan’ which means devil is more acceptable for Indonesian to insult the
others.
Swearing words have been appearing in literature since long time ago.
Its evolution began in sixteenth century. Many curses were recognized in the
Shakespearean works. They develop to the languages use today and to the literary
works such as novel, short stories, drama, and even comic. One of comics
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
4
containing many swearing words as the expression is the whole series of comic
The Adventures of Tintin.
The Adventures of Tintin comic is created by Belgian artist Georges
Prosper Remi or Herge. The series appeared for the first time in French in a
children’s supplement of a Belgian newspaper and had been translated in more
than 30 languages in the world including Indonesian. The first publisher who
published these series in Indonesian is PT. Indira on 1976, by adapting from the
English version published by Egmont Publisher.
The swearing words which are listed in the comic and their Indonesian
translation are the main focus of this research. The researcher took The
Adventures of Tintin comic as the data because this comic has been well-known
by many people in the world and contains distinctions of swearing culture which
become problems in the process of translation. There are many various swearing
words and their different translation in the comic. The researcher is interested in
discussing the techniques which are used by the translator, the accuracy and the
acceptability of the translation. This research is focused only on one of the series
of the translated comic The Adventures of Tintin entitled The Adventures of Tintin:
Prisoners of the Sun.
B. Research Limitation
This research is focused on the English swearing words found in The
Adventures of Tintin: Prisoners of the Sun comic and their Indonesian translation.
The analysis was focused on the translation technique applied by the translator of
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
5
the comic in translating the swearing words. The researcher also analyzed the
accuracy and the acceptability of the translation of the swearing words.
C. Research Problems
1. What are the translation techniques applied by the translator in translating
the swearing words in The Adventures of Tintin: Prisoners of the Sun
comic?
2. What are the impacts of the translation technique to the quality of the
translation of swearing words in terms of accuracy and the acceptability in
The Adventures of Tintin: Prisoners of the Sun comic?
D. Research Objectives
1. To find out the translation techniques applied by the translator in
translating the swearing words in The Adventures of Tintin: Prisoners of
the Sun comic.
2. To find out the impacts of the translation technique to the quality of the
translation of swearing words in terms of accuracy and acceptability in
The Adventures of Tintin: Prisoners of the Sun comic.
E. Research Benefits
1. The students of English Department
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
6
The research is hopefully beneficial to the students of English Department
who conduct a research related to the translation technique and the swearing word
as additional information about the study.
2. Translators
The research is hopefully beneficial to give information about swearing
words translation and the level of accuracy and acceptability of the translation.
3. Other researchers
The research is hopefully beneficial to give contribution for the other
researchers who need information about the technique of translating swearing
words in comic and the impact of the technique to the accuracy and the
acceptability.
F. Research Organizations
The research is organized as follows:
Chapter I: Introduction
This chapter consists of research background, research limitation,
research problems, research objectives, research benefits, and research
organizations.
Chapter II: Literature Review
This chapter consists of definition of translation, kinds of meaning,
translation technique, translation quality, problems in translation, definition of
comic, swearing words, the Adventures of Tintin: Prisoners of the Sun comic.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
7
Chapter III: Research Methodology
This chapter consists of research type and design, data and source of
data, sampling technique, methods of data collection, techniques of data analysis,
and research procedure.
Chapter IV: Research Findings and Discussion
This chapter consists of introduction, data analysis, and discussion.
Chapter V: Conclusion and Recommendation
This chapter consists of conclusion and recommendation.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
8
CHAPTER II
LITERATURE REVIEW
A. The Definition of Translation
There are many definitions of translation. Generally, translation is a
process of transferring message or text from source language into target language.
According to Catford (1965), translation is “the replacement of textual material in
one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)”
(p.20). The definition of translation stated by Catfort’s does not explain briefly the
different structure and style of the two languages. The process of translation
occurs when the structure and the style of the source language and the target
language is not the same. The translator is required to transmit the message in a
condition of different languages.
Roger T. Bell (1991) defined translation as “the replacement of a
representation of a text in one language by a representation of an equivalent text
in a second language” (p.6). In addition, any text in different language is able to
be fully or partially equal in different degrees, in respect of different levels of
presentation, and different ranks.
It is stated by Newmark (1988) that all translation is partly science, partly
craft, partly art, and partly a matter of taste (p.189). Firstly, what Newmark thinks
of science is the matter of wrong rather than right. There are two types of
scientific mistakes: referential (about facts, real world, propositions not words)
and linguistic (grammatical or lexical, including words, collocations or idioms).
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
9
Secondly, translation is a craft also means translation is a skill. Skill refers to the
ability to follow or to vary from the appropriate natural usage.
Thirdly, translation as an art is the contextual re-creation. A translator
needs to go beyond the text to the sub-text. He emphasizes on what writer means
rather than what the writer says or produces an economical exposition of a stretch
of language. The fourth, what a translation means as a matter of taste is the
preferences of the translator. It is considered as a subjective factor. A translator
can decide to prefer between lexical synonym to sentences or paragraphs which
are translated in different places. It is also related to the preferences of the
technique application e.g. to apply literal or free translation.
Nida and Taber defined translation as “Translating consists in reproducing
in the receptor language the closest natural equivalent of the source language
message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (as cited in
Widyamartaya, 1989, p.11).
The definition of translation by Nida and Taber explains that translation
focuses on the response of the language receptor. It means that a good translation
is accepted when it can be easily understood by the readers. The meaning and the
style in target language must be the same as the meaning and the style in source
language. However, the translation must keep the naturalization of the text. In
transferring language from source language into target language, a translator must
be faithful. It means that a translator must keep the accuracy of the message. The
translator is also required to make the translated message readable and acceptable.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
10
From the definitions above, it can be concluded that translation is a process
of transmitting message from source language into target language with
consideration of meaning, style, the quality of accuracy, readability, and
acceptability. Translation is not only positioned as a science and skill, but also as
an art and, for the translator, a taste of preferences.
B. Kinds of Meaning
Lexical meaning of a word can be considered as the specific value in
particular linguistic system. It can also be considered as the personality assuming
through the using within that system. According to Cruse, there are four types of
meaning in words and utterances (as cited in Baker, 1992, p.13). They are:
1) Propositional meaning
It is a type of meaning providing a basis on which a true or false of an
utterance can be determined. Propositional meaning of words or utterances comes
up from the relation between the words or the utterances and what each of them
defines in a real or imaginary world.
2) Expressive meaning
It relates to the feeling or attitude of the speaker rather than to the words
and utterances means. Hence, this meaning cannot be determined as true or false.
3) Presupposed meaning
It comes up from the limitations of coincidence. There are two kinds of
limitations (or restrictions):
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
11
3.1. Selectional restrictions; refers to the function of the propositional
meaning of a word.
3.2. Collocational restrictions; refers to semantically arbitrary restrictions
which do not follow logically from the propositional meaning of a
word.
4) Evoked meaning.
It comes up from dialect and register variation. Dialect is a variety of
language which has currency within a specific community or group of speakers.
Dialect can be classified as geographical (e.g. lift for Scottish dialect and elevator
for American dialect), temporal (e.g. the use of verily and really by people of
different ages in a community), social (e.g. the use of scent and perfume by people
of different social classes).
Register is a variety of language that a language user considers
appropriate to a specific situation. It comes up from field of discourse (abstract
term for what’s going on), tenor of discourse (abstract term for the relationship
between the people taking part in the discourse), mode of discourse (abstract term
for the role that the language is playing and for its medium of transmission).
C. Translation Techniques
According to Molina and Albir, (2002) translation technique is defined as
“procedures to analyze and classify how translation equivalence works” (p.509).
They offer five basic characterictics that those techniques are;
1) affecting the result of the translation
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
12
2) classified by comparison with the original
3) affecting micro-units of text
4) discursive and contextual
5) functional.
There are many translation techniques which are used by many translators.
In this research, those techniques are:
1) Adaptation.
It is a technique which replaces a source text cultural element with the
element from the target culture (Molina and Albir, 2002, p.509). This technique is
used since the target text has no equivalence of the source text. The target text
may have different concept of culture from the source text. This technique is used
as the result of the difference of cultural background between the source language
and the target language which occurs in the translation. Target language culture
sometimes does not have the same concept of culture as the source language.
Hence, the translator modifies the source language word into the word that has the
same meaning or expression which can be accepted by the norm and the cultural
rule of the target language society.
For example:
ST: I answered with the term I’d always wanted to employ.
“Sonovabitch.”
TT: Aku menjawab dengan istilah yang sejak dulu sudah hendak
kugunakan. “Si Brengsek.”
(Taken from Suryawinata, 2003, p.72)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
13
From the example above, the word ‘sonovabitch’ is translated into ‘si
brengsek’ rather than ‘anak anjing’. It considers that ‘si brengsek’ is more polite
for the target language culture than ‘anak anjing’.
2) Borrowing.
This technique takes statements or expression straight from another
language (Molina and Albir, 2002, p.510). There are two kinds of borrowing; pure
borrowing and naturalized borrowing. Pure borrowing means that a source text is
translated without any changes into the target text. Naturalized borrowing or
naturalization is a translation technique by fitting the spelling rules (pronunciation
and morphological) of the source text into target language.
For example:
(Pure borrowing) ST: harddisk
TT: harddisk
(Naturalization) ST: mall
TT: mal
3) Loan translation (calque).
It is a linear substitution of elements of one language by elements of the
other (normally noun phrase) (Bell, 1991, p.70). This technique belongs to literal
translation. However, according to Wills (1981), loan translation primarily occurs
in noun compounds and adjectives-non collocations (p.97). This translation, after
a time, is often accepted, or at least, tolerated by the target language.
For example:
ST: interest rate
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
14
TT: tingkat suku bunga
From the example above, the word ‘interest rate’ in the SL has linear
substitution in the target language as ‘tingkat suku bunga’. In the TL (Indonesian)
‘tingkat suku bunga’ becomes familiar as a term in economy.
4) Generalization.
According to Molina and Albir (2002), generalization means to use a
more general or neutral term. This technique is related to the semantic shift from
the specific meaning into the general meaning (Simatupang, 2000, p.92). This
technique occurs when the SL word with a specific meaning is translated into a
word with a more general meaning in TL since the word in general meaning is
easier to understand and accepted.
For example:
ST: leg or foot (specific)
TT: kaki (general)
The words ‘leg’ and ‘foot’ in English is more appropriate to be translated
into ‘kaki’ in Indonesian since this word directly means parts of human body used
for walking.
5) Translation shift
Catford (1974) stated that there are two major types of shifts occur: level
shifts and category shifts. Level shifts means that an SL item at one linguistic
level has a TL translation equivalent at a different level. Category shifts are
classified into structure shifts, class shifts, unit shifts, and intra-system shifts.
5.1. Structure shift
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
15
Structure shift can occur at all ranks in grammar.
Example: structure shift at group rank from M-H into H-M
ST: musical instruments
M H
TT: alat musik
H M
In the example, the SL is a noun phrase of which structure is
Modifier-Head. It is translated into TL of which structure is Head-
Modifier. It can be seen that the structure of the noun phrase changes from M-H
into H-M.
5.2. Class shift
Class shift occurs when the translation equivalent of a SL item is a
member of a different class from the original item (Catford, 1965, p.78). Class
shift can also be called as category shift.
Example:
ST: He’s in doubt
N
TT: Dia ragu-ragu
Adj
The word ‘doubt’ is categorized as noun. This word is translated into
‘ragu-ragu’ that is categorized as an adjective. This translation shows a shift from
noun into adjective.
5.3. Unit shift
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
16
It means the changes of rank that is departures from formal
correspondence in which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL
is a unit at a different rank in the TL (Catford, 1965, p.79).
Example:
SL: girl
TL: anak perempuan
From the example above, it can be seen a unit shift from word (girl) to
phrase (anak perempuan). This translation shows a shift from word to phrase.
6) Equivalence.
According to Bell (1991), equivalence is “the replacement of a stretch of
SL (particularly idioms, clichés, proverbs, and the like) by its functional
equivalent (greeting, etc)”. This technique is similar to literal translation.
Example:
ST: Stupid.
TT: Tolol.
The exclamation word ‘stupid’ is replaced to be ‘tolol’. The word ‘tolol’ is
familiar in the target language. The meaning of both words is equal.
7) Addition
Addition is a translation technique which is used by adding some
information in order to make a clearer translation. The translator inserts additional
information into the translation because he considers that the readers may need it
(Suryawinata and Hariyanto, 2003, p.74).
Example:
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
17
SL: The skin, which is hard and scaly, is greyfish in colour, thus helping
to camouflage it from predators when underwater.
TL: Kulitnya, yang keras dan bersisik, berwarna abu-abu. Dengan
demikian, kulit ini membantunya berkamuflase, menyesuaikan diri
dengan keadaan lingkungan untuk menyelamatkan diri dari
predator, hewan pemangsa, jika berada di dalam air.
(Taken from Suryawinata and Hariyanto, 2003, p.75)
The addition ‘menyesuaikan diri dengan keadaan lingkungan’ and
‘hewan pemangsa’ is inserted in order to give information to the words
‘camouflage’ and ‘predators’ in the target texts.
8) Deletion
Deletion means an omission of word or part of a text of SL in the text of
TL (Suryawinata, 2003, p.75). This technique occurs when the SL word is
considered less important and difficult to translate. The translator applies deletion
technique in order to avoid producing a confusing translation for the target
readers.
Example:
SL: “Sama dengan raden ayu ibunya,” katanya lirih.
TL: “Just like her mother,” she whispered.
In the example, the phrase ‘raden ayu’ is not translated into the TL. The
translator considers that the translation of the phrase can be amusing the target
readers since they have no cultural concepts about the meaning of ‘raden ayu’.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
18
D. Translation Quality
Translation quality assessment is also known as translation criticism.
According to Nababan (2003), to criticize the translation product is a very
difficult task, because it needs vast ability in translation to do it (p.83). The critic
must have both ability in translation theory and practice.
According to Newmark (1988), translation criticism is an “essential link
between translation theory and practice” (p.184). It means that in criticizing a
translation product, there is always a connection between the theory of translation
and the application of the theory. A translator is able to assess the translation
product, as well as the quality, by applying the theory of translation.
It is important for a translator to have his translation criticized. His
translation should be tested before it is widely exposed to the public readers.
According to Larson (1984), there are three main reasons for a translator to test a
translation. Firstly, a translator needs to make sure that his translation is accurate.
A translator will work hardly to transfer the meaning and sometimes he will need
to add or to delete some information to reach the highest point of accuracy.
Secondly, a translator needs to make sure that his translation is clear. The
only way to check whether a translation is clear is by testing it with a person who
is not familiar with the source text and then asking questions to find out the
understanding. If the text is easily understood by him, it means that the translation
is communicative for the target readers.
The third reason is to make sure that a translation is natural. A translation
may be understood correctly and it may be communicable, but the form may be
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
19
unnatural for the receptor language. Therefore, a translator needs to pay attention
to the form of the target language. The information needs to be transferred in an
interesting way. It should flow as a coherent text in order to make it readable for
the target readers.
Larson (1984) stated that there are some ways to test a translation
(p.489). Those are;
1) Comparison with the source language. The translator compares several
points of the text of source language to the target language carefully. The
purpose is to check for the equivalence of the information of the text.
2) Back-translation. The translator may ask for help to a person who is truly
bilingual and able to do back-translation. Back-translation is beneficial to
find out the matter of communication. However, back-translation cannot
be applied to test the naturalness of the translation. It focuses more on the
equivalence of the meaning than the naturalness.
3) Comprehension test. The purpose of comprehension test is to check
whether a translation is understood by the target readers correctly without
knowing the source language. The purpose of this is to find out what the
translation is communicating to the audience. The translator may ask for
help from a target reader who has a good fluency in his language (target
language).
4) Naturalness and readability test. The purpose of naturalness checking is to
check if the form of the translation is natural and the style is used
appropriately. The translator may need help from reviewers (people who is
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
20
willing to read the translation). Meanwhile, readability test is to check
whether a translation is readable. It can be seen from the text whether it is
a good writing with a pleasing style and good rhythm and it is flowing.
5) Consistency test. This test is related to the consistency of the translator in
translating some words or phrases and key terms in the text. This test is
done to make sure that the same term is surely used or that there are
different terms used in certain context for some reasons.
The quality of translation covers three main things as the measurements
whether a translation is a good product. They are accuracy, acceptability, and
readability. Accuracy is related to the correctness and incorrectness of the
translation text from the source language to the target language. Acceptability
shows whether a translated text is natural for the target readers and appropriate to
the culture of the target language. Readability shows whether the translated text is
easy to understand and easy to read by the target readers. In this research, the
researcher analyzes the quality of translation only in terms of accuracy and
acceptability without the readability since the data are in the form of words and
phrases.
According to Baker (1992), accuracy is no doubt an important aim in
translation, but it is also important to bear in mind that the use of common target
language patterns which are familiar to the target reader plays an important role in
keeping the communication channels open (p.57). It means that besides
concerning on the accuracy, a translator should pay attention to the pattern or the
form which is commonly used by the target language in order to make the
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
21
information is communicated well to the target readers. In this way, a translator is
considered creating not only accurate translation, but also acceptable translation.
Moreover, when the conveyed information is recognized culturally, the target
readers will accept the information communicated through the natural translation.
E. Problems in Translation
In translating a text from the source language to the target language, a
translator may be troubled in finding the equivalent words or phrases. This
problem may affect the result of the translation. According to Mona Baker (1992,
p.21), the common problems of non-equivalence arise from the following:
1) Culture-specific concepts
It is related to the cultural background differences. The word or text from
the source language sometimes expresses a concept which is very much
unfamiliar or unknown in the target language culture.
2) The source language concept is not lexicalized in the target language
The word or text from the source language sometimes expresses a
concept which is familiar or known by the target language culture but simply not
lexicalized. The concept is not distributed by the target language word to express.
3) The source language word is semantically complex
The SL word may be semantically complex. Baker (1992) stated that a
single word consisting of a single morpheme sometimes expresses a more
complex set of meanings than a whole sentence. This is a fairly common problem
in translation.
4) The SL and TL make different distinctions in meaning
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
22
Target language sometimes creates a more or fewer distinctions in the
meaning than the source language does. Some things which are regarded as an
important meaning in one language can be perceived as irrelevant in another
language.
5) The target language lacks a superordinate
The target language word may has only a specific meaning (hyponymy)
without the general meaning (superordinate). The source language word
sometimes is translated by changing the semantic field from the superordinate into
the hyponymy.
6) The target language lacks a specific term (hyponymy)
The target language word tends to have more general words
(superordinate) than the specific ones (hyponymy).
7) Differences in physical or interpersonal perspective
Physical perspective is associated to where things or people are related to
one another or to a place.
8) Differences in expressive meaning
A target language of which the propositional meaning is the same as the
source language may have a different expressive meaning. When the target
language is neutral compared to the source language, the translator is able to add
evaluative element (by a modifier or adverb).
9) Differences in form
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
23
English suffixes and prefixes conveying propositional meaning and other
types of meaning sometimes do not have direct equivalence in the other language.
It can occur in particular form of the target language.
10) Differences in frequency and purpose of using specific forms
It is possible that difference in the frequency and purpose for which it is
used arises when a form of a source language has the equivalence in the target
language.
11) The use of loan words in the source text
A translator sometimes faces difficulties in finding a loan word with the
same meaning in the target language. The other difficulties related to loan words
are the rise of false friends. False friends refer to words or expressions having the
same form in many language but they deliver different meaning.
F. Definition of Comic
According to Juha Herkman (as cited in Koponen, 2004), the definition of
comics contains three central characteristics. They are a narrative told through a
five series of pictures, recurring pictures, and a combination of dialogue or other
types of texted picture. He also stated that not all of comics follow the
characteristics. There are many kinds of comic which only contain of pictures
without text.
Herkman stated that “the most important determining characteristic of
comics would be the narrative element, which excludes single-frame cartoons or
so-called caricatures”. Another expert, Klaus Kaindl considered comics as “a
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
24
series of at least two pictures telling a story” (as cited in Koponen, 2004). The
combination of text and picture makes comics different from the other genre.
According to Herkman, there are three basic elements of comic. They are
pictorial elements, linguistic elements, and effect elements. Pictorial elements are
the major elements which dominate the whole comic. This elements “immediate
sense of the locations and physical descriptions present in the comic story”.
Linguistic elements include dialogue (located inside the speech bubles), narration
(located in the boxes of the frames or completely outside), detail text inside
pictures, and onomatopoeia or sound effect. The effect elements consist of speed
lines, onomatopoeic sound effects, speech bubbles, typography of the text, and the
symbols or pictograms.
It can be concluded that comic is a series of combination of pictures and
texts which telling a story. The image and the words show the information. There
is a chance that an expression in comics cannot be recognized by word, but it can
be seen by the pictures. A comic translator is often helped by the pictures
whenever he or she finds difficulty in understanding the information or the
message. However, sometimes the words and images may be in contradiction. The
long sentence and the limited space may also be a problem for a comic translator.
G. Swearing Word
According to Oxford English Dictionary, the definition of swearing word
is “rude or offensive word”. Swearing word has a central position in verbal
communicative. It is considered as emotive language function since swearing
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
25
word is used to express dislike, hate, and dissatisfaction of a situation. This
expression is considered as an attack for them who are insulted. According to
Wijana and Rohmadi (2006), at least there are six factors to swear: idiocy,
abnormality, something cursed or forbidden by religion, unfortunate events,
something disgusting, and everything which distracts human live. However, the
people who state it consider swearing word as an intimacy and a freedom of
expression or, in another word, as an expressive language function.
According to Rothwell (as cited in Japutri, 2006, p.9), the principal
purposes for using swearing word are:
1) To create attention. People who swear have intention to attract attention
from the surroundings.
2) Discredit. People who swear intend to show their disinterest of the public
opinion or image.
3) Provoke.
4) Identification. Swearing word can be used as a person’s identification
when somebody else utters it to show his disinterest.
5) Provide catharsis. It means that when somebody’s hurt physically or
mentally, he or she will utter swearing word as revenge.
Hughes (as cited in Japutri, 2006, p.10) also stated that the other purpose
for using swearing word is to insult the others.
Swearing is considered as a taboo matter. Taboo is commonly defined as
something forbidden. Ullmann stated that taboo word comes up as the result of
fear, delicacy, and propriety (as cited in Wijana and Rohmadi, 2006, p.111).
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
26
Taboo of fear is reflected in the prohibition of saying God’s names. Taboo of
delicacy can be reflected in human’s effort to avoid direct indication of unpleasant
things such as death and disease as a form of euphemism. Taboo of propriety can
be reflected in human’s effort to avoid indication of things related to sex, human’s
genital or parts of human body and their function.
According to Wijana and Rohmadi (2006), Indonesian swearing word is
differentiated into three forms; they are swearing word in a form of word such as
sialan, swearing word in a form of phrase such as dasar gila, and swearing word
in a form of clause such as gila benar dia (p.117).
The classification of swearing word, especially in Indonesia, can be seen
in the following forms:
1) Situation. It includes mentally situation, cursed situation, and one’s
unpleasant situation, e.g; idiot (mentally situation), jahanam (cursed
situation), mampus (one’s unpleasant situation).
2) Animals. The using of animals as swear words is metaphorical. It means
that only certain personalities of the animal which is similar to the target
are used to express, e.g; dasar bandot,anjing.
3) Ghost, e.g; setan alas, setan
4) Objects, e.g; sompret, dasar gombal
5) Human’s genitals. For Indonesian, a sexual activity is very personal and
taboo thing to discuss generally e.g; puki mak, cuki mai. The other parts
of body are used to swear a person who is mistaken for being unable to
use his senses correctly e.g: matamu, kupingmu.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
27
6) Kinship, e.g; kakekmu
7) Activity. The swearing word which is included in this group is related to
sexual activity. e.g; diancuk, diamput.
8) Profession. What is meant by profession here is a dirty and forbidden
profession or habit such as robbery and profiteer. e.g; dasar maling,
hidung belang, lintah darat.
(Wijana and Rohmadi, 2006, p.115)
H. The Adventures of Tintin: Prisoners of the Sun Comic
The comic strip entitled Kisah Petualangan Tintin: Tawanan Dewa
Matahari is the translation of the original title The Adventures of Tintin: Prisoner
of the Sun comic strip created by Belgian artist Georges Prosper Remi or Herge
(pen name). The series first appeared in French in a children’s supplement to the
Belgian newspaper and have been translated in more than 30 languages in the
world including Indonesian. The first publisher who published these series in
Indonesian is PT. Indira on 1976, adapted from the English version published by
Egmont Publisher.
The story is about a young Belgian reporter named Tintin and his
companion Snowy. Tintin has a fellow named Kapten Haddock who often
expresses his anger by swearing. In this episode, Tintin and his friend went to
Peru for an adventure to rescue their friend named Professor Cuthbert Calculus
who was kidnapped by the Inca Tribe as the result of wearing the sacred bracelet
of Pachacamac. They also tried to break a mysterious case which happened to
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
28
seven archeologists who were punished by magical powers as the result of
violating the Inca’s tombs and plundering the sacred treasures.
Tintin and Captain Haddock then met a young orange-seller named
Zorrino who informed that Calculus had become a prisoner in Temple of the Sun.
Zorrino, who was an Indian, became Tintin’s guide to visit the Inca and rescue
Calculus. As they arrived there, the Inca was just about to sentence Calculus to
death. The Inca arrested them and put them into jail. After a negotiation with the
Noble Prince of the Sun and by the help of the priest of the Sun who saw Tintin
saved young Indian’s life, Zorrino was free. However, Tintin and Captain
Haddock were sentenced to death. The Prince of the Sun offered Tintin to choose
a day when they would be burned. Fortunately, Tintin found out that there would
be an eclipse in a few days. Tintin asked to receive the punishment on that day.
Tintin and Captain Haddock finally met Calculus on the day they were
punished. When the eclipse happened, Tintin pretended as if he were a man who
had a power to order the sun. The primitive tribe believed in Tintin’s action and
agreed to set them free. The Prince of the Sun also released the seven
archeologists from the punishment he made. Tintin successfully brought Calculus
back and was given some treasures as a present from the Inca.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
29
CHAPTER III
RESEARCH METHODOLOGY
A. Research Type and Design
The type of this research is descriptive qualitative study. The researcher
used descriptive qualitative study since this study describes existing phenomenon
systematically. This research conducted in a form of case study. This study can be
called as quasi-qualitative because it is a type of research which is still influenced
by the quantitative tradition (Bungin, 2008, p.68). The quantitative tradition can
be seen from the applying of numbers to describe the phenomenon.
B. Data and Source of Data
The source of data of this research is the comic The Adventures of
Tintin: Prisoners of the Sun both the Indonesian version, published by Indira, and
the English version, published by Egmont Books Ltd. The researcher chose this
comic as the source of data because the comic contains many swearing words
translated in different terminology. The comic itself has been well-known and
translated into many languages all around the world.
Data are information dealing with fact and situation of the research
subject to support the research. Data of a research can be in the form of
morphemes, words, phrases, clauses, sentences, and texts. The main data of this
research consist of swearing words taken from “The Adventures of Tintin:
Prisoners of the Sun” comic.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
30
C. Sampling Technique
Sampling is a technique of selecting research subjects or sources as the
representative of a population. According to Marshal (1996), an appropiate
sample for qualitative study is sample that adequately answers the research
problems. In this research, the researcher used total sampling technique. The
sample used in this research is all the swearing words and their translation taken
from “The Adventures of Tintin: Prisoners of the Sun” comic. The researcher used
the sample as the main data in conducting this research.
D. Method of Data Collection
To collect the data, the researcher used content analysis and
questionnaire as the methods of data collection. The researcher took the steps as
the following:
1. Content Analysis
a. Reading the both version of the comic books of The Adventures of
Tintin: Prisoners of the Sun.
b. Collecting the swearing words in the The Adventures of Tintin:
Prisoners of the Sun comic and the translation.
c. Analyzing the swearing words data and then determining the
translation techniques which were applied.
d. Determining the impact of the techniques to the accuracy and
acceptability of the translation.
2. Questionnaire
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
31
The type of questionnaire that was used by the researcher in this research
was open-ended questionnaire. The researcher also used close format in this
questionnaire. The researcher involved three raters who had the capability of the
following:
1. Mastering the source language and the target language (English and
Indonesian language).
2. Having good understanding in translation theory and procedure.
3. Having competency and experience as a professional translator.
4. Willing to participate in this research.
The raters of this research determined the accuracy and the acceptability
of the swearing words translation based on the classification of the researcher.
The raters had the chance of giving reasons or information related to the
questions. The researcher determined the scales of accuracy marking as follows:
Scale Description1 Inaccurate;
If the swearing word in TL does not convey equal and expressive meaning of the SL because it is translated improperly or not translated at all.
2 Less accurate;If the swearing word in SL is translated with less expressive word which does not show equal and expressive meaning properly.
3 Accurate;If the swearing word in TL shows equal and expressive meaning of the SL.
The researcher also determined the scale of acceptability marking as
follows:
Scale Description1 Unacceptable;
If the swearing word in the TL is not accepted by the Indonesian
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
32
culture or is never used to swear in the culture.2 Less acceptable;
If the swearing word in TL is not easily accepted by the Indonesian culture or is rarely used to swear in the culture.
3 Acceptable;If the swearing word in TL is easily accepted by the Indonesian culture or is commonly used to swear in the culture.
E. Technique of Data Analysis
The researcher carried out the following steps to analyze the data:
1. The researcher collected the data from the utterances of the comics and the
translation.
2. The researcher compared the swearing words in the English comic to its
translation in Indonesian.
3. The researcher analyzed the data to find out the type of translation
technique which was used by the translator of the comic.
4. The researcher distributed questionnaires which contain the scale of
accuracy and acceptability to three raters.
5. The researcher used the result of the analysis and the result of the
questionnaires to draw the conclusion.
F. Research Procedure
The researcher conducted the research through a procedure below:
1. Collecting the primary data from the source of data.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
33
The researcher collected all utterances which contain swearing words in
The Adventures of Tintin: Prisoners of the Sun comic both the English
version and the Indonesian version.
2. Analyzing the primary data.
The researcher analyzed the primary data to find out the type of translation
techniques which were applied by the translator of the comic.
3. Collecting the secondary data.
The researcher collected the data from the questionnaires given to three
raters. The result of the questionnaires given contained the marking of the
accuracy and the acceptability.
4. Analyzing the secondary data
The researcher analyzed the secondary data to find out the impact of the
techniques which were used by the translator to the quality of the
translation especially the accuracy and the acceptability.
5. Drawing conclusion from the result of the analysis.
The researcher used the result of the analysis from the primary data and
the secondary data to draw the conclusion of the research.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
34
CHAPTER IV
ANALYSIS
A. Introduction
In this research, there are two problems statements which should be
answered. They are the translation technique used to translate the swearing word
in The Adventures of Tintin: Prisoners of the Sun comic and the impact of the
technique to the accuracy and acceptability of the translation. First of all, the
researcher analyzed the data to find out the translation techniques which are used
to translate the swearing word. Second, the researcher analyzed the data to find
out the accuracy and the acceptability of the translation of swearing word in the
comic.
B. Data Analysis
I. Analysis of the Translation Techniques
There are eight translation techniques used to translate swearing word in comic;
1.1. Adaptation
1.2. Borrowing
1.3. Equivalence
1.4. Generalization
1.5. Addition
1.6. Translation shifts
1.7. Deletion
1.8. Loan translation
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
35
1.1 Adaptation
It is a technique of translation which allows the translator to replace the
source language element with the target language element in terms of culture. The
meaning of the SL which is transferred into TL can be totally inaccurate as the
result of the distinction of cultural background between the two languages.
However, in this research, it is found that the translator applies this technique in
order to keep the expression of the English swearing word equal with the target
language and acceptable to the culture. The translator also applies this technique
in order to keep the uniqueness of the character’s swearing word. There are 78
data using adaptation technique, found in this research.
Example from the data:
ST: Iconoclasts!... Pirates!... just a few more strokes…
TT: Kampret!... Monyet!... sedikit lagi…
(Datum no: 17)
From the example above, it can be analyzed that the words ‘iconoclasts’
is transferred into ‘kampret’. In this example, the translator modifies ‘iconoclasts’
which refers to someone who often critizies beliefs or things that are generally
accepted by society (Collin’s Cobuild English Dictionary, 2001, p.773) into
‘kampret’, an insectivorous small bat (kamusbahasaindonesia.org). The word
‘iconoclasts’ expresses a concept known by the target language culture but it is
not lexicalized. Hence, this word does not have the equivalence in the target
language.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
36
‘Kampret’ becomes a familiar swearing word in Indonesian culture,
especially Javanese culture, because most of the people often compare the
annoying men’s face with the ugly face of the bat in order to express their anger to
those men (http://sosbud.kompasiana.com/2011/01/16/memaki-dan-mencerca-
dengan-santun/). By adapting the SL swearing word into ‘kampret’ , the translator
is able to make the translation of the expressive meaning easy to understand by
the target readers.
Table 4.1.1
Adaptation
English swearing word Translated swearing word
Data numbers
Blistering barnacles Setan laut 3,19,35,40,73,117,120,124,
127,128Thundering typhoons Kampret 7
Blistering bathtub Kapal brengsek 8Guanogatherers Bandit-bandit 16Iconoclasts Kampret 17
Pirates Monyet 18Sealion Monyet kecil 20Thundering typhoons Jangkrik 21, 121The blistering blundering bird-brain
Sompret 22
The baboons Babon-babon ini 24Blue blistering barnacles Setan laut 25
Young rascal Setan kecil 27
Thundering typhoons Belalang liar 28Billions of blistering barnacles
Seribu juta topan badai 30,123
The stubborn South American centipedes
Kampret-kampret Amerika Selatan tolol
32
Young swine Bangsat kecil 33Miserable iconoclasts Binatang sialan 39
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
37
Billions of blistering Setan laut 43Bandits Kampret 45Filibusters Bandit 46Thundering typhoons Setan laut 50,85,116Blistering barnacles Topan badai 52,93By thunder Sompret 54Blistering barnacles Kampret 55,77By thunder Jangkrik 56Doryphore Belalang liar 58Gobbledygook Babon 59Blistering barnacles Setan alas 61Filibusters Babon-babon 65Weevils Biang panu 66Slubberdegullions Belalang liar 67Patagonians Setan laut 68Bashi-bazouks Sompret 69Carpet-sellers Kutu busuk 70Kleptomaniacs Bajak kudisan 71Thundering country Negeri keparat 75Blue blistering barnacles Sejuta topan badai 76Billions of blue blistering barnacles
Seribu juta topan badai 79
Gibbering anthropoids Babon sialan 80Four-legged Cyrano Kerbau liar 82Loathsome brutes Setan 83Beastly steaming jungle Hutan bulukan 84Blue blistering barnacles Seribu juta topan badai 86Blistering barnacles Astaga-naga 87Blistering barnacles Sompret 88Anachronism Belalang liar 94Tramps Biang panu 95Zapotecs Bajak kudisan 96Pockmarks Babon 97Pithecanthropuses Monyet bulukan 98Savages Kampret 100
Sea-gherkin Setan laut 101Ectoplasms Orang utan 102Poltroons Sompret 103
Politicians Kampret 104Doryphores Monyet 105Terrorists Kutu busuk 106Tin-hatted tyrant Raja brengsek 108Blistering barnacles Seribu juta topan badai 109Billions of blue blistering Sejuta kerbau dan kutu 111
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
38
barnacles busukBlistering barnacles Jangkrik 118Foreign dog Orang asing 126
Total numbers 78
1.2 Borrowing
Borrowing is a translation technique which is used to translate names,
places, and specific terms such as cultural terms or scientific terms. The translator
is allowed to borrow words from the source language without any changes and to
give statement explaining the word (pure borrowing), or to adjust the
pronunciation and the morphology of the source language word into those of
target language (naturalization). There is only 1 datum of this research translated
using borrowing technique especially pure borrowing.
Example from the data:
ST: Great Scotland Yard
TT: Demi Scotland Yard
(Datum no: 26)
From the example, it can be seen that the translator used this technique to
translate a name of a place. ‘Great Scotland Yard’ is a name of street within
Whitehall, England. ‘Scotland Yard’ itself is known as Metropolitan Office of
England. The translator borrows the name of the place to keep the originality of
the source language.
Table 4.1.2
Borrowing (pure borrowing)
English swearing word Translated swearing word Data numbers
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
39
Scotland Yard Scotland Yard 26
Total numbers 1
1.3. Equivalence
In this equivalence technique, the translator is able to transfer the
swearing expression by applying an approximate equivalence in different terms
but still in the same situation. This technique is often used to transfer idioms,
clichés, proverbs, and the like. In this research, it is found that the translator also
applies equivalence on swearing word. The researcher found that there are 20 data
which are transferred using this technique.
Example from the data:
ST: Putting a ship in a quarantine, you landlubber, means keeping her in
isolation for some time, to avoid risk of infection.
TT: Dikarantina! Artinya diasingkan sementara, untuk mencegah
penularan penyakit, otak udang.
(Datum no: 6)
It can be seen from the example that the translator replaces the English
exclamation with their functional equivalence in the target language. In the
example, ‘landlubber’ is translated into ‘otak udang’. ‘Landlubber’ refers to
someone who has a little knowledge of boats and sea (Collin’s Cobuild English
Dictionary, 2001, p.866). Meanwhile, ‘otak udang’ refers to someone who is not
clever. The translator applies this technique considering the same expression
between ‘landlubber’ and ‘otak udang’ which are swearing words for a stupid
person.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
40
Table 4.1.3
Equivalence
English swearing word Translated swearing word
Data numbers
Nitwits Dogol-dogol 1Goodness gracious Astaga 4Landlubber Otak udang 6Stupid Tolol 9Crumbs Sialan 12, 31
Great snakes Aduh 13Great snakes Astaga 23,29,42,72,112Good heavens Ya, Tuhan 41Heavens Aduh 51Morons Dogol 64Heavens Astaga 89Great snakes Sialan 90Crumbs Astaga 91, 92Great snakes Ya, ampun 107
Total numbers 20
From the analysis above, the researcher also found that the consistency of
the translator of The adventures of Tintin: Prisoners of the Sun comic in
translating the swearing word is poor. It can be seen from the way the translator
transfered ‘great snakes’ into four different translation: ‘sialan’, ‘ya ampun’,
‘aduh’, ‘astaga’. There is a chance that translator considered to make a creative
translation by translating one expression of the source language into some
different translation in the target language. As the result, not all of the translation
produces equal expressive meaning in the target language. Another example
which shows the inconsistency translation is ‘blistering barnacles’ which is
translated into ‘setan laut’, ‘topan badai’, ‘kampret’, ‘setan alas’, ‘astaga-naga’,
‘sompret’ and ‘jangkrik’.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
41
1.4. Generalization
Generalization is a technique of translation applying term which is more
general in target language. In this research, there are 2 data which are translated
using generalization technique.
Example from the data:
ST: Miserable reptile
TT: Binatang keparat
(Datum no: 44)
The example shows that there is a shift from ‘reptile’ into ‘binatang’.
‘Binatang’ has the more general meaning (superordinate), meanwhile ‘reptile’ has
specific meaning as the subordinate. To keep the expression of swearing word, the
translator put the word ‘keparat’. As the result, the translation can be classified as
a swearing although it is less acceptable.
Table 4.1.4
Generalization
English swearing word Translated swearing word
Data numbers
Miserable reptile Binatang keparat 44Cushion-footed quadrupeds Binatang berkaki bantal 63
Total numbers 2
1.5. Addition
This technique is applied in order to strengthen the expressive meaning
of the translation of swearing word by adding some words or phrases. The
translator considers that the words added to the translation is able to help the
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
42
readers feel the character’s expression. There are 4 data translated using addition
technique.
Example from the data:
ST: Thundering typhoons!
TT: Seribu juta topan badai!
(Datum no: 2)
The example shows that the translator adds ‘seribu juta’ in order to
create a terrible atmosphere of a typhoon. This swearing word represents the
character who was surprised by unexpected situation. By adding ‘seribu juta’, the
readers hopefully understand the terrible situation through the more expressive
swearing word.
Table 4.1.5
Addition
English swearing word Translated swearing
word
Data numbers
Thundering typhoons Seribu juta topan badai 2
Billions of blue bubonic barnacles Sompret! Seribu sial! 5
Pirates Bajak kudisan 47,57
Pithecanthropic mountebanks Babon kudisan! Jangkrik
parasit!
78
Total numbers 5
1.6. Translation shifts
Translation shifts technique is used when the translator finds difficulty in
translating source text into target text which language system is different. It
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
43
involves grammatical changes from the source language to target language. In this
research, there is only one type of shifts which are applied by the translator.
1.6.1. Structure-shift from Modifier-Head (M-H) into Head-Modifier (H-M)
It is a shift which involves the changing system of M-H into H-M of
phrases. In English phrase, the modifier is put before the head. On the other hand,
a modifier is put after the head in Indonesian phrase. There are 5 data found in this
research which use this type of shift.
Example from the data:
1. ST: You little rat, take that!
TT: Tikus kecil!..rasakan ini!
Little rat tikus kecil
M H H M
(Datum no: 34)
2. ST: And you, foreign dog, where did you get it?
TT: Dan kau, anjing asing, dari mana kau dapat itu?
Foreign dog anjing asing
M H H M
(Datum no: 114)
From the examples above, it can be seen that there are shifts from (M-H)
into (H-M). In SL phrases, ‘little’ and ‘foreign’ are the modifiers of ‘rat’ and
‘dog’. The words ‘little’ and ‘foreign’ are adjectives and they function as
modifiers. In English grammatical structure, an adjective must be put before the
head word, so the phrase structure will be (M-H).
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
44
In Indonesian grammatical structure, the position of the adjective is
changed. Adjective that functions as modifier follows the head word, as the result,
the structure will be (H-M). The occurrence of shift in TL can be seen from the
words ‘kecil’ and ‘asing’ that modify the head words ‘tikus’ and ‘anjing’.
Table 4.1.6
Translation shifts
English swearing
word
Translated swearing
word
Data numbers
Little devil Setan kecil 14
Little rat Tikus kecil 34
Mountain goat Kambing gunung 49
Little viper Ular kecil 113
Foreign dog Anjing asing 114
Total numbers 5
1.7. Deletion
Deletion technique is applied to avoid translation which probably cannot
be understood by the reader. In this research, deletion is applied to omit swearing
words which have no significant meaning in a sentence. There are 4 data
translated using this technique.
ST: But, thundering typhoons, the doctor definitely said..
TT: Tapi dokter itu mengatakan…
(Datum no: 10)
In the example, the word ‘thundering typhoons’ is not translated in the
target text. However, the message of the source language is still delivered well.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
45
The deletion of the swearing word does not make significant change in the
translation. The translator considers that deleting this word is better than putting
the unfamiliar equivalence which has the more opportunity to confuse the readers.
Table 4.1.7
Deletion
English swearing word Translated swearing
word
Data numbers
Thundering typhoons - 10,110
Bald-headed budgerigar - 60
Bashi-bazouks - 99
Total numbers 4
1.8. Loan translation (Calque)
This technique is applied to translate by putting the linear substitution of
source language’s element by target language’s element (Bell, 1991, p. 70). This
technique is normally applied in noun phrase. In this research, there are 15 data
translated using loan translation.
ST: Bunch of savages!... What I need is a pipe to calm my nerves…
Where is it?..Ah, got it… Hello, what’s this?
TT: Gerombolan liar!.. Saya ingin mengisap pipa untuk menenangkan
syaraf. Di mana, ya?..Nah, ini. Hei, apa ini?
(Datum no: 115)
It can be seen from the example that ‘bunch of savages’ is transferred
into ‘gerombolan liar’. The translation of the source language is linear in the
target language. ‘Savages’ means very violent. In Indonesian, the word ‘liar’ is
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
46
considered equal to the meaning of this word. However, this word is not familiar
to be a swearing word.
Table 4.1.8
Loan translation
English swearing word Translated swearing
word
Data numbers
Thundering typhoons Topan badai 11,15,36,48,53,74,119,
122,125,129
Pair of perambulating
fire-pumps
Sepasang pemadam
kebakaran
37
Moth-eaten imitation
camels
Onta palsu pemakan
rayap
38
Raggle-taggle ruminants Pemamah biak 62
Beastly mosquitos Nyamuk parasit 81
Bunch of savages Gerombolan liar 115
Total numbers 15
II. Accuracy and Acceptability of the Translation of Swearing Word
In this research, the researcher invited three raters to rate the level of
accuracy and acceptability of the translation of the swearing word. The researcher
uses questionnaire with an open-ended and close format. The raters of this
research rated the accuracy and the acceptability of the swearing words translation
based on the scale determined by the researcher. They are asked to give reasons or
comments and some explanation about their answers.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
47
2.1 Accuracy of the Translation of the Swearing Word
The scale of accuracy which is used in the questionnaire is defined as
follows:
Scale Description1 Inaccurate;
If the swearing word in TL does not convey equal and expressive meaning of the SL because it is translated improperly or not translated at all.
2 Less accurate;If the swearing word in SL is translated with less expressive word which does not show equal and expressive meaning properly.
3 Accurate;If the swearing word in TL shows equal and expressive meaning of the SL.
In this research, the level of accuracy of each datum is shown by the
mean of the scale which is given by all raters. The level of accuracy as a whole is
shown by the total average of the mean of the total data.
The research analyzes the level of accuracy by classifying the data as the
following:
Classification 1a: inaccurate translation, range 1 to 1.67
Classification 2a: less accurate translation, range 1.7 to 2.33
Classification 3a: accurate translation, range 2.4 to 3
1.1.1. Classification 1a: inaccurate translation
The data which belong to classification 1a are data with mean range
between 1 and 1.67. All of those data are considered to be inaccurate analyzed
from the meaning and the emotion which cannot be delivered properly since they
are omitted or not translated correctly.
Examples 1:
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
48
10 ST TT
Thundering typhoons - (deleted)
From the example above, the word ‘thundering typhoons’ is used to
express the character’s feeling of worry and surprise. The translator omits this
word and does not translate it at all. As the result, the expression of the character
cannot be conveyed to the readers. According to the rating of the three raters, this
translation belongs to classification 1a with mean 1.
Example 2:
24 ST TT
The baboons Babon-babon ini
When the word ‘baboons’ is translated into ‘babon-babon’, the meaning
changes. ‘Baboons’ means kind of large monkeys (OED, 2000, p.25). In the mean
time, ‘babon’ means hen (http://kamusbahasaindonesia.org/babon). The
translation of ‘baboons’ into ‘babon-babon’ does not convey both the equivalence
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
49
and the expressive meaning of the swearing word. This is an incorrect translation.
The translator intends to find the equivalence by giving a word with similar
pronunciation. The mean of this datum is 1.67, therefore, this translation is
considered as inaccurate translation.
1.1.2. Classification 2a: less accurate translation
The data which belong to this classification are data with mean range 1.7
to 2.33. Those data are considered to be less accurate since the translation only
delivers the meaning with less expressive words.
Example 1:
81 ST TT
Beastly mosquitoes Nyamuk parasit
Example 2:
87 ST TT
Blistering barnacles Astaga-naga
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
50
From the example 1 above, the word ‘beastly mosquitoes’ becomes less
expressive since it is translated into ‘nyamuk parasit’. The meaning of the word is
considered as equal, but the expression is not as strong as the source language
swearing word. In this example 2, the expression of surprise can be delivered
well, but ‘blistering barnacles’ has a very different meaning from ‘astaga-naga’.
The mean of the data belongs to classification 2a, it indicates that the translation
above is considered to be less accurate.
1.1.3. Classification 3a: accurate translation
All of the data with mean range 2.67 to 3 are included in the
classification of accurate translation. Those data are considered to be accurate
because they convey the meaning and or the expression of the swearing word
well.
Example 1:
1 ST TT
Nitwits Dogol-dogol
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
51
Example 2:
45 ST TT
Bandits! Kampret!
In example number 1, ‘nitwits’ means stupid people. This translation is
accurate since it has the equal meaning with ‘dogol’. Based on Kamus Besar
Bahasa Indonesia (2005), ‘dogol’ means ‘bodoh’ (p.261). Moreover, the
expression of annoyance of the character is conveyed well. The both words
express the cursing of someone who is annoyed by low-intelligent people. As the
result, this translation can be considered as an accurate translation.
From the example 2, it can be analyzed that the emotion of the character
can be delivered well. The word ‘kampret’ is able to represent the expression of
anger. Analyzes from the lexical meaning, this translation can be considered to be
less accurate. However, for a contextual reason, the transferring of expression is
more emphasized than the lexical meaning.
The three raters agreed to give scale 3 for both of the data above. They
emphasizes on the important of expression delivery rather than the lexical
meaning of the English swearing word itself. Those translations belong to accurate
classification based on the reason and the rating of the three raters.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
52
Table 4.2.1
The classification of translation accuracy
Categories Data number Total number Percentage
Inaccurate 10,24,37,65,60,110,126 7 5.43%
Less accurate 2,3,11,13,15,16,19,22,23,25,28,
29,30,32,33,35,38,40,42,43,44,
48,50,51,52,53,58,59,61,62,66,
67,72,73,74,76,78,79,80,81,82,
83,84,85,86,87,93,94,97,101,102
,103,104,105,106,109,111,112,
114,115,116,117,118,119,120,
121,122,123,124,125,127,128,
129
73 56.57%
Accurate 1,4,5,6,7,8,9,12,14,17,18,20,21,
26,27,31,34,36,39,41,45,46,47,
49,54,55,56,57,63,64,68,69,70,
71,75,77,88,89,90,91,92,95,96,
98,99,100,107,108,113
49 37.99%
2.2 . Acceptability of the Translation of the Swearing Word
The scale of acceptability which is used in the questionnaire is defined as
follows:
Scale Description1 Unacceptable;
If the swearing word in the TL is not accepted by the Indonesian culture or is never used to swear in the culture.
2 Less acceptable;If the swearing word in TL is not easily accepted by the Indonesian culture or is rarely used to swear in the culture.
3 Acceptable;If the swearing word in TL is easily accepted by the Indonesian culture or is commonly used to swear in the culture.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
53
In this research, the level of acceptability of each datum is shown by the
mean of the scale which is given by all raters. The level of acceptability as a
whole is shown by the total average of the mean of the total data.
The research analyzes the level of acceptability by classifying the data as
the following:
Classification 1b: unacceptable translation, range 1 to 1.67
Classification 2b: less acceptable translation, range 1.7 to 2.33
Classification 3b: acceptable translation, range 2.4 to 3
2.2.1. Classification 1b: unacceptable translation
The data belonging to classification 1b are data with mean ranges from 1
to 1.67. The data belonging to unacceptable translation are data containing
swearing word translation that is never used as swearing word in the target culture
and is not acceptable to the target readers considering the cultural background
distinctions.
Examples 1:
2 ST TT
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
54
Example 2:
11 ST TT
Thundering typhoons Topan badai
The translation of ‘thundering typhoons’ into ‘seribu juta topan badai’
and ‘topan badai’ is considered as unacceptable translation since the target
readers (Indonesian people) never use the words as swearing words. In this case,
that kind of exclamation is a unique curse which probably is commonly used by
the people who are familiar with the marine culture. The author of this comic
created this swearing word to strengthen the bad-tempered character of Captain
Haddock as a sailorman.
The three raters gave score with mean ranges from 1 to 1.33. It shows
that the swearing word translation is never used by the culture of the target
language. It means that this swearing word is unacceptable.
2.2.2. Classification 2b: less acceptable translation
All of the data which are classified in less acceptable translation are data
with mean ranges from 1.7 to 2.33. Those data indicates the swearing word which
is rarely used in the target language and of which emotion is not totally expressed.
Example 1:
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
55
124 ST TT
Blistering barnacles Setan laut
Example 2:
64 ST TT
Morons Dogol
In the example 1, the word ‘setan laut’ is rarely used as a swearing word
in the target language (Indonesian). The word ‘setan’ can be used to express anger
caused by somebody’s act or by an unpleasant situation, but the addition of word
‘laut’ reduces that expression. Therefore, it is suggested to reduce the word ‘laut’
in order to make the translation acceptable.
In the example number 2, the word ‘morons’ refers to stupid or idiot, and
so does the word ‘dogol’. However, ‘dogol’ is considered as less acceptable
translation since it is not familiar to the target language. In general, Indonesian
people often use ‘bodoh’ or ‘tolol’ to show the same expression as ‘morons’.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
56
Both data have the same mean, which are 2. Most raters agreed with the
same reason of swearing word which is uncommonly used. It shows that this
translation is less acceptable and is included in range 1.7 to 2.33.
2.2.3. Classification 3b: acceptable translation.
The data belonging to classification acceptable translation are those
having mean range 2.4 to 3. The translation is acceptable considering that the
swearing word is commonly used in the target language (Indonesian). It is
acceptable considering that the word can be accepted by the culture of the target
language.
Example 1:
12 ST TT
Crumbs Sialan Example 2:
22 ST TT
The blistering blundering bird-brain
Sompret
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
57
According to Cambridge International Dictionary (1995), the word
‘crumbs’ refers to expression of surprise or worry (p.330). In Indonesian, the word
‘sialan’ can be used to express surprise and an unpleasant situation (Wijana and
Rohmadi). It can be concluded that the word is commonly used in the target
language as a swearing word.
In the example 2, ‘the blistering blundering bird-brain’ expresses the
annoyance of the character. If this swearing were translated literally, the
translation would not be accepted by the target language as a swearing. The
translator decides to translate it into ‘sompret’ because this word is commonly
used in the target language culture although it is not as expressive as the source
language. In this way, this example is considered as an acceptable translation.
The examples above are rated 3 by all raters. It means that the mean
ranges from 2.4 to 3. It indicates that the translation is classified into acceptable
translation.
The quality of translation can be seen from the accuracy and the
acceptability level. A translation can be considered as a good translation when it is
accurate and acceptable for the target readers. In translating swearing word from
the source language (English) into the target language (Indonesian), the cultural
background distinction often becomes the main problem for the translator. A word
sometimes cannot be translated accurately because the translation is considered as
too rude and is in the contrary with the culture of the target language. In this case,
when the translator decides to pay more attention to the accuracy of the
translation, the result may not be accepted by the target readers. Meanwhile, a
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
58
translation which is considered to be less accurate or even inaccurate is natural
when the essence of it can be accepted by the norm or rule of the culture of the
target language.
Table 4.2.2
The classification of translation acceptability
Categories Data number Total
number
Percentage
Unacceptable 2,11,15,16,24,28,30,36,37,38,48,52,53
,57,58,59,60,62,63,65,66,67,74,76,79,
80,81,86,93,97,106,109,110,111,114,
115,119,122,123,125,126,129
42 32.56%
Less
acceptable
1,3,4,10,13,19,23,26,29,32,33,34,35,
39,40,41,42,43,44,45,46,47,49,50,51,
64,70,71,72,73,78,82,83,84,85,89,91,
92,95,96,98,99,101,102,103,104,105,
107,112,113,116,117,120,124,127,128
56 43.41%
Acceptable 5,6,7,8,9,12,14,17,18,20,21,22,25,27,
31,54,55,56,61,68,69,75,77,87,88,90,
94,100,108,118,121
31 24.03%
C. Discussion
On this discussion, the researcher explains the analysis of the data of the
techniques applied in translating swearing words, the data of the impact of the
techniques to the accuracy, and the data of the impact of the techniques to the
acceptability.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
59
3.1. The techniques of translation applied in the translating swearing word
In the beginning of this chapter, the researcher has analyzed the
techniques which are applied to translate the swearing word. From the result of
the analysis, the researcher found 8 techniques applied by the translator of the
comic.
3.1.1. Adaptation. This technique covers 77 data or 59.7% from the whole data.
3.1.2. Borrowing. This technique covers 1 datum or 0.8% from the whole data.
3.1.3. Equivalence. This technique covers 20 data or 15.5% from the whole data.
3.1.4. Generalization. This technique covers 2 data or 1.6% from the whole data.
3.1.5. Addition. This technique covers 5 data or 3.9% from the whole data.
3.1.6. Translation shift. This technique covers 5 data or 3.9% from the whole data.
3.1.7. Deletion. This technique covers 4 data or 3.1% from the whole data.
3.1.8. Loan translation. This technique covers 15 data or 11.6% from the whole
data.
From the summary of analysis above, it can be concluded that the
technique which is mostly applied by the translator is adaptation. The translator
modifies the source language swearing word into the word which is more familiar
for Indonesian. The translator found that there are cultural distinctions which
become problems in the translation. Many SL swearing words are not commonly
used as swearing word in Indonesian, neither in modern English. The author of
this comic created unique swearing words based on the cultural background of the
characters and on the context of situation. The adapted swearing words are mostly
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
60
rude for the target language culture. Indonesian people who become the target
language readers do not have such cursing concept.
By applying adaptation technique, the translator pays more attention to
the acceptability of the translation rather than the accuracy. However, the
expression of the character in a form of swearing can still be delivered well. The
readers are able to feel the same expression as the characters do in a language they
are more familiar with. The norm or the rule of the target language’s culture is
also appropriate with the translation.
3.2. Accuracy
Based on the analysis of the whole rated data given by three raters, the
researcher found the classification of the level of accuracy in this research as
follow:
3.2.1. Inaccurate translation covers 7 data or 5.43% from the whole data.
3.2.2. Less accurate translation covers 73 data or 56.57% from the whole data.
3.2.3. Accurate translation covers 49 data or 37.99% from the whole data.
From the summary of analysis above, it can be seen that less accurate
translation with data covers 73 data or 56.57% from the whole dominates the
result of the analysis. The data belonging to this classification are data translated
with less expressive words which do not show the expressive meaning of the
message. Most of the data in this research are translated less accurate since the
translator gets difficulties in finding the equivalence of the SL swearing word in
the TL one. The swearing words in this research mostly are considered as unique
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
61
swearing words and some words are considered too rude to be translated literally
into the target language.
The number of the inaccurate translation which covers 7 data or 5.43%
shows that the translation of the swearing word is poor. This result also indicates
that the translator’s competence is poor. However, the accurate translation which
covers 49 data or 37.99% makes the whole translation in this research is not
considered as poor translation. The analysis result above shows that the accuracy
level of the translation of swearing word is less accurate.
The impact of the techniques applied to the accuracy can be seen on the
following table:
Table 4.3.2
The impact of translation techniques to the accuracy
Technique Inaccurate Less accurate Accurate
Adaptation 24,65,126 3,16,19,22,25,28,30,32,33,3
5,40,43,50,52,58,59
,61, 66,67,73,76,79,
80,82,83,84,85,86,87,93,94,
97,101,102,103,104,105,10
9,111,116,117,118,120,121,
123,124,127,128
4,7,8,17,18,20,21,
27,
39,45,46,54,55,56
,68,
69,70,71,75,77,88
,95,96,98,
100,108.
3 (3.9%) 48 (62.3%) 26 (33.8%)
Borrowing - - 26
- - 1 (100%)
Equivalence - 13,23,29,42,51,72,112 1,4,6,9,12,31,41,
64,89,90,91,92,10
7
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
62
- 7 (35%) 13 (65%)
Generalization - 44 63
- 1 (50%) 1 (50%)
Addition - 2,78 5,57,47
- 2 (40%) 3 (60%)
Translation
shifts
- 114 14,34,49,113
- 1 (20%) 4 (80%)
Deletion 10,110,60, - 99
3 (75%) - 1 (25%)
Loan
translation
37 11,15,38,48,53,62,74,81,11
9,115,122,125,129
36
1 (6.7%) 13 (86.7%) 1 (6.7%)
The table shows that adaptation is the most dominant technique applied
by the translator to translate the swearing word. This technique covers 77 data or
59.7% from the whole data. There are 3 data (3.9%) producing inaccurate
translation. 48 data (62.3%) producing less accurate translation and the rest, 26
data (33.8%), producing accurate data. Nevertheless, not all of the techniques
deliver the message and the expression properly. Borrowing is the least dominant
technique applied by the translator. It only covers 1 datum which is considered as
accurate translation.
3.3. Acceptability
Based on the analysis of the whole rated data given by three raters, the
researcher found the classification of the level of acceptability in this research as
follow:
3.3.1. Unacceptable translation covers 42 data or 32.56% from the whole data.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
63
3.3.2. Less acceptable translation covers 56 data or 43.41% from the whole data.
3.3.3. Acceptable translation covers 31 data or 24.03% from the whole data.
From the summary of analysis above, it can be seen that less acceptable
translation with data covers 56 data or 43.41% from the whole dominates the
result of the analysis. The data belonging to this classification are the data
translated to swearing words which are rarely used to swear by mostly Indonesian
people. Most of the translations in this research are considered to be less
acceptable since there are many swearing word translations which are not familiar
to the target language. Most of them are unique swearing words used by particular
culture. The translator gets difficulties in finding the same concept in the TL
culture. As the result, many translations are modified to make it, at least, less
acceptable to be common translation in the target language.
There are 31 data or 24.03% data which are considered to be acceptable
in this research. Those translations in the data are commonly used by the target
language to express emotion of anger, annoyance, surprise or worry. However, 42
data or 32.56% data are unacceptable. The translations belonging to this
classification are never used and not familiar to the target language culture.
Less acceptable translation covering 56 data dominates the result of the
whole classification. The meaning and emotion of those less acceptable data are
translated less expressively. According to the analysis above, it can be concluded
that the acceptability level of the translation of swearing word is less acceptable.
The impact of the techniques applied to the acceptability can be seen on
the following table:
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
64
Table 4.3.3
The impact of translation techniques to the acceptability
Technique Unacceptable Less acceptable Acceptable
Adaptation 16,24,28,30,52,5
8,59,65,66,67,76
,79,80,86,93,97,
106,109,111,123
,126
3,19,32,33,35,39,40,43,
45,46,50,70,71,73,82,8
3,84,85,95,96,98,101,1
02,103,104,105,116,
117,120,124,127,128
7,8,17,18,20,21,2
2,25,27,54,55,56,
61,68,69,75,77,
87,88,94,100,108,
118,121
21 (27.3%) 32 (41.6%) 24 (31.2%)
Borrowing - 26 -
- 1 (100%) -
Equivalence - 1,4,13,23,29,41,42,51,6
4,72,89,91,92,107,112
6,9,12,31,90
- 15 (75%) 5 (25%)
Generalization 63 44 -
1 (50%) 1 (50%) -
Addition 2,57 45,78 5
2 (40%) 2 (40%) 1 (20%)
Translation
shifts
38,114 34,49,113 14
2 (40%) 3 (60%) 1 (20%)
Deletion 110,60 10,99 -
2 (50%) 2 (50%) -
Loan
translation
11,15,36,37,38,
48,53,62,74,81,
115,119,122,125
,129
- -
15 (100%) - -
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
65
It can be seen from the table that adaptation technique is the most
dominant technique which is applied to translate the swearing word from the
source language to the target language. This technique covers 77 data or 59.7%
from the whole data. There are 21 data (27.3%) considered as unacceptable
translation, 32 data (41.6%) considered as less acceptable translation and 24 data
(31.2%) considered as acceptable translation. However, there is also translation
technique which is the least dominant technique applied to translate the swearing
word. It is borrowing technique which only covers 1 datum.
From the discussion above, it can be seen the impact of the techniques to
the accuracy and the acceptability level. From the calculation of all score rated by
the three raters, it is known that the mean of all data for the accuracy level is 2.37.
It indicates that the translation of the swearing word in “The Adventures of Tintin:
Prisoners of the Sun” comic is accurate based on the scale used in the research.
The technique applied by the translator in producing high level of accuracy in
translation is borrowing. There is only 1 datum translated using this technique and
it is considered to be accurate. On the other hand, the technique producing low
level of accuracy in translation is deletion. There are 4 data translated by using
this technique. Three of the data are considered to be inaccurate and the rest is
considered to be accurate.
The mean of all data for the acceptability level is 2.07. It indicates that
the swearing word translation in “The Adventures of Tintin: Prisoners of the Sun”
comic is considered to be less acceptable. The technique mostly used by the
translator is adaptation. This technique produces the high level of acceptability
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
66
translation. From 77 data translated by using adaptation technique, there are 24
data which are considered to be acceptable and 21 data which are considered to be
unacceptable. The rest of the data are considered to be less acceptable.
Meanwhile, the technique which produces low level of acceptability in translation
is loan translation. There are 15 data translated using this technique and all of the
data are considered to be unacceptable.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
67
CHAPTER V
CONCLUSION AND RECOMMENDATION
In this chapter, the researcher presents the conclusion and the
recommendation. The conclusion subchapter contains the two answers of the
problem statement. The recommendation subchapter contains some
recommendations given by the researcher.
A. Conclusion
According to the research done by the researcher, it can be concluded as
the following:
1. There are eight techniques which are applied by the translator to translate
the swearing word of The adventures of Tintin: Prisoners of the Sun comic.
They are adaptation, borrowing, equivalence, generalization, addition,
translation shift, deletion, and loan translation. Adaptation is the most
frequently used technique. From 129 total data, adaptation covers 77 data
(59.7%). There are 20 data (15.5%) translated by equivalence technique, 1
datum (0.8%) translated by borrowing technique, 2 data (1.6%) translated
by generalization technique, 5 data (3.9%) translated by addition technique,
5 data (3.9%) translated by translation shift, 4 data (3.1%) translated by
deletion technique, and 15 data (11.6%) translated by loan translation.
2. The accuracy level of the translation of swearing word in The Adventures of
Tintin: Prisoners of the Sun is considered to be accurate since the mean of
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
68
all data for the accuracy level is 2.37. The technique applied by the
translator to produce high level of accuracy in translation is borrowing.
There is 1 datum translated using this technique and it is considered to be
accurate. The technique which produces low level of accuracy in translation
is deletion which covers 4 data. Three of them are considered as inaccurate
translation.
The level of the acceptability of translation in this research is
considered to be less acceptable. The mean of all data for the acceptability
level is 2.07. The technique used by the translator to produce high level of
acceptability in translation is adaptation. This technique is the most
dominant technique used by the translator. From 77 data that are translated
by using adaptation technique, 24 data are considered as acceptable
translation. Meanwhile, the technique producing low level of acceptability
in translation is loan translation. There are 15 data translated using this
technique and all of those data are considered to be unacceptable.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
69
B. Recommendation
Based on the conclusion of the research analysis, the researcher intends
to offer some recommendations which are hopefully beneficial for:
1. The other researcher
The researcher recommends the other researcher who conducts a research
about swearing word translation to ask the native speakers from both
English and Indonesian to give opinion about the expression of the
swearing word appeared in the data. In this way, the researcher will find it
easier to analyze and determine the techniques applied by the translator.
2. Translator
The researcher expects the translator who works on swearing word
translation especially in a comic to pay more attention to each cultural
background of both language (source language and target language) and
the cultural background of the element of the comic in order to produce a
high quality of translation. It is also expected that the translator applied the
appropriate translation technique to support the quality of translation.