désirée (victorine léonie) schyns filecurriculum vitae désirée schyns 1 désirée (victorine...

24
Curriculum vitae Désirée Schyns 1 Désirée (Victorine Léonie) Schyns Docent vertalen Frans en Vertaalwetenschap Faculteit Letteren en Wijsbegeerte Universiteit Gent Opleiding 1980-1987: Franse taal- en letterkunde, Universiteit Utrecht Graad: cum laude. Doctoraalscriptie: « La réalité n’a pas de synonyme. L’oxymoron dans Agua viva de Clarice Lispector. « (Promotoren : drs. Camille Mortagne en Prof. Dr. Ria Lemaire). 1983-1986: Tweede studie: Theaterwetenschap, Universiteit Utrecht. 1989-1990: Postdoctoraal onderwijs Literatuurwetenschap bij de Letterenfaculteit aan de Universiteit Utrecht en de Vrije Universiteit van Amsterdam. 2007. Doctor in de Franse taal- en letterkunde Universiteit van Amsterdam Proefschrift: “Une écharde dans la gorge. L’évolution de la mémoire littéraire de la guerre d’Algérie (1954-1962) dans la fiction algérienne francophone (1958-2003) ». (Promotor Prof. Dr. Ieme van der Poel.) Loopbaan 1987- 1998 (Nederland): Literair vertaalster Frans, literair journaliste, redacteur. 1988-1992: Redacteur van het literaire tijdschrift Lust & Gratie. 1992-1993: Toegevoegd onderzoeker bij de Faculteit der Sociale Wetenschappen van de Universiteit Utrecht. Januari 1998-november 1998: Secretaris Literaire Vertalingen bij het Fonds voor de Letteren in Amsterdam (tegenwoordig Nederlands Letterenfonds). 1998-2000 (België): Assistent vakgroep Frans: vervanging departement vertaalkunde Hogeschool Gent, vakgroep Frans, doceren van vertaalvakken Frans-Nederlands. 2000-tot november 2007 (België): Mandaat assistent Departement Vertaalkunde Hogeschool Gent, vakgroep Frans, doceren van vertaalvakken Frans-Nederlands.

Upload: doduong

Post on 26-Feb-2019

220 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Curriculum vitae Désirée Schyns

1

Désirée (Victorine Léonie) Schyns

Docent vertalen Frans en Vertaalwetenschap

Faculteit Letteren en Wijsbegeerte

Universiteit Gent

Opleiding

1980-1987: Franse taal- en letterkunde, Universiteit Utrecht

Graad: cum laude.

Doctoraalscriptie: « La réalité n’a pas de synonyme. L’oxymoron dans Agua

viva de Clarice Lispector. « (Promotoren : drs. Camille Mortagne en Prof.

Dr. Ria Lemaire).

1983-1986: Tweede studie: Theaterwetenschap, Universiteit Utrecht.

1989-1990: Postdoctoraal onderwijs Literatuurwetenschap bij de

Letterenfaculteit aan de Universiteit Utrecht en de Vrije Universiteit van

Amsterdam.

2007. Doctor in de Franse taal- en letterkunde

Universiteit van Amsterdam

Proefschrift: “Une écharde dans la gorge. L’évolution de la mémoire littéraire

de la guerre d’Algérie (1954-1962) dans la fiction algérienne francophone

(1958-2003) ».

(Promotor Prof. Dr. Ieme van der Poel.)

Loopbaan

1987- 1998 (Nederland): Literair vertaalster Frans, literair journaliste,

redacteur.

1988-1992: Redacteur van het literaire tijdschrift Lust & Gratie.

1992-1993: Toegevoegd onderzoeker bij de Faculteit der Sociale

Wetenschappen van de Universiteit Utrecht.

Januari 1998-november 1998: Secretaris Literaire Vertalingen bij het Fonds

voor de Letteren in Amsterdam (tegenwoordig Nederlands Letterenfonds).

1998-2000 (België): Assistent vakgroep Frans: vervanging departement

vertaalkunde Hogeschool Gent, vakgroep Frans, doceren van vertaalvakken

Frans-Nederlands.

2000-tot november 2007 (België): Mandaat assistent Departement

Vertaalkunde Hogeschool Gent, vakgroep Frans, doceren van vertaalvakken

Frans-Nederlands.

Curriculum vitae Désirée Schyns

2

2007-2013(België): Docent Frans, Hogeschool Gent, Faculteit Toegepaste

taalkunde, vakgroep Frans.

1 oktober 2013:-heden: Docent Frans Vakgroep Vertalen, Tolken en

Communicatie, afdeling Frans, Faculteit Letteren en Wijsbegeerte,

Universiteit Gent.

Prijzen en beurzen

1992: Stimuleringsbeurs voor beginnende literaire vertalers van de Stad

Amsterdam voor het vertalen van L’ère du soupçon van Nathalie Sarraute.

1996: Subsidie van de EU voor een verblijf als translator in residence in het

Collège des traducteurs van Seneffe van de Franstalige gemeenschap van

België voor de vertaling van Hergé van Pierre Assouline.

1999 : Subsidie van de EU voor een verblijf als translator in residence in het

Collège international des traducteurs littéraires (CITL), Arles voor de

vertaling van Exaucez-nous van Elisabeth Barillé.

2003: Subsidie van de EU voor een verblijf als translator in residence in het

Collège international des traducteurs littéraires (CITL), Arles voor de

afronding van de vertaling van Sarah Kofman, Rue Ordener, rue Labat.

2006: Anthonia Bloembergfonds van het Prins Bernhard Cultuurfonds,

Amsterdam wegens verdiensten voor de Franse literatuur in Nederland

(beurs voor het afronden proefschrift, verdedigd in oktober 2007).

2008: ASCA (Amsterdam School for Cultural Analysis) Dissertation Award,

voor het proefschrift Une écharde dans la gorge. L’Evolution de la mémoire

littéraire de la guerre d’Algérie (1954-1962) dans la fiction algérienne

francophone, verdedigd aan de Universiteit van Amsterdam op 12 oktober

2007.

2009: Beurs van de Japan Foundation en van het Goethe Instituut voor het

vertalen van De berghollander van Yoko Tawada (bestemd voor de

productiekosten van Uitgeverij Voetnoot).

Juni 2013 : Prijs van de Compagnie du Bois Sauvage (Fondation Louvain)

voor de projectaanvraag “Hugo Claus en français. Approche

pluridisciplinaire des traductions et de leur impact sur l’image et la réception

d’un transfert culturel à succès. » Aangevraagd met Stéphanie Vanasten van

de Université catholique de Louvain.

Publicaties

1. Monografieën

Curriculum vitae Désirée Schyns

3

1.1.Met Irene van der Linden, Vertrapte bloemen. Een geschiedenis van het

tehuis voor vrouwen van de vereniging “Hulp voor onbehuisden”. Amsterdam:

Stadsuitgeverij 1994.

1.2.La mémoire littéraire de la guerre d'Algérie dans la fiction algérienne

francophone, Paris : L’Harmattan, Collection Etudes transnationales

francophones, et comparées (directeur de collection Hafid Gafaïti), 356 p.

2. Vertalingen

2.1. Malika Mokeddem, De blauwe mensen, Bodoni, Baarn, 1996. 296 p.

Vertaling uit het Frans van Les hommes qui marchent. Paris : Grasset 1990.

2.2. François Furet, Het verleden van een illusie; het communisme in de

twintigste eeuw Meulenhoff, Amsterdam, 1996 (met S. Pennings). 735 p.

Vertaling uit het Frans van Le passé d’une illusion. Essai sur l’idée communiste

au xxe siècle. Paris : Editions Robert Laffont 1995.

2.3. Pierre Assouline, Hergé, Meulenhoff/Kritak, Amsterdam/Antwerpen

1996. 540 p. Vertaling uit het Frans van Hergé. Biographie. Paris: Plon, 1996.

2.4.Stefan Liberski, G.S., gewoon een schrijver, Prometheus, Amsterdam,

1997. 212 p. Vertaling uit het Frans van G.S. Ecrivain tout simplement. Paris:

Albin Michel 1996.

2.5.Viviane Forrester, De terreur van de economie, Ambo, Amsterdam 1997.

215 p. Vertaling van L’horreur économique. Paris: Fayard 1996.

2.6. Groupe de Bruges, Landbouw in Europa, een noodzakelijke ommekeer,

Uitgeverij De Balie, Amsterdam 1998. 95 p. Vertaling van Agriculture, un

tournant nécessaire. Paris : Editions de l’aube, 1996.

2.7.Jean Ziegler, Heren van de misdaad, Meulenhoff, Amsterdam 1998. 281

p. Vertaling van Les seigneurs du crime. Les nouvelles mafias contre la

démocratie. Paris : Editions du Seuil 1998.

2.8. Nancy Huston, Klaagzang voor het lege land, Manteau, Antwerpen 2000.

226 p. Vertaling van Cantique des plaines. Arles: Actes Sud 1993.

2.9. Malika Mokeddem, De blauwe mensen, De Geus, Breda 2002. 317 p.

Vertaling van Les hommes qui marchent. Paris : Grasset et Fasquelle 1997.

2.10. Malika Mokeddem, Een vrouwelijke Odysseus, N'Zid, De Geus, Breda

2003. 219 p. Vertaling van N’Zid. Paris: Editions du Seuil 2001.

2.11. Sarah Kofman, Rue Ordener, rue Labat, (vertaald en van een inleiding

voorzien door Désirée Schyns en met een nawoord van Solange Leibovici)

De Arbeiderspers, Amsterdam 2004. 96 p. Vertaling van Rue Ordener rue

Labat. Paris: Galilée 1994.

Curriculum vitae Désirée Schyns

4

2.12. Yoko Tawada, De berghollander. Samenstelling, vertaling en nawoord

Bettina Brandt en Désirée Schyns. Voetnoot, Amsterdam 2010. 155 p.

Vertaling uit het Duits van verschillende teksten van Yoko Tawada.

3. Boek/ tijdschrift editor

3.1. Met Xandra Schutte, themanummer “Het schrijvende ik”, Lust & Gratie

nummer 29, 1991.

3.2.Themanummer “Ballingschap”, Lust & Gratie nummer 34, zomer 1992.

3.3.Themanummer “Dossier Frankrijk”, Lust & gratie nummer 55, 1997.

3.4.Met Ilse Logie, themanummer “Vertalen in België”, Filter, tijdschrift over

vertalen, 12:3, 2005.

3.5.Met Liesbeth De Bleeker, July De Wilde, Anneleen Spiessens dossier

“Arnon Grunberg in Vertaling”, januari 2014, webfilter

http://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/dossier/arnon-grunberg-en-zijn-

vertalers.aspx

4. Wetenschappelijke artikelen (met inbegrip van hoofdstukken

in boeken)

4.1. Met Bettina Brandt, “Een echo van de zee. Enkele gedachten naar

aanleiding van het toneelstuk Savannah Bay van Marguerite Duras.” In:

Tijdschrift voor vrouwenstudies, 7, 4, 1986, 540-545.

4.2. “Een barst van miljoenen jaren. Nina Berberova's personages in

ballingschap.” In: Lover. Tijdschrift over feminisme cultuur en wetenschap, 18,

1, 1991, 20-25.

4.3. “De macht waardoor de nacht zich opent. Wrakstukken van een

zoektocht naar Eurydice.” In: Cutureel tijdschrift Argus, 1,nummer 4, 1993,

27-32.

4.4. “Het ontleedmes van Emmanuèle Bernheim.” In : Armada. Tijdschrift

voor wereldliteratuur, 1, 1, 1995, 103-109.

4.5. “Ladders ik neem mijn hoed voor jullie af : Le Paysan de Paris van Louis

Aragon in het Nederlands vertaald.” In: Filter, tijdschrift over vertalen, 6,1,

1999, 4-9.

4.5. “Elisabeth Gille en Irène Némirovsky : een steentje van de ballast.” In:

Armada. Tijdschrift voor wereldliteratuur, 6, 20, 2000, 50-60.

Curriculum vitae Désirée Schyns

5

4.6. « Entre origine et destination : Kader Abdolah traverse la langue

néerlandaise. » In : Septentrion, 29, 2, 2000, 17-22.

4.7. “'Beurettes' en 'beurs' : vive le métissage! Een eerste verkenning.” In:

Armada. Tijdschrift voor wereldliteratuur, 7, 24, 2001, 37-50.

4.8. “Between Descent and Destiny. Intercultural Authors in the

Netherlands”. In: The Low Countries. Arts and Society in Flanders and the

Netherlands. Rekkem: Stichting Ons erfdeel, 2001, 54-61.

4.9. “Wie heeft schrik van Zuid-Nederlands? : pleidooi voor een tolerantere

houding ten aanzien van Zuid-Nederlandse taalvarianten.” In: Filter,

tijdschrift over vertalen, 9, 4, 2002, 37-46.

4.10.“Gezicht van de lucht woon ons Wonder bij : Mina Loy in een

Nederlandse vertaling.” In: Filter, tijdschrift over vertalen, 11,1, 2004, 41-47.

4.11. « Atterri dans la langue néerlandaise sur un tapis volant. » In :

Septentrion, 33,3, 2004, 176-178.

4.12. “De Franse taal als oorlogsbuit. Een vertaald fragment uit N'Zid van

Malika Mokeddem.” In: Bloemen, H. & Van Belle, H. (eds.), Vertaal! Over

de didactiek van het literair vertalen. Leuven: Acco, 2004, 21-33.

4.13."Maar waar is mijn sprinkhaan?" Cees Nooteboom in gesprek met zijn

vertalers.” In: Evenepoel, S., Rooryck, G., Verstraete, H. (eds.), Taal en

cultuur in vertaling. De wereld van Cees Nooteboom. Antwerpen: Garant,

2004, 87-116.

4.14.Met Ilse Logie, “Portret van uitgever Francis Dannemark, een literaire

grensganger.” In: Filter, tijdschrift over vertalen, 12,3, 2005, 39-46.

4.15. « La mémoire du texte traduit. » In : Collection Sources Cibles,

Université de Beyrouth, 2005, 177-181.

4.16. “Onze ogen zien het licht van dode sterren : over De Laatste der

rechtvaardigen van André Schwarz-Bart.” In: Filter, tijdschrift over vertalen,

12, 1, 2005, 40-47.

4.17.“Speelsheid en ironie versluierd : Marjane Satrapi's Persepolis in

vertaling.” In: Filter, tijdschrift over vertalen, 15,2, 2008, 23-32.

4.18. “Torture during the Algerian War of Liberation: The Perpetrator with a

Human Face in Maïssa Bey's Entendez-vous dans les montagnes...” In: Ekman,

U. (ed.), Witness Memory, Representation, and the Media in Question.

Kopenhagen: Museum Tusculanum Press University of Copenhagen, 2008,

174-182.

4.19. Met Philippe Noble, “Neerlandofonie : pleidooi voor een

transnationale en transcontinentale taal.” In: Ons erfdeel, 51, 5, 2008, 98-108.

4.20.“ 'Gekke schraapgeluiden' en 'hese grapstemmen' : Paul Claes en Hans

van Pinxteren : twee visies op de poëzie van Rimbaud.” In: Poëziekrant, 32, 1,

2008 44-49.

Curriculum vitae Désirée Schyns

6

4.21.“Vertalen om het noodlot van onvertaalbaarheid af te wenden. Over de

vertaling van Les bienveillantes van Jonathan Littell.” In: Filter, tijdschrift over

vertalen, 16,1, 2009, 46-52.

4.22.« Explorer les limites du représentable: l'imagination de la torture dans

La femme sans sépulture et La disparition de la langue française d'Assia

Djebar. » In : Fell, A. (ed.), French and Francophone Women Facing War/ Les

femmes Face à la Guerre. Oxford : Peter Lang, Serie Modern French

Identities, edited by Peter Collier, 2009, 195-211.

4.23.“Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au

français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar. » In : Cadernos de tradução

2, 24, 2009, 31-47.

4.24. “La bataille des mémoires. Herinneringen aan de Slag om Algiers in

‘Historia Magazine’.” In: Tijdschrift voor tijdschriftstudies, 28, 2010, 141-155.

4.25.« Tastend door een donkere tunnel : het autobiografische universum van

Assia Djebar.” In: Armada. Tijdschrift voor wereldliteratuur, 16, 61, 2010, 83-

95.

4.26. Met Bettina Brandt, “Neu vernetzt : Yoko Tawadas Bioskoop der Nacht

auf Niederländisch.“ In: Etudes germaniques, 65 : 3, 2010, 535-549.

4.27. “Caché de Haneke: un récit d’anamnèse à double tranchant.” In : Relief.

Revue électronique de littérature française, http://www.revue-

relief.org/index.php/relief/index , 2012.

4.28. « L’étranger intimement connu. L’autotraduction et la traduction par

un tiers de Plainsong-Cantique des plaines de Nancy Huston .» Orbis

Litterarum 68 :3, 2013, 251-265.

4.29. “De Franse taal aangevreten door koloniale verrotting. In tijden van

oorlog van Alexis Jenni. ” Filter, tijdschrift over vertalen, jaargang 20, nummer

1, 2013, 52-56.

4.30.« In het korenveld. De vervoering van Lol V. Stein van Marguerite

Duras.” Armada. Tijdschrift voor wereldliteratuur, jaargang 19, nummer 70,

2013, 78-86.

4.31. “Une méthode ‘syncrétique’ pour enseigner la traduction. Le modèle

interprétatif et la méthode comparative. » In Beschouwingen uit een talenhuis.

Opstellen over onderwijs en onderzoek in de vakgroep Vertalen, Tolken en

Communicatie aangeboden aan Rita Godyns, Gent: Academia Press, 2014,

61-67.

4.32.Met July De Wilde, “Arnon Grunberg in gesprek met zijn vertalers over

De joodse messias en Tirza”. Webfilter themanummer Grunberg in vertaling,

januari 2014, http://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/dossier/arnon-

grunberg-en-zijn-vertalers/forumdiscussie-arnon-grunberg-en-zijn-vertalers-

ii.aspx

Curriculum vitae Désirée Schyns

7

4.33.“Une autotraduction éblouissante. La douleur (1985) de Marguerite

Duras, lecture croisée avec Cahiers de la guerre et autres textes (1943-1949) ».

In : Fouad Laroui et Sabine van Wesemael (éds.) Hommage à Ieme van der

Poel, Léchelle : Zellige, 2014, 29-45.

4.34.“Une guerre peut en cacher une autre: La mémoire multidirectionnelle

chez Assia Djebar et Maïssa Bey ». In Catherine Brun (éd.) Algérie, d’ une

guerre à l’autre, Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2014, 53-67.

4.35.”De buit teruggeven vol schuimend en ijzig licht. Kateb Yacine eindelijk

in het Nederlands vertaald.” In Filter, tijdschrift over vertalen, 21:1, 2014, 29-

34.

4.36. »Een verhouding van spanning en integratie : Literaire meertaligheid in

vertaling » Filter, tijdschrift over vertalen, 21:3, 2014, 50-63.

4.37. “Témoignage direct et témoignage des traces” Revue internationale de la

fondation Auschwitz 119, 3 :2014, 147-156.

4.38. » Meedogenloos scherpzinnig Les Thibaults van Roger Martin du Gard

in een Nederlandse vertaling » Filter tijdschrift over vertalen, 22:1, 2015, 50-

55.

4.39. “Rechtstreeks getuigen en getuigen aan de hand van sporen” (vertaald

door Katrien Vandenberghe), Getuigen tussen geschiedenis en herinnering,

120/1, 2015, 131-141.

4.40. “Assia Djebar: Vaste est l’univers de ses textes”, Algérie Action

Littérature, 2015, 144-149.

5. Reviews

5.1. Met Philippe Noble. »Deux littératures pour une langue”. In Pages : Les

plats pays. Littérature de Flandre et des Pays-Bas, février, 2003, 8-11.

5.2.“Weg met gallicismen : nieuwe vertaalgids Frans-Nederlands.” In: Filter,

tijdschrift over vertalen, 15, 4, 2008, 57-58.

5.3.Over Aan de wieg van het nieuwe Nederland. Nederland en de Algerijnse

oorlog (1954-1962) van Niek Pas. In: TS Tijschrift voor tijdschriftstudies, 25,

2009,61-64.

5.4.Over Chris Van de Poel en Winibert Segers, Tolk-en vertaalcompetentie :

onderwijs- en toetsvormen. In: Filter, tijdschrift over vertalen, 17, 2, 2010, 59-

64.

5.5. Over Monsieur Optimiste van Alain Berenboom. In Auschwitz

Foundation International Quarterly 118:2, 2014, 170-172.

5.6. Over Yves Chevrel, Lieven D’Hulst, Christine Lombez (éds.), Histoire

des traductions en langue française XIXe siècle, Webfilter, 2014,

Curriculum vitae Désirée Schyns

8

http://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/recensies/2014/histoire-des-

traductions.aspx

5.7. « Rode draden aan de voorkant van het tapijt » over Low Countries

Conference II: Transferring Translation Studies, Webfilter, 2014,

http://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/recensies/2014/transferring-ts.aspx

5.8. “Traduire van Nurith Aviv”, Webfilter, januari 2015,

http://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/vrijdag-vertaaldag/2015/week-2-

désirée-schyns.aspx

5.9. Recensie over Territoires de mémoire. L’écriture poétique à l’épreuve de la

violence historique van Lucie Tayeb, in Revue internationale de la fondation

Auschwitz 119 : 3, 2014, 201-203.

5.10. « Bij de dood van de Algerijnse schrijfster Assia Djebar”, Webfilter

http://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/vrijdag-vertaaldag/2015/week-10-

désirée-schyns.aspx

5.11. “Elly Jaffé en Thérèse Cornips: liefde voor de letteren en het vertalen”,

Webfilter, 2015, http://www.tijdschrift-

filter.nl/webfilter/recensies/2015/elly-jaffé-en-thérèse-cornips.aspx

6. Bijdragen aan encyclopedie:

Winkler Prins Encyclopedisch Jaarboek. Rubriek : Cultuur, Literatuur, lemma

“Franstalig”, (Elsevier Bedrijfsinformatie, Kluwer Editorial, Uitgeverij Het

Spectrum)

6.1. 1998 (De wereld in 1997), p. 329.

6.2. 1999 (De wereld in 1998), p. 316-317.

6.3. 2000 (De wereld in 1999), p. 310-311.

6.4. 2001 (De wereld in 2000), p. 311.

6.5. 2002 (De wereld in 2001), p. 313.

6.6. 2002 (Supplement: Van 90 tot nu, De jaren 1990-2002), p. 201.

6.7. 2003 (De wereld in 2002), p. 313.

6.8. 2004 (De wereld in 2003), p. 313.

6.9. 2005 (De wereld in 2004), p. 302-303.

6.10. 2006 (De wereld in 2005), p. 300-301.

7. Voor-/nawoorden, inleidingen

Curriculum vitae Désirée Schyns

9

7.1.Met Xandra Schutte, “Ik in narrenkleding, inleiding op het thema van het

schrijvende ik”. In Lust & Gratie nummer 29, 1991, 9-16.

7.2. “Inleiding themanummer ballingschap”. In Lust & Gratie, nummer 34,

1992, 5-9.

7.3. Met Ilse Logie, “Het model van een onnatuurlijke natiestaat, inleiding op

het themanummer Vertalen in België”. In Filter, tijdschrift over vertalen 12:3,

2005, 21-25.

7.4. “De afgrond onder het plaveisel van woorden”. In Sarah Kofman, Rue

Ordener, rue Labat, vertaald en van een inleiding voorzien door Désirée

Schyns en met een nawoord van Solange Leibovici, Amsterdam: De

Arbeiderspers 2003, 7-11.

7.5. Met Bettina Brandt, “Het bestaan van een heel andere taal voelbaar

maken.” In Yoko Tawada, De berghollander samenstelling, vertaling en

nawoord Bettina Brandt en Désirée Schyns, Amsterdam/Antwerpen:

Voetnoot 2010, 141-153.

7.6. Met July De Wilde, Liesbeth De Bleeker, Anneleen Spiessens, “Arnon

Grunberg en zijn vertalers, inleiding”, Webfilter Arnon Grunberg en zijn

vertalers, 8-12-2013, http://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/dossier/arnon-

grunberg-en-zijn-vertalers/arnon-grunberg-en-zijn-vertalers-inleiding-4-12-

2013.aspx

8. Recensies in kranten en tijdschriften over vertaalde literatuur

8.1. ‘Misplaatst in een onneembare metropool. Het Uur van de ster van

Clarice Lispector’ in De groene Amsterdammer, jaargang 112 nummer 20, 18

mei 1988.

8.2. ‘Je zou de mimosa wel op willen eten. Over Zomaar wat woorden

Mireille Best,’ in Surplus jaargang 2 nummer 5, oktober/november 1988.

8.3.‘Liefde, passie en intriges. Over Les amies d’Héloïse van Hélène de

Monferrand,’ in Surplus jaargang 5 nummer 3, mei/juni 1991.

8.4.‘Het bodemloze waarin zij wortelen, over literatuur en ballingschap,’ in

Surplus jaargang 6 nummer 2 maart/april 1992.

8.4.‘Gevangen in een verzadigd lichaam, over Marie-Claire Blais,’ in Surplus

jaargang 6 nummer 4, juli/augustus 1992.

8.5. ‘Zelfs de hemel maakt fouten. Over sekse-ambiguïteit in het werk van

Jelloun, Singer en Eberhardt,’ in Surplus jaargang 7 nummer 6,

november/december 1993.

Curriculum vitae Désirée Schyns

10

8.6. ‘Een kleine schending van de grote orde, over Schijnleven van Danièle

Sallenave,’ in Surplus jaargang 7 nummer 5, september/oktober 1993.

8.7. ‘Om schimmen kan men niet blijven treuren, over lichtvoetigheid en

melancholie in Italiaanse levens van Nathalia Ginzburg,’ in Surplus jaargang 7

nummer 4, juli/augustus 1993.

8.9. ‘Twee gezichten van de waanzin, over Dagen van woede van Sylvie

Germain,’ in Susplus jaargang 7, nummer 1 januari/februari 1993.

8.9. ‘Onder de bevroren zee woedt de hartstocht, het werk van de Waalse

Jacqueline Harpman,’ in Surplus jaargang 8 nummer 5, september/oktober

1994.

8.10. ‘Stralende bloem van de ballingen Israëls, over La senora van Catherine

Clément,’ in Surplus jaargang 8 nummer 2, maart/april 1994.

8.11. ‘Folterende en gefolterde taaldemon. Inleiding op het werk van

Christine D’haen,’ in Surplus jaargang 9, nummer 5, september/oktober

1995.

8.12.Hanaan as-Shaykh, Vrouwen tussen hemel en zand, Trouw 3 juni 1994.

8.13.Nawal el Saadawi, De zoetocht van Fouada, Trouw 17 juni 1994.

8.14.Malika Mokeddem, De ontheemde, Trouw 14 oktober 1994.

8.15.Gamaal al-Ghitani, Onrust in de Saffraansteeg, Trouw 25 november 1994.

8.16. Djura, De zusters van Sherazade, Trouw 30 december 1994.

8.17. Malika Wagner, Eindpunt gare du Nord, Trouw 21 april 1995.

8.18. Rabah Belamri, Geschonden blik, Trouw 16 juni 1995.

8.19. Mohammed Shoekri, Jaren van dwaling, Trouw 22 september 1995.

8.20. Mahmoud Messadi, De geboorte van het vergeten, Trouw 22 september

1995.

8.21. André Aciman, Uit Egypte, Trouw 17november 1995.

8.22. Driss Chraïbi, De beschaving mijn moeder, Trouw 24 november 1995.

8.23. Salwa Bakr, Wachten op de zon, Trouw 15 december 1995.

8.24. MalikaMokeddem, Yasmine of het tijdperk van de sprinkhanen, Trouw 5

januari 1996.

8.25. Hanaan as-Sjaikh, Het verhaal van Zahra, Trouw 12 februari 1996.

8.26. Interview met Marie NDiaye, Trouw 15 februari 1996.

8.27. Assia Djebar, Oneindig is de gevangenis, Trouw 12 april 1996.

8.28. Hoda Barakat, De lachsteen, Trouw 20 september 1996.

8.29. Vénus Khoury-Ghata, De maîtresse, Trouw 8 november 1996.

8.30. Robert Irwin, De Arabische nachten, Trouw 27 december 1996.

8.31. Mahmoed Darwiesj, Herinnering om te vergeten, Trouw 6 december

1996.

8.32. Chimo, Zei Lila, Trouw 28 februari 1997.

8.33. Hanaan as-Sjaikh, Beiroet blues, Trouw 14 maart 1997.

Curriculum vitae Désirée Schyns

11

8.34.Malika Mokeddem, Dromen en moordenaars, Trouw 18 april1997.

8.35.Out el Kouloub, Harem. Een liefde in Alexandrië, Trouw 2 mei 1997.

8.36. Albert Cossery, De luiaards in de vruchtbare vallei, Trouw 4 juli 1997.

8.37.Sony Labou Tansi, Het einde der dingen, Trouw 20 maart 1998.

8.38.Calixte Beyala, Verloren eer, Trouw 19 juni 1998.

8.39.Nagieb Mahfouz, Mijn Egypte, Trouw 9 oktober 1998.

8.40.Emine Sevgi Özdamar, De brug van de gouden hoorn, Trouw 6 februari

1999.

8.41. Gilbert Sinoué, Dochter van Egypte, Trouw 20 maart, 1999.

8.42. Tsruya Shalev, Liefdesleven, Trouw 1 mei 1999.

8.43.Rasjied ad- Da’ief, Geachte heer Kawabata, Trouw 28 augustus 1999.

8.44.Rachid Boudjedra, Het leven op zijn plaats, Trouw 16 oktober 1999.

8.45.Anouar Benmalek, De gescheiden geliefden, Trouw 22 januari 2000.

8.46. Fouad Laroui, Kijk uit voor parachutisten, Trouw 29 januari 2000.

8.47. Laila Ahmed, Op zoek naar grenzen, Trouw 4 maart 2000.

8.48. Nagieb Mahfoez, Kinderen van Gabalawi, Trouw 8 april 2000.

8.49. Kader Abdolah, Spijkerschrift, Trouw 15 april.

8.50. Amadou Hampaté Ba, In het voetspoor van de vertellers, Amkoullel,

Trouw 3 juni 2000.

8.51. Paul Smaïl, Casa, la casa, Trouw 26 augustus 2000.

8.52. Gilbert Sinoué, Het kind uit Brugge, Trouw 30 september 2000.

8.53. Tahar Ben Jelloun, Herberg der armen, Trouw 21 oktober 2000.

8.54.Assia Djebar, Nachten in Straatsburg, Trouw 20 januari 2001.

8.55. Yasmine Allas, De generaal met de zes vingers, Trouw 24 maart 2001.

8.56.Amadou Hampaté Ba, Jawel, commandant- In het voetspoor van de

vertellers, Trouw 11 augustus 2001.

8.57. Ahmadou Kourouma, Allah is niet verplicht, Trouw 10 november 2001.

8.58. Interview met Emine Sevigi Özdamar in Standaard der Letteren, 11

februari 1999.

8.59.Interview met Birgit Vanderbeke, in Standaard der Letteren, 19 augustus

1999.

8.60.Yehoshua Kenaz, Voor al uw liefdesverdriet in Standaard der Letteren, 15

maart 2001.

9.Essays

9.1. ‘Voor mij is het goddelijke de werkelijkheid. Over Clarice Lispector’ in

Lust & Gratie nummer 17, lente 1988, p. 83-91.

Curriculum vitae Désirée Schyns

12

9.2. ‘Waarom schrijf ik niet in de taal van de lucht? Over de eerste en de

laatste verhalen van Clarice Lispector’ in Lust & Gratie nummer 22, zomer

1989, p. 28-41.

9.3.‘Clarice Lispector’s werk kitsch? Een reactie,’ in Lust & Gratie nummer

25, lente 1990, p. 50-56.

9.4.Met Xandra Schutte, ‘Toen de wereld voor één keer in het rood ging,

notities over Een stap naar Gomorra van Ingeborg Bachmann’ in Lust &

Gratie nummer 31, 1991, p. 39-50.

9.5.‘Ik ben als een dwaalster, aarde & vast. Het meerstemmige proza van

Astrid Roemer’, in: Lust & Gratie, nummer 33, lente 1992, p. 8-21.

9.6.‘De vogels niet vergeten. Over de verschrikkingen van de ballingschap en

de kracht van het moederland woord’, in: Lust & Gratie, nummer 34, zomer

1992, 23-38.

9.7.‘Het onophoudelijk kleiner wordende fragment van de tijd dat “nu” heet.

Literaire verbeelding van het apocalyptische in De wand van Marlen

Haushofer en Het ijs van Anna Kavan, in: Lust & Gratie, nummer 38, zomer

1993, p. 38-52.

9.8.‘X. Clarice Lispector’ in: Lust & Gratie Encyclopedie, nummer 40, winter

1993, 138-142.

9.9.‘De ongrijpbare bron van het gevoel, over Tu ne t’ aimes pas van Nathalie

Sarraute’, in: Lust & Gratie, nummer 43, herfst 1994, p. 39-51.

9.10.‘Het grillige oxymoron’, in: Lust & Gratie, nummer 44 winter

1994/1995, p. 51-54.

9.11.‘Pendelen tussen twee seksen’, in: Lust & Gratie, nummer 52

1996/1997, p. 103-110.

9.12.‘Meg, Lot en Veer in hun denkraam. De ingelijste vrouwen van Marie

Kessels, in: Lust & Gratie, nummer 53, 1997, p. 21-28.

9.13.‘Ik moest een tweede identiteit construeren. Gesprek met Nancy

Huston’ in: Lust & Gratie, nummer 55, 1997, 14-20

9.14.‘Tijdens het schrijven overschrijd ik mijn morele grenzen. Gesprek met

Jacqueline Harpman, in Lust & Gratie, nummer 55, 1999,p. 27-35.

10.Korte vertalingen en vertaling van poëzie

10.1.Gedichten van Isabel Meyrelles (selectie uit Le livre du tigre, 1976) in

Lust & Gratie 28, 1990, 31-44.

10.2.Met Mirjam de Veth, Nathalie Sarraute, “Onderhuidse gesprekken”

(vertaling van “Conversation et sous-conservation”, L’ére du soupçon, 1956).

In Lust & Gratie 43, 1994, 77-99.

Curriculum vitae Désirée Schyns

13

10.3. Abdellatif Laâbi, Gedichten, Tiende Festival Arabische Kunst, El

Hizjra, Amsterdam 1997.

10.4.Alain Berenboom, ‘Ketjes, broekschaaiters, en hertenfretters’, in Bloem

in Brussel. Literaire wandelingen, Meulenhoff Amsterdam 2000.

10.5.Jean-Luc Outers, ‘Een vliegtuig zonder vleugels’, in Bloem in Brussel.

Literaire wandelingen, Meulenhoff Amsterdam 2000.

10.6. Jacques De Decker, ‘Een avond aan het begin van de zomer’, in Bloem

in Brussel. Literaire wandelingen, Meulenhoff Amsterdam 2000.

10.7. Leila Houari, ‘In rook opgaan’, in Bloem in Brussel. Literaire

wandelingen, Meulenhoff Amsterdam 2000.

10.8. Alain Berenboom, ‘Bobbie bij de Joden’, in Met de kroontjes pen. 11

verhalen over Kuifje en de koning der Belgen, Editions Moulinsart, Brussel

2003.

10.9. Yolande Villemaire, gedicht ‘Het minneschild’ in Deus ex machina

nummer 105, 2003.

10.11. Jacques De Decker, ‘De struwelen van Bianca Castafiore’, in Met de

kroontjes pen. 11 verhalen over Kuifje en de koning der Belgen, Editions

Moulinsart, Brussel 2003.

10.12. Sylvie Massicotte, ‘De vulpen’ vertaald door studenten Departement

Vertaalkunde Hogeschool Gent onder leiding van Désirée Schyns, in Deus ex

machina nummer 105, 2003.

10.13. Sylvie Massicotte, ‘Het cadeau’ in Armada, tijdschrift voor

wereldliteratuur Tiende jaargang nummer 36, 2004.

10.14. Met Bettina Brandt, Yoko Tawada “Schrift van een schildpad, of het

probleem van de vertaling.” (Vertaling uit het Duits van “Schrift einer

Schildkröte oder das Problem der Übersetzung, Tübingen 1998) In: Filter,

tijdschrift over vertalen, 12, 3, 2005, 3-12

10.15. Philippe Delaveau, gedicht ‘Wat een omwegen’, in de rubriek

“Transit” van Patrick Lateur, in Kunsttijdschrift Vlaanderen, jaargang 56,

februari 2007.

10.16. Paul Ricoeur, “Het vertalen als uitdaging en als geluksgevoel.”

(Vertaling van “Défi et bonheur de la traduction, Paris 2004) In: Filter,

tijdschrift over vertalen, 15, 1, 2008, 71-76.

10.17. Met Bettina Brandt, Yoko Tawada, “De poort van de vertaler of Celan

leest Japans.” (Vertaling van “Das Tor des Übersetzers, oder Celan liest

Japanisch, Tübingen 1996) In: Filter, tijdschrift over vertalen, 17, 3, 2010, 3-9.

10.18. Assia Djebar, “Het nessuskleed.“ (Vertaling van „La tunique de

Nessus“, 1985) In: Armada, tijdschrift voor wereldliteratuur, 16, 61, 2010, 95-

99.

Curriculum vitae Désirée Schyns

14

10.19. Met Bettina Brandt, Yoko Tawada “Tongendans” en “Haarbelasting.”

(Vertaling van teksten uit Opium für Ovid (2001) en Überseezungen (2006)

In: nY. Tijdschrift voor literatuur, kritiek en amusement, nummer 8, 2011,

531-540.

10.20. Caroline Lamarche, ‘Immaterieel erfgoed. Een verblijf in het Zwarte

Land’, vertaald door 9 studenten Frans van de MA Vertalen van de Faculteit

Toegepaste Taalkunde van de Hogeschool Gent onder leiding van Désirée

Schyns, gepubliceerd als e book op de website van DeBuren (Citybooks), 7

mei 2012, http://www.city-books.eu/nl/citybooks/p/detail/immaterieel-

erfgoed-een-verblijf-in-het-zwarte-land Opgenomen in Citybooks, Charleroi,

Citybooks, 2012. p. 126-141.

10.21. Met Bettina Brandt, Yoko Tawada “Okonomiyaki” (gedicht uit

Abenteuer der Deutschen Grammatik, 2010) in Deus ex machina, 150, 2014, 8.

10.22. Met Bettina Brandt, Yoko Tawada “Okonomiyaki” en “De tuin in

Donego”(gedichten uit Abenteuer der Deutschen Grammatik, 2010) in Terras

07, 2014, p. 9-16.

10.23. Met Bettina Brandt, “Toekomst zonder afkomst” en “Een heidin in

een klooster op de heide”, vertaling van twee Duitstalige essays van Yoko

Tawada, in Sofie Vandamme (red.) Van nu en straks. Over toekomstdenken

Studium Generale 2014-2015, Gent: Academia Press, 2015, p. 11-35.

11. Boventiteling

1.Ensemble Dialogos, “Barlaam et Josephat”, Concertzaal De Bijloke Gent,

2010.

2.Ensemble Dialogos, “Les anges hérétiques”, Concertzaal De Bijloke Gent,

2013.

12. Papers op congressen

1.(1996)”Palimsest or Onyx? Reading the layers in the work of Christine

D’Haen”, Congres American Association for Netherlandic Studies,

Columbia University New York, 10-12 juni.

2.(2004). “The perpetrator with a human face in Maïssa Bey’s Entendez-vous

dans les montagnes…”, Universiteit van Kopenhagen in het kader van de

European Summerschool of Cultural Studies: Witness, Memory

Representation and the Media in Question, 23-27 augustus.

3. (2005). “ De verbeelding van de Algerijnse onafhankelijkheidsoorlog in

fictie van Franstalige Algerijnen”, Universiteit Utrecht, studiedag voor de

Vereniging van Romanisten aan Nederlandse universiteiten, oktober.

Curriculum vitae Désirée Schyns

15

4. (2006). “The brutal Encounter of Individual and Collective Memory in

Michael Haneke’s Caché “, Universiteit van Amsterdam, congres: Shared

History Decolonising the image, 1-3 juni.

5. (2006). « La représentation de la torture dans La femme sans sépulture et

La disparition de la langue française d’Assia Djebar », Universiteit Leeds,

Hinsley Hall, Les femmes et la guerre, 9e internationaal symposium Women

in French, 5-7 mei.

6. (2006). “Malika Mokeddem’s N’zid: cutting the umbilical cord with

Algeria and creating a home in language”. Universiteit van Palermo.

Congres: Borders and Crossings VI, 7-9 september.

7. (2008). « La tunique de Nessus et le butin de guerre. Traduire l’étrangeté

culturel chez Malika Mokeddem et Assia Djebar ». Québéc-stad, Fédération

Internationale des Professeurs de français (FIPF), Congres : Faire vivre les

francophonies, 21-25 juli.

8.(2008). « La traduction de la littérature algérienne francophone aux Pays-

Bas et en Flandre. Une image trop étroite ? », Algiers, congres

georganiseerd door het Algerijnse Ministerie van Cultuur, en schrijver

Mohammed Magani. Première rencontre internationale d’Alger sur la

traduction littéraire, 2-5 december.

9.(2010). « Comment interpréter et traduire les textes plurilingues d’auteurs

francophones maghrébins et d’écrivains beurs ? ». Caïro, congres : Langues,

cultures et professionnalisation dans un contexte mondialisé. Affaires et

Traduction dans l’espace euro-arabe . Premier colloque international

LA/LEA. Université française d’Egypte Le Caire en Sorbonne Paris 3, 18-20

april.

10.(2011). « Assia Djebar archéologue à Dougga: L'alphabet secret et

l'écriture de la résistance dans Vaste est la prison », Aix en Provence, 25e

Congrès Mondial du Conseil International d'Etudes Francophones, 29 mei-5

juni.

11.(2014). « Voyage au bout du possible : La traduction en allemand et en

néerlandais de La place de l’étoile de Patrick Modiano ». Congres

Frankoromanistenverband, Münster 24-27 september.

12. (2014)« Le rôle de la traduction dans les sciences humaines, étude de cas

à l’aide de la réception française des journaux d’Etty Hillesum (Middelburg

1914-Auschwitz- Birkenau 1943 »). Brest, Forum Traduction et rédaction

« Traduire/Ecrire la science aujourd’hui », 11 december.

Curriculum vitae Désirée Schyns

16

13. Lezingen op uitnodiging en gastcolleges

1.(2004): op uitnodiging van dr. Solange Leibovici in de master “Literatuur

en Trauma”, Universiteit van Amsterdam (UvA): “Leïla en de ‘innere

Emigration ‘ in Les hommes qui marchent van Malika Mokeddem, 29 maart.

2.(2005): Universiteit van Amsterdam (UvA), lezing over de Frans-

Algerijnse auteur Maïssa Bey op uitnodiging van Prof. Dr. Ieme van der Poel

in de master “Koloniale en postkoloniale literatuur”, 5 april.

3.(2006): Rietveld Academie Amsterdam, lezing voor het Studium Generale

over de film Caché van Michael Haneke in het kader van Het Studium

Generale-programma 2006 World of Nearness, titel lezing “The brutal

Encounter of Individual and Collective Memory in Michael Haneke’s

Caché”, september.

4.(2007): Vrije Universiteit Amsterdam (op uitnodiging van Dr. Sophie

Bertho). College over het vertalen van N’zid van Malika Mokeddem tijdens

de studiedag, “La traduction littéraire dans l’atelier des traducteurs” voor

masterstudenten van de regio, 23 maart.

5.(2008): “De vertaler als interculturele bemiddelaar. Cultuurgerelateerde

vertaalproblemen bij Malika Mokeddem en Assia Djebar”. Vrije Universiteit

Amsterdam. Congres Culture: Approches en linquistique, littérature et

traduction, georganiseerd door de Vereniging van Romanisten aan

Nederlandse Universiteiten, 18 april.

6.(2008): Op uitnodiging van dr. Colette Storms in de derde Bachelor, “La

littérature postcoloniale”, HUB, Brussel. Titel lezing: “Un passé qui ne

passe pas. La guerre de libération dans l’œuvre d’Assia Djebar », 15 april.

7.(2008): “Francophone Literature or rather Worldliterature in French?”.

Universiteit van Amsterdam. Congres Babel aan de Amstel. Nieuwe

Europeanen over migrantenliteratuur, 25 april.

8.(2008) : Universiteit Maastricht, Centrum voor genderdiversiteit. Op

uitnodiging van prof. dr. Mineke Bosch, in de derde bachelor, “Cultural

diversity in a global perspective”. Titel lezing: “Marjane Satrapi’s Persepolis.

The perspective of an exiled graphic novelist”, 18 november.

9.(2009) : “La traduction littéraire: une négociation entre différentes

cultures”. Noordwijkerhout, 10e Congres Frans, Le français un passeport

pour le monde , 20-21 maart.

10.(2009) : Lausanne, CLE, Centre de recherche en langues et littératures

européennes comparées, studiedag voor ph. d. studenten. Op uitnodiging

van drs. Marieke Frenkel: La littérature néerlandaise dans un contexte

européen. Stratégies de traduction, poétiques comparées, titel lezing

Curriculum vitae Désirée Schyns

17

« Traduction et interculturalité : Malika Mokeddem et Assia Djebar en

néerlandais », 20 mei.

11.(2010): “Geschiedenis voor een groot publiek. De Algerijnse

onafhankelijkheidsoorlog (1954-1962) in Historia Magazine (1971-1974)”,

Universiteit Utrecht, symposium De periodieke pers in postkoloniale

samenlevingen, georganiseerd door het Tijdschrift voor tijdschriftstudies, 21

mei.

12.(2010): “Over Accra, Dakar, een houten tong, koren op een molen en vél

d’hiv”. Lessius Hogeschool Antwerpen, lezing ter gelegenheid van de

boekvoorstelling en studiedag naar aanleiding van Winibert Segers en Chris

Van De Poel, Tolk- en vertaalcompetentie onderwijs- en toetsvormen (Acco

2010), 7 mei.

13.(2011) : Met Carola Henn. “La traduction littéraire: collaborer pour

communiquer, didactische aspecten van literair vertalen in een

samenwerkingsproject over de taalgrenzen heen », Université Saint Louis,

Brussel, Onderzoeksmarkt van de Association des néerlandistes de Belgique

et de France, 19 november.

14.(2011): “Thee in de harem en blauwe mensen: De vertaling in het

Nederlands van kritische, heterogene stemmen bij Mehdi Charef en Malika

Mokeddem”, Erasmus Hogeschool Brussel en VUB, studiedag:

Hospitability. Tekstuele, talige en culturele heterogeniteit in literaire vertaling, 1

december.

14.(2012) : Met Bettina Brandt. “ Multilingualism and Translation”,

Universiteit Leiden, International Symposium Challenging the Myth of

Monolingualism, Leiden 23 en 24 mei.

15.(2012): Lomonossov Universiteit Moskou. Lezingen vertaaldidactiek

tijdens een internationaal seminar voor docenten van vertaalscholen uit

Rusland, Polen en Oekraïne in het kader van de CIUTI (Conférence

Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et

d’Interprètes), 24-28 juni.

16.(2012) : “ Une guerre peut en cacher une autre : la mémoire

multidirectionnelle chez Assia Djebar et Maïssa Bey. » Internationaal

congres La guerre d’Algérie : une guerre comme les autres ? georganiseerd

door Catherine Brun (Université Paris Sorbonne), 6-7 december, Parijs

Institut du monde Arabe en Bibliothèque nationale de France.

17.(2013): Universiteit Utrecht, lezing in de master vertalen op uitnodiging

van Prof. Dr. Ton Naaijkens. Onderwerp: de praktijk van de literaire

vertaler, 5 maart.

Curriculum vitae Désirée Schyns

18

18.(2013): Universiteit Utrecht, gastcolleges in de derde bachelor Franse

taal en cultuur, vertalen van algemene teksten, op uitnodiging van Drs. Luuk

Dijkstr, 8 en 3 mei.

19.(2013). « Vertaling van meertalige teksten in een postkoloniale context. »

Lezing voor studenten van de transnationale master literair vertalen, 16 mei

Universiteit Utrecht.

20.(2013): Gastcollege in de master vertalen, over het vertalen van meertalige

literatuur in een postkoloniale context, Universiteit van Amsterdam, op

uitnodiging van Dr. Eric Metz, 17 mei.

21.(2013): Weblecture over het vertalen van meertalige teksten in een

postkoloniaal perspectief, op uitnodiging van het Expertisecentrum Literair

vertalen, Universiteit Utrecht, 29 mei.

22.(2013). « La guerre d’Algérie dans les fascinantes fictions d’Assia

Djebar. » Zomeruniversiteit Frankrijkcentrum, Universiteit Freiburg

Duitsland, 2 september.

23.(2014). “Door vertaling kan iets wakker worden. Reflecties naar

aanleiding van “L’éthique de la traduction’ van Antoine Berman.” Studiedag

Ethiek van de vertaling, Katholieke universiteit Leuven, campus Lessius,

Antwerpen, 31 maart.

24.(2014). « Harraga dans la littérature francophone: Boualem Sansal, Tahar

Ben Jelloun, Marie Ndiaye et Mathias Enard”. Zomeruniversiteit

Frankrijkcentrum Universiteit Freiburg, Freiburg 8 september.

25. (2014). “Van Tanger naar Barcelona en weer terug? De relatie tussen

Tanger en Barcelona en de functie van intertekstuele referenties in Partir

(2006) van Tahar Ben Jelloun en Rue des voleurs (2012) van Mathias Enard”.

VAL-studiedag “Stad en Migratie, Antwerpen, 28 november.

26.(2015) ”Exploreren: Vertaalwetenschap”, lezing tijdens de studiedag

Onderzoekscompetenties in het hoger onderwijs , Ugent, Gent 3 Februari.

27. (2015) “Literatuur en Migratie, Weggaan van Tahar Ben Jelloun”, lezing

in het kader van Permanente Vorming, Universiteit Gent, 26 oktober.

28. (2015)“Postcolonialism in/and Translation Studies”, gastcollege in het

kader van de MA cursus Theory of literary Translation, VUB, Brussel, 30

oktober.

29. (2015) “La mémoire littéraire de la guerre d’Algérie dans la fiction algérienne francophone : Les grandes lignes de son évolution » lezing in het kader van het congres « Après les dictatures, après les traumatismes historques », Lyon, Ecole Normale Supérieure, 5 en 6 november.

30. (2015) « Un grand défi : Enseigner la traduction en sciences humaines, en

préparant à la ‘ language industry’ dans une société en pleine mutation, lezing

in het kader van het internationale congres « La traduction et l’interprétation

Curriculum vitae Désirée Schyns

19

à la croisée des chemins », Université catholique de Louvain, Louvain la

Neuve, 19 november.

31. (2015) « La guerre d’Algérie dans la fiction algérienne francophone »,

gastcollege BA3, Universiteit van Osnabrück, 1 december.

14. Vertaalworkshops

1.Brussel, Passa Porta, Internationaal Literatuurhuis, samen met Philippe

Noble: workshop over La compagnie des eaux van Jean-Luc Outers, op

uitnodiging van Sigrid Bousset, zomer 2005.

2.Brussel, Centre Européen des traducteurs littéraires, CETL, 2005-2007

Vertaalateliers voor studenten Frans-Nederlands, op uitnodiging van

Françoise Wuilmart. http://www.traduction-litteraire.com/le-cetl/liste-des-

enseignants/

3.Universiteit van Amsterdam (UvA) op uitnodiging van Prof. Dr. Ieme van

der Poel in de master “La littérature algérienne francophone”. Vertaalatelier

over L’amour, la fantasia van Assia Djebar, 17 maart 2008.

4. Met literair vertaler Nederlands-Frans Daniel Cunin, co - moderator

zomercursus literair vertalen Nederlands-Frans, Universiteit Utrecht, op

uitnodiging van het Expertisecentrum Literair Vertalen, 23 augustus 2011.

5. Workshop vertalen voor middelbare scholieren ter voorbereiding op:

Juvenes Translatores, Europese vertaalwedstrijd georganiseerd door het

Directoraat Generaal Vertalen van de Europese Commissie. November 201,

november 2012, november 2013.

6. Universiteit van Amsterdam. Met Emmanuelle Radar, vertaalatelier in het

kader van 100 jaar Frans aan de UvA (Marie-Hélène Poitras, “La mort de

Mignonne”), op uitnodiging van Prof. dr. Ieme van der Poel, 12 oktober

2012.

7. Universiteit Utrecht, leiden van vertaalateliers Frans-Nederlands over

Assia Djebar’s L’amour, la fantasia in het kader van de intensieve

mastercursus literair vertalen, 22 april – 26 april 2013.

8. Universiteit Utrecht, leiden van vertaalateliers Frans-Nederlands over

Bruno Hébert, C’est pas moi, je le jure en Marie-Hélène Poitras, La beauté de

Gemma, in het kader van de intensieve mastercursus literair vertalen, 16 en

17 april 2015.

15. Interviews met schrijvers en vertalers, deelname aan debatten

1.Interviews met Christine D’haen en met mensen uit haar omgeving in

Gent voor de videofilm Christine D’haen Schrijvers in beeld (Letterkundig

Curriculum vitae Désirée Schyns

20

Museum, Den Haag 1993), naar aanleiding van de Prijs der Nederlandse

Letteren die in 1992 aan de schrijfster werd toegekend.

2.Interview met Sylvie Germain, in Maison Descartes, Institut Français des

Pays-Bas, Amsterdam 18 januari 1995.

3.Interview met Emmanuèle Bernheim, in Maison Descartes, Institut

Français des Pays-Bas, Amsterdam 11 mei 1995.

4.Drie interviews met Driss Chraïbi, in de Stadsschouwburg van Rotterdam,

24 november 1995, in Cultureel Centrum Rasa, Utrecht 26 november 1995,

in Maison Descartes, Amsterdam 27 november 1995.

5. Twee interview met Assia Djebar, in cultureel centrum De Balie,

Amsterdam 2 april 1996 en in het Volkerenkundig Museum, Rotterdam, 5

april 1996.

6.Bijdrage aan avond over Marguerite Duras, in Theater de Appel,

Scheveningen, 16 november 1996.

7.Interview met Marie NDiaye, in Maison Descartes, Institut Français des

Pays-Bas, Amsterdam, 18 januari 1996.

8.Interview met Annie Ernaux, in Maison Descartes, Institut Français des

Pays-Bas, Amsterdam, 1997.

9.Interview met Jacqueline Harpman, in Maison Descartes, Institut Français

des Pays-Bas, 26 mei 1997.

10.Interview met en tevens tolk voor de Algerijnse journalist Achmed Ancer,

in de Balie, in november 1997, in het kader van Amsterdam Vluchtstad.

11.Interview met Nancy Huston, in Maison Descartes, Institut Français des

Pays-Bas, 16 mei 1997.

12.Bijdrage aan avond gewijd aan Simone de Beauvoir (met Solange Leibovici

en Margot Dijkgraaf) in Maison Descartes, Institut Français des Pays-Bas,

juni 1998 en in bibliotheek De Witte dame, Eindhoven, georganiseerd door

de Stichting Vrouw en Kultuur, 13 september 1998.

13.Bijdrage aan middag gewijd aan Marguerite Duras (met Solange Leibovici

en Margot Dijkgraaf), georganiseerd door de Stichting Vrouw en Kultuur op

12 december 1999.

14.Leiding van een vertaaldebat met Malika Mokeddem, Eveline van Hemert,

Mirjam de Veth, Truus Boot en uitgever Fred Spek tijdens een atelier op het

symposium Language on the Move. New Writing by New Europeans,

Amsterdam 14-16 september 2000. Organisatie Nederlands Literair

Produktie- en Vertalingenfonds, Amsterdam (nu Nederlands

Letterenfonds).

15.Deelname aan “Het gehate Babel: het verraad van de vertaler”,

forumdiscussie van Diapason met Ton Naaijkens, Jan Mysjkin, Bart Vonck,

Curriculum vitae Désirée Schyns

21

Stella Linn, Brussel 28 november 2000. Genoteerd door Jan Mertens voor

P.E.N.-tijding, blad van het PEN-centrum voor Vlaanderen (maart 2001).

16.Interview met Malika Mokeddem, Maison Descartes, Institut Français des

Pays-Bas, 6 juni 2002.

17.Moderator panelgesprek met vertalers uit het Engels, georganiseerd door

het Nederlandse Fonds voor de letteren en het Steunpunt literair vertalen in

oprichting in het kader van een pilot-cursus voor vertalers uit het Engels.

Universiteit Utrecht 15 juni 2001.

18.Interview met Daphne Schmelzer over George Sand, georganiseerd door

de Stichting Vrouw en Kultuur, in cultureel centrum ’t Rozenknopje,

Eindhoven, 30 september 2001.

19.Interview met Nancy Huston, in Maison Descartes, Institut Français des

Pays-Bas, 9 December 2002.

20.Als voorzitter adviescommissie vertalingen van het Vlaams fonds voor de

Letteren deelname aan een forumdiscussie over de beroepsaspecten van het

vak literair vertaler, met Wil Hansen (uitgever), Pieter-Jan van der Veen

(adjunct-directeur van het toenmalige Nederlands fonds voor de Letteren,

nu Nederlands Letterenfonds) en Martin de Haan (vertaler). Utrecht, pilot-

cursus literair vertalen georganiseerd door het Steunpunt Literair vertalen

(nu ELV), 14 juni 2002.

21.Deelname aan “Boeken met een kleurtje”: panelgesprek over

postkoloniale literatuur en migrantenliteratuur met Mimount Bousala, Guido

Golüke en Franc Knipscheer, Vertaaldagen HIVT, 12-13 maart 2003.

22.Interview met Philippe Besson, in Maison Descartes, Institut Français des

Pays-Bas, 18 september 2003.

23.Leiding debat Cees Nooteboom en zijn vertalers : met Cees Nooteboom,

Susan Massotty, Irina Michaijlova, Isabel-Clara Lorda-Vidal, Helga van

Beuningen, Philippe Noble, 18 december 2003, conservatorium Hogeschool

Gent [organisatie departement vertaalkunde].

24.Openbaar debat met Amin Malouf, Naïm Kattan en Fouad Laroui, over

moedertaal, vaderland en vertaling, in Cultureel Centrum De Balie,

georganiseerd door Stichting Fonds voor de Letteren, Amsterdam 12 maart

2004.

25. Presentatie van mijn vertaling, Rue Ordener rue Labat van Sarah Kofman,

(De Arbeiderspers, 2004) in Cultureel centrum De Balie, 21 september 2004,

georganiseerd door Stichting Literaire Activiteiten Amsterdam. Met

medewerking van Ed van Thijn, Solange Leibovici en Joke Hermsen.

26.Leiding debat tussen de uitgevers Tilly Hermans (Uitgeverij Augustus) en

Eva Cossee (Uitgeverij Cossee) over het uitgeven van Nederlandstalige en

Curriculum vitae Désirée Schyns

22

vertaalde literatuur, november 2004 in Eindhoven. Organisatie: Stichting

Vrouw & Kultuur Eindhoven.

27.Leiding debat over vertalen van Nederlandstalige literatuur in het

algemeen en het werk van Anna Enquist in het bijzonder, in het kader van

“Lire en fête”, georganiseerd door het Institut néerlandais in Parijs, met

Anna Enquist, Isabelle Rosselin en Philippe Noble. Collège néerlandais, 17

oktober 2005.

28.Leiding gesprek tussen auteur Abdellatif Laâbi en vertaler Bart Vonck

naar aanleiding van de publicatie van Het continent van de gave, (vertaling

Bart Vonck) Leuven: Uitgeverij P 2008, Passa Porta Brussel 11 december

2007.

29.Deelname aan table ronde over Marguerite Duras in het Maison

Descartes, Institut français des Pays-Bas (Franse ambassade in Nederland)

met Aliette Armel, Emmanuelle Radar en Margot Dijkgraaf, Amsterdam 1

februari 2008, naar aanleiding van het verschijnen van Zelfportret van een wild

meisjes (Cahiers de la guerre) in de vertaling van Marianne Kaas.

30.Deelname debat tijdens het symposium “De welwillenden” over de

Nederlandse vertaling van Les bienveillantes van Jonathan Littell, Lessius

Hogeschool Antwerpen, 27 april 2009, met Henri Bloemen (gespreksleider)

en Jeanne Holierhoek, vertaalster van het boek. Korte presentatie over de

vertaling.

31.Leiding gesprek met vertaalsters Hanneke van der Heijden en Margreet

Dorleijn over de vertalingen uit het Turks van Orhan Pamuk. Hogeschool

Gent, 11 februari 2009.

32.Interview met Sylvie Massicotte in het kader van de Salon de la

Francophonie. Wenen, Institut français de Vienne, mei 2010.

33.Interview met Anne Provoost over de Franse vertaling (Marie Hooghe)

van In de zon kijken. Gent KANTL, 19 oktober 2011.

34.Met July De Wilde leiding panelgesprek over de vertalingen van De joodse

messias en Tirza met Arnon Grunberg, Isabelle Rosselin, Olivier Vanwersch-

Cot, Sam Garrett, Rainer Kersten en Catalina Ginard, Gent KANTL, 8

maart 2012, Studiedag Arnon Grunberg en zijn vertalers.

35. Deelname aan het debat over het Nederlands van Nederland en

Vlaanderen en de houding van uitgevers in Nederland ten aanzien van

Vlaamse auteurs en vertalers, werkcongres Vereniging van Vlaamse Auteurs,

22 december 2012, De Singel Antwerpen.

36.Deelname aan debat over vertalen van meertalige teksten: Bearing Across:

Translating Literary Narratives of Migration, VUB, 16-17 september, 2013.

Curriculum vitae Désirée Schyns

23

37. Optreden (vertaling en interview) met Yoko Tawada en Bettina Brandt,

tijdens lezing Yoko Tawada “Translator’s voices from the future”, Studium

Generale, Hogeschool Gent, 7 oktober 2014.

16. Jury’s voor vertaalprijzen, lid adviescommissies

1.(2000): Jurylid van de grote vertaalprijs georganiseerd door het Vlaams

Fonds voor de Letteren in samenwerking met De Standaard.

2.(2000-2002): Voorzitter van de adviescommissie vertalingen van het

Vlaams fonds voor de letteren en lid van de Raad van Deskundigen.

3.(2001-2003): Lid van een Vlaams Nederlandse commissie die in opdracht

van het Vlaams fonds voor de Letteren en Stichting Fonds voor de Letteren

Amsterdam subsidies verleende aan beginnende literaire vertalers.

4.(2002-2009): Lid van de jury van de Nijhoffprijs.

5.(2007-2009): Voorzitter van de Nijhoffjury.

6.(2007-2009): Lid van de jury van de Filterprijs voor vertaling.

7.(2008-2011): Lid van de adviesraad van het Expertisecentrum Literair

Vertalen.

8.(2009): Lid van de jury van de Vlaamse Cultuurprijzen voor vertaling.

9.(2010-juni 2012): Voorzitter jury Elly Jafféprijs voor vertalingen uit het

Frans.

10.(2009-2010): voorzitter voorbereidende werkgroep Europese Literaire

Vertaaldagen, als aanloop naar een Europees Platform voor de Literaire

Vertaling, Passa Porta Brussel.

11.(Januari-april 2013): Jurylid van de Cultuurprijs van de Vlaamse Regering

voor vertalingen uit de vreemde taal in het Nederlands.

17. Organisatie congressen, studiedagen, seminars

1.Met Jeanne Holierhoek, Mirjam de Veth en Eveline van Hemert, zes

seminars over vertalen en vertaalwetenschap bestemd voor

fondsmedewerkers en redacteuren van uitgeverijen, Amsterdam, Maison

Descartes, winter 1997.

2.”Cees Nooteboom en zijn vertalers”, (Hogeschool Gent, 18 december

2003).

3.”Wat verwacht het werkveld van een afgestudeerde aan het Departement

Vertaalkunde?”, (Hogeschool Gent, 11 mei 2006).

4.”Het eigene en het vreemde revisited” (Hogeschool Gent en AOG

Literatuur in vertaling, 8 maart 2011).

Curriculum vitae Désirée Schyns

24

5.”Arnon Grunberg en zijn vertalers” (Hogeschool Gent en AOG Literatuur

in vertaling, 8 maart 2012).

6. Met Bettina Brandt, organisatie komst Yoko Tawada naar België (optreden

Studium Generale, workshops aan de VUB en de Ugent), oktober 2014.

7.Met Arvi Sepp, Philippe Humblé en Guillermo Sanz-Gallego, “Translation

in Exile”, eerste internationale congres van de Alliantieonderzoeksgroep

CLIV, Centrum voor literatuur in vertaling, (Brussel, Brussels Parlement en

Universitaire Stichting, 9-11 december 2015).

18. Radio/televisie optreden

1.Hautekiet op Radio 1 over het Nederlands van Nederland en Vlaanderen, 7

november 2012.

2. Optreden televisie Télébruxelles, in het programma over Claudia Ritter, in

Passa Porta internationaal literatuurhuis Brussel, over het Nederlands van

Nederland en Vlaanderen, in het Frans, 9 februari

19. Overig

1.1998-… Redacteur Filter, tijdschrift over vertalen

2.Column: “We mogen de Zuid-Nederlandse taalvariant niet weren” in

Taalschrift, internettijdschrift van de Nederlandse Taalunie, 16 juli 2003.