departamento de traducción e interpretación. memoria curso...

72
MEMORIA 2008-2009 DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN UNIVERSIDAD DE SALAMANCA Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 1 de 72

Upload: others

Post on 06-Jun-2020

12 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

MEMORIA 2008-2009

DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN

E

INTERPRETACIÓN

UNIVERSIDAD DE SALAMANCA

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 1 de 72

Page 2: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

LABOR DOCENTE DE LOS MIEMBROS DEL

DEPARTAMENTO

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 2 de 72

Page 3: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

CATEDRÁTICOS DE UNIVERSIDAD

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 3 de 72

Page 4: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09 Apellidos y nombre: DENGLER GASSIN, Roberto Categoría docente: CATEDRÁTICO DE UNIVERSIDAD ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL: lengua francesa I y II

Licenciatura TRADUCCIÓN e INTERPRETACION

Doctorado: Fraseología bilingüe (FRANCÉS/ESPAÑOL)

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 4 de 72

Page 5: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09 Apellidos y nombre: ELENA GARCÍA, PILAR Categoría docente: CATEDRÁTICA DE UNIVERSIDAD ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL: Curso 2008-09

Licenciatura

Traducción directa 1ª lengua extranjera: alemán (13217) 6 créd. Traducción especializada directa 1ª lengua extranjera: Alemán (13239) 5 créd

Máster Análisis del discurso 2,5 ECTS Traducción jurídica del alemán 1,5 ECTS

Doctorado

El texto biosanitario: traducción directa (español/alemán) Código: 64591 Créditos: 3

Dirección de trabajo de investigación para la Tesis Doctoral sobre la sentencia de divorcio de Dª. Iris Angélica Holl.

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 5 de 72

Page 6: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES CURSO 2008-09 Apellidos y nombre: TODA IGLESIA, FERNANDO Categoría docente: CATEDRÁTICO DE UNIVERSIDAD ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Licenciatura Primera Lengua Extranjera I (Inglés). Código 13208. Primer curso. 6 créditos. Grupo 1 (hay dos) 6 créditos. 1er cuatrimestre. Primera Lengua Extranjera II (Inglés). Código 13213. Primer curso. Grupo 1 (hay dos) 6 créditos. 4 créditos impartidos (los otros dos por el profesor visitante M. Marsh). Técnicas de Traducción II (Inglés): literaria y audiovisual). Código 17302. Grupo único. 6 créditos.

Máster Prácticum II: Traducción Audiovisual, subtitulado, voz superpuesta y doblaje (2º año del máster). Código 300480. 2,5 ECTS. 1,5 impartidos, los otros por profesores de fuera. Principios y procesos de la traducción audiovisual. 5 ECTS. 3 impartidos, los otros por profesores de fuera. Contextos culturales para la traducción literaria (inglés). 5 créditos. Impertidos 2,5; los otros por la Dra. M. C. África Vidal.

Doctorado Traducción audiovisual. Código 64596 (3 créditos). Dirección de la Tesis Doctoral de D. Luis Alberto Iglesias Gómez (becario de FPU de tercer año de la Junta de Castilla y León) sobre las traducciones para el doblaje de los “Clásicos Disney”. Fecha de lectura: 15-05-09. Sobresaliente cum laude. Dirección de la Tesis Doctoral de D. Daniel Meter Linder, profesor del SCI de la USAL, sobre las traducciones al español de la obre de Raymond Chandler. Fecha de lectura: 15-12-08. Sobresaliente cum laude por unanimidad. Dirección de trabajo de investigación para la Tesis Doctoral sobre la traducción para el subtitulado a DVD en Tailandia cine de Pedro Almodóvar de Dª Nirachon Kerdkidsadanon, que obtuvo la Suficiencia Investigadora en noviembre de 2007.

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 6 de 72

Page 7: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

Dirección de trabajo de investigación para la Tesis Doctoral sobre programas informáticos de subtitulación de D. Antonio Roales Ruiz. Codirección de trabajo de investigación para la Tesis Doctoral sobre el dialogo intercultural desde una perspectiva traductológica (las traducciones de T.S. Eliott al rumano) de Dª. Roxana Birsanu. DOCENCIA EN EL PROGRAMA ERASMUS: Estancia con el programa de Movilidad Docente en Háskola Íslands (Universidad de Islandia) del 1 al 6 de diciembre de 2008. 8 horas de clase impartidas para el máster en Traducción y el Grado en lenguas modernas. DOCENCIA EN EL MÁSTER OFICIAL DE TRADUCCIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE MÁLAGA: 10 horas impartidas en el módulo de Traducción Audiovisual. Junio de 2009

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 7 de 72

Page 8: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09 Apellidos y nombre: VIDAL CLARAMONTE, M. CARMEN ÁFRICA Categoría docente: CATEDRÁTICA UNIVERSIDAD ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Licenciatura Traducción especializada directa (inglés) y Traducción general directa (inglés)

Máster Practicum II: Traducción y edición de textos sociológicos, históricos y literarios para editoriales. 1,5 ECTS Contextos culturales en la traducción literaria, ingles. 2.5 ECTS Máster en la Universidad de Málaga sobre teorías de la traducción: 2 créditos ECTS

Doctorado Últimas teorías de la traducción Dirección de la Tesis Doctoral de Dª. Nuria Brufau Alvira. Fecha de lectura: 08-07-09 Dirección del trabajo de Grado de Dña Laura Ordoñez Suárez. Fecha de lectura: 10-9-2009. Dirección de trabajo de investigación para la Tesis Doctoral sobre traducción y mestizaje de Dª. María López Ponz Dirección de trabajo de investigación para la Tesis Doctoral sobre traducción y mestizaje de Dª. Isis Herrero Dirección de trabajo de investigación para la Tesis Doctoral sobre los cuentos kuwaitíes y su traducción de Dª. Afrah Ali.

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 8 de 72

Page 9: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

PROFESORES TITULARES DE

UNIVERSIDAD

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 9 de 72

Page 10: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09

Apellidos y nombre: BAIGORRI JALÓN, JESÚS Categoría docente: PROFESOR TITULAR DE UNIVERSIDAD ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Licenciatura

“Técnicas de interpretación simultánea inglés-español” (código 13243) 9 créditos, 2 grupos. “Técnicas de interpretación consecutiva alemán (13235), francés (13234) e inglés (13233) al español” (1 crédito teórico en las sesiones de introducción de comienzos del curso de los 9 créditos totales de los que consta la asignatura)

Máster

[Docencia compartida con la Profª Icíar Alonso Araguás] Prácticas de interpretación en los servicios públicos (300479), 2º curso, 3,75 ECTS cada uno)

Doctorado

Segundo curso “El lenguaje político-diplomático en las organizaciones internacionales” (64589): Supervisión de tres trabajos de curso.

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 10 de 72

Page 11: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09 Apellidos y nombre: BUSTOS GISBERT, JOSÉ MANUEL Categoría docente: PROFESOR TITULAR DE UNIVERSIDAD ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Licenciatura

13214 Lingüística aplicada a la traducción (3 créditos). 2 Grupos

Máster

Doctorado

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 11 de 72

Page 12: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09 Apellidos y nombre: CARBONELL CORTÉS, OVIDI Categoría docente: PROFESOR TITULAR DE UNIVERSIDAD ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL: Licenciatura 13215 Traducción directa 1ª lengua extranjera: inglés. 4 créditos. 2 grupos. Máster - Comunicación intercultural en entornos multilingües. 2 ECTS - Traducción e interpretación como mediación intercultural. 5 ECTS. - Practicum I: Traducción técnica inglés 2 ECTS. - Practicum II: Traducción técnica inglés 1 ECTS. - Doctorado

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 12 de 72

Page 13: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09 Apellidos y nombre: DUBROCA GALIN, Danielle Categoría docente: PROFESOR TITULAR DE UNIVERSIDAD Docencia USAL: Lengua C 13254 Traducción C 13251 Traducción Inversa especializada B 13247 Prácticas para la Licenciatura C 17305 Doctorado Lengua francesa avanzada I y II 300502 Dirección de trabajo de investigación para la Tesis Doctoral sobre la traducción de la estrategias de comunicación de mensajes publicitarios de Dª. Carolina Larminaux. Máster Prácticum I y II del Master (traducción económico-empresarial 300492

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 13 de 72

Page 14: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09

Apellidos y nombre: FLORES GARCÍA, ANGELA Categoría docente: TITULAR DE UNIVERSIDAD ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Licenciatura Cód. 13238 Traducción especializada directa 1ª lengua extranjera francés 5 créditos Cód. 13242 Traducción directa II 2ª lengua extranjera francés, 5 créditos

Máster Practicum II: Traducción y edición de textos sociológicos, históricos y literarios para editoriales. Francés. 1,5 ECTS. Contextos culturales en la traducción literaria. Francés. 1 ECTS.

Doctorado

El discurso de la economía. Análisis estilístico funcional

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 14 de 72

Page 15: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09

Apellidos y nombre: FORTEA GIL, CARLOS Categoría docente: TITULAR DE UNIVERSIDAD ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Licenciatura Cód. 13239. Traducción especializada directa alemán, 3º, 5 créditos Cód. 13242 Traducción directa 2º L.E. alemán, 3º, 5 créditos Cód. 17301 Técnicas de traducción literaria alemán 4º, 6 créditos

Máster: Traducción Jurídica: Practicum I (2,5 ECTS) y Practicum II (1,25 ECTS). Doctorado

Dirección de trabajo de investigación para la Tesis Doctoral sobre Erich Fried de Dª. Itziar Hernández Rodilla.

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 15 de 72

Page 16: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09

Apellidos y nombre: FUENTES MORÁN, Mª TERESA Categoría docente: TITULAR DE UNIVERSIDAD ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede. En la USAL: Licenciatura Lengua española III

Código: 13231 Curso: 2º Créditos: 5 x 3 = 15 Grupos: 3

Industrias de la lengua Código: 13302 Curso: 5º Créditos: 4,5 Grupos: 1

Máster Gestión terminológica, recursos documentales y gestión de proyectos Código: Créditos: 1,5 Grupos: 1 Doctorado Léxico, diccionario y traducción: Créditos: 3 Grupos: 1 Aspectos metodológicos básicos de la investigación en traducción Créditos: 1 Grupos: 1 Dirección de la Tesis Doctoral de Dª. Parissa Pirouzan sobre la representación del español en los diccionarios actuales español-persa. Fecha de lectura: 08-06-09 Dirección de trabajo de investigación (6 créditos) para la Tesis Doctoral sobre lexicografía y léxico (portugués-español) de Cristiana Viana Pereira Fuera de la USAL: Máster en Internacionalización de empresas (Cámara de Comercio-CECO). Taller de

escritura: 36 horas. Enero-febrero 2009

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 16 de 72

Page 17: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

Universidad Nacional Autónoma de México. Taller sobre lexicografía bilingüe. 12 horas. Agosto 2008.

Estancia docente Erasmus: Univesidade Nova de Lisboa. 6 horas. Junio 2009. Estancia docente Erasmus: Univertität Augsburg. 6 horas. Julio 2009

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 17 de 72

Page 18: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09 Apellidos y nombre: GARCÍA PALACIOS, JOAQUÍN Categoría docente: PROFESOR TITULAR DE UNIVERSIDAD ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Profesor de Lingüística Aplicada a la Traducción (troncal, 1er curso) en la licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Profesor de Terminología (troncal, 3er curso) en la licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Profesor del curso de Doctorado del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca Neología, neologismos y traducción. Profesor de la asignatura obligatoria Terminología, en el “Máster oficial en traducción y mediación intercultural en entornos profesionales” (Universidad de Salamanca). Estancia docente: Una semana en la Université Paris VII-Denis Diderot, dentro del Programa de movilidad del profesorado universitario (Erasmus). Curso de 6 horas, en marzo de 2009.

Máster

USOS ESPECIALIZADOS DE LA LENGUA (cod. 300464, 2,5 cr. ECTS) Doctorado

NEOLOGÍA, NEOLOGISMOS Y TRADUCCIÓN (cod. 64594, 3 cr.)

Tesis Doctorales

TITULO: Terminología, Pedagogía y Traducción: La traducción de los textos gaboneses y españoles sobre legislación universitaria. DOCTORANDO: Rodrigue Bigoundou UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca FACULTAD/ESCUELA: Traducción y Documentación AÑO LECTURA: octubre 2008 CALIFICACION: Sobresaliente cum laude TITULO: La terminología de la teledetección: análisis y traducción. DOCTORANDO: María Lara Sanz Vicente UNIVERSIDAD: Universidad de Salamanca FACULTAD/ESCUELA: Traducción y Documentación AÑO: En realización

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 18 de 72

Page 19: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09 Apellidos y nombre: HYDE FARMER, JOHN Categoría docente: PROFESORA TITULAR DE UNIVERSIDAD ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Licenciatura: 13219 Segunda lengua extranjera I inglés. 6 créditos. 13222 Segunda lengua extranjera II inglés. 6 créditos 13250 Traducción inversa Segunda lengua extranjera inglés 6 créditos Máster

Doctorado

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 19 de 72

Page 20: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09 Apellidos y nombre: MARTÍN RUANO, Mª ROSARIO Categoría docente: PROFESORA TITULAR DE UNIVERSIDAD ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Licenciatura: 13237 Traducción especializada directa 1ª L. E. inglés. Grupos 1 y 2 . 5 créditos cada uno. 13273 Técnicas de traducción I inglés: jurídico-económica. 6 créditos

Máster: “Traducción y mediación intercultural en entornos profesionales” Practicum I y II: Práctica de traducción institucional en entornos multiculturales y de inmigración. Inglés. 5 ECTS y 2.5 ECTS. Practicum I y II: Traducción jurídica. Inglés. 2 ECTS y 1.5 ECTS.

Doctorado

Aspectos metodológicos básicos de la investigación en traducción: 1 crédito de los 4 de la asignatura La traducción en la sociedad de la globalización, la inmigración y el mestizaje: 3 créditos Estudiantes matriculados en trabajos de investigación de 6 créditos del periodo de investigación: -Laura Jambrina Alonso -Sara Narganes Lobato -Eva Prieto Alonso Dirección de Tesis Doctorales actualmente en curso de realización: - Traducción, inmigración y segunda generación en EEUU, de Dª. Alethea

Camilla Ribeiro. - Traducción del derecho en la Unión Europea, D. Pablo Dengler Morcillo. - Manipulación y desfases de traducción de documentos en Puerto Rico, de D.

Alejandro Álvarez Nieves. - Violencia política en la traducción en Taiwán, de Dª. Weiling Chen. - Poder, género y traducción, de Dª. Mª Inmaculada Melero Carrasco. - Nuevas direcciones de la traducción de textos sobre la inmigración, de D. Carlos

Collantes Fraile - La traducción de literatura nativo-americana, de Dª. Isis Herrero.

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 20 de 72

Page 21: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09 Apellidos y nombre: ROISS, SILVIA Categoría docente: PROFESORA TITULAR DE UNIVERSIDAD ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Licenciatura: Primera Lengua Extranjera Alemán BII (1er curso, 6 créd,) Traducción Inversa Esp-Alemán B (2º curso, 6 créd.) Traducción Inversa Español-Alemán B (4º curso, 10 créd. Compartidos con la Profª. P. Zimmermann)

Máster: Traducción Jurídica: Practicum I (2,5 ECTS) y Practicum II (1,25 ECTS). (M019 Máster en Traducción y Mediación intercultural)

Máster: Tipología textual y traducción (3 ECTS) (M043 Máster en Filología) Doctorado: Textos de control y su aplicación en traducción (3 créd) (Plan 0450 Traducción: Enfoques y métodos)

Cursos Extraordinarios o de verano:

IUCE: “Eudored en Artes y Humanidades: experiencias prácticas”. 7-9 de julio 2008, Universidad de Salamanca

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 21 de 72

Page 22: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09 Apellidos y nombre: TORRES DEL REY, JESÚS Categoría docente: PROFESORA TITULAR DE UNIVERSIDAD ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

13218 Recursos para la traducción. Grupo 1, 2 y 3. 3 créditos cada grupo 17305 Prácticas de traducción. 2 créditos.

Máster

Doctorado

Aspectos metodológicos básicos de la investigación en traducción Nuevos soportes, modos y géneros electrónicos para la traducción Dirección de trabajo de investigación para la Tesis Doctoral sobre la interpretación para el desarrollo de Dª. María Brander de la Iglesia.

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 22 de 72

Page 23: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

PROFESORES TITULARES DE ESCUELA

UNIVERSITARIA

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 23 de 72

Page 24: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09 Apellidos y nombre: MÉNDEZ GARRIDO, AMALIA Categoría docente: TITULAR DE ESCUELA UNIVERSITARIA ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Licenciatura 2º Curso: Traducción Directa I. 2ª Lengua Extrajera Inglés (13228) 6 créditos 3º Curso: Traducción Directa II. 2ª Lengua Extrajera Inglés (13240) 10 créditos

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 24 de 72

Page 25: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

PROFESORES CONTRATADOS DOCTORES

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 25 de 72

Page 26: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 07-08 Apellidos y nombre: Mª ÁNGELES RECIO ARIZA Categoría docente: PROFESORA CONTRATADA DOCTOR ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Licenciatura Primera Lengua Extranjera I: Alemán (13210), 1º, 6 créditos Segunda Lengua Extranjera I: Alemán (13221), 2º, 6 créditos Segunda Lengua Extranjera III: Alemán (13255), 4º, 6 créditos

Máster

Doctorado Traducción: Enfoques y métodos Problemas traductológicos del lenguaje coloquial: alemán-español (64510), 3 créditos.

Dirección de trabajo de investigación para la Tesis Doctoral sobre la interpretación para el desarrollo de Dª. Eva Fernández Álvarez.

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 26 de 72

Page 27: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09 Apellidos y nombre: VALDERREY REÑONES, CRISTINA

Categoría docente: PROFESORA CONTRATADA DOCTORA ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Licenciatura en Traducción e Interpretación: 1er cuatr. Traducción Directa 2ª Lengua Extranjera II: Francés (código: 13241, 3º , 5 crs., G1) Traducción Directa 2ª Lengua Extranjera II: Francés (código: 13241, 3º , 5 crs., G2) 2º cuatr. Traducción Especializada Directa 1ª Lengua Extranjera: Francés [Tr. Jurídica] (código: 13238, 3º, 5 crs.) Traducción Directa 1ª Lengua Extranjera: Francés (código: 13216, 1º, 6 crs.)

Máster

"Máster oficial en Traducción y Mediación Intercultural en Entornos Profesionales": Practicum I y II: Práctica de traducción institucional en entornos multiculturales y de inmigración (francés) (docencia 5 y 2,5 crs. ECTS respectivamente)

Doctorado Curso: MODELOS TEÓRICOS Y CORRIENTES TRADUCTOLÓGICAS MODERNAS: APLICABILIDAD AL ÁMBITO DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA. Plan 0450: TRADUCCIÓN: ENFOQUES Y MÉTODOS Otros méritos de investigación (Dirección de Tesis)

Título: El bijuridismo camerunés frente a la armonización y la traducción de las leyes Doctorando: D. Jean Jacques Ndongo Universidad: Universidad de Salamanca Fecha de lectura: (en proceso de elaboración) Título: Análisis Traductológico del Código Penal Mauritano Doctorando: D. Mohamed Ould Dhmin Universidad: Universidad de Salamanca Fecha de lectura: (en proceso de elaboración, codirigida con el Dr. Ovidi Carbonell)

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 27 de 72

Page 28: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

PROFESORES COLABORADORES

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 28 de 72

Page 29: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09 Apellidos y nombre: BRANDER DE LA IGLESIA, MARÍA Categoría docente: PROFESORA COLABORADORA ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Licenciatura

Técnicas de Interpretación consecutiva 1ª Lengua Extranjera Francés – Grupo 2,

Código: 13234. Anual, troncal, 9 créditos.

Técnicas de Interpretación consecutiva 1ª Lengua Extranjera Inglés – Grupo 3, Código:

13233. Anual, troncal, 9 créditos.

Técnicas de Interpretación simultánea 1ª Lengua Extranjera Inglés – Grupo 3. Anual,

troncal, 5 créditos, Código: 13243. Compartida con Visitante (9 créditos en total)

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 29 de 72

Page 30: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09

Apellidos y nombre: GARCÍA SÁNCHEZ, MARIE-NOËLLE Categoría docente: PROFESORA COLABORADORA PERMANENTE (TIPO 2) ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Licenciatura

- “Segunda Lengua Extranjera I: francés” (13220) - 2º de Traducción e Interpretación- 2 créditos- grupo 1.

- “Segunda Lengua Extranjera I: francés” (13220) - 2º de Traducción e

Interpretación- 2 créditos- grupo 2.

- “Traducción General Inversa Primera Lengua Extranjera: español – francés” (13226) - 2º de Traducción e Interpretación- 6 créditos – grupo 1

- “Traducción General Inversa Primera Lengua Extranjera: español – francés”

(13226) - 2º de Traducción e Interpretación- 6 créditos – grupo 2

- “Segunda Lengua Extranjera II: francés” (13223) - 2º de Traducción e Interpretación- 6 créditos.

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 30 de 72

Page 31: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09 Apellidos y nombre: OTERO MORENO, CONCEPCIÓN Categoría docente: PROFESORA COLABORADORA ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Licenciatura - [13235] Técnicas interpretación consecutiva 1ª lengua extr. Alemán, curso 3º

9 créditos - [13245] Técnicas interpretación simultánea 1ª lengua extr. Alemán, 4º curso.

9 créditos - [13266] Interpretación consecutiva 2ª lengua extr. Alemán, 4º curso.

9 créditos - [13270] Interpretación simultánea 2° lengua extr. Alemán, 4° curso. 9 créditos - [13271] Ejercicios de interpretación, 4º curso (dedicación compartida con profª. Elena Palacio y profª. Icíar Alonso, 2 créditos cada una).

2 créditos

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 31 de 72

Page 32: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09 Apellidos y nombre: PALACIO ALONSO, ELENA

Categoría docente: PROFESOR COLABORADOR

ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso,

número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Licenciatura

Tercer curso:

Técnicas de Interpretación consecutiva 1ª Lengua Extranjera Inglés, Grupo 1 Código:

13233. Anual, troncal, 9 créditos.

Cuarto curso:

Ejercicios de Interpretación. Optativa, 6 créditos, Código:13271. Compartida con Icíar

Alonso Y Conchita Otero.

Técnicas de Interpretación Consecutiva 2ª Lengua Extranjera Francés, Código:13266.

Compartida con Icíar Alonso.

Técnicas de Interpretación simultánea 1ª Lengua Extranjera Francés. Anual, troncal, 9

créditos. Código: 13244.

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 32 de 72

Page 33: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

PROFESORES AYUDANTES DOCTORES

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 33 de 72

Page 34: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09 Apellidos y nombre: ALONSO ARAGUÁS, ICÍAR Categoría docente: PROFESOR AYUDANTE DOCTOR ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Licenciatura - [13234] Técnicas interpretación consecutiva 1ª lengua extr. francés, curso 3º (gr. 1)

9 créditos - [13244] Técnicas interpretación simultánea 1ª lengua extr. francés, 4º curso (dedicación compartida con profª. Elena Palacio, 4’5 cada una).

4’5 créditos - [13266] Interpretación consecutiva 2ª lengua extr. francés, 4º curso (dedicación compartida con profª. Elena Palacio, 4’5 cada una).

4’5 créditos - [13269] Interpretación simultánea 2ª lengua extr. francés, 4º curso (dedicación compartida con prof. visitante, 1+8).

1 crédito

Máster

- [300479] Prácticas de interpretación en los servicios públicos, 2º curso (dedicación compartida con prof. Jesús Baigorri, 3’75 cada uno)

3’75 ECTS

Cursos extraordinarios - Acción Complementaria (FFI2008-03448-E): Seminario de traducción jurídica para organizaciones internacionales. 16-20 de febrero 2009. Coordinación, junto con el prof. Jesús Baigorri.

38 horas

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 34 de 72

Page 35: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09 Apellidos y nombre: SÁNCHEZ IGLESIAS, JORGE JUAN Categoría docente: PROFESOR AYUDANTE DOCTOR ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Licenciatura:

LENGUA ESPAÑOLA I (13206) Grupos 1 y 2, 4 + 4 créditos LENGUA ESPAÑOLA II (13207) Grupos 1 y 2, 4 + 4 créditos

Máster

En Máster en Traducción y mediación intercultural en entornos profesionales Análisis del discurso (2,5 ECTS) Practicum II: traducción y edición de textos sociológicos, históricos y literatios para editoriales (francés e inglés, 1,5 ECTS en cada lengua) En Máster La enseñanza del español como lengua extranjera EL ERROR Y SU TRATAMIENTO (15-16 de febrero, 6 horas).

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 35 de 72

Page 36: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09 Apellidos y nombre: SANTANA LÓPEZ, BELÉN Categoría docente: PROFESOR AYUDANTE DOCTOR ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Licenciatura 13242 Traducción directa 2ª lengua extranjera: alemán CII Curso: 3º Créditos: 5 13230 Traducción directa 2ª lengua extranjera: alemán CI Curso: 2º Créditos: 6 17304 Técnicas de traducción II: alemán (jurid./econ) Curso: 4º Créditos: 6 17305 Prácticas de Traducción Curso: 4º Créditos: 1

Máster Practicum I y II: Principios y Práctica de la traducción técnica Curso: 1º Créditos: 5 y 2,5

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 36 de 72

Page 37: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

PROFESORES ASOCIADOS

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 37 de 72

Page 38: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09 Apellidos y nombre: ABELEDO PRIETO MARÍA ELENA Categoría docente: PROF. ASOCIADO. ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Licenciatura:

13229 Traducción directa I 2ª lengua extranjera. 6 créditos. 13254 Seguna lengua extranjera III Francés. 3 créditos

Máster

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 38 de 72

Page 39: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09 Apellidos y nombre: BARR, ANN Categoría docente: PROF. ASOCIADO ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Licenciatura:

13225 Traducción inversa primera Lengua Extranjera inglés, grupo 1 y 2. 6 créditos 17305 Prácticas de traducción inglés. 1 crédito.

Máster

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 39 de 72

Page 40: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09 Apellidos y nombre: BELVER HERNÁNDEZ, MIGUEL ANGEL Categoría docente: PROF. ASOCIADO (Desde febrero de 2009). ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Licenciatura:

Segunda Lengua Extranjera II: Alemán (13224), 2º, 6 créditos

Máster

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 40 de 72

Page 41: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09 Apellidos y nombre: DENGLER MORCILLO, Pablo Categoría docente: PROF. ASOCIADO (DESDE ENERO DE 2008) ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Licenciatura: TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN II (FRANCÉS): JURÍDICA (17303). 4,5 créditos SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA I: FRANCÉS” (13220) - 2º DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN- 2 CRÉDITOS- GRUPO 1 Y 2.

Máster LENGUA FRANCESA AVANZADA I Y II. 2,5 créditos

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 41 de 72

Page 42: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09 Apellidos y nombre: GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, LAURA Categoría docente: PROF. ASOCIADO ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Licenciatura: Asignatura: Segunda lengua extranjera III inglés Código: 13253 Curso: 4º Créditos impartidos: 6 Grupos: 1 Asignatura: Prácticas de traducción Código: 17305 Curso: 4º Créditos impartidos: 1 Grupos: 1

Máster

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 42 de 72

Page 43: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09 Apellidos y nombre: MARTÍN SÁNCHEZ, NADIA Categoría docente: PROFESOR ASOCIADO ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Licenciatura: 13265 Interpretación consecutiva 2ª lengua extranjera: inglés (9 créditos) 13268 Interpretación simultánea 2ª lengua extranjera: inglés (9 créditos)

Máster

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 43 de 72

Page 44: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09 Apellidos y nombre: MURPHY, LESLEY Categoría docente: PROF. ASOCIADO ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Licenciatura: 13208 Primera lengua extranjera I: inglés 13211 Primera lengua extranjera II: inglés

Máster

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 44 de 72

Page 45: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES CURSO 08-09 Apellidos y nombre: SESEÑA GÓMEZ, MARTA Categoría docente: PROFESORA ASOCIADA (6 horas) ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Licenciatura:

LENGUA ESPAÑOLA I Código: 13206 Curso: Primero Tipo: Troncal Cuatrimestre: 1º Número de Créditos: 6 créditos Número de Créditos impartidos: 2 + 2 créditos Número de Grupos: 2 (compartida con el Dr. Jorge Juan Sánchez Iglesias).

LENGUA ESPAÑOLA II

Código: 13207 Curso: Primero Tipo: Troncal Cuatrimestre: 2º Número de Créditos: 6 créditos Número de Créditos impartidos: 3 + 3 créditos Número de Grupos: 2 (compartida con el Dr. Jorge Juan Sánchez Iglesias).

Máster

En Máster en Traducción y mediación intercultural en entornos profesionales

Nombre del módulo: “Tipos de textos: textos argumentativos”, de la asignatura “Lengua española avanzada” (2,5 créditos) (2ª cuatrimestre)

En Máster La enseñanza del español como lengua extranjera Nombre del módulo: La publicidad en el aula de ELE (6 horas)

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 45 de 72

Page 46: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES CURSO 08-09

Apellidos y nombre: TORIJANO PÉREZ, JOSÉ AGUSTÍN Categoría docente: PROFESOR ASOCIADO (6 HORAS) ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Licenciatura - Nombre: Recursos para la Traducción. Código: 13218. Curso: Primero. Tipo: Obligatoria Cuatrimestre: 2º Número de Créditos: 6 créditos. Número de Créditos impartidos: 6 créditos impartidos. Número de Grupos: 3 (compartida con el Dr. Jesús Torres del Rey, Profesor

Titular). - Nombre: Lengua Española III. Código: 13231. Curso: Segundo. Tipo: Obligatoria Cuatrimestre: 1º Número de Créditos: 6 créditos. Número de Créditos impartidos: 1 crédito impartidos. Número de Grupos: 3 (compartida con la Dra. Teresa Fuentes Morán, Profesora

Titular).

Máster “Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural en Entornos

Profesionales”. Nombre: “Tipos de textos: textos narrativos”, de la asignatura “Lengua española

avanzada” Cuatrimestre: 1º

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 46 de 72

Page 47: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09 Apellidos y nombre: ZIMMERMANN GONZÁLEZ, PETRA Categoría docente: PROFESORA ASOCIADA ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Licenciatura en Traducción e Interpretación:

Asignatura código curso créditos Traducción Especializada Inversa alemán B (a. compartida)

13248 4º 10 impartido: 5

Traducción Inversa 2ª lengua extranjera alemán

13252 4º 6

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 47 de 72

Page 48: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

PROFESORES VISITANTES

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 48 de 72

Page 49: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09 Apellidos y nombre: FERNÁNDEZ GUTIÉRREZ, PILAR Categoría docente: PROFESORA VISITANTE ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Licenciatura: 13234 Técnicas de interpretación consecutiva 1ª lengua extrajera inglés 13243 Técnicas de interpretación simultánea 1ª lengua extrajera inglés 13269 Interpretación simultánea 2ª lengua extrajera francés

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 49 de 72

Page 50: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

ACTIVIDADES 08-09 Apellidos y nombre: MARCH, MALCOLM Categoría docente: PROFESOR VISITANTE ACTIVIDAD DOCENTE. Listado de las asignaturas impartidas, con el código, curso, número de créditos impartidos, y grupos si procede.

En la USAL:

Licenciatura: 13211 Primera lengua extranjera II: inglés 13246 Traducción especializada inversa 1ª lengua extranjera inglés

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 50 de 72

Page 51: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 51 de 72

Page 52: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

DEPARTAMENTO DE

Traducción e Interpretación

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 52 de 72

Page 53: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 53 de 72

Page 54: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

DEPARTAMENTO DE Traducción e Interpretación

Director: D. F. Toda Iglesia

∗ Universidad de Salamanca

Francisco Vitoria 6-16

Salamanca (Salamanca) 37008

( Teléfono:Ext. 3094

− E-mail: [email protected]

ÁREAS DE CONOCIMIENTO

Filología Inglesa

Personal Investigador

Profesores Titulares de Escuela Universitaria

Méndez Garrido, Mª Amalia

Traducción e Interpretación

Personal Investigador

Catedráticos de Universidad

Dengler Gassin, Roberto

Elena García, Mª Pilar

Toda Iglesia, Fernando

Vidal Claramonte, Mª del Carmen Africa

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 54 de 72

Page 55: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

Profesores Titulares de Universidad

Baigorri Jalón, Jesús

Bustos Gisbert, José Manuel

Carbonell Cortés, Ovidio

Dubroca Galin, Danielle

Flores García, Angela

Fortea Gil, Carlos Alberto

Fuentes Morán, María Teresa

García Palacios, Joaquín

Hyde Farmer, Jon Robert

Martín Ruano, María del Rosario

Roiss, Silvia

Torres del Rey, Jesús

Profesores Contratados Doctores

Recio Ariza, Mª Ángeles

Valderrey Reñones, Cristina

Profesores Ayudantes Doctores

Alonso Araguás, Iciar

Sánchez Iglesias, Jorge J

Santana López, Belén

Profesores Colaboradores

Brander de la Iglesia, María

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 55 de 72

Page 56: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

García Sánchez, Mª Noëlle

Palacio Alonso, Elena

Profesores Asociados

Abeledo Prieto, Mª Elena

Barr , Anne

Belver Hernández, Miguel Ángel

Dengler Morcillo, Pablo

González Fernández, Laura

Martín Sánchez, Nadia

Murphy, Lesley

Seseña Gómez, Marta

Torijano Pérez, José Agustín

Zimmermann González, Petra

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 56 de 72

Page 57: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN

• La perspectiva de género en la enseñanza de la traducción: aplicaciones didácticas.

Director: Alvarez, R.

Participantes: Alvarez, R.; Barr, A.; Godayol, P.; Kelly, D.; Martín, M. D. R.; Vidal, M. D. C. A.

Entidad Financiadora: JUNTA DE CASTILLA Y LEÓN.

Año inicio: 2005, Año Fin: 2008.

• Inmigración y políticas de traducción: nuevos retos de la mediación intercultural en el siglo XXI..

Director: Alvarez, R.

Participantes: Alvarez, R.; Carbonell, O.; López, M.; Martín, M. D. R.; Toda, F.; Vidal, M. D. C. A.

Entidades colaboradoras: JUNTA DE CASTILLA Y LEÓN.

Año inicio: 2009, Año Fin: 2012.

• Proyecto de I+D: Estudio contrastivo de las dificultades de mediación lingúística y cultural: experiencia histórica y nuevos retos en la Europa contemporánea: España, Italia, Alemania..

Director: Baigorri, J.

Participantes: Alonso, I.; Baigorri, J.; Otero, C.; Payàs Puigarnáu, G.; Russo, M.; Travieso, C.

Entidades colaboradoras: Fundación Academia Europea de Yuste, Cáritas Salamanca, ACCEM.

Entidad Financiadora: MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CIENCIA (MEC).

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 57 de 72

Page 58: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

Año inicio: 2006, Año Fin: 2009.

• Problemas de adquisición en el español como lengua extranjera vinculados al sistema verbal: Tiempo, modo y aspecto.

Director: Bustos, J. M.

Participantes: Bustos, J. M.

Entidades colaboradoras: JCyL.

Año inicio: 2007, Año Fin: 2010.

• Problemas de adquisición en el español como lengua extranjera vinculados al sistema verbal: Tiempo, modo y aspecto..

Director: Bustos, J. M.

Participantes: Bustos, J. M.; Torijano, J.A.

Año inicio: 2007, Año Fin: 2010.

• Glosario multilingüe de términos de la traducción y comunicación intercultural.

Director: Carbonell, O.

Participantes: Carbonell, O.; Gil Bardají, A.; Hamamatsu, Noriko; Recio, M. . A.; Salama Carr, M.

Entidades colaboradoras: PROGRAMA DE APOYO A PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN (JUNTA DE CASTILLA Y LEÓN).

Año inicio: 2009, Año Fin: 2011.

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 58 de 72

Page 59: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

• Traducir los otros: enciclopedia crítica de teoría de la comunicación intercultural..

Director: Carbonell, O.

Participantes: Carbonell, O.; Elorza, I.; García, J.; Gómez Díaz, R.; Recio, M. . A.; Toda, F.; Torres, J.; Valderrey, C.; Weatherby, L. J.

Entidades colaboradoras: MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CIENCIA (MEC).

Entidad Financiadora: MINISTERIO DE EDUCACION CULTURA Y DEPORTE.

Año inicio: 2005, Año Fin: 2008.

• DIEDAH. Diccionario electrónico de dificultades del alemán para hispanohablantes.

Director: Fuentes Morán, M. T.

Participantes: Caro Castro, C.; Fuentes Morán, M. T.; Model, B. A.; Pradas Macías, E.M.; Rodríguez, E.; Roiss, S.; Torres, J.; Zimmermann, P.

Entidades colaboradoras: PROGRAMA DE APOYO A PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN (JUNTA DE CASTILLA Y LEÓN), UNIVERSIDAD DE SALAMANCA.

Año inicio: 2008, Año Fin: 2010.

• Descripción y normalización de la terminología archivística en español.

Director: García, J.

Participantes: García, J.; Gómez Díaz, R.; Hernández, L. M.; López, R. M.; Martín, M. D. R.; Sanz, M.L.

Año inicio: 2007, Año Fin: 2009.

• Adversatividad en editoriales de The Guardian.

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 59 de 72

Page 60: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

Director: Hyde, J. R.

Participantes: Elorza, I.; García Riaza, B.; Hyde, J. R.; Moran, C.L.

Entidades colaboradoras: CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Y CULTURA DE LA JUNTA DE CASTILLA Y LEÓN.

Año inicio: 2008, Año Fin: 2010.

• La expresión de las relaciones interoracionales en editoriales de periódico en español: la compilación y anotación de un corpus especializado de referencia. (SA037/04).

Director: Hyde, J. R.

Participantes: Hyde, J. R.

Entidad Financiadora: CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Y CULTURA DE LA JUNTA DE CASTILLA Y LEÓN.

Año inicio: 2004.

• AMATRA. Accesibilidad a los medios de comunicación a través de la traducción..

Director: Jiménez Hurtado, C.

Participantes: Fuentes Morán, M. T.; Jiménez Hurtado, C.

Año inicio: 2008, Año Fin: 2010.

• TRACCE. EVALUACION Y GESTION DE LOS RECURSOS DE ACCESIBILIDAD PARA DISCAPACITADOS SENSORIALES A TRAVES DE LA TRADUCCION AUDIOVISUAL: LA AUDIODESCRIPCION PARA CIEGOS. PROTOCOLO PARA FORMAR A FORMADORES.

Director: Jiménez Hurtado, C.

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 60 de 72

Page 61: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

Participantes: Fuentes Morán, M. T.; Jiménez Hurtado, C.

Año inicio: 2007, Año Fin: 2009.

• Training, Management and Maintenance of Translation and Terminology work for UNAIDS Multilingual Web Site.

Director: Torres, J.

Participantes: Calleja Puertas, L.; Torres, J.

Entidades colaboradoras: ONUSIDA / UNAIDS.

Año inicio: 2009, Año Fin: 2009.

• La traducción institucional en la era de la globalización y la inmigración.

Director: Vidal, M. D. C. A.

Participantes: Alvarez, R.; Barr, A.; Martín, M. D. R.; Tricás, M.; Vidal, M. D. C. A.

Entidad Financiadora: JUNTA DE CASTILLA Y LEÓN.

Año inicio: 2008, Año Fin: 2011.

PUBLICACIONES

ARTÍCULOS EN REVISTAS

• Elena, M. P.

La organización textual aplicada a la enseñanza de la traducción, Revista de traducció, 2008, pp. 153 - 167.

• Fortea, C.

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 61 de 72

Page 62: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

Fronteras y abismos, Futhark, 2009, pp. 151 - 166.

• López, M.

Reseña de Teoría y práctica de la traducción en la prensa periódica española (1900-1965), Alfinge-revista de filologia, 2009.

• López, M.

Cruzar la frontera: un acto de traducción., Alfinge-revista de filologia, 2008, pp. 133 - 146.

LIBROS Y MONOGRAFÍAS

• Fortea, C.

Dos cambios de siglo. Ensayos sobre literatura alemana traducida, PETER LANG, Suiza, 2009.

• Franco, J.; Vidal, M. D. C. A.

Teorías contemporáneas de la traducción: una aproximación crítica, UNIVERSIDAD DE ALICANTE, España, 2008.

• Martín, M. D. R.; Torres, J.

Pegar donde más duele. Violencia política y trauma social en Argentina. Antonius Robben. Anthropos, Barcelona, 2009., ANTHROPOS, España, 2009.

• Martín, M. D. R.; Vidal, M. D. C. A.

Shobhaa Dé, Noches de Bollywood, Barcelona, Booket, 2008. Con "Nota de las traductoras: Traducir el Babel contemporáneo" y glosario de términos., España, 2008.

• Martín, M. D. R.; Vidal, M. D. C. A.

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 62 de 72

Page 63: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

Shobhaa Dé, Hermanas, Barcelona, Booket, 2008, España, 2008.

• Roiss, S.

Desarrollo de la competencia traductora: Teoría y práctica del aprendizaje constructivo., EDITORIAL COMARES S.L., España, 2008.

• Torres, J.

La adaptación al espacio europeo de educación superior en la Facultad de Traducción y Documentación, EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, España, 2008.

• Vidal, M. D. C. A.

Teorías contemporáneas de la traducción: una aproximación crítica, UNIVERSIDAD DE ALICANTE, España, 2008.

COLABORACIONES EN OBRAS COLECTIVAS

• Alonso, A.; GÓMEZ BARREIRO, J.; LAURA GONZÁLEZ FERNÁNDEZ

Stocks, Bonds and all That Jazz:an Approach to Business English Translation; en: Languages for Business: a Global Approach, Prensas Universitarias de Zaragoza, pp. 233 - 243, 2009.

• Alonso, A.; GÓMEZ BARREIRO, J.; LAURA GONZÁLEZ FERNÁNDEZ

COMMUNICATIVE COMPETENCE, INTERCULTURAL UNDERSTANDING AND INTERNATIONAL TOURISM THORUGH ENGLISH: A VISIT TO EGYPT AS AN EXAMPLE; en: ACTAS DEL XXVII CONGRESO INTERNACIONAL AESLA (EN PRENSA), 2009.

• Alonso, A.; LAURA GONZÁLEZ FERNÁNDEZ

PROGRAMAS DE ANÁLISIS CUALITATIVO Y ADQUISICIÓN DE VOCABULARIO: EL GÉNERO AUTOBIOGRÁFICO EN LA CLASE DE LENGUA INGLESA; en: INTERNATIONAL SEMINAR ON CORPUS LINGUISTICS: NEW

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 63 de 72

Page 64: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

TRENDS IN LANGUAGE TEACHING AND TRANSLATION STUDIES. IN HONOUR OF JOHN SINCLAIR. BOOK OF ABSTRACTS., pp. 88, 2008.

• Alonso, A.; LAURA GONZÁLEZ FERNÁNDEZ

El uso de la narrativa popular inglesa para la adquisición de léxico mediante programas de análisis cualitativo; en: Proceedings of the 6th International Conference of English Methodology (en prensa), 2009.

• Alonso, A.; LAURA GONZÁLEZ FERNÁNDEZ

EL DESARROLLO DE LA COMPETENCIA INTERCULTURAL COMO CLAVE EN LA ADQUISICIÓN DEL INGLÉS DENTRO DEL CONTEXTO ESPECÍFICO DEL TURISMO; en: ESTUDIOS DE METODOLOGÍA DE LA LENGUA INGLESA (IV), EDICIONES UNIVERSIDAD DE VALLADOLID, pp. 187 - 200, 2008.

• Bustos, J. M.

Reflexiones en torno a la tutoría en Lengua A: experiencias y posibilidades; en: La adaptación al Espacio Europeo de Educación Superior en la Facultad de TRaducción y Documentación, EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, pp. 263 - 279, 2008.

• Carbonell, O.

Los inicios de la alteridad coránica: aproximación a la caracterización ideológica del Otro en los primeros periodos mecanos.; en: El Corán ayer y hoy. Perspectivas actuales sobre el islam: estudios en honor del profesor Julio Cortés., Editorial Berenice, 2008.

• Collin Meunier, V.; Delbarge, M.; Dubroca Galin, D.; Flores García, A.

Pour une terminologie vendeuse à l'export; en: Terminology and society, 2009.

• López, M.

Traducir la(s) identidad(es) fronteriza(s): mestizaje, ideología y manipulación.; en: La traducción: balance del pasado y retos del futuro., 2009.

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 64 de 72

Page 65: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

• Martín, M. D. R.

"La neutralidad a examen: nuevos asideros para el ejercicio de la traducción jurídica"; en: Reflexiones sobre la traducción jurídica/Reflections on Legal Translation, Jesús Baigorri Jalón/Helen Capbell (eds.), Granada, Comares, 2009., 2009.

• Martín, M. D. R.

"La resistencia al trasluz: la traducción feminista a examen o el cuestionamiento de las ortodoxias"; en: Traducción, género, poscolonialismo (número monográfico de la Revista DeSignis editado por Pilar Godayol y Patricia Calefato), pp. 49 - 56, 2008.

• Recio, M. . A.

La investigación-acción como modelo de autoformación del profesorado de lenguas extranjeras para Traducción e Interpretación; en: La Adaptación al Espacio Europeo de Educación Superior en la Facultad de Traducción y Documentación, (1ª), pp. 47 - 63, 2008.

• Roiss, S.

Los intentos de clasificación de tipos y clases de texto a partir de la observación de estructuras recurrentes: El modelo de análisis textua multinivel.; en: Reflexiones sobre la traducción jurídica, (1ª), EDITORIAL COMARES S.L., pp. 125 - 139, 2009.

• Santana, B.

Julia Francks Lagerfeuer &- eine deutsch-deutsche Übersetzung auf Spanisch oder der Versuch einer Annäherung zwischen Theorie und Praxis des literarischenÜbersetzens; en: Translation zwischen Text und Welt, 2008.

• Santana, B.

La aplicación de la nuevas tecnologías en la enseñanza de la traducción general alemán-español: un ejemplo de uso de la plataforma Moodle; en: Inventario y

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 65 de 72

Page 66: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

proyección. Una reflexión sobre la transmisión de la cultura y la lengua alemanas en España., 2008.

• Santana, B.

Las instrucciones de uso del diccionario bilingüe o cómo encontrar lo que no sé que estoy buscando; en: Avances en Lexicografía I, 2008.

• Santana, B.

Das Deutungsspiel der ewig Unzufriedenen; en: Helfer, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel de Literatur, 2008.

• Santana, B.

Skopos y Loyalität aplicados a la traducción del humor literario: un ejemplo cañí.; en: Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag., 2009.

• Torres, J.

Diccionarios electrónicos bilingües: nuevas posibilidades de futuro; en: Avances en lexicografía, Tragacanto, 2009.

• Torres, J.

Planificación de actividades virtuales en el proceso de adquisición de competencias traductoras: hipertexto, contexto y negociación; en: La adaptación al espacio europeo de educación superior en la Facultad de Traducción y Documentación, EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, pp. 121 - 133, 2008.

• Valderrey, C.

Recorrido, actualidad y perspectivas de la investigación en Traducción Jurídica; en: Reflexiones sobre la traducción jurídica - Reflections on Legal Translation., EDITORIAL COMARES S.L., pp. 59 - 71, 2009.

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 66 de 72

Page 67: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

• Valderrey, C.

Falsos amigos y calcos innecesarios: binomio recurrente en la traducción jurídica del francés al español; en: Traducción y Cultura. Lenguas cercanas y lenguas lejanas: los falsos amigos., Libros Encasa, pp. 129 - 142, 2008.

• Vidal, M. D. C. A.

Traducción e hibridación: escritoras y traductoras entre culturas; en: (Sin título), PETER LANG, Alemania, 2008.

• Vidal, M. D. C. A.

¿Qué es traducir desde la interculturalidad?; en: (Sin titulo) (ed.: Jesús Baigorri), Bélgica, 2009.

• Vidal, M. D. C. A.

Después del giro cultural de la traducción; en: El giro cultural de la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas, PETER LANG, Alemania, pp. 61 - 68, 2008.

• Vidal, M. D. C. A.

El lenguaje como instrumento de(l) poder de la traducción; en: Re-escrituras de lo global. Traducción e interculturalidad, EDITORIAL BIBLIOTECA NUEVA, S.L., pp. 119 - 138, 2008.

• Vidal, M. D. C. A.

Traducir en el siglo XXI: nuevos retos de la investigación traductológica; en: Nuevas pautas de traducción literaria (ed.: Javier Gómez-Montero), VISOR LIBROS, pp. 75 - 86, 2008.

• Zimmermann, P.

Desarrollo de competencias en la asignatura de Traducción Especializada Inversa al alemán: un informe de experiencias.; en: La adaptación al Espacio Europeo de

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 67 de 72

Page 68: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

Educuación Superior en la Facultad de Traducción y Documentación., EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA, pp. 247 - 262, 2008.

PONENCIAS Y COMUNICACIONES A CONGRESOS

NACIONALES

• Fortea, C.

La traducción literaria como ensayo de lo imposible, El ojo de Polisemo. 1º encuentro universitario-profesional de la traducción literaria, Salamanca, España, 2009.

• Fortea, C.

Así que pasen cinco años, Congreso de la Asociación Profesional de Traductores e intérpretes (ASETRAD), Salamanca, España, 2008.

• Santana, B.

Un autor y 18 voces o de la relación entre autor y traductor., El ojo de Polisemo. 1er encuentro universitario profesional de la traducción literaria., España, 2009.

INTERNACIONALES

• Alonso, A.; GÓMEZ BARREIRO, J.; LAURA GONZÁLEZ FERNÁNDEZ

STOCKS, BONDS AND ALL THAT JAZZ, AN APPROACH TO BUSINESS ENGLISH TRANSLATION, SEMINARIO INTERNACIONAL LENGUAS PARA NEGODIOS: UN ENFOQUE GLOBAL, Ávila, España, 2009.

• Alonso, A.; LAURA GONZÁLEZ FERNÁNDEZ

PROGRAMAS DE ANÁLISIS CUALITATIVO Y ADQUISICIÓN DE VOCABULARIO: EL GÉNERO LITERARIO AUTOBIOGRÁFICO EN LA CLASE DE LENGUA INGLESA, INTERNATIONAL SEMINAR ON CORPUS LINGUISTICS: NEW TRENDS IN LANGUAGE TEACHING AND TRANSLATION STUDIES, Granada, España, 2008.

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 68 de 72

Page 69: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

• Alonso, A.; LAURA GONZÁLEZ FERNÁNDEZ

COMMUNICATIVE COMPETENCE, INTERNATIONAL UNDERSTANDING AND INTERNATIONAL TOURISM THROUGH ENGLISH: A VISIT TO EGYPT AS AN EXAMPLE, XXVII AESLA INTERNATIONAL CONFERENCE, Ciudad Real, España, 2009.

• Carbonell, O.; Elorza, I.

Mapa conceptual y glosario multilingüe de conceptos de la comunicación intercultural, VI Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Cognitiva (AELCO, Castellon de la Plana, España, 2008.

• Carbonell, O.; Elorza, I.

Intercultural ways of popularizing science. A contrastive analysis of the report of a scientific finding in El País and The Guardian, XXVII Congreso Internacional de AESLA "Ways and Modes of Human Communication", Ciudad Real, España, 2009.

• Fortea, C.

El alquimista en su cubil, Coloquio internacional: escrituras de la traducción hispánica, Valvidia, Chile, 2008.

• Holl, I.A.

La sentencia de divorcio en Alemania y en España: Propuesta de un método de análisis contrastivo de una subclase textual del ámbito jurídico, Simposio de Traducción Jurídica para Organizaciones Internacionales, Salamanca, España, 2009.

• LAURA GONZÁLEZ FERNÁNDEZ

THE USE OF ENGLISH POPULAR NARRATIVE FOR VOCABULARY ACQUISITION BY MEANS OF QUALITATIVE ANALYSIS SOFTWARE, VI INTERNATIONAL CONFERENCE OF ENGLISH METHODOLOGY, Valladolid, España, 2009.

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 69 de 72

Page 70: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

• Roiss, S.; Zimmermann, P.

El desarrollo de subcompetencias del traductor aprendiz en el uso del diccionario bilingüe., III Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, Málaga, España, 2008.

• Torijano, J.A.

La producción escrita en la enseñanza del español como segunda lengua, España, 2008.

ACTIVIDADES DE DIFUSIÓN CIENTÍFICA

• Fortea, C.; Santana, B.

El ojo de Polisemo. 1er encuentro universitario profesional de la traducción literaria..

Fechas: 16/04/09 a 18/04/09.

TESIS DOCTORALES

• Director/A: Fuentes Morán, M. T.

Título: La representación del español en los diccionarios actuales español-persa

Autor/A: Fuentes Morán, M. T.; Pirouzan, P..

Año: 2009.

TRABAJOS DE GRADO

• Director/A: Dubroca Galin, D.

Título: L'immobilier comme domaine de traduction (français/espagnol).

Autor/A: Dubroca Galin, D.; Jimmy , R.

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 70 de 72

Page 71: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

Año: 2008.

CURSOS DE ESPECIALIZACIÓN Y POSGRADO

• Master de Enseñanza del Español como lengua extranjera. Universidad de Salamanca. Ser y Estar: análisis y propuestas de explicación.

Director: Bustos, J. M.

Fecha: 1996 a 2008.

• Master de Enseñanza del Español como lengua extranjera. Universidad de Salamanca, Evaluación de ELE: principios generales teórico.

Director: Bustos, J. M.

Fecha: 1996 a 2008.

• XI Seminario permanente de estudio comparado de sistemas judiciales a través del lenguaje jurídico.

Fecha: 09/05/09 a 16/05/09.

• Curso de Metodología y Didáctica del español como LE: "Medios audiovisuales en el aula de ELE". Universidad de Valencia/Instituto Cervantes..

Fecha: 04/07/09 a 04/07/09.

• Máster de Enseñanza del Español como lengua extranjera. Universidad de Granada. "Uso de las tecnologías en la enseñanza de lenguas"..

Fecha: 01/03/09 a 01/03/09.

• Curso de Metodología y Didáctica del español como LE: "Medios audiovisuales en el aula de ELE". Universidad de Valencia/Instituto Cervantes..

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 71 de 72

Page 72: Departamento de Traducción e Interpretación. Memoria curso ...campus.usal.es/~memoria/0809/06_VInves/Departamentos/Traduccion_e_Interpretacion.pdf“Técnicas de interpretación

Fecha: 07/2008 a 07/2008.

ESTANCIAS EN OTROS CENTROS

Santana, B.

• Estancia de movilidad dentro del programa SOCRATES.

Universidad Humboldt de Berlín.

País: Alemania.

Duración: 26/06/09 a 11/07/09.

Dpto. de Traducción e Interpretación. Memoria curso 2008-2009 Página 72 de 72