d´casa = Д’ ДОМ - invierno- winter – primavera-spring 2013 = ЗИМА – ВЕСНА...

116
1

Upload: dcasa

Post on 21-Mar-2016

219 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Revista de Colección especializada en arte,arquitectura,diseño y decoración.

TRANSCRIPT

Page 1: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

1

Page 2: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

2

Page 3: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

1

Page 4: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

8 Margarita12 Jamón de Parma18 Tamarindo25 Marañon31 Expresionismo40 El Color Turquesa52 Destinos Turquesa73 Vivir en Brickell Avenue Miami80 Lujo y naturaleza en perfecta armonía86 Descubriendo Baja California95 Cancún, Destino Ideal Para El Turismo De Salud

Nuestra portada: Dan HamiltonModelo: Andrea GarcíaAgencia: FelensEstilismo: JadelleLocación: Marina del CidFotografía: Eric Antolín

8 Margarita12 Parma Ham18 Tamarindo25 Marañon31 Expressionism40 The Color Turquoise52 Turquoise Destinations73 Living on Brickell Avenue Miami80 Luxury and nature in perfect harmony86 Discovering Baja California95 Cancun, An Ideal Destination For Health Tourism

2

Page 5: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

Directorio / каталог

Dirección General / Editor Verónica Guerra de Alberti

Diseño Hangar Caribe (Carlos Marin)

Comercialización Felens Internacional S.A. de C.V.

Salvador Gómez (México)Paco Castilla (Campeche)

Myrta Venegas (Guadajalara)José Guadalupe (Vallarta)

Irma Guerra (Baja California)Billy Popovits (Miami)

FotógrafosAntonio Díaz

Svetlana AleksandroffAndrés de la Rosa

Claudio LOVOEric AntolínLidia Grosso

Vladimira Mravova

Corrector de EstiloTiziana Roma

tizi _ [email protected]

TraducciónIngles

Tony [email protected]

RusoSvetlana Nadirova

[email protected]

Despacho Contable y Administrativo

Consultoría empresarial

Despacho Legal Aldave y Cuellar Stefan S.C.

Abogados

Información y ventasFelens Internacional

Cental Cancún: 52 (998) 887 4479

(998) 137 8446

Tel.Guadalajara (33) 1021 1354Tel.D.F. (55) 5545-0773Tel. Miami Billy Popovitz

784 413 6637Dcasa - Veronica

[email protected]@gmail.com

Retorno del Sol, Conjunto San Remo No. 3, S.M. 18 Cancún,

Quintana Roo. Mex. 77505

8 МАРГАРИТА 12 ПАРМСКАЯ ВЕТЧИНА 18 ТАМАРИНДО25 MARAÑON 31 ЭКСПРЕССИОНИЗМ 40 ЦВЕТ БИРюЗы52 БИРюЗОВыЕ НАПРАВЛЕНИЯ73 ЖИТЬ В BRICKELL AVENUE MIAMI

80 НЕЗАБыВАЕМыЕ МОМЕНТы86 ОТКРыВАЯ НИЖНИю КАЛИФОРНИю МЕКСИКИ95 КАНКУН – НАПРАВЛЕНИЕ ОЗДОРОВИТЕЛЬНОГО ТУРИЗМА

3

Page 6: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

Svetlana AleksandroffFotógrafa y [email protected]

Claudio LovoFotó[email protected]

Eric AntolínDirector de Hangar [email protected]

Antonio DíazFotógrafo profesional especialista en arquitectura y hotelerí[email protected]

Colaboradores / Сотрудники Редакции

Marca registrada ante el Instituto de la Propiedad Industrial 1026226, Folio 0148576, Revista D´CASA. Los anuncios son responsabilidad del anunciante y/o de su agencia de publicidad, entendiendo por esto que se libera de todo gasto o exigencia a la revista D’Casa derivados de cualquier reclamación sobre el contenido publicado en el anuncio. Todos los derechos reservados, prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta publicación.

Verónica GuerraDirectora GeneralD´Casa & Felens [email protected]

Giancarlo FrigerioGerente General Hotel Gourmet & Beach [email protected]

Vladimira MravovaRelaciones Pú[email protected]

Leonora StieglitzEspecialista en [email protected]

Salvador Gómez Director Golf [email protected]

Ivana GioveCordinadora de [email protected]

Irma GuerraDirectora El detalle de Irma [email protected]

Svetlana SigatchevaПредставитель[email protected]

Paco CastillaComunicologo y Director de RP de PAM-pret a manger [email protected]

Perla LichiDiseñadora de [email protected]

Dcasa Veronica

4

Page 7: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

С ЛЮБОВЬЮ ИЗ КАНКУНА В РОССИЮ

D´CASA приветствует выход на российский рынок, который наметился в последнее время и мы с большим удовольствием

приглашаем Вас познакомиться с нашей страной, культурой и городом Канкун, где Вы можете получить удовольствие от знакомства с богатыми традициями и национальной кухней

Мексики.

В нашем журнале Вы найдете материалы по искусству, дизайну, декору, культуре, каждая из которых сопровождается красочными фотографиями и интервью с успешными в своем мастерстве людьми, и мы также порекомендуем наилучшие

рестораны и места, где можно отдохнуть или заняться бизнесом.

Журнал D´CASA распространяется как в Мексике, так и на международном рынке.

Чувствуйте себя как дома с журналом D´CASA

Добро пожаловать и надеемся Вам понравится первое издание с русским текстом специально для Вас!

¡DESDE CANCÚN A RUSIA CON AMOR

5

Page 8: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

6

Page 9: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

7

Page 10: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

Cóctel Margarita, Restaurante Villa Rolandi, Isla MujeresFotografía: Antonio Díaz8

Page 11: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

¿Qué persona, alrededor del mundo, no ha escuchado

de esta popular bebida creada a base de tequila,

hielo escarchado, licor de naranja y jugo de limón;

servida en una copa champañera escarchada con sal

y limón, y adornada con una rodaja del mismo?

En 1948, Margarita King Plant -mujer muy guapa y

admirada por los hombres- era dueña del entonces

Hotel Playa, en Ensenada, Baja California. Entre sus

admiradores estaba su bar tender de aquella época,

David Negrete, a quien sus amigos solían apodar

Deny. Él estaba a cargo del Bar Andaluz, y se dice

secretamente que estaba enamorado de la dueña

del lugar. Un día estando en el bar la señora King

le pidió a su amigo y trabajador una bebida que

fuera muy especial y que la reanimara ya que se

encontraba triste porque estaba por regresar a los

Estados Unidos.

Who hasn’t heard about this internationally popular

drink made with Tequila, crushed ice, orange liqueur

and lime juice, served in a salt and lime rimmed

champagne glass and decorated with a slice of lime?

Did you know that around 1948 Mrs Margarita King

Plant, a beautiful lady admired by many men, was

the owner at the time of the Playa Hotel in Ensenada,

Baja California, and of course the barman was one

of her many admirers. David Negrete, whose friends

called him DENY, was in charge of the Bar Andaluz

and was said to be secretly in love with the owner

of the property, in other words Margarita King. One

day when Mrs King Plant was in the bar she asked

her friend and employee to make her a special drink

to cheer her up since she was about to return to the

United States. To conceal his sadness at her leav-

ing, he remembered that she liked sorbets and that

Ivana Giove en el bar Andaluz del Centro de Convenciones Riviera, Ensenada, BC

9

Page 12: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

Él, para aliviar un poco su tristeza, recordó que a ella

le gustaba la nieve de garrafa y casi siempre pedía

sal para todas sus bebidas; inspirado en esos dos

ingredientes fue como empezó a crear la bebida a la

que finalmente le añadió un poco de tequila.

Cuando la señora la probó le dio frescura a su paladar

y una agradable sensación, por lo que preguntó

el nombre de lo que estaba bebiendo a lo que el

simplemente el contestó: “Margarita, señora King,

porque lo he creado en este momento en su honor”.

Y así es como a partir de 1948 se puede degustar

desde el Bar Andaluz esta popular bebida.

Actualmente existe una placa montada sobre

azulejos a la entrada del bar, que se encuentra en

el patio Las Margaritas, del Centro de Convenciones

del Riviera, donde se hace mención de su creación.

La bebida llegó a ser muy popular en 1950, durante

la regata New Port Beach/Ensenada, en la cual casi

todos sus participantes se hicieron admiradores de

este famoso coctel.

Hoy en D’CASA compartimos este delicioso coctel,

¡que lo disfruten!

she almost always asked for salt with her drinks,

so, inspired by these two ingredients, he began to

create a drink to which he eventually added a little

tequila.

When Mrs King tried it she found it very pleasing

and refreshing to her palate, and when she asked

the barman what the name of the drink was he sim-

ply answered, “MARGARITA, Mrs King, because I have

just created it in your honor”.

So that explains how this popular drink has been

enjoyed since 1948 at the Bar Andaluz, which

currently has a plaque mounted on the wall,

mentioning the drink’s creation, at the bar

entrance in the Las Margaritas patio of the Riviera

Convention Center.

The drink became very popular in1950 during

the Newport Beach/Ensenada regatta, in which

all the participants became admirers of the

famous cocktail.

Today in D’CASA we share the pleasure of this

delicious cocktail with thousands of admirers Enjoy!

10

Page 13: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

Margarita De MangoFotografía: Svetlana Aleksandroff 11

Page 14: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

12

Page 15: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

13

Page 16: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

Cuando se habla de jamón dentro y fuera de Italia,

se habla de Jamón de Parma, ya que evidentemente

hay otros, como el San Daniele o el de Carpena, el de

Módena y cinco o seis más.

El Prosciutto ( jamón) de Parma se hizo famoso en

la época de los romanos, en la región de Parma en

el 200 a.C. Se cuenta que Aníbal, en el 217 a.C. entró

a Parma recibido como un libertador y los habitantes

le ofrecieron jamón en salazón almacenado en

barriles de madera, que eran muy apreciados. El

Parma se desarrolló en la región de Salsomaggiore

por sus manantiales salinos.

Para proteger la calidad de esta especialidad, se

creó en 1963 el Consorcio del Prosciutto di Parma,

acción a la cual le siguió la creación de la Comunidad

Europea, en 1996, al más famoso jamón de Italia,

con el estatus de “Denominación de Origen

Protegida”. Sus características principales son que

es un jamón crudo con sabor dulce y refinado, bajo en

calorías, pero de sabor intenso. El único conservante

permitido por la espificación, en cantidades incluso

menores que en otros tipos de jamón, es la sal y

manteca de cerdo. No se emplean otros aditivos

(nitratos, nitritos o de otro tipo).

En la producción del Jamón de Parma están prohibidos

productos químicos conservantes u otros aditivos así

como también los procedimientos de ahumados

y de congelación.

Su producción cuenta con cerca de 200 productores

en la parte oriental de la Provincia de Parma,

When you talk about ham from Italy or other

countries, you talk about Parma Ham, although there

are obviously others such as San Daniele or Carpena

or the one from Módena and five or six more…………

Parma prosciutto became famous in the era of the

Romans in the Parma region in 200 A.C. and legend

has it that when Hannibal entered Parma in 2017

as a liberator he was offered salted ham by the

inhabitants. Parma ham was developed in the

Salsomaggiore region using its salt water springs.

The Consorcio del Prosciutto di Parma was created

in 1963 to protect the quality of this specialty,

followed by certification by the European Community

in 1996 with a Protected Designation of Origin. Its

main characteristics are that it is a raw ham with

a sweet and refined taste, low in calories, but with

an intense flavor. The only preservatives specifically

permitted, in quantities smaller than in other types

of ham, are salt and lard. No other additives are

used (nitrates, nitrites or any other type). Chemical

preservatives and other additives are prohibited

in the production of Parma ham as well as in the

smoking and freezing stages. There are more

than 200 producers in the eastern part of the

province of Parma, especially in the area surrounding

Langhirano. Only hams weighing more than 12 to 13

kg are used. It is called sweet ham because little salt

is added during the process. This process lasts 12

months and the ham arrives at the market weighing

7 or 8 kg boneless, while the hams with bone can

weigh from 9.5 to 10.5 kg.

14

Page 17: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

especialmente en los alrededores de Langhirano. Sólo se

utilizan los jamones de peso mayor a 12 a 13 kg. Se le

llama también jamón dulce porque se le agrega poca sal

durante el proceso, el cual dura doce meses y llega al

mercado con un peso de 7 a 8 kg deshuesado, mientras

que las piezas con hueso alcanzar a pesar entre 9.5 a

10.5 kg.

¿Sabían que durante la II Guerra Mundial, en Italia donde

la escasez de comida era latente, los familiares

agarraban los trozos de pan y los pegaban al jamón para

que tomara el sabor de éste? El jamón lo reservaban para

comerlo el domingo después de la misa.

Si un día viajando por el centro de Italia quisieran saber y

conocer un poco más sobre el Jamón de Parma, los invito

a que visiten el Museo del Cibo en la Piazzola de la Pace,

en Parma. Ahí podrán también degustar y acompañar

el jamoncito con una copita de Lambrusco rosado -que

es lo que está de moda- o simplemente servirlo como

antipasto, sea con melón o higos, o los famosos Tortellini

alla Crema e Prosciutto, y muchas formas más.

Hoy en día las nuevas generaciones de chefs

internacionales lo proponen en numerosas variedades,

tales como las que D´CASA presenta de los mejores

restaurantes.

Did you know that during the second world war in

Italy, where food was scarce families took pieces

of bread and stuck them to the ham so that they

would absorb the taste.

They ate the ham on Sundays after mass. if you

are ever traveling through the center of Italy and

you want to know a little more about Parma Ham I

suggest you visit the Museo del Cibo in the Piazzola

de la Pace in Parma.

There you can also taste and accompany a little

piece of ham with a glass of rosé Lambrusco, the

fashionable way to eat it nowadays, or simply serve it

with antipasto, either with melon or figs. It can also be

eaten in the famous tortellini allá crema e prosciutto

and many other ways, since nowadays new interna-

tional chefs serve it in many new ways, as in the best

restaurants featured by D’CASA.

Ensalada de verduras fescas con Jamón de Parma,reducción de valsamico con tamarindo

Fotagrafía: Cortesía Hotel Viceroy Zihuatanejo

15

Page 18: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

Pizza de Jamón de Parma, Restaurante Villa RolandiFotagrafía: Antonio Díaz

16

Page 19: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

17

Page 20: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

18

Page 21: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

19

Page 22: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

The tamarindo has deep roots in Mexico. You can

find the sweet, sour, tangy pulp of this peapod

shaped fruit on sale as penny candy in small

tienditas, and as a refreshing, yet punchy agua fresca

(fruit flavored refreshment). However, the tamarindo

is not native to Mexico.

Depending on the historian, the tamarindo’s origins

can be traced either to Southeast Asia, or a part of

Africa near modern-day Sudan, where it still grows

wild in the jungle. It is a small, flexible tree that

adapts to various soil types, as long as it has the

right climate and sunshine.

The tamarindo’s proclivity for the sun was to write

the tamarindo’s destiny as a worldwide crop; the

Europeans, who became enamoured with this

exotically flavored fruit, planted it wherever they

saw good conditions, because they couldn’t grow it

back home.

Thus the tamarindo arrived in Mexico, most likely

planted by Spanish colonists.

The tamarindo fruit, when harvested, has a light

brown pod that cracks like an eggshell and when

removed reveals a sticky, thick pulp and hard black

seeds. This pulp can be sucked off the seeds raw,

or you can buy prepared tamarind pulp in blocks

from fruit sellers, in fruit markets, and elsewhere.

In touristy locations, tamarindo is used to flavor mar-

garitas and it also is great in cooking—its sour fla-

vor makes it great for dipping sauces and marinades

as well as a complement for rich dishes and seafood.

One way Mexican culture made the tamarindo its

El tamarindo tiene profundas raíces en México.

La pulpa dulce, amarga y picante de esta fruta de vaina

se puede encontrar a la venta en pequeñas tiendas en

forma de dulces o caramels así como también en una

sabrosa agua fresca (refrescante bebida de frutas).

Sin embargo, el tamarindo no es oriundo de México.

De acuerdo a los historiadores, los orígenes del

tamarindo se remontan ya sea al Sureste de Asia o a

una región de África cerca de lo que hoy es Sudán en

donde todavía nace de manera silvestre en su selva.

Crece en un árbol pequeño y flexible que se adapta a

variados tipos de suelo, siempre y cuando cuenten con

el sol y el clima adecuado.

La proclividad del tamarindo por el sol lo hacía parecer

destinado a ser un cultivo mundial; pero los europeos

que se enamoraron de esta exótica y sabrosa fruta lo

tuvieron que plantar en donde encontraron buenas

condiciones para su crecimiento ya que no lo pudieron

hacer en Europa.

Seguramente el tamarindo llegó a México traído

y plantado por los colonizadores españoles.

La fruta del tamarindo cuando se cosecha es una

vaina marrón con cáscara delgada que se rompe como

el cascarón de un huevo, que cuando se remueve

muestra una pulpa espesa y pegajosa con duras

semillas negras. La pulpa se puede chupar

directamente del fruto haciendo a un lado las semillas

y también se puede comprar ya preparada en forma de

barras a los vendedores de frutas en los mercados o

en otros sitios. En los centros turísticos, el tamarindo

es utilizado para preparar cocteles Margarita

20

Page 23: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

own is through the popular addition of ground chile

peppers and salt to the pulp. Pulparindo and other

penny candies take advantage of this fun mix of

spicy and sour.

Tamarindo is also mixed with the plum or

apricot-based spicy, salty flavoring called chamoy in

a bright red, intensely flavorful treat.

This very international fruit is a natural blessing to

enjoy.

Those who prefer sour over sweet will love it spiced,

salted, as a chewy candy or as a dip that cuts

through rich main course dishes, or raw from the

cute rounded pod, unchanged since it was picked off

its tree.

Try tamarindo with other fruits, or drink an agua

fresca of tamarindo cold, and it might just add flavor

to your spring.

y es también excelente para usar en la cocina, su

exquisito sabor amargo lo hace ideal para la preparación

de salsas y adobos así como un buen complemento

para sabrosos platillos y mariscos.

La manera como la cultura mexicana hizo del tamarindo

una delicia popular fue agregando chile picante y sal

a la pulpa. El Pulparindo y otros caramelos fueron el

provecho obtenido de esta sabrosa mezcla picante y

amarga. La pulpa de tamarindo también se mezcla con

la fruta de la ciruela o albaricoque logrando una mezcla

de sabor picante y salada llamada chamoy, una delicia

roja brillante de intenso sabor.

Esta fruta internacional es una bendición natural para

disfrutar. Aquéllos que prefieren lo amargo sobre

lo dulce estarán encantados de saborear lo picoso

y salado de un caramelo masticable o a través de

una deliciosa salsa preparada con los más sabrosos

platillos o directamente de la vaina que ha sido cortada

del árbol. Probar el tamarindo combinado con otras

frutas o beber una deliciosa y helada agua fresca de

tamarindo, podría ser simplemente un sabor agregado

a su primavera.

Frutas frecas con balsamo de tamarindo, helado de limón y menta

Fotografía: Svetlana Aleksandroff

Camarones al tamarindo, Restaurante La Habichuela

Fotografía: Svetlana Aleksandroff

21

Page 24: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

Filete de Mero capeado con Amaránto, hojuelas de almendra, servido con vinagreta de mángo, tamarindo y pico de gallo de frutas tropicales.Restaurante La HabichuelaFotografía: Svetlana Aaleksandroff

22

Page 25: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

Margarita de Tamarindo, Restaurante La HabichuelaFotografía: Svetlana Aleksandroff

23

Page 26: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

24

Page 27: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

Aunque es muy común para los que vivimos en la

península de Yucatán, el marañón es una especie

con mucha historia. En el siglo XVI los exploradores

portugueses llevaron primero este fruto y sus

semillas de origen brasileño a la India y más tarde

a Mozambique, África, con el nombre de “caja”.

A partir de estos lugares, el cultivo del marañón se

extendió a otras regiones del Este africano, a Angola

y también al Sudeste asiático y Norte de Australia.

Es probable que los exploradores españoles fueran

responsables de la distribución de esta planta

hacia Centroamérica y la Cuenca del Caribe.

El marañón fue importado por primera vez a los

Estados Unidos, desde la India, a inicios del siglo XX.

La nuez del marañón (más conocida como nuez de

la India) es ahora el producto más importante del

árbol, pues inicialmente el fruto fue el producto

que atrajo la mayor atención comercial, para el área

caribeña, América del Sur, Centroamérica y Este de

África, donde el marañón se cultiva principalmente

para el consumo local del fruto. Además de ser

deliciosa al consumirse fresca o en jugos, el marañón

es considerada la fruta de la buena memoria porque

tanto su pulpa como su semilla ayudan a fortalecer

la actividad cerebral.

Algunas comunidades indígenas utilizan las hojas y

la corteza del marañón en cocción para la curación

Although it is very common for us in the Yucatan

Peninsula, the cashew is a fruit full of history. In

the XVI century, the Portuguese explorers first

took the Brazilian fruit and its seeds to India and

later to Mozambique (Africa) and it was called Caju.

Cultivation of the cashew nut spread from these

regions to other parts of East Africa and Angola and

also to southeastern Asia and the north of Australia.

Spanish explorers were probably responsible for

distributing this plant to Central America and the

Caribbean coast. The cashew nut was imported for

the first time to the United States from India at the

beginning of the XX century.

The cashew nut is now an important tree product;

however initially the fruit was more important

commercially. In the Caribbean, South America,

Central America and East Africa the cashew was

cultivated mainly for consumption as a “fruit”.

Nowadays there is large scale production of this fruit

in the state of Campeche, which mainly processes it

for preserves, and it has become an important part

of local cuisine.

As well as being delicious when eaten fresh or used

for juices, the fruit is considered to be good for

the memory because both its pulp and seeds help

strengthen brain activity.

25

Page 28: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

de la tosferina, la influenza y diabetes, entre otras

enfermedades. Es alto en calorías, por lo tanto su

consumo debe ser moderado. Contiene mucha fibra

soluble, vitaminas, minerales y tiene fotoquímicos

que protegen de enfermedades y de cáncer de colon.

Actualmente, Campeche genera una producción

importante de este fruto, el cual es procesado

principalmente como conserva y ya forma parte

importante de la gastronomía local. Tanto ésta como

otras especies que se cosechan en la región son

parte de la propuesta llamada “cocina campechana

intervenida” que realiza Patrick Cros, quien con gran

maestría y experiencia hace uso de ingredientes

locales transformándolos en deliciosos manjares,

como la tarta Tatin de Marañón o el Martini de

Marañón, aportaciones singulares a la cocina campe-

chana actual.

Some indigenous communities cook the leaves and

bark of the cashew and use the drink for curing

whooping cough, influenza and diabetes, among

other ailments.

The cashew has a high calorie content, therefore its

consumption should be moderate. It also has a high

content of soluble fiber, vitamins, minerals and its

chemicals offer protection from colon cancer and

other illnesses.

Both these and other types of fruits harvested

in the region are part of the “colonial cuisine of

Campeche” made by Patrick Cros, who uses his great

skill and experience to transform local ingredients

into delicacies such as the Tatin de Marañon tart or

the Cashew martini, offering unique contributions to

contemporary cuisine in Campeche.

Tarta tatin de marañonChef: Patrick CrossPam-pret a manger

26

Page 29: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

27

Page 30: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

Martini de Marañon, Casa de los Murmullos, CampecheFotografía: Svetlana Aleksandroff

28

Page 31: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

29

Page 32: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

30

Page 33: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

Presentimiento

Soy como una bandera atraída por las lejanías.

Siento llegar los vientos y debo vivirlos

Mientras lo que se halla más abajo permanece

Inmóvil todavía:

Ciérrense las puertas sin ruido y la chimenea

Duerme;

Ni un solo cristal tiembla, y el polvo es pesado.

Pero yo siento ya los vientos, encrespados como

El mar.

Me despliego y repliego y ondulo,

Y en la gran tempestad me encuentro solo.

Rainer Maria Rilke

Premonition

I am like a flag attracted by distances,

I can feel the winds arrive and must live them

While that which is below still stays still:

Close the door silently and the chimney sleeps;

Not one single window shakes, and the dust is

heavy.

But I can already feel the winds, rough like the sea.

I unfold, draw back and ripple,

And in the great storm I find myself alone.

Rainer Maria Rilke

31

Page 34: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

Durante la revolución artística que alcanzó su

apogeo antes de la Primera Guerra Mundial,

el entusiasmo y admiración por la escultura negra

fue el denominador común de todos los jóvenes

artistas de las más dispares tendencias.

Los experimentos del expresionismo son, tal vez,

los más fáciles de explicar con palabras. La palabra

expresionismo se convirtió en un epígrafe adecuado

por su contraposición con el impresionismo.

El puente y el Jinete Azul

Los expresionistas formularon un mundo utópico

que se oponía a una sociedad regida por el trabajo

industrial y por el sistema socio-económico de

Guillermo II. La mayoría de los jóvenes expresionistas

pertenecían a familias burguesas, por lo que

representaban al sistema imperante. Por otra

parte, en el arte imperaba el Impresionismo alemán,

agrupados en la Secesión de Berlín. Estos no podían

ser un ejemplo para los jóvenes expresionistas, tal

como lo manifestó August Macke: “Los Secesionistas

en su conjunto producen demasiada buena pintura”.

En cambio se sentían influenciados por las obras

de Vincent Van Gogh, Paul Gauguin, Henri Matisse,

Robert Delauney, James Ensor y Munch.

Las teorías cromáticas de Delauney, sobrepasar

la percepción de la realidad para llegar al aspecto

psicológico de la impresión sensorial, era lo que

trataban de proyectar en sus obras.

Grupos como El Puente en Dresde y luego en

Berlín o el Jinete Azul en Munich, marcaron el estilo

expresionista con diferencias entre ambos

During the artistic revolution that reached its

peak before the First World War, enthusiasm and

admiration for black sculpture was the common

denominator of all young artists of differing

tendencies.

Expressionism experiments are perhaps the easiest

to explain with words. The word expressionism

becomes an adequate epigraph for its contrast with

impressionism.

The bridge and the Blue Horseman

The expressionists formulated a utopian world

which opposed a society ruled by industrial work

and the socio-economic system of William II. The

majority of the young expressionists belonged to

bourgeois families, thus they represented the ruling

system. On the other hand German impressionism was

dominant in art, grouped in the Secession of Berlin.

They could not be an example for the young

expressionists, as stated by August Macke:

“The Secessionists as a group produce painting that

is too good”. On the other hand they felt influenced

by the works of Vincent Van Gogh, Paul Gauguin,

Henri Matisse, Robert Delauney, James Ensor and

Munch.

The chromatic theories of Delauney: to overtake

the perception of reality to reach the psychological

aspect of sensorial impression was what he tried to

portray in his works.

Groups like the Bridge in Dresden, and then in

Berlin or the Blue Horseman in Munich, marked the

expressionist style with differences between both

32

Page 35: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

como que el Jinete Azul tendía más al intelectual-

ismo y al manifiesto. Por el contrario, el Puente no

reflexionaba tanto, se trataba de plasmar por

medio de imágenes las experiencias sensoriales y las

impresiones visuales.

La I Guerra Mundial se convirtió para el movimiento

expresionista en algo crucial; por una parte la

caída del régimen autoritario que represen

taba la opresión y lo viejo, y por un entusiasta

patriotismo, buscaron en el campo de batalla un espíritu

de solidaridad. Max Bechmann, Kirchner, Heckel,

Macke, Marc, Kokoschka, Dix y muchos otros

artistas se enrolaron como voluntarios. Entre los

pocos artistas expresionistas que no compartían

el entusiasmo por la guerra estaban Max Pechstein,

George Grosz, Ludwig Meidner y Conrad Felixmüller.

A medida que la guerra avanzaba los efectos

en muchos de ellos fue devastador física

y psicológicamente, como en el caso de Kirchner,

Beckmann y Kokoshka. Otros como Marc, Macke o

Wilhelm Morgner cayeron en combate.

Los expresionistas sintieron tan intensamente

el sufrimiento humano, la pobreza, la violencia

y la pasión, que se inclinaron a creer que la

insistencia en la armonía y la belleza en el arte sólo

podían nacer de una renuncia a ser honrado. El arte

clásico les parecía hipócrita. Ellos querían afrontar

los hechos desnudos de nuestra existencia

y expresar su compasión por los desheredados y

contrahechos.

such as the Blue Horseman which had more of a

tendency towards intellectualism and demonstration.

On the contrary the Bridge was not so thoughtful,

but tried to bring together sensorial experiences

and visual impressions through images.

The First World War became crucial for the

expressionist movement, on the one hand due to

the fall of the authoritarian regime that represented

oppression and the old school and on the other hand

due to an enthusiastic patriotism. They looked for a

spirit of solidarity on the battlefield. Max Bechmann,

Kirchner, Heckel, Macke, Marc, Kokoschka, Dix and

many other artists enrolled as volunteers. Among

the few expressionist artists who did not share

this enthusiasm for war were Max Pechstein, George

Grosz, Ludwig Meidner and Conrad Felixmüller.

As the war progressed the effects on many of them

was devastating, both physically and psychologi-

cally, as in the case of Kirchner, Beckmann and Koko-

shka. Others like Marc, Macke or Wilhelm Morgner fell

in combat.

The expressionists felt so intensely about human

suffering, poverty, violence and passion that they

tended to believe that insisting on harmony and

beauty in art could only be possible by renouncing

honor.

They thought classic art was hypocritical.

They wanted to confront the naked facts of our

existence and express their compassion for the

disinherited and deformed.

33

Page 36: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

Cuando los nacionalsocialistas llegaron al poder,

todo el arte moderno fue condenado y los

principales jefes del movimiento desterrados o se

les prohibió trabajar.

El arte expresionista propugnaba ciertamente la

experimentación, no era la imitación de la

naturaleza, sino la expresión a través de una

selección de líneas y colores.

Kandinsky, en su libro “De lo espiritual en el arte”,

musicaliza los colores y habla del efecto psicológico

de los mismos, exponiendo sus tres primeras

tentativas de música cromática. Estas teorías

derivaron en lo que se conoce como Arte Abstracto..

When the national socialists came to power, all

modern art was condemned and the main leaders of

the movement were exiled or forbidden to work.

Expressionist art advocated experimenting, and did

not imitate nature but rather expressed it through a

selection of lines and colors.

Kardinsky in his book, “About the spiritual in art”

musicalizes colors and talks of their psychological

effect, exhibiting his three first attempts at

chromatic music. These theories became what is

known as “Abstract art”..

Д’ ИСКУCСТВО

34

Page 37: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

Д’ ИСКУCСТВО

35

Page 38: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

36

Page 39: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

37

Page 40: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

38

Page 41: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

39

Page 42: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

Aun y cuando no está considerada entre las más

celebres de las piedras preciosas, la turquesa, por su

rica herencia, continúa siendo una de las gemas más

solicitadas alrededor del mundo. Joya que ha sido

apreciada en variadas formas durante miles de años, la

turquesa fue extraída y utilizada por los antiguos

egipcios, de hecho, la famosa máscara de oro encontrada

en la tumba de Tutankamón tenía incrustaciones de esta

verde-azulada gema. La turquesa fue explotada durante

al menos 2,000 años en la región alguna vez conocida

como Persia y fue considerada la piedra nacional por

milenios. Fue muy utilizada para la decoración de varios

objetos, incluyendo edificios en donde se utilizaba tanto

en su interior como en su exterior.

El Suroeste de los Estados Unidos es también una

importante fuente de producción de la turquesa, con

Nuevo México a la cabeza, pues cuenta con las minas

más antiguas de la región. Los aztecas solían crear

provocativos objetos con hermosos mosaicos a base

de incrustaciones de turquesa, oro, cuarzo, malaquita,

azabache, jade, coral y variadas conchas.

La distintiva joyería de plata, producida por los navajos

y otras tribus de nativos del Suroeste americano desde

1880, es considerada como un desarrollo relativamente

moderno en la región.

El color turquesa (a menudo llamado aguamarina en

colores más tenues) es una agradable y eficaz opción

de color para el diseño de interiores, ya sea como la

principal selección o como solamente un acento de color,

pues combina muy bien con muchos otros colores.

Debido a su gran historial de uso dentro de la joyería,

Although it is not among the most celebrated of

precious gemstones, turquoise continues to enjoy a

rich heritage around the world and has been prized

and cherished in many different areas for thousands

of years. It was mined and used by the Egyptians—

in fact the iconic gold burial mask of Tutankhamen

was inlaid with this attractive blue-to-green stone! It

has been mined in the region once known as Persia

for at least 2,000 years and was the national stone

there for millennia, used to decorate a wide variety of

objects and also buildings—inside and out.

The Southwestern United States is also a significant

source of turquoise with New Mexico thought to

have the oldest mines. The Aztecs inlaid turquoise

together with gold, quartz, malachite, jet, jade, coral

and shells to create provocative mosaic objects. The

distinctive silver jewelry produced by the Navajo and

other Southwestern Native American tribes today is

a relatively modern development, thought to date

from 1880.

The color turquoise (often called teal or in softer

tones, aquamarine) is a pleasing and effective

interior design color choice—either as the main

selection or as an accent color. It works well with

many other colors. Given its long history of use in

jewelry, turquoise also coordinates well with when

combined with metallic furnishes The color can

effectively be enjoyed as a rich, vibrant jewel tone

or softened to a pale pastel with many shades

in between.

When designing interiors with any of the jewel tones

40

Page 43: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

el azul turquesa se coordina muy bien al combinarse

con muebles metálicos. Este color puede ser disfrutado

con su intenso tono vibrante y también con sus suaves

tonos pastel de ricos matices.

Durante el diseño de interiores con tonos de joyas en rojo,

verde o azul, es esencial llegar hasta el final; con esto

quiero decir que la intensidad al 100% de los colores

rojo rubí, verde esmeralda y azul turquesa hará palidecer

a los otros colores en comparación. Las habitaciones

diseñadas en torno al atrevido tono de las joyas,

necesitan la combinación de otros tonos más suaves

así como una variedad de tonos en oro y plata para un

correcto equilibrio. Utilizándolos adecuadamente

el resultado es placentero y hasta dramático.

El acentuar una pared es la manera ideal de introducir

colores intensos sin excedernos al hacerlo. Otra de las

técnicas que a menudo se utiliza es introducir una rica

combinación de colores en las alfombras seleccionando

accesorios adicionales en los mismos tonos. El color de

las alfombras puede ser también incorporado a los tonos

de la tapicería, techo, paredes, obras de arte y remates

de las ventanas, además de muchas otras opciones.

Las casas diseñadas al estilo Mediterráneo son la típica

opción para introducir el color turquesa. Los colores

en este género usualmente reflejan los tonos del cielo

y del mar pero también se deben incluir los de tierra

y de terracota. Los diseños en el mosaico y azulejo

encarnan la belleza interior del Mediterráneo.

Seleccionar una pared o piso de mosaico con cenefa

decorativa con tonos de las joyas de su gusto es un buen

método para combinar los colores eligiendo los tonos

of red, green or blue, it is essential to go all the way.

By this, I mean, that the richness of 100 percent

ruby red or emerald green or turquoise will make

other colors pale in comparison. Rooms designed

around bold jewel tones need other jewel tones to

accompany them plus lots of gold or silver gilding for

balance. Used correctly the result is pleasing as well

as dramatic.

An accent wall is an ideal way to introduce rich color

without going overboard. Another technique that

I often use is to introduce a mix of rich colors in

area rugs and then select a few accessories in the

same tones. The colors from the rug can also be

incorporated within upholstery patterns, ceiling and

wall design, artwork and window treatments, among

many other options.

Homes designed in the Mediterranean style are also

a typical choice for inserting the color turquoise.

Colors in this genre usually reflect those of the sea

and sky but also include those of the earth and

warm terra-cotta. Mosaic tile designs embody the

beauty of a Mediterranean interior. Selecting a wall

or floor tile or decorative border with the jewel tones

that you like is another sound method for combining

colors with confidence and selecting just the right

hues for your personal living environment.

The color turquoise lends itself beautifully to stained

glass. Two recent installations that I was honored to

work on required decorative stained glass skylights

in large volume spaces.

41

Page 44: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

que se adaptan al ambiente de vida preferido.

El color turquesa se presta maravillosamente para ser

utilizado en los vitrales. En dos instalaciones en las

que tuve la oportunidad de trabajar recientemente

requirieron de claraboyas con vitrales en espacios

de gran tamaño. Los ejemplos mostrados son la

representación gráfica del uso de este magnífico color,

por su relación con la historia, la naturaleza y por lo bien

que funciona en interiores en general.

El vestíbulo de una de estas casas fue seleccionado para

la portada de mi libro de mesa ilustrado de 200 páginas,

“Palacios”. Una combinación de oro intenso y aguamarina

resalta inmediatamente en el grande y lujoso pasillo

de hermoso y pulido mármol que lleva hacia una zona

flanqueada por elegantes columnas que se elevan sobre

dos niveles. Estas columnas de hojas de plata son

bellamente adornadas en sus relieves superior e inferior

con hermosos detalles de bronce. Las columnas enmarcan

un trío de arcos, un arco central tapizado con cuadros

de seda dorada y que es flanqueado por dos arcos

pintados con apliques en dorado sobre la pared.

Nuestros editores pensaron que esta fotografía

mostrando las columnas con hojas de plata y detalles de

bronce serían el mejor mensaje para incluir en mi nuevo

libro. Tan pronto como esta fotografía fue seleccionada,

tuve que estar de acuerdo en que era la opción perfecta.

The examples shown are exemplary representations

of the use of this magnificent color, its relation to

history and nature, and howwell it works within the

overall interior environment.

The foyer of one of these homes was selected as the

cover of my 200-page coffee table book, Palaces.

A palette of rich gold and aquamarine is immediately

established in the luxurious large-volume entryway

featured on the cover, where an expanse of polished

marble leads to a feature wall created with sleek

columns soaring to two levels. These silver-leafed

columns are highlighted at top and bottom with

bronze detailing. The columns frame a trio of

arches—a central arch upholstered in gold silk

squares flanked by two faux-painted arches framing

golden wall touchier sconces.

“Our editors thought that this photo with the sleek

columns and silver-leaf and bronze detailing best

communicated the message for my new book.

As soon as this photo was selected, I had to agree

that it was the perfect choice.

42

Page 45: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

Perla Lichi Summer Palace, Abu Dhabi, UAEFotografía: Naim Chidiac

43

Page 46: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

44

Page 47: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

45

Page 48: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

46

Page 49: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

47

Page 50: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

48

Page 51: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

49

Page 52: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

50

Page 53: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

51

Page 54: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

52

Page 55: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

53

Page 56: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

Cuando hablamos de destinos turquesa nos referimos

a destinos con aguas cristalinas, mares, lagunas,

cascadas, que se distingan por este inigualable color,

color que obliga a mirar y mirar por horas sin cansarnos,

motivándonos a pensar en cuentos, leyendas y misterios

que existen dentro de esas aguas.

Los sentidos afloran, quieres correr a tomar cualquier

transporte para acudir al instante a poder sentirlo, no hay

palabras para explicar la sensación de esa tranquilidad

con aire de romanticismo y glamur.

Eso es destinos turquesa y afortunadamente contamos

con muchos de estos destinos en nuestro globo

terráqueo.

En D´CASA hemos escogido algunos de los múltiples

destinos que existen para deleite de nuestros

lectores; destinos escogidos por la lente de nuestros muy

talentosos fotógrafos.

When we talk about TURQUOISE destinations, we

mean destinations with crystal clear water, the

seas, lagoons and waterfalls that are unique thanks

to that incredible color, a color that makes us stare

at it for hours on end, motivating us to think of the

tales, legends and mysteries that exist in these

waters. Sentiments flourish, making you want to run

and take any kind of transportation so you can feel

it right away; no words can explain that feeling of

peacefulness with an air of romanticism and glamour.

That is the essence of turquoise destinations and

fortunately we have many such destinations in our

terrestrial world. In D’CASA we have chosen some

of the many existing destinations for our readers’

pleasure, destinations chosen by the lenses of our

very talented photographers.

Lago de Mti. Cenis, FranciaFotograía: Lidia Grosso

54

Page 57: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

Hotel Viceroy Zihuatanejo

55

Page 58: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

Д’ Д

ИЗА

ЙН

Modelo: Ivana GioveAgencia: Felens InternacionalVestuario: Dan HamiltonMaquillaje y Peinado: JadelleFotografía: Eric Antolín56

Page 59: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

Fotografía: Tulúm Svetlana Aleksandroff

5757

Page 60: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

58

Page 61: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

59

Page 62: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

60

Page 63: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

61

Page 64: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

Д’ Т

УРИ

СТИ

ЧЕС

КИЕ

НА

ПРА

ВЛЕН

ИЯ

62

Page 65: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

63

Page 66: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

64

Page 67: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

65

Page 68: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

Souvernir de ParísFotografía: Svetlana Aleksandroff

66

Page 69: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

Vestido: Erica FloresModelo: Aline

Agencia: Felens InternacionalMaquillaje y Peinado: Enrique Vidal

67 67

Page 70: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

68

Page 71: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

69

Page 72: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

70

Page 73: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

71

Page 74: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

72

Page 75: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

73

Page 76: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

Vivir en Brickell Avenue es un status symbol, una

dirección geográfica conocida mundialmente, no

sólo por su ubicación privilegiada en Miami desde la

época de sus primeros pobladores precolombinos,

la tribu Tequesta, que hizo de la desembocadura

del Rio Miami un epicentro de negocios y ceremonial

desde hace más de 2000 años. Hoy en día, continúa

siendo centro internacional de finanzas, vecindario

multinacional de la elite Latinoamericana y ahora el

hot spot de bares, restaurantes y entretenimiento

de visitantes y residentes del área.

En los años 80 la zona de Brickell se volvió famosa

mundialmente gracias a la introducción de la serie

televisiva “Miami Vice”, en donde se veían los edificios

de condominios en una toma aérea con botes rápidos

y chicas esculturales. Yo he vivido y documentado

con mis cámaras el crecimiento y desarrollo desde

esos tiempos y en realidad ha sido impresionante.

Mi amiga Verónica, editora de esta prestigiosa

revista, me pidió que escribiera una reseña

introductoria de mis obras a través de los años

y mi interpretación fotográfica del área. Lo mío es

visual, así que acá les va “Brickell a la LoVo”.

Con el tiempo, a finales del siglo XV, por equivocación

un capitán español llamado Juan Rodríguez Cabrillo

Living on Brickell Avenue is a status symbol,

a world famous city address known for its privileged

location in Miami since the days of the first pre

Columbian settlers, the Tequesta tribe, who made

the estuary of the Miami River their commercial and

ceremonial epicenter 2000 years ago.

Today it continues to be an international financial

center, a multicultura neighborhood for the Latin

American elite and currently a hot spot of bars,

restaurants and entertainment complexes for both

visitors and local residents.

In the 80’s the Brickell area became world famous

thanks to the Miami Vice television series, which

showed aerial views of the condo towers and

beautiful girls in speed boats. I have experienced

and documented the growth and development of

the area with my camera since those days and it has

really been incredible.

My friend Veronica, the editor of this prestigious

magazine, asked me to write an introductory review

of my works over the years and my photographic

take on the area. My thing is visual, so here you have

Brickell, LoVo style!

74 74

Page 77: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

75

Page 78: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

Д ‘А

РХИ

ТЕКТ

УРА

76

Page 79: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

77

Page 80: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

78

Page 81: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

79

Page 82: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

Lujo y naturaleza en perfecta armonía

Anidado en el complejo turístico mas exclusivo del Caribe Mexicano, en el vibrante corazón de la Riviera Maya, Fairmont Heritage Place Mayakoba es un sueño concebido por OHL y Fairmont Heritage Place.

Fairmont Heritage Place Mayakoba es un Club Privado de Residencias de lujo, que ofrece los beneficios de tener su propia casa de vacaciones, amenidades de lujo y los servicios que sólo Fairmont ofrece. Estas exquisitas propiedades son el oasis perfecto para vacacionar y disfrutar de un estilo de vida privilegiado.Insuperables residencias privadas de 3 y 4 dormitorios que combinan perfectamente el lujo y la naturaleza, brindan una oportunidad única para aquellas personas que sólo buscan lo mejor.

Luxury and nature in perfect harmony

Nestled in the most exclusive tourist complex in the Mexican Caribbean, in the pulsating heart of the Riviera Maya, Heritage Place Mayakoba is a dream conceived by OHL and Fairmont Heritage Place.

Fairmont Heritage Place Mayakoba is a luxury Private Residence Club which offers the benefits of having your own vacation home, luxurious amenities and services only Fairmont can offer. These exquisite properties are the perfect oasis for vacationing and enjoying a privileged life style.These unbeatable 3 and 4 bedroom private residences perfectly combine luxury and nature, offering a unique opportunity to those who only seek the best.

Незабываемые моменты

80

Page 83: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

Ubicadas en el galardonado Resort Fairmont Mayakoba, las residencias ofrecen: un comedor con espacios abiertos, cocina integral, amplios baños y sala de estar, así como el acceso a la comunidad completa de Fairmont: Casa Club, gimnasio, área de juegos al aire libre, piscina, restaurantes y bar grill.

Estas lujosas residencias cuentan con beneficios adicionales que incluyen: golf, en “El Camaleón Golf Course”, campo que tiene como firma, ser el hogar del OHL Classic at Mayakoba, único evento de la PGA Tour certificado fuera de Estados Unidos y Canada, así como los privilegios dentro de los restaurantes y spa de la comunidad de los resorts de Mayakoba - Fairmont, Rosewood y Banyan Tree Mayakoba.

Como un incentivo adicional, los propietarios pueden utilizar su tiempo asignado en otros puntos del Fairmont Heritage Place en todo elmundo o disfrutar de los privilegios de intercambio en el Fairmont, Raffles y Swissôtel que forman parte de la colección mundial de hoteles y complejos turísticos, distintivos a través de la amplia cartera de The Registry Collection®.

Located in the award winning Fairmont Mayakoba Resort, the residences offer: an open plan dining room, integral kitchen, spacious bathrooms and living room, as well as access to the entire Fairmont community: the Clubhouse, gymnasium, open air games area, swimming pool, restaurants and bar grill.

These luxurious residences have additional benefits that include golf on “El Cameleón” golf course, a course that can boast being the home of the OHL Classic at Mayakoba, the only certified PGA Tour event outside the United States and Canada, as well as privileges in the restaurants and spa in the resorts of the Mayakoba (Fairmont, Rosewood and Banyan Tree) community.

As an additional incentive owners can use their assigned time in other Fairmont Heritage Place locations around the world or enjoy exchange privileges with the Fairmont, Raffles and Swissôtel properties that are part of the international collection of hotels and tourist complexes that make up The Registry Collection® portfolio.

Para mayor información sobre la propiedad de Fairmont Heritage Place Mayakoba, visite:

For more information on the property atFairmont Heritage Place Mayakoba, visit:

www.fairmontheritageplacemayakoba.com

81

Page 84: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

82 82

Page 85: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

8383

Page 86: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

BMW GOLF CUP INTERNATIONAL 2012

Con éxito culminó la temporada 2012 del BMW Golf Cup International. Las etapas del segu do semestre correspondierona las

ciudades de México en dos ocasiones, Guadalajara y Monterrey para culminar la actividad en el espectacular campo de

El Camaleón, enclavado en el desarrollo de Mayakoba, en el sureste mexicano.

Un total de 800 jugadores vieron acción a lo largo de la campaña, con magnos evetos a lo largo y ancho del país, con eventos

realizados en El Bosque de León, La Vista CC en Puebla, Altozano en Morelia, el Campestre de Querétaro, Bosque Real CC, Club de

Golf Los Encinos, Las Lomas en Guadalajara, Las Misiones en Monterrey y la ya citada final nacional en Playa del Carmen.

Los representantes mexicanos que acudirán a la Final Mundial que tendrá lugar del 4 al 9 de marzo del año entrante

en F a ncourt Golf Resort en Sudáfrica fueron Salvador José en la Primera Categoría; Fernando Galán en la Segunda y Jaqueline

Rosado en la Categoría de Damas. Hasta ese rincón del mundo viajarán golfistas procedentes de 50 naciones.

Al finalizar el certamen, todo estará listo para que de nueva cuenta cien mil jugadores alrededor del mundo busquen un lugar

en sus finales nacionales para acudir a la Final Mundial en 2014, consolidando al BMW Golf Cup International, como el circuito

amateur más importante del mundo.

84

Page 87: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

BMW GOLF CUP INTERNATIONAL 2012

The 2012 BMW Golf Cup International season has been completed succesfully. By the second half of theyear the stages were held

for Mexico City twice, Guadalajara and Monterrey culminating in the spectacular El Camaleón Golf Course in southeastern Mexico.

A total of 800 players played throughout the season, with a major events across the country, with events held in El Bosque de

León, La Vista CC Puebla, Morelia Altozano, Queretaro Country Club, Bosque Real CC, Los Encinos Golf Club, Las Lomas Golf Club and

Las Misiones CC and the great national final in Playa del Carmen.

Mexican representatives who will attend the World Final to be held from 4 to 9 March next at Fancourt Golf Resort in South Africa

are: Salvador Jose in the first category; Fernando Galán in the Second and Jaqueline Rosado for Ladies category. Golfers from 50

nations will be there.

At the end of the tournament in South Africa, all the thing start over again, when one hundred thousand golfers around

the world, play for a spot in their national finals, consolidating the BMW Golf Cup International, as the most important

amateur golf tour.

8585 85

Page 88: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНыЙ КУБОК ГОЛЬФА BMW 2012

86

Page 89: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

87

Page 90: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

88

Page 91: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

89

Page 92: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

Bienvenidos a recorrer junto conmigo un poco -o más

bien mucho- de lo que puede ofrecer Baja California

como estado, por su riqueza en cultura, turismo,

gastronomía, entre otras muchas cosas.

Segura estoy de que sorprenderé a más de uno

con esta nueva colaboración, a través de los

artículos que me propongo redactar en cada edición,

pues trataré de adentrarlos en un mundo de

historias, leyendas y hechos con las cuales espero

contagiarles de un poco de mi pasión por este lugar.

Que esto les provoque, no sólo conocerlo, sino ser

parte de él en sus próximas vacaciones o visitas de

negocios.

Nos remontaremos en forma breve al municipio

más grande del mundo, con más de 52 mil km2:

Ensenada de Todos Santos. Posteriormente iremos

descubriendo uno a uno todos sus diferentes

encantos.

Hace muchos años, aún antes de que la división

entre las Californias existiera, diversos grupos

indígenas se establecieron en la península marcando

su influencia en forma específica. Entre estos grupos

existió una líder, una reina llamada Calafia Esta

mujer, aparte de su inteligencia, fue quien le dio el

primer nombre a este lugar, que en la antigüedad se

conocía como Jatay (lengua paipái) que significa en

español Agua Grande.

Con el tiempo, a finales del siglo XV, por equivocación

un capitán español llamado Juan Rodríguez Cabrillo

I would like to welcome you all to a join me on a

journey through a little, or rather a lot, of what Baja

California has to offer as a state, since it is very rich

in culture, tourism and gastronomy among other

attractions.

I am sure I will surprise quite a few of you with this

new project, with the articles that I propose to write

in each edition, and I will try to bring you into a world

of stories, legends and events that I hope will infect

you with my passion for this state and not only help

you to know it but also be part of it in your next

vacations or business trips.

Today we will briefly go up to the largest municipality

in the world with more than 52,000 km2, Ensenada

de Todos Santos, and later we will discover all its

different charms one by one.

Many years ago, even before the division between the

Californias existed, indigenous groups established

themselves in the peninsula and exerted a special

influence over the region. Among these groups there

was a leader, a Queen called Calafia, who, apart from

being very intelligent, gave the first name to this

region which had been known historically as JATEY

(in the paipái language), which means Large Water in

English; they were the first settlers in Baja California.

With time, at the end of the XV century a Spanish

captain called Juan Rodriguez Cabrillo arrived in the

bay by mistake and declared the place to be SAN

MATEO, giving it the first Catholic name in the area.

90

Page 93: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

arribó a la bahía y declaró el lugar como San Mateo

siendo el primer nombre católico del área. Setenta

años más tarde, enviado por los reyes de España

llegó al puerto, el primero de noviembre de 1607, el

capitán Sebastián Vizcaíno proclamando el lugar con

su nombre actual, Ensenada de Todos Santos.

Alrededor de 1940, durante la Segunda Guerra

Mundial, gente de otros países encontró refugio

en esta área, entre estas comunidades podemos

destacar: chinos, japoneses, alemanes, italianos

y franceses entre otros, a quienes sorprende esta

tierra por las condiciones similares a las que ellos

tenían en sus países de origen, provocando gran

aceptación por su parte.

Cerca de 1905, huyendo del Zar II de Rusia,

más de 70 familias piden refugio a otros países

y México les otorga una concesión para vivir en una

comunidad denominada Francisco Zarco, al Noreste

de Ensenada. Esta colonia en sus inicios era

conocida como los Mohicanos, quienes con el tiempo

han tenido gran influencia para el desarrollo de este

lugar.

Así que, como se darán cuenta, en Ensenada

existe una gran mezcla de culturas, razas, creencias,

etc. que más allá de afectarnos crea una abundancia

de opciones que día con día son explotadas y

muchas más ni siquiera las hemos descubierto.

Por lo que poco a poco y en cada publirreporatje iremos

Seventy years later, sent by the king and queen of

Spain, Captain Sebastán Vizcaíno arrived in the port

on November 1st, 1607 and officially gave the place

its current name, Ensenada de Todos Santos.

Around 1940, during the second world war, people

from other countries sought refuge in the area,

especially the following communities: Chinese,

Japanese, German, Italian and French among

others, all of whom were surprised by the similarity

between this land and their home countries , making

them feel at home.

About 1905 the second Tzar of Russia fled his

country with more than 70 families, seeking refuge

in other countries and Mexico allowed them to live

I a community called Francisco Zarco in the north

east of Ensenada. This colony was originally known

as Los Mohicanos and with time the exerted a great

influence over the development of the region.

Therefore, as you can see, there is a large mixture of

cultures, races and beliefs in Ensenada, but rather

than negatively affecting the region, it offers many

options that are taken advantage of today, and

many that are still to be discovered. Thus, little by

little, in each article we will be talking about the

different architectural, cultural, and gastronomic

and tourist aspects of the area.

91

Page 94: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

hablando de los distintos aspectos, tanto

arquitectónicos, culturales, gastronómicos y turísticos.

Con esta breve introducción los invito a que en

otras ocasiones me acompañen y así vayamos

descubriendo toda su riqueza.

Los dejo con estas imágenes para que aprecien un

poco de lo que es Ensenada y perciban todo lo que

ahí pueden disfrutar.

By means of this brief introduction I would like to in-

vite you to join me later so we can discover all of its

wealth and I will leave you with this photos so you

can appreciate Ensenada and see everything that can

be enjoyed there.

its wealth and I will leave you with this photos so you

can appreciate Ensenada and see everything that can

be enjoyed there.

Fotografía del Ex Hotel Playa, Ensenada Baja California

92

Page 95: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

PARA EL VINO nació el Valle de Guadalupe. Tierra de increíble fertilidad que ha dado alrededor de 400 condecoraciones a nivel internacional a la industria vinícola

de México en la última década. Su corazón, según Emile Peynaud, Consejero de la Escuela Superior de Enologìa de Burdeos (Francia), es una verdadera colección

botánica en donde se encuentran reunidas las mejores variedades de uva en el mundo.

Utilizadas en tintos se pueden encontrar cepas de Cabernet Sauvignon, la vid más difundida del globo por su riqueza de taninos y aromas; Nebbiolo, de calidad

reconocida en Baja California; Syrah, el culpable de los aromas de grosella, frambuesa y zarzamora; y no de menor importancia, Chenin, Grenache o “Garnacha”,

Tempranillo, Malbec, Barbera, Merlot y Zinfandel. En cuanto a cepas utilizadas para vinos blancos y rosados el valle es productor de Chardonnay, Sauvignon

Blanc, Chenin Blanc, que representó a Ensenada por muchos años; y Viogner, de notable presencia y agradables notas florales que hacen que uno se transforme

con sus sublimes efectos , yo diría deliciosos efectos adormecedores llenos de elixir y felicidad

The Valle de Guadalupe region was BORN FOR WINE. This incredibly fertile land has won around 400 international awards for the Mexican wine making industry

in the last decade. Its heart, according to Emile Peynaud, advisor at the Bordeaux Superior School of enology (France) is a veritable botanical collection where

you can find the best varieties of grapes in the world.

In the red wines you can find Cabernet Sauvignon vines, the most common vine in the world thanks to its high content of tannins and aromas; Nebbiolo, of

renowned quality from Baja California; Syrah, responsible for gooseberry, raspberry and blackberry aromas; and of no less importance, Chenin, Grenache or

“Garnacha”, Tempranillo, Malbec, Barbera, Merlot and Zinfandel. As for vines used for white and rosé wines, the valley is a producer of Chardonnay, Sauvignon

Blanc, and Chenin Blanc, which have been representative of Ensenada for many years; and Viogner, with a full body and pleasant floral notes that transform

you with its sublime effects - I would say deliciously calming effects full of elixir and happiness.

Vista de la Vinícola Monte Xanic, Valle de Guadalupe, Ensenada, Baja California

93

Page 96: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

94

Page 97: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

95

Page 98: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

96

Page 99: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

97

Page 100: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

El llamado Turismo médico y de salud no es un

fenómeno nuevo. Desde la época de los griegos se

viajaba a Epidauria, en el Golfo Sarónico, con el fin de

recibir atención médica en el santuario de Asclepio.

Siglos después se inauguró en Egipto, en 1248,

el hospital de Mansuri, en El Cairo, siendo uno de

los más desarrollados del mundo. Este factor hizo

que muchas personas viajaran hasta allí a recibir

atención médica.

El Turismo médico o de salud es un fenómeno global

que consiste en el viaje a otra ciudad o país para

recibir algún tipo de tratamiento o atención médica

(como cirugías, tratamientos, rehabilitación);

o del tipo de bienestar tales como tratamientos

estéticos o en spa.

Se usa el término “turismo de salud” adecuadamente

para describir esta actividad, debido a que

técnicamente éste incluye otros procedimientos

como los estéticos, odontológicos o similares.

Los turistas pueden viajar por una variedad

de razones, como las financieras. Países con

fronteras comunes y economías muy dispares han

sido históricamente el sostén principal del sector.

Se pueden citar como ejemplos el viaje de Austria

a Hungría, Eslovaquia y Eslovenia; y de los Estados

Unidos a México.

Aunque el turismo médico generalmente se

produce en viajes de países de altos ingresos

hacia las economías en desarrollo, otros factores

Medical and health tourism are not new phenomena.

Since the age of the Greeks, journeys were made

to Epidauria in the Saronic Gulf to receive medical

treatment in the sanctuary of Asclepio. Centuries

later the Mansuri hospital was opened in El Cairo,

Egypt in 1248. It was one of the most developed in

the world and many people traveled there to receive

medical attention.

Medical and health tourism are global phenomena

which entail traveling to another city or country to

receive some type of treatment or medical attention

(such as surgery, treatments or physical therapy) or

wellness care such as beauty treatments or spas.

The term “health tourism” is commonly used to

describe this activity, since technically it includes

other activities, such as beauty and dental care.

Tourists can travel for many reasons, but they

usually make their choices for economic reasons.

Countries with common borders, but very different

economies, have usually been the main participants

in this sector. Examples of typical journeys that are

made are Austria to Hungary, Slovakia to Slovenia

and from the United States to Mexico. Although

medical tourism usually entails trips from wealthy

countries to countries with developing economies,

other factors can influence a decision to travel, such

as the different ways each country finances public

health or general access to medical assistance.

As well as these economic reasons, Cancun can

98

Page 101: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

also take advantage of the fact that while tourists

are receiving medical treatment here they can also

enjoy an exceptional climate, excellent standards of

service, the beauty of the turquoise Caribbean ocean

and natural products that can be used during the

rehabilitation process.

D’CASA shows you some of the many existing

treatments in our destinations so when you plan

your trip you can take advantage of the many

facilities available in our destination. You can be

sure to find doctors, dental surgeons and all the

services necessary for your rehabilitation, surgical

or beauty treatment, which can be carried out either

in the comfort of your room, or in the many clinics or

specialized spas, with the guarantee that you will

return home rejuvenated, full of energy, with a new

image and a much younger look.

pueden influir en una decisión de viaje, como las

diferencias entre cómo cada país financia la salud

pública o el acceso general a la asistencia sanitaria.

Además de las razones económicas, en Cancún se

puede aprovechar de la ventaja de que al mismo

tiempo que usted que se realiza un tratamiento, puede

disfrutar de un clima excepcional, rodeado de excelentes

servicios, naturaleza, una vista increíble de mar turquesa

y productos naturales que harán que su procesos de

rehabilitación sean de su entera satisfacción.

D’CASA le muestra algunos de los muchos tratamientos

que existen en nuestro destino, para que al planear

su viaje pueda aprovechar las muchas facilidades con

las que cuenta este polo turístico, con la seguridad

de que acá encontrará médicos, odontólogos y todos

los servicios necesarios para una recuperación, un

tratamiento quirúrgico o estético, el cual puede ser

realizado desde la comodidad de su habitación o en las

diferentes clínicas y spas especializados.

Estamos seguros que regresará a su hogar renovada,

llena de energía, con una mejor imagen y un look mucho

más joven.

99

Page 102: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

100

Page 103: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

Д’ ЗДОРОВЬЕ И КРАСОТА

Modelo: Ivana GioveAgencia: Felens Inrernacional

Vestuario: David SalomonBañador: Luz Cancún

Maquillaje y Peinado: JadelleLocación: SPA Grand Velas Hotel & Resort Riviera Maya

Fotografía: Antonio Díaz

101

Page 104: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

102

Page 105: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

103

Page 106: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

104

Page 107: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

105

Viceroy Hotels and Resorts Riviera MayaWayak Spa

105

Page 108: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

Tocando la sabiduría de las antiguas tradiciones

mayas, el Wayak Spa (wayak significa soñador en maya)

se especializa en exclusivos tratamientos marinos a

base de hierbas. Como fuente de energía regenerativa

eterna, el mar simboliza el equilibrio, el confort y la

renovación de las fuerzas indispensables de la vida.

De manera similiar, la extensión de bosque tropical

a lo largo de la costa maya en México es un cofre

de tesoros repleto de remedios naturales, bendecido

con una de las más extensas y diversas variedades de

hierbas nativas en el mundo.

A partir de cada uno de estos abundantes recursos, los

tratamientos del Spa ofrecen poderosas combinaciones

de elementos naturales marinos unidos con hierbas

aromáticas nativas.

Los productos fito-dermocosméticos (derivados

botánicos) especiales del Spa utilizan potentes

plantas mexicanas con propiedades curativas tanto para

el cuerpo como para el alma.

Tapping the wisdom of ancient Maya traditions, the

Maya Spa specializes in signature marine and herbal

treatments. As an eternal source of regenerative

energy, the sea symbolizes equilibrium, comfort and

the restoration of indispensable life forces.

Similarly, Mexico’s tropical expanse of forest along the

Maya coast is a treasure trove of natural curatives,

blessed with one of the world’s most extensive

and diverse selections of native herbs. Drawing

from each of these bountiful sources, the spa’s

treatments offer powerful combinations of

natural marine elements joined with native,

aromatic herbs. The spa’s special Phyto-dermocosmetic

(botanically-derived) products utilize potent

Mexican plants with healing benefits for both body

and soul.

106

Page 109: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

107

Page 110: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

Modelo: Ivana GioveAgencia: Felens InternacionalVestuario: David SalomonBañador: Luz CancúnMaquillaje y Peinado: JadelleLocación: Hotel Grand Velas Riviera MayaFotografía: Antonio Díaz

108

Page 111: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

109

Page 112: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

110

Page 113: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

111

Page 114: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

112

Page 115: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

113

Page 116: D´CASA =  Д’ ДОМ - Invierno- Winter – Primavera-Spring   2013  =   ЗИМА – ВЕСНА 2013

114