darreichungsformen-abkürzungen de-es: glosario de claves … · 2018. 11. 28. ·...

18
Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html> 200 Panace@. Vol. XII, n. o 34. Segundo semestre, 2011 Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: glosario de claves trilíteras utilizadas para indicar la forma galénica en bases farmacéuticas de datos Fernando A. Navarro * Resumen: La informatización de las oficinas de farmacia y de los almacenes farmacéuticos de distribución de medicamentos en Alemania ha traído consigo un nuevo sistema normalizado de abreviación para las distintas formas galénicas o presentaciones de medicamentos y otros productos sanitarios de venta en farmacia. Este nuevo sistema de abreviación —de uso aún minorita- rio, pero creciente—, que asigna a cada presentación una clave compuesta por tres letras mayúsculas representativas, constituye para el traductor fuente constante de quebraderos de cabeza, pues con frecuencia entra en colisión con el sistema tradicional de abreviación que los médicos han venido utilizando desde antiguo en sus recetas. El presente glosario recoge 436 claves trilíteras de formas galénicas, con su nombre desarrollado en alemán y equivalencia en español. Palabras clave: abreviaturas, alemán-español, farmacia, formas galénicas, productos sanitarios. A glossary of three-letter codes for dosage forms used in pharmaceutical databases Abstract: The computerization of pharmacies and pharmaceutical storage facilities for distributing medications in Germany has brought with it a new standardized system of abbreviations for the various dosage forms or presentations of medications and other healthcare products sold in pharmacies. This new abbreviation system —which is not yet widely used, but which is gaining ground— assigns each presentation a code composed of three representative uppercase letters. The system represents a constant source of headaches for translators, since these codes frequently clash with the traditional system of abbreviations long used by doctors to write prescriptions. This glossary lists 436 three-letter codes for dosage forms, along with their German names and their equivalents in Spanish. Key words: abbreviations, German-Spanish, pharmacy, dosage forms, healthcare products. Panace@ 2011; 12 (34): 200-217 Recibido: 22.IX.2011. Aceptado: 14.X.2011 * Traductor médico, Cabrerizos (Salamanca, España). [email protected]. Con la informatización de las oficinas de farmacia y de los almacenes farmacéuticos de distribución de medicamentos en Alemania, los programas informáticos de gestión farmacéutica y las grandes bases de datos de medicamentos han introducido un sistema normalizado de abreviación para las distintas for- mas galénicas o presentaciones de medicamentos y otros pro- ductos sanitarios de venta en farmacia. Este nuevo sistema de abreviación —de uso aún minoritario, pero creciente— asigna a cada presentación una clave compuesta por tres letras ma- yúsculas representativas, que suelen ser las tres primeras (p. ej., INT para intranasale Lösung, NAS para Nasenspray, VLI para Vlies) o las iniciales de los formantes de un nombre com- puesto (p. ej., HDM para Hautdesinfektionsmittel, NDS para Nasendosierspray). En el caso de los cosméticos y productos de higiene personal, la clave suele formarse con la letra X se- guida de dos letras representativas (p. ej., XDG para Duschgel, XKL para Körperlotion). Como es habitual en informática, es- tas claves trilíteras no usan nunca diéresis (p. ej., Öl se abrevia OEL, Retard-überzogene Tabletten se abrevia RUT). Para el traductor, este nuevo sistema de abreviación es fuente constante de quebraderos de cabeza, pues con frecuen- cia entra en colisión con el sistema tradicional de abreviación que los médicos han venido utilizando desde antiguo en sus recetas. Las ventajas del nuevo sistema son indudables, pues la correspondencia biunívoca entre claves trilíteras y presenta- ciones garantiza el ideal terminológico de una sola abrevia- ción para cada concepto y un solo concepto para cada abre- viación. No ocurría así, desde luego, con el sistema tradi- cional de abreviación, donde una misma abreviación podía tener dos significados (p. ej., NS para Nasensalbe y también para Nasenspray, que en el nuevo sistema se abrevian NSA y NAS, respectivamente), y una misma forma galénica podía abreviarse de dos formas distintas (p. ej., Lös. y Lsg. como abreviaturas de Lösung, que en el nuevo sistema se abrevia siempre LOE). Los inconvenientes, no obstante, saltan también a la vista. Los sistemas tradicional e informático solo muy rara

Upload: others

Post on 15-Dec-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: glosario de claves … · 2018. 11. 28. · Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: ... rio, pero creciente—, que asigna a cada presentación

Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

200 Panace@. Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: glosario de claves trilíteras utilizadas para indicar la forma galénica en bases farmacéuticas de datosFernando A. Navarro*

Resumen: La informatización de las oficinas de farmacia y de los almacenes farmacéuticos de distribución de medicamentos en Alemania ha traído consigo un nuevo sistema normalizado de abreviación para las distintas formas galénicas o presentaciones de medicamentos y otros productos sanitarios de venta en farmacia. Este nuevo sistema de abreviación —de uso aún minorita-rio, pero creciente—, que asigna a cada presentación una clave compuesta por tres letras mayúsculas representativas, constituye para el traductor fuente constante de quebraderos de cabeza, pues con frecuencia entra en colisión con el sistema tradicional de abreviación que los médicos han venido utilizando desde antiguo en sus recetas.

El presente glosario recoge 436 claves trilíteras de formas galénicas, con su nombre desarrollado en alemán y equivalencia en español.Palabras clave: abreviaturas, alemán-español, farmacia, formas galénicas, productos sanitarios.

A glossary of three-letter codes for dosage forms used in pharmaceutical databasesAbstract: The computerization of pharmacies and pharmaceutical storage facilities for distributing medications in Germany has brought with it a new standardized system of abbreviations for the various dosage forms or presentations of medications and other healthcare products sold in pharmacies. This new abbreviation system —which is not yet widely used, but which is gaining ground— assigns each presentation a code composed of three representative uppercase letters. The system represents a constant source of headaches for translators, since these codes frequently clash with the traditional system of abbreviations long used by doctors to write prescriptions.

This glossary lists 436 three-letter codes for dosage forms, along with their German names and their equivalents in Spanish.Key words: abbreviations, German-Spanish, pharmacy, dosage forms, healthcare products.

Panace@ 2011; 12 (34): 200-217 Recibido: 22.IX.2011. Aceptado: 14.X.2011

* Traductor médico, Cabrerizos (Salamanca, España). [email protected].

Con la informatización de las oficinas de farmacia y de los almacenes farmacéuticos de distribución de medicamentos en Alemania, los programas informáticos de gestión farmacéutica y las grandes bases de datos de medicamentos han introducido un sistema normalizado de abreviación para las distintas for-mas galénicas o presentaciones de medicamentos y otros pro-ductos sanitarios de venta en farmacia. Este nuevo sistema de abreviación —de uso aún minoritario, pero creciente— asigna a cada presentación una clave compuesta por tres letras ma-yúsculas representativas, que suelen ser las tres primeras (p. ej., INT para intranasale Lösung, NAS para Nasenspray, VLI para Vlies) o las iniciales de los formantes de un nombre com-puesto (p. ej., HDM para Hautdesinfektionsmittel, NDS para Nasendosierspray). En el caso de los cosméticos y productos de higiene personal, la clave suele formarse con la letra X se-guida de dos letras representativas (p. ej., XDG para Duschgel, XKL para Körperlotion). Como es habitual en informática, es-tas claves trilíteras no usan nunca diéresis (p. ej., Öl se abrevia OEL, Retard-überzogene Tabletten se abrevia RUT).

Para el traductor, este nuevo sistema de abreviación es fuente constante de quebraderos de cabeza, pues con frecuen-cia entra en colisión con el sistema tradicional de abreviación que los médicos han venido utilizando desde antiguo en sus recetas.

Las ventajas del nuevo sistema son indudables, pues la correspondencia biunívoca entre claves trilíteras y presenta-ciones garantiza el ideal terminológico de una sola abrevia-ción para cada concepto y un solo concepto para cada abre-viación. No ocurría así, desde luego, con el sistema tradi-cional de abreviación, donde una misma abreviación podía tener dos significados (p. ej., NS para Nasensalbe y también para Nasenspray, que en el nuevo sistema se abrevian NSA y NAS, respectivamente), y una misma forma galénica podía abreviarse de dos formas distintas (p. ej., Lös. y Lsg. como abreviaturas de Lösung, que en el nuevo sistema se abrevia siempre LOE).

Los inconvenientes, no obstante, saltan también a la vis ta. Los sistemas tradicional e informático solo muy rara

Page 2: Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: glosario de claves … · 2018. 11. 28. · Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: ... rio, pero creciente—, que asigna a cada presentación

<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

Panace@. Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011 201

vez coinciden (p. ej., Lot. como abreviatura tradicional de Lotion, cuya clave trilítera es asimismo LOT). En la mayor parte de los casos difieren, por lo que el traductor se ve obli-gado a aprender que lo que antes era AS (Augensalbe), Btl. (Beutel), Cr. (Creme), Drg. (Dragees), Fl. (Flüssigkeit), Kps. (Kapseln), OT (Ohrentropfen), SLT (Sublingualtabletten) y Tbl. (Tabletten), puede verse ahora también AUS, BEU, CRE, DRA, FLU, KAP, OHT, SUT y TAB, respectivamente. Para mayor complicación, las claves elegidas no siempre resultan lógicas o intuitivas; para Augen- und Ohrensalbe, por ejem-plo, uno esperaría encontrar la clave AOS, cuando en realidad es ASO; para Kindersuspension, KIS o KSU, cuando en rea-lidad es KUS; o para Körperpflege, la clave XKP, cuando en realidad es XPK. Así las cosas, estoy convencido de que mu-chos traductores médicos del alemán, bien familiarizados con el sistema tradicional de abreviación usado por los médicos en sus recetas, no sabrían dar fácilmente con el significado de claves trilíteras como DFL, FSE, SKS, TTS o XNC. Para casos así está pensado el presente glosario, que recoge 436 claves trilíteras de formas galénicas, con su nombre desarrollado en alemán (de) y equivalencia en español (es). Este artículo de Panace@ puede utilizarse, pues, no solo para desentrañar las claves informáticas, sino también como glosario bilin-güe alemán-español de formas galénicas y presentaciones de medicamentos y productos sanitarios de venta en farmacia: ¿cómo se dicen en español Abdeckstift, Bipule, Basisplatte, Durchstechflasche, Manteltabletten, Packungsmasse, Pinse-lung o Teetabletten?

* * *

ABLde: Aufbewahrungslösunges: solución (o disolución) de conservación

ABRde: Aufbewahrungs- und Reinigungslösunges: solución (o disolución) de conservación y limpieza (para lentillas)

AEAde: Aerosolampullenes: ampollas para aerosol

AEOde: ätherisches Öles: aceite esencial (o aceite volátil)

AERde: Aerosoles: aerosol

AFLde: Ampullenflaschenes: ampollas

AIMde: Ampullen, intramuskuläres: ampollas para administración intramuscular

AIVde: Ampullen, intravenöses: ampollas para administración intravenosa

AMPde: Ampullenes: ampollas

ANCde: Analcremees: crema anal

ANPde: Analpastees: pasta anal

ANSde: Analsalbees: pomada anal► Riesgo de confusión con: Augen- und Nasensalbe (pomada oftálmica y nasal)

AOTde: Augen- und Nasentropfenes: gotas oftálmicas y nasales► Riesgo de confusión con: Augen- und Ohrentropfen (gotas ótico-oftálmicas)

APAde: Ampullenpaarees: pares de ampollas

ARBde: Aufbewahrungs-, Reinigungs- und Benetzungslösunges: solución (o disolución) de conservación, limpieza y hu-mectación (para lentillas)

ASHde: Analschaumes: espuma rectal

ASNde: Augen- und Nasensalbees: pomada oftálmica y nasal

ASOde: Augen- und Ohrensalbees: pomada ótico-oftálmica

ATOde: Augen- und Ohrentropfenes: gotas ótico-oftálmicas

Page 3: Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: glosario de claves … · 2018. 11. 28. · Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: ... rio, pero creciente—, que asigna a cada presentación

Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

202 Panace@. Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

ATRde: Augentropfenes: colirio (en solución)

AUBde: Augenbades: baño ocular

AUGde: Augengeles: gel oftálmico

AUSde: Augensalbees: pomada oftálmica (o ungüento oftálmico)

BADde: Bades: baño

BAEde: Badeextraktes: extracto para baño

BALde: Balsames: bálsamo

BANde: Bandagees: vendaje

BAOde: Badeöles: aceite de baño

BATde: Badetablettenes: pastillas para baño

BBAde: Beinbalsames: bálsamo para las piernas (o para piernas cansadas)

BBOde: Bronchialbonbonses: caramelos balsámicos

BCRde: Beincremees: crema para las piernas► Riesgo de confusión con: Basiscreme (crema base)

BEEde: Beerenes: bayas

BEUde: Beuteles: bolsa; sobre

BFCde: Basisfettcremees: base de crema grasa

BFSde: Basisfettsalbees: base de pomada grasa

BIHde: Balsam mit Inhalatores: bálsamo con inhalador

BIKde: Bipackes: envase doble

BINde: Bindenes: vendas

BIPde: Bipulees: doble ampolla (una con polvo y la otra con disolvente para solución inyectable)► Riesgo de confusión con: Bipack (envase doble)► Originalmente fue marca comercial

BISde: Bissenes: bolos

BITde: Bitabses: comprimidos de doble efecto (núcleo y capa externa)► Originalmente fue marca comercial

BLTde: Beinlotiones: loción para las piernas

BNMde: Benetzungsmitteles: humectante

BOHde: Bohnenes: granos (de café)

BONde: Bonbonses: caramelos (medicinales)

Page 4: Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: glosario de claves … · 2018. 11. 28. · Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: ... rio, pero creciente—, que asigna a cada presentación

<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

Panace@. Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011 203

BPLde: Basisplattees: disco adhesivo (para bolsa colectora de estoma)

BREde: Breies: papilla

BRGde: Brausegranulates: granulado efervescente

BRTde: Buccalretardtablettenes: comprimidos para chupar de liberación prolongada (o len-ta o retardada)► Riesgo de confusión con: Bronchialtropfen (jarabe bron-quial)

BSCde: Basiscremees: crema base

BSLde: Badesalzes: sal de baño

BSSde: Basissalbees: base de pomada

BTAde: Brausetablettenes: comprimidos efervescentes

BTRde: Bronchialtropfenes: jarabe bronquial

CACde: Cachetses: sellos

COMde: Comprettenes: comprimidos► Originalmente fue marca comercial

CREde: Cremees: crema

DAMde: Doppelampullenes: ampollas dobles

► Riesgo de confusión con: Depot-Ampullen (ampollas de liberación prolongada)

DAPde: Depot-Ampullenes: ampollas de liberación prolongada (o lenta o retardada)► Riesgo de confusión con: Doppelampullen (ampollas do-bles)

DDRde: Depot-Drageeses: grageas de liberación prolongada (o lenta o retardada)

DEPde: Dentalpastees: pasta dentífrica (o pasta de dientes)

DESde: Destillates: destilado

DFLde: Durchstechflaschees: frasco (o vial) con tapón perforable► Riesgo de confusión con: Dosierflasche (frasco dosificador)

DFTde: Depot-Filmtablettenes: comprimidos recubiertos de liberación prolongada (o len-ta o retardada)

DILde: Dilutiones: dilución

DITde: Desinfektionstablettenes: pastillas desinfectantes

DKAde: Dragees in Kalenderpackunges: grageas en envase-calendario

DLSde: Desinfektionslösunges: solución desinfectante

DOFde: Dosierflaschees: frasco dosificador (o con dosificador)

DOSde: Dosieraerosoles: aerosol con dosificador

Page 5: Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: glosario de claves … · 2018. 11. 28. · Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: ... rio, pero creciente—, que asigna a cada presentación

Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

204 Panace@. Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

DPKde: Depot-Kapselnes: cápsulas de liberación prolongada (o lenta o retardada)

DPSde: Depot-Suspensiones: suspensión de liberación prolongada (o lenta o retardada)

DRAde: Drageeses: grageas

DRMde: Dragees, magensaftresistentes: grageas gastrorresistentes

DROde: Drogees: droga

DSCde: Dosierschaumes: espuma con dosificador

DSSde: Dosiersprayes: aerosol con dosificador

DTAde: Depot-Tablettenes: comprimidos de liberación prolongada (o lenta o retarda-da)

EDPde: Einzeldosispipettees: pipeta de dosis individual (o única)

EDRde: Erwachsenendrageeses: grageas para adultos

EINde: Einreibunges: fricción (o friega); linimento

EKAde: Erwachsenenkapselnes: cápsulas para adultos

ELEde: Elektrodenes: electrodos

ELIde: Elixieres: elixir

EMUde: Emulsiones: emulsión

ESPde: Einmalspritzenes: jeringuillas no reutilizables (o autoinutilizables)

ESSde: Essenzes: esencia

ESUde: Erwachsenensuppositorienes: supositorios para adultos

EXTde: Extraktes: extracto

FBDde: Fußbades: pediluvio (o baño de pies)

FBEde: Filterbeuteles: bolsa (o bolsita) para tisana (o infusión)

FBLde: Fußbalsames: bálsamo para los pies

FBWde: Franzbranntweines: ≈ bálsamo alcohólico (para fricciones), alcohol aromático (para fricciones)

FCRde: Fußcremees: crema para los pies

FDAde: Filmdrageeses: grageas recubiertas (o con cubierta pelicular)

FERde: Fertigspritzenes: jeringuillas (o jeringas) precargadas

FETde: Fettsalbees: pomada grasa (o ungüento graso)

FILde: Filmes: película► Riesgo de confusión con: Filter (filtro)

Page 6: Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: glosario de claves … · 2018. 11. 28. · Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: ... rio, pero creciente—, que asigna a cada presentación

<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

Panace@. Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011 205

FLAde: Flaschees: frasco

FLTde: Filteres: filtro

FLUde: Flüssigkeites: líquido

FOLde: Foliees: hoja (o lámina)

FPIde: Fußpinselunges: pincelación para los pies

FPUde: Fußpuderes: polvos para los pies

FSAde: Fußsalbees: pomada (o ungüento) para los pies► Riesgo de confusión con: Fettsalbe (pomada grasa)

FSEde: Flüssigseifees: jabón líquido

FSPde: Fußsprayes: aerosol para los pies

FTAde: Filmtablettenes: comprimidos recubiertos (o con cubierta pelicular)

FTIde: Fußtinktures: tintura para los pies

GABde: Gazebindees: venda de gasa

GAZde: Gazees: gasa

GEEde: Geleees: jalea (o gelatina)

GEIde: Gel, innerliches: gel parfa uso interno

GELde: Geles: gel► Riesgo de confusión con: Gelee (jalea)

GLMde: Gleitmitteles: lubricante

GLOde: Globulies: óvulos► Otras fuentes dan GOL

GPAde: Gelplattees: lámina de silicona

GRAde: Granulates: granulado

GULde: Gurgellösunges: gargarismo (o solución para gargarismos)

GUTde: Gurgeltablettenes: pastillas para gargarismos

GWAde: Gesichtswasseres: limpiador facial

HABde: Halsbandes: collar► Riesgo de confusión con: Hautbalsam (bálsamo para la piel)

HAOde: Hautöles: aceite corporal (o facial)

HASde: Handschuhees: guantes

HBAde: Hautbalsames: bálsamo para la piel► Riesgo de confusión con: Halsband (collar)

Page 7: Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: glosario de claves … · 2018. 11. 28. · Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: ... rio, pero creciente—, que asigna a cada presentación

Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

206 Panace@. Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

HCRde: Hautcremees: crema (para la piel)

HDMde: Hautdesinfektionsmitteles: desinfectante cutáneo (o para las manos)

HEIde: Heilerdees: tierra medicinal

HKAde: Hustenkapselnes: cápsulas para la tos

HPAde: Halspastillenes: pastillas para la garganta

HPIde: Hautpinselunges: pincelación cutánea

HSAde: Hustensaftes: jarabe para la tos► Riesgo de confusión con: Hautsahne (crema corporal) y Hautsalbe (pomada para la piel)

HSHde: Hautsahnees: crema corporal

HSIde: Hustensirupes: jarabe para la tos

HSLde: Hautsalbees: pomada (o ungüento) para la piel► Algunas fuentes dan HTS

HSPde: Hautsprayes: aerosol cutáneo► Riesgo de confusión con: Haarspülung (acondicionador)

HTAde: Halstablettenes: pastillas para la garganta

HTRde: Hustentropfenes: gotas para la tos, jarabe para la tos

HWSde: Haarwasseres: loción capilar

IFAde: Infusionsampullenes: ampollas para infusión (o perfusión) (intravenosa)

IFBde: Infusionsbeuteles: bolsa para infusión (o perfusión) (intravenosa)

IFFde: Infusionsflaschees: frasco para infusión (o perfusión) (intravenosa)

IFKde: Infusionslösungskonzentrates: concentrado para solución para infusión (o perfusión) (in-travenosa)

IFLde: Injektionsflaschees: ampolla (o vial) para inyección► Riesgo de confusión con: Infusionsflasche (frasco para in-fusión i.v.) e Infusionslösung (solución para infusión i.v.)

IFSde: Infusionssetes: equipo de infusión (o perfusión) (intravenosa), equipo de venoclisis

IFUde: Infusiones: infusión (o perfusión) (intravenosa)

IHAde: Inhalationsampullenes: ampollas (con solución) para inhalación

IHPde: Inhalationspulveres: polvos para inhalación

IIMde: Injektionsflasche, intramuskuläres: ampolla (o vial) para inyección intramuscular

IJSde: Injektionssetes: equipo de inyección

IKAde: Inhalationskapselnes: cápsulas para inhalación

Page 8: Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: glosario de claves … · 2018. 11. 28. · Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: ... rio, pero creciente—, que asigna a cada presentación

<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

Panace@. Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011 207

ILOde: Injektionslösunges: solución (o disolución) inyectable► Riesgo de confusión con: Infusionslösung (solución para infusión) e Inhalationslösung (solución para inhalar)► Algunas fuentes dan ING

IMLde: Impflanzettees: lanceta de vacunación

IMPde: Implantates: implante

INFde: Infusionslösunges: solución para infusión (o perfusión) intravenosa

INHde: Inhalates: inhalatorio

INIde: Injektions- oder Infusionsflaschees: frasco (o ampolla) para inyección o para infusión (intra-venosa)

INJde: Injektiones: inyección

INLde: Inhalationslösunges: solución (o disolución) para inhalación (o para inhalar)► Riesgo de confusión con: Infusionslösung (solución para infusión) e Injektionslösung (solución inyectable)

INSde: Instant-Teees: tisana (o infusión) instantánea

INTde: intranasale Lösunges: solución (o disolución) intranasal

IPAde: Insulinpatronenes: cartuchos de insulina

ISTde: Instillationes: instilación

ISUde: Injektionssuspensiones: suspensión inyectable

IUPde: Intrauterinpessares: dispositivo intrauterino (o DIU)

KAKde: Kapseln in Kalenderpackunges: cápsulas en envase-calendario

KANde: Kanülenes: cánulas

KAPde: Kapselnes: cápsulas

KATde: Katheteres: catéter; sonda

KDAde: Kaudrageeses: grageas masticables

KDKde: Kinderkapselnes: cápsulas infantiles (o pediátricas)

KDRde: Kinderdrageeses: grageas infantiles (o pediátricas)► Riesgo de confusión con: Kaudragees (grageas mastica-bles) y Kräuterdragees (grageas de hierbas)

KEGde: Kegeles: conos

KERde: Kernees: granos

KGUde: Kaugummies: chicle

KIBde: Kinderbalsames: bálsamo infantil (o pediátrico)

KINde: Kinderinfusionslösunges: solución infantil (o pediátrica) para infusión (o perfusión) intravenosa

Page 9: Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: glosario de claves … · 2018. 11. 28. · Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: ... rio, pero creciente—, que asigna a cada presentación

Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

208 Panace@. Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

KITde: Kindertablettenes: comprimidos infantiles (o pediátricos)

KKAde: Kaukapselnes: cápsulas masticables

KKPde: Kräuterkapselnes: cápsulas de hierbas (medicinales)

KKSde: Kleinkindersuppositorienes: supositorios para lactantes

KLIde: Klistieres: enema (o lavativa)

KLTde: Klistiertablettenes: comprimidos para suspensión rectal

KLYde: Klysmaes: enema (o lavativa)

KMRde: Kapseln, magensaftresistentes: cápsulas gastrorresistentes

KOAde: Konzentratampullenes: ampollas de concentrado

KODde: Kondomees: preservativos (o condones)

KOMde: Kompressees: compresa; apósito

KONde: Konzentrates: concentrado

KPGde: Kombipackunges: envase combinado► Riesgo de confusión con: Kleinpackung (envase pequeño) y Klinikpackung (envase hospitalario)

KRDde: Kräuterdrageeses: grageas de hierbas (medicinales)

KRIde: Kristallsuspensiones: suspensión cristalina

KRKde: Kinderrektalkapselnes: cápsulas rectales infantiles (o pediátricas)

KRTde: Kräutertablettenes: comprimidos de hierbas (medicinales)

KSAde: Kindersaftes: solución oral infantil (o pediátrica)

KSIde: Kindersirupes: jarabe infantil (o pediátrico)

KSSde: Kinder- und Säuglingssuppositorienes: supositorios pediátricos (para niños y lactantes)

KSUde: Kindersuppositorienes: supositorios infantiles (o pediátricos)► Riesgo de confusión con: Kindersuspension (suspensión infantil)

KTAde: Kautablettenes: comprimidos masticables► Riesgo de confusión con: Kindertabletten (comprimidos infantiles), Klistiertabletten (comprimidos para suspensión rectal) y Kräutertabletten (comprimidos de hierbas medici-nales)

KTLde: Kindertrinklösunges: solución (o disolución) oral infantil (o pediátrica)

KTRde: Kindertropfenes: gotas infantiles (o pediátricas)

KUGde: Kugelnes: óvulos (vaginales)

Page 10: Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: glosario de claves … · 2018. 11. 28. · Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: ... rio, pero creciente—, que asigna a cada presentación

<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

Panace@. Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011 209

KUSde: Kindersuspensiones: suspensión infantil (o pediátrica)

LANde: Lanzettees: lanceta

LATde: Latwergees: electuario

LEIde: Leinsamenes: linaza

LIDde: Lingualdrageeses: grageas sublinguales

LINde: Linimentes: linimento

LIPde: Lippenschutzes: protector labial, cacao (para los labios)

LIQde: Liquidumes: líquido

LMAde: Lösungsmittelampullenes: ampollas con disolvente

LOEde: Lösunges: solución (o disolución)

LOTde: Lotiones: loción

LTAde: Lacktablettenes: comprimidos recubiertos (o con cubierta pelicular)► Riesgo de confusión con: Lutschtabletten (comprimidos para chupar)

LUDde: Lutschdrageeses: grageas para chupar (o desleíbles)

LUKde: Lutschkapselnes: cápsulas para chupar (o desleíbles)

LUPde: Lutschpastillenes: pastillas para chupar (o desleíbles)

LUTde: Lutschtablettenes: comprimidos para chupar (o desleíbles)

MAGde: Magentablettenes: pastillas para el estómago

MAJde: Manojektees: jeringuillas no reutilizables (o autoinutilizables)► Originalmente fue marca comercial

MAOde: Massageöles: aceite de masaje (o aceite para masajes)

MASde: Massagemilches: leche de masaje

MATde: Magenteees: tisana (o infusión) estomacal► Riesgo de confusión con: Magentabletten (pastillas para el estómago) y Manteltabletten (comprimidos recubiertos)

MDRde: Manteldrageeses: grageas recubiertas (o con cubierta pelicular)

MEKde: Membrankapselnes: cápsulas membranosas

MILde: Milches: leche

MIXde: Mixtures: mixtura (o poción)

MPAde: Mundpastees: pasta bucal

Page 11: Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: glosario de claves … · 2018. 11. 28. · Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: ... rio, pero creciente—, que asigna a cada presentación

Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

210 Panace@. Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

MSAde: Mundsalbees: pomada (o ungüento) bucal

MSPde: Mundsprayes: aerosol bucal

MTAde: Manteltablettenes: comprimidos recubiertos (o con cubierta pelicular)► Riesgo de confusión con: Magentabletten (pastillas para el estómago)

MTRde: Magentropfenes: gotas estomacales► Riesgo de confusión con: Mundtropfen (gotas bucales)

MUGde: Mundgeles: gel bucal

MULde: Mundlösunges: solución (o disolución) para enjuague bucal

MUPde: Mundpulveres: polvo (o polvos) para enjuagues bucales

MUTde: Mundtropfenes: gotas bucales

MUWde: Mundwasseres: (solución para) enjuague bucal, colutorio, gargarismo

NADde: Nachtdrageeses: grageas para dormir

NAGde: Nasengeles: gel nasal

NAOde: Nasenöles: aceite nasal

NASde: Nasensprayes: aerosol nasal► Riesgo de confusión con: Nasensalbe (pomada nasal)

NDSde: Nasendosiersprayes: aerosol nasal con dosificador

NKOde: Nagellack-Kombipackunges: esmalte (o laca) de uñas en envase combinado

NSAde: Nasensalbees: pomada (o ungüento) nasal

NSTde: Nasenstiftes: inhalador nasal

NTPde: Nasentamponadees: taponamiento (o tapón) nasal

NTRde: Nasentropfenes: gotas nasales

OBKde: Oblatenkapselnes: cápsulas amiláceas

OBLde: Oblatenes: obleas

OCUde: Ocusertes: inserto ocular

ODRde: Oblongdrageeses: grageas oblongas

OELde: Öles: aceite

OHTde: Ohrentropfenes: gotas óticas

ORGde: Orgajektees: jeringuillas no reutilizables (o autoinutilizables)► Originalmente fue marca comercial

OTAde: Oblongtablettenes: comprimidos oblongos

Page 12: Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: glosario de claves … · 2018. 11. 28. · Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: ... rio, pero creciente—, que asigna a cada presentación

<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

Panace@. Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011 211

OVUde: Ovulaes: óvulos (vaginales)

PAEde: Pulver, äußerliches: polvos para uso tópico (o externo)

PAMde: Packungsmassees: masa fundible para compresas (de fangoterapia)

PASde: Pastillenes: pastillas

PELde: Pelletses: gránulos

PERde: Perlenes: perlas

PFLde: Pflasteres: esparadrapo; tirita (o curita); parche; emplasto

PFTde: Pflaster, transdermales: parche transdérmico

PILde: Pillenes: píldoras

PINde: Pinselunges: pincelación (o toque)

PLAde: Plazeboes: placebo

PLGde: Perlongettenes: cápsulas de liberación prolongada (o lenta o retardada)► Originalmente fue marca comercial

PORde: Portionsflaschees: bote dosificador

PPLde: Pumplösunges: solución (o disolución) para aerosol

PRSde: Presslingees: comprimidos

PSPde: Pudersprayes: aerosol seco

PSTde: Pastees: pasta

PUDde: Puderes: polvo (o polvos)

PULde: Pulveres: polvo (o polvos)

RAPde: Rachensprayes: aerosol faríngeo

RDKde: Kinder-Retarddrageeses: grageas infantiles (o pediátricas) de liberación prolongada (o lenta o retardada)

REAde: Laborreagenzes: reactivo (de laboratorio)

REDde: Retarddrageeses: grageas de liberación prolongada (o lenta o retardada)

REKde: Retardkapselnes: cápsulas de liberación prolongada (o lenta o retardada)

REMde: Reinigungsmitteles: detergente

RETde: Retardtablettenes: comprimidos de liberación prolongada (o lenta o retardada)

RGRde: Retardgranulates: granulado de liberación prolongada (o lenta o retardada)

RIAde: Riechampullenes: ampollas aromáticas

Page 13: Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: glosario de claves … · 2018. 11. 28. · Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: ... rio, pero creciente—, que asigna a cada presentación

Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

212 Panace@. Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

RKAde: Rektalkapselnes: cápsulas rectales► Riesgo de confusión con: Retardkapseln (cápsulas de libe-ración prolongada)

RKKde: Kinder-Retardkapselnes: cápsulas infantiles (o pediátricas) de liberación prolonga-da (o lenta o retardada)

ROLde: Rolleres: aplicador de bola

RPUde: Räucherpulveres: polvos (aromáticos) para quemar

RSAde: Rheumasalbees: pomada antirreumática

RSEde: Retardsaftes: solución (o disolución) oral de liberación prolongada (o lenta o retardada)

RSPde: Raumsprayes: ambientador (en aerosol)► Riesgo de confusión con: Rachenspray (aerosol farín-geo)

RUTde: Retard-überzogene Tablettenes: comprimidos recubiertos de liberación prolongada (o len-ta o retardada)

SAFde: Saftes: solución (o disolución) oral

SALde: Salbees: pomada (o ungüento)► Riesgo de confusión con: Salz (sal)

SAVde: Salbenverbandes: pomada (o ungüento) para emplastos

SCHde: Schaumes: espuma

SCMde: Schüttelmixtures: loción (que debe agitarse antes de usar)

SCTde: Schichttablettenes: comprimidos laminados (o estratificados)

SEIde: Seifees: jabón (medicinal)

SGAde: Schlauchgazees: gasa tubular

SGLde: Salbengrundlagees: base de pomada

SHAde: Shampooes: champú

SIRde: Sirupes: jarabe

SKSde: Schulkindersuppositorienes: supositorios para niños en edad escolar

SLZde: Salzes: sal

SMTde: Schmelztablettenes: comprimidos bucodispersables

SMUde: Suppositorien mit Mulleinlagees: supositorios-tampón

SOKde: Schokoladees: chocolate

SOLde: Solutioes: solución (o disolución)

SPAde: Spritzampullenes: jeringuillas (o jeringas) precargadas

Page 14: Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: glosario de claves … · 2018. 11. 28. · Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: ... rio, pero creciente—, que asigna a cada presentación

<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

Panace@. Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011 213

SPFde: Sprühflaschees: frasco nebulizador

SPIde: Spirituses: alcohol, etanol

SPLde: Spüllösunges: solución (o disolución) para irrigación

SPRde: Sprayes: aerosol (o nebulizador)► Riesgo de confusión con: Spritzen (jeringuillas)

SRIde: Spritzenes: jeringuillas (o jeringas)

SRKde: Säuglingsrektalkapselnes: cápsulas rectales para lactantes

SSAde: Säuglingssaftes: solución (o disolución) oral para lactantes

SSMde: Sonnenschutzmitteles: protector solar

SSPde: Salbensprayes: pomada en aerosol

SSTde: Säuglingstropfenes: gotas para lactantes

SSUde: Säuglingssuppositorienes: supositorios para lactantes

STAde: Stechampullees: vial

STBde: Stäbchenes: bastoncillos; barras; candelillas; tiras

STEde: Sterajektees: jeringuillas no reutilizables (o autoinutilizables)► Originalmente fue marca comercial

STIde: Stiftes: lápiz; barra (o barrita)

STPde: Streupulveres: polvos para espolvorear

STRde: Streifenes: tiras

STYde: Styluses: lápiz

SUBde: Substanzes: sustancia

SUPde: Suppositorienes: supositorios

SUSde: Suspensiones: suspensión

SUTde: Sublingualtablettenes: comprimidos sublinguales

SWAde: Schwammes: esponja

TABde: Tablettenes: comprimidos

TAEde: Täfelchenes: tabletas (o pastillas)

TAMde: Trockenampullees: frasco-ampolla con polvo para reconstituir

TDPde: Transdermalpflasteres: parche transdérmico

TEEde: Teees: tisana (o infusión)

Page 15: Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: glosario de claves … · 2018. 11. 28. · Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: ... rio, pero creciente—, que asigna a cada presentación

Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

214 Panace@. Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

TEKde: Testpackung mit Kapselnes: envase de prueba con cápsulas

TESde: Testes: prueba (o test)

THSde: Thermosalbees: pomada calorífera► Originalmente fue marca comercial

TINde: Tinktures: tintura

TKAde: Tabletten in Kalenderpackunges: comprimidos en envase-calendario

TLOde: Trinklösunges: solución (o disolución) oral

TMRde: Tabletten, magensaftresistentes: comprimidos gastrorresistentes

TONde: Tonikumes: tónico (o reconstituyente)

TPNde: Tampones: tampón (vaginal)

TPOde: Tamponadees: gasa para taponamiento

TRAde: Trinkampullenes: ampollas bebibles

TRGde: Trinkgranulates: granulado soluble

TRIde: Triturationes: triturado

TRKde: Tropfkapselnes: cápsulas líquidas (de gelatina)

TRLde: Tropflösunges: gotas orales en solución

TROde: Tropfenes: gotas

TRSde: Trockensubstanz mit Lösungsmitteles: sustancia seca con disolvente► Riesgo de confusión con: Trockensaft (polvos para sus-pensión oral)

TRTde: Trinktablettenes: comprimidos solubles

TSAde: Trockensaftes: polvos para suspensión oral

TSPde: Trockensprayes: aerosol seco

TSSde: Trockensubstanz ohne Lösungsmitteles: sustancia seca sin disolvente

TSTde: Teststäbchenes: tiras reactivas► Riesgo de confusión con: Teststempel (aplicador para prue-ba intraepidérmica) y Teststreifen (tiras reactivas)

TTAde: Teetablettenes: comprimidos para tisana► Riesgo de confusión con: Trinktabletten (comprimidos so-lubles)

TTBde: Testtablettenes: comprimidos reactivos

TTFde: Tee, tassenfertiges: tisana (o infusión) instantánea

TTRde: Teststreifenes: tiras reactivas

TTSde: Teststempeles: aplicador para prueba intraepidérmica (de alérgenos)

Page 16: Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: glosario de claves … · 2018. 11. 28. · Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: ... rio, pero creciente—, que asigna a cada presentación

<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

Panace@. Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011 215

TUBde: Tubees: tubo

TUEde: Tücheres: toallitas

TUPde: Tupferes: torunda

UNGde: Unguentumes: ungüento (o pomada)

UPAde: Umschlagpastees: pasta para cataplasmas

UTAde: überzogene Tablettenes: comprimidos recubiertos

VALde: Vaginallösunges: solución (o disolución) vaginal

VARde: Vaginalringes: pesario (o anillo vaginal)

VASde: Vaginalschaumes: espuma vaginal► Riesgo de confusión con: Vaginalsalbe (pomada vaginal) y Vaginalspray (aerosol vaginal)

VCRde: Vaginalcremees: crema vaginal

VDUde: Vaginalduschees: ducha vaginal

VERde: Verbandes: apósito

VGEde: Vaginalgeles: gel vaginal

VKAde: Vaginalkapselnes: cápsulas vaginales

VKOde: Vaginalkonzentrates: concentrado vaginal

VKUde: Vaginalkugelnes: óvulos vaginales

VLIde: Vlieses: apósito no tejido

VOVde: Vaginalovulaes: óvulos (vaginales)

VPAde: Vaginalpastees: pasta vaginal

VSAde: Vaginalsalbees: pomada vaginal

VSPde: Vaginalsprayes: aerosol vaginal

VSTde: Vaginalstäbchenes: tiras vaginales

VSUde: Vaginalsuppositorienes: supositorios vaginales

VTAde: Vaginaltablettenes: comprimidos vaginales

WAGde: Waschgeles: gel limpiador

WATde: Wattees: algodón

WEIde: Weizenkleiees: salvado de trigo

WGAde: Wundgazees: gasa hidrófila (para apósitos)

Page 17: Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: glosario de claves … · 2018. 11. 28. · Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: ... rio, pero creciente—, que asigna a cada presentación

Traducción y terminología <http://tremedica.org/panacea.html>

216 Panace@. Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011

WUEde: Würfeles: cubos

WUNde: Wundsalbees: ungüento vulnerario

XACde: Antifaltencremees: crema antiarrugas

XASde: Abdeckstiftes: corrector en barra (para el cutis)

XBSde: Beruhigungssaugeres: chupete

XDGde: Duschgeles: gel de ducha

XDSde: Deo-Sprayes: desodorante en aerosol (o en spray)

XFCde: Feuchtigkeitscremees: crema hidratante

XFEde: Festigeres: fijador (para el pelo)

XFLde: Föhnlotiones: loción de peinado (o de secado)

XGEde: Gesichtsmilches: leche facial

XGMde: Gesichtsmaskees: máscara facial

XGPde: Gesichtspuderes: polvos faciales

XHAde: Halsbandes: collar

XHBde: Haarbalsames: bálsamo capilar

XHKde: Haarkures: cura (o tratamiento) capilar

XHLde: Haarlotiones: loción capilar (o para el cabello)

XHSde: Haarspülunges: acondicionador (del cabello)

XKLde: Körperlotiones: loción corporal

XLSde: Lippenstiftes: barra de labios

XMUde: Make-upes: maquillaje

XNCde: Nachtcremees: crema de noche

XPBde: Pflegebalsames: bálsamo regenerador (o revitalizante)

XPKde: Körperpflegees: producto para la higiene corporal (o para el aseo perso-nal)

XRAde: Rasierschaumes: espuma de afeitar

XRSde: Reinigungsschaumes: espuma limpiadora► Riesgo de confusión con: Rasierschaum (espuma de afeitar)

XSBde: Schaumbades: espuma de baño

Page 18: Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: glosario de claves … · 2018. 11. 28. · Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: ... rio, pero creciente—, que asigna a cada presentación

<http://tremedica.org/panacea.html> Traducción y terminología

Panace@. Vol. XII, n.o 34. Segundo semestre, 2011 217

XSCde: Sommersprossencremees: crema para las pecas (o antipecas)► Riesgo de confusión con: Sonnenschutzcreme (crema de protección solar)

XSEde: Sonnenemulsiones: emulsión solar

XSGde: Sonnenschutzgeles: gel protector solar

XSOde: Sonnenöles: aceite solar

XSSde: Sonnenschutzcremees: crema de protección solar

XSTde: Sommersprossentinktures: tintura para las pecas (o antipecas)

XTCde: Tagescremees: crema de día

XTMde: Trinkmoores: arcilla para beber (o bebible)

XVCde: Vitamincremees: crema vitaminada (o vitamínica)

ZAMde: Zylinderampullees: cartucho; ampolla cilíndrica

ZBUde: Zahnbürstees: cepillo de dientes

ZCRde: Zahncremees: crema dental; pasta dentífrica (o pasta de dientes)

ZGEde: Zahngeles: gel dental (o gel dentífrico)

ZIGde: Zigarettenes: cigarrillos

ZKAde: Zerbeisskapselnes: cápsulas masticables

ZPAde: Zahnpastaes: pasta dentífrica (o pasta de dientes)

Agradecimiento Deseo agradecer a Susanne Eichler la concienzuda revisión

de la primera versión de este glosario y las notables mejoras y sugerencias aportadas.