cultural and language considerations for working with interpreters

85
Lindsey Williams, M.S., CCC-SLP Marie Wirka, M.S., CCC-SLP Webinar Series October 4, 2013 Cultural and Language Considerations for Working with Interpreters Ellen Kester, PhD, CCC-SLP Phuong Lien Palafox, MS, CCC-SLP Region 13 Education Service Center 12.20.2013 Austin, TX

Upload: bilinguistics

Post on 16-Apr-2017

1.686 views

Category:

Education


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Lindsey Williams, M.S., CCC-SLP Marie Wirka, M.S., CCC-SLP

Webinar SeriesOctober 4, 2013

Cultural and Language Considerations for Working with Interpreters

Ellen Kester, PhD, CCC-SLPPhuong Lien Palafox, MS, CCC-SLP

Region 13 Education Service Center12.20.2013Austin, TX

Page 2: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

What’s the Goal?

Page 3: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Objectives

1.Cultural Challenges

Page 4: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Objectives• Describe cultural issues when working with students and

families from other cultures.• Provide interpreters with appropriate vocabulary and

scripts in Spanish that are culturally sensitive to explain the ARD/IEP paperwork and processes to parents.

2. Working and Collaborating with Interpreters

Page 5: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Objectives• Describe cultural issues when working with students and

families from other cultures.• Understand procedures for working and collaborating

with interpreters during family interactions, speech and language assessment, and treatment.

3. Provide Script and Vocabulary

ARD Meetings ( Annual/Review/Dismissal)orIEP Meetings (Individual Educational Plan)

Page 6: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Do you need Continuing Education or want to listen to this course live?

Click here to visit the online courses.

Page 7: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

The need for interpreters

• According to the 2010 census, 34.4% of the Texas population spoke a language other than English, and of those, 14.4% spoke English “less than well” (US Census Bureau, 2010).

The Need for Interpreters

Page 8: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

ECI: 18% Primary Language of Spanish

Page 9: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

51% of children in Texas schools and 53% of ECI came from Hispanic/Latino Backgrounds

Page 10: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

The need for interpreters• In 2012 51% of all children in Texas

public schools and 53% of children in Early Childhood Intervention (ECI) programs came from Hispanic/Latino backgrounds ▫ Of the ECI participants, 18% were reported to

have a primary language of Spanish.

34.4%Spoke

Language Other Than

English

Page 11: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

All of the documents and charts in this presentation can be downloaded from our Free Resource Library.

Click here to visit the Resource Library

Page 12: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Selecting Personnel to

Conduct Evaluations

Page 13: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

4Level 1: trained (in CLD issues) bilingual speech-language pathologist fluent in the

native language

Level 2: trained (in CLD issues) monolingual speech-language pathologist assisted by trained bilingual ancillary examiner.

Level 3: trained (in CLD issues)

monolingual speech-language pathologist assisted by trained

interpreter

(ASHA)

Page 14: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters
Page 15: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Language Differences vs.

Cultural Differences

Page 16: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

1. The ability to speak a 2nd

language is not sufficient.

Page 17: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

2. Cultural Differences can Create Misunderstandings

Page 18: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

3. Cultural Perspectives and Nuances

Page 19: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Individualism versus

collectivismViews of time

and spaceRoles of men and women

Concepts of class and

statusValues Language

Rituals Significance of work

Beliefs about health

Nine Cultural Parameters

Page 20: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Individualism versus

collectivism

Views of time and

space

Roles of men and women

Concepts of class and

statusValues Language Rituals

Significance of work

Beliefs about health

Nine Cultural Parameters

Page 21: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Individualism versus

collectivism

Views of TIME and space

Roles of men and women

Concepts of class and

statusValues Language Rituals

Significance of work

Beliefs about health

Nine Cultural Parameters

Page 22: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Individualism versus

collectivism

Views of time and SPACE

Roles of men and women

Concepts of class and

statusValues Language Rituals

Significance of work

Beliefs about health

Nine Cultural Parameters

Page 23: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Individualism versus

collectivismViews of time

and spaceRoles of men and

women

Concepts of class and

statusValues Language Rituals

Significance of work

Beliefs about health

Nine Cultural Parameters

Page 24: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Individualism versus

collectivismViews of time

and spaceRoles of men and women

Concepts of class and status

Values Language Rituals Significance of work

Beliefs about health

Nine Cultural Parameters

Page 25: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Individualism versus

collectivismViews of time

and spaceRoles of men and women

Concepts of class and

status Value

Language Rituals Significance of work

Beliefs about health

Nine Cultural Parameters

Page 26: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Individualism versus

collectivismViews of time

and spaceRoles of men and women

Concepts of class and

statusValues

Language Rituals Significance of work

Beliefs about health

Nine Cultural Parameters

Page 27: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Individualism versus

collectivismViews of time

and spaceRoles of men and women

Concepts of class and

statusValues

Language Rituals Significance of work

Beliefs about health

Nine Cultural Parameters

Page 28: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Individualism versus

collectivismViews of time

and spaceRoles of men and women

Concepts of class and

statusValues Language

Rituals Significance of work Beliefs about health

Nine Cultural Parameters

Page 29: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Individualism versus

collectivismViews of time

and spaceRoles of men and women

Concepts of class and

statusValues Language

Rituals Significance of work Beliefs about health

Nine Cultural Parameters

Page 30: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Why Study Culture?

Page 31: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Increased Accuracy of Decision Making

Page 32: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

The American Speech-Language-Hearing Association (ASHA) maintains that clinicians must recognize how a client’s cultural and linguistic characteristics will influence the clinical decision-making process and determine how communicative competence and impairment are evaluated.

(Tomoeda & Bayles, 2002).

Page 33: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

ASHA: Evidenced-Based Practice

Professional Judgment

Family and Culture

Research

Page 34: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

• As Latino families are most often served by non-Latino speech-language pathologists, misunderstandings may frequently occur. Knowledge of common cultural characteristics may reduce these misunderstandings.

Improved Outcomes and Reduction in Misunderstanding of Clients and Families

Page 35: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Knowledge and Skills Required of Interpreters (ASHA, 2004)

• Ensure that the interpreter/translator has knowledge and skills in the following areas: ▫ Native proficiency in the child's language/dialect

and the ability to provide accurate interpretation/translations.

▫ Familiarity with and positive regard for the child’s particular culture, and speech community or communicative environment.

▫ Understanding of the role of the interpreter on the team (not including their own opinion)

Knowledge and Skills Required of Interpreters

ASHA, 2004

Page 36: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Knowledge and Skills Required of Interpreters (ASHA, 2004)

• Ensure that the interpreter/translator has knowledge and skills in the following areas: ▫ Familiarity with and positive regard for the child’s

particular culture, and speech community or communicative environment.

▫ Understanding of the role of the interpreter on the team (not including their own opinion)

1. Native Proficiency

Page 37: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Knowledge and Skills Required of Interpreters (ASHA, 2004)

• Ensure that the interpreter/translator has knowledge and skills in the following areas: ▫ Native proficiency in the child's language/dialect

and the ability to provide accurate interpretation/translations.

▫ Familiarity with and positive regard for the child’s particular culture, and speech community or communicative environment.

▫ Understanding of the role of the interpreter on the team (not including their own opinion)

2. Positive Regard

Page 38: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

3. Role of Interpreter

Page 39: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

4. Interview Techniques

Page 40: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

5. Ethics

Page 41: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Knowledge and Skills Required of Interpreters (cont.)

▫ Knowledge of interview techniques, including ethnographic interviewing.

▫ Professional ethics and client/patient confidentiality.

▫ Professional terminology.▫ Basic principles of assessment and/or

intervention principles to provide context to understand objectives.

6. Professional Terminology

Glossary of Special Education

Terminology

Dr. Criselda Guajardo AlvaradoKarin Y. MarshallJonathan K. Marshall

Attached Handout:Very Important Words for Interpreters

Page 42: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

7. Principles of Assessment & Intervention

Page 43: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Be Aware of Potential Bias

• It is human nature to want a member of your culture to perform well

• An interpreter should:▫ Maintain Neutrality▫ Translate verbatim statements▫ Maintain confidentialityBe Aware of

Potential Bias

Page 44: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Be Aware of Potential Bias

• It is human nature to want a member of your culture to perform well

• An interpreter should:▫ Maintain Neutrality▫ Translate verbatim statements▫ Maintain confidentiality

Member of Culture to Do Well

Page 45: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Be Aware of Potential Bias

• It is human nature to want a member of your culture to perform well

• An interpreter should:▫ Maintain Neutrality▫ Translate verbatim statements▫ Maintain confidentiality

NEUTRALITY

Page 46: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Be Aware of Potential Bias

• It is human nature to want a member of your culture to perform well

• An interpreter should:▫ Maintain Neutrality▫ Translate verbatim statements▫ Maintain confidentiality

Point to the first house.

Pointez sur la première

maison.

Translate Verbatim Statements

Page 47: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Be Aware of Potential Bias

• It is human nature to want a member of your culture to perform well

• An interpreter should:▫ Maintain Neutrality▫ Translate verbatim statements▫ Maintain confidentiality

Maintain Confidentiality

Page 48: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

InterpreterSLP

Bias happens.

Page 49: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Bias Increases

Page 50: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

How to find an interpreter• The Professional Community▫ Bilingual SLP fluent in child’s native language▫ Professional in education (e.g., teacher, paraprofessional)▫ Professor or student at local university▫ Nurses, healthcare professionals

• Community Members▫ Cultural centers▫ Member of child’s church or community group

• The family▫ Extended members preferred

• Online resources ▫ www.professionalinterpreters.com

How to Find an Interpreter

Page 51: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

How to find an interpreter• The Professional Community▫ Bilingual SLP fluent in child’s native language▫ Professional in education (e.g., teacher, paraprofessional)▫ Professor or student at local university▫ Nurses, healthcare professionals

• Community Members▫ Cultural centers▫ Member of child’s church or community group

• The family▫ Extended members preferred

• Online resources ▫ www.professionalinterpreters.com

Professional Community

Page 52: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

How to find an interpreter• The Professional Community▫ Bilingual SLP fluent in child’s native language▫ Professional in education (e.g., teacher, paraprofessional)▫ Professor or student at local university▫ Nurses, healthcare professionals

• Community Members▫ Cultural centers▫ Member of child’s church or community group

• The family▫ Extended members preferred

• Online resources ▫ www.professionalinterpreters.com

Community Members

Page 53: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

How to find an interpreter• The Professional Community▫ Bilingual SLP fluent in child’s native language▫ Professional in education (e.g., teacher, paraprofessional)▫ Professor or student at local university▫ Nurses, healthcare professionals

• Community Members▫ Cultural centers▫ Member of child’s church or community group

• The family▫ Extended members preferred

• Online resources ▫ www.professionalinterpreters.com

Extended Family

Page 54: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Online Resources

Page 55: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Types of Interpreting

Page 56: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Types of Interpretation• Consecutive Interpreting▫ The interpreter listens to a

section and then the speaker pauses to give time to interpret

▫ Used in one-to-one and small group meetings

• Simultaneous Interpreting▫ The interpreter attempts to relay the meaning in real

time.▫ Used more for conferences and speeches to large

groupsConsecutive Interpreting

Page 57: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Types of Interpretation• Consecutive Interpreting▫ The interpreter listens to a

section and then the speaker pauses to give time to interpret

▫ Used in one-to-one and small group meetings

• Simultaneous Interpreting▫ The interpreter attempts to relay the meaning in real

time.▫ Used more for conferences and speeches to large

groups

Simultaneous Interpreting

Page 58: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

How to Work with an

InterpreterBID(Langdon 2002)Briefing – Interaction - Debriefing

Page 59: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Briefing

• Ask that they interpret consecutively (not concurrently)

• Explain the format• Explain your job and what

you are looking for

Briefing

Page 60: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Characteristics of speech and

language disorders

Information about 1st and 2nd language

acquisition

Guidelines for distinguishing

between language differences and

disorders

Special education terminology

Strategies related to working with

families

Cultural differences and their impact on

assessment

Use of assessment results in placement

decisions

Briefing: Basic Principles

Page 61: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Characteristics of speech and

language disorders

Information about 1st and 2nd language

acquisition

Guidelines for distinguishing

between language differences and

disorders

Special education terminology

Strategies related to working with

families

Cultural differences and their impact on

assessment

Use of assessment results in placement

decisions

Briefing: Basic Principles

Page 62: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Provide interpreter with background information

about studentShow interpreter how to

use tests

Allow the interpreter time to organize test

materials, read instructions, and clarify

areas of concern

Ensure that interpreter does not protect student

by hiding extent of limitations/disabilities

Try to work with the same interpreter for

multiple assignments to save time in training and

to build a relationship.

Briefing: Considerations for Assessment & Therapy

Page 63: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Interaction

• Introduce yourself and the interpreter• Describe your roles and clarify expectations• Plan your time carefully (may need twice the

time)• Do not rush, speak slowly and clearly • Pause frequently to allow interpretation▫ Limit the number of sentences▫ Take breaks

• Avoid use of jargon, idioms, and humor

Interaction

Page 64: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Introduce yourself and the interpreter

Describe your roles and clarify

expectations

Plan your time carefully (may need

twice the time)Do not rush, speak slowly and clearly

Pause frequently to allow interpretation• Limit the number of

sentences• Take breaks

Avoid use of jargon, idioms, and humor

Interaction

Page 65: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters
Page 66: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters
Page 67: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters
Page 68: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

An interpreter should never

translate emotions. Body language works for that

An interpreter should never answer

questions on your behalf.

An interpreter should never alter

what you say.

Page 69: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Interaction: Interpreters Should

Record child’s responses verbatim

Avoid providing extra prompts

Use short, clear directions

Understand effective

behavioral strategies

Page 70: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Behavior

Page 71: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Antecedent – Behavior -Consequence

Page 72: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

PreventTeach Reinforce

Page 73: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

PreventAntecedent

Page 74: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Teach Desired Behavior

Page 75: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters
Page 76: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Reinforce Desired Behaviors

Page 77: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Interaction: Important Considerations

Allow interpreter to only carry out

activities for which he/she was trained

Involve others in training

interpreter when appropriate

Page 78: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Debriefing

Ask the interpreter their impressions of the interaction and

family/client after the interaction

Use a “team approach” to assist interpreter in

providing sufficient information to form

clinical judgment

Go over client’s errors as well as anticipated

responses

Discuss any difficulties that

occurred during the interaction

Page 79: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Debriefing

Page 80: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Blurbs for Bilingual Assessments

1. Bilingual SLP2.Monolingual SLP with Bilingual SLP3. Monolingual SLP with Interpreter

Page 81: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters
Page 82: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Click to visit www.bilinguistics.com

Page 83: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

Difference or Disorder? Understanding Speech and Language Patterns in Culturally and Linguistically 

Diverse Students

Rapidly identify speech‐language patterns related to second language acquisition to distinguish difference from disorder.

Page 84: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

References• Mosheim, J. (no date). The Art of Interpretation. Beyond Bilingual

to Multicultural. advance for Speech-Language Pathologists and Audiologists: http://speech-language-pathology-audiology.advanceweb.com/Article/The-Art-of-Interpretation-2.aspx, accessed July 31, 2013.

• Rhodes, R., Hector Ochoa, S., Ortiz, S. (2005). Assessing culturally and linguistically diverse students. A practical guide. New York: The Guilford Press.

• Texas Department of Assistive and Rehabilitative Services. 2012 Annual Report. www.dars.state.tx.us accessed August 6, 2013.

• Texas Education Agency (TEA). Enrollment in Texas Public Schools 2011-12. www.tea.state.tx.us/acctres/Enroll_2011-12.pdf

• U.S. Census Bureau; Census 2010, American Fact Finder. <http://factfinder2.census.gov>. accessed July 30, 2013.

Page 85: Cultural and language Considerations for Working with Interpreters

ReferencesAmerican Speech-Language-Hearing Association (ASHA). Collaborating with Interpreters and Translators. http://www.asha.org/practice/multicultural/InterpreterTranslator/ Accessed September 20, 2013. Figueros, R., Nadeem, T. (no date). The bilingual special education dictionary. A resource for special educators & parents, 2nd Edition. San Jose, CA: The National Hispanic University. Goldstein, B. (2000). Cultural and linguistic diversity resource guide for speech-language pathologists. United States: Thompson, Delmar Learning. Langdon, H., Cheng, L. (2002). Collaborating with interpreters and translators. Eau Claire, WI: Thinking Publications.Morales-Peña, B., and Esckelson, D. (1998). Spanish phrasing for IEP’s (with English translations).