cuadernus latÍn ii

66

Click here to load reader

Upload: salamanca

Post on 13-Nov-2014

347 views

Category:

Documents


29 download

DESCRIPTION

Cuaderno de Lengua Latina II con textos para trabajar en el aula.

TRANSCRIPT

Page 1: CUADERNUS LATÍN II

INTRODUCCIÓN

El Bachillerato de Humanidades y Ciencias Sociales pretende abarcar un amplio campo de saberes, que intenta preparar a los alumnos proporcionándoles un conjunto de conocimientos y destrezas relacionados con la interpretación y participación en los procesos sociales y humanos.

Dentro de la modalidad de Bachillerato, la asignatura de Latín, lo mismo que el Griego, son un complemento de los estudios de tipo cultural y lingüístico. Muchas son las razones que justifican su inclusión:

- Permiten hallar paralelismos esenciales con la lengua materna del alumno y otras de su entorno y estudio.

- Posibilitan una competencia en el discurso escrito que permite un equilibrio como elemento de contraste con el estudio de las lenguas modernas que, en este nivel educativo, pretende sobre todo la competencia en el discurso oral.

- Introducen en los procedimientos de aprendizaje del alumno técnicas de análisis y reflexión sobre las diversas posibilidades que conducen a una elección, lo que contribuye activamente al desarrollo de las capacidades intelectuales.

- Nos documentan sobre cuestiones primordiales para los modos de civilización europeos en los distintos campos, desde aspectos materiales tan concretos como el urbanismo hasta aspectos tan complejos como los recursos que la Retórica proporciona a la Oratoria política. Y este papel de mediador cultural es el que da razón de la presencia del Latín en las Humanidades.

El estudio del Latín contiene, de manera evidente, las tres grandes finalidades que hay en el bachillerato: la de formación general, la propedéutica y la orientativa. La finalidad formativa se deduce fácilmente de lo anteriormente expuesto. Su valor propedéutico reside en su función de llave para posteriores estudios filológicos y humanísticos. El estudio de una cultura, no sólo afín, sino generadora de la actual, pero distante y diferente, proporciona pautas para la crítica de comportamientos heredados, pero evolucionados. Esta conciencia de origen, referida al pasado, y de situación, referida al presente, es un claro factor de orientación.

La coincidencia del estudio de las dos lenguas clásicas en el Bachillerato invita a trabajar al unísono y realizar una actividad interdisciplinar que evite duplicados en el desarrollo de ambas materias. La organización de los contenidos en núcleos similares debe contribuir a facilitarlos.

Si bien corresponde al primero de Bachillerato un acercamiento inicial a las estructuras morfosintácticas regulares y a los textos más breves y sencillos, al segundo de Bachillerato le corresponde la morfología irregular y los procedimientos de subordinación así como el tratamiento de textos más amplios y complejos. Todo ello servirá a la mejor comprensión del pensamiento y la tradición clásica. Abordar los textos por el camino de seguir un género literario, atisbando sus características y evolución de la mano de distintos autores, ha parecido el procedimiento más adecuado al alcance del alumno que cursa sólo dos años de Griego y Latín.

I

Page 2: CUADERNUS LATÍN II

PROCEDIMIMIENTOS E INSTRUMENTOS DE LA EVALUACIÓN

CONCEPTOS ( 90%)

Pruebas escritas Pruebas orales

En esta área da cabida todo tipo de pruebas ya escritas u orales, ya colectivas o individuales. Pruebas que desarrollaremos a lo largo de todo el proceso

Las pruebas escritas constarán siempre de ejercicios prácticos: Prueba tipo de selectividad que será válida para todas las evaluaciones. Consta de seis preguntas:

- La primera pregunta es la traducción del texto. Su puntuación máxima es de 5 puntos. Sólo se permite tres fallos para ser calificada dicha pregunta. Cada error tiene 1 punto de penalización por fallo.

- Las restantes preguntas tienen una puntuación máxima de 1 punto, por fracciones de cuarto de punto. Cada error se penaliza con 0.25.

Las pruebas orales son siempre preguntas teóricas de literatura latina.

La calificación se basa en la media aritmética de las pruebas realizadas, escritas u orales, realizadas durante la evaluación o al final de la evaluación. Hay que aclarar que dicha media se realizará siempre y cuando las calificaciones de las pruebas no sean inferiores a una puntuación de “5”. Sólo se permitirá, como máximo un ejercicio con calificación inferior a “5” para poder realizar la media, siempre y cuando no sea el ejercicio de evaluación.

La prueba escrita al final de la evaluación, tendrá el mismo modelo que los restantes que se han realizado a lo largo de dicha evaluación.

PROCEDIMIENTOS (5%)

Actividades Trabajos

Consideramos oportuno que en este Bachillerato, al igual que el anterior, el cuaderno no se valore ya que los conceptos son primordiales.

El trabajo diario del alumno y las actividades que realice dentro y fuera del aula quedarán reflejadas a través de signos como “positivo – negativo”.

II

Page 3: CUADERNUS LATÍN II

ACTITUDES (5%)

Asistencia y Puntualidad Comportamiento adecuado en el aula Buena disposición en el trabajo Traer el material de la asignatura

Para evaluar las actitudes nos basamos en la observación diaria del alumno en el aula. Dicha evaluación no tiene calificación numérica, sino que se sirve de los signos “positivo – negativo”.

El alumno parte al comienzo de la evaluación de una calificación de “10”. Cada negativo se irá restando a dicha calificación. Así al final de la evaluación el alumno tendrá una determinada calificación numérica. Especificando aún más, podemos decir que se pondrá signo “negativo” a los siguientes aspectos: Ausencia de estudio o trabajo, no realización de actividades específicas, comportamiento indebido en el aula y ausencia de material didáctico propio.

RECUPERACIÓN DE LA EVALUACIÓN NEGATIVA

Los conceptos y actitudes se recuperan por evaluación contínua.

Los procedimientos podrán recuperarse planteando las mismas actividades que en su momento se plantearon y que el alumno no ha realizado correctamente.

De cara a la evaluación de Junio se planteará un examen de suficiencia donde el alumno se examinará de toda la asignatura, pero sus contenidos siempre serán mínimos. Dicho examen tendrá las mismas características y calificación que las pruebas escritas realizadas durante las evaluaciones. La nota máxima que se puede sacar será de “suficiente”

Los alumnos que hayan aprobado el curso y quieran subir nota, tendrán un examen escrito en el que entrará toda la materia del curso; dicho examen podrá subir o bajar nota.

Aquellos alumnos que tengan pendiente la asignatura para septiembre, deberán realizar un plan de recuperación cuya entrega y completa realización es obligatoria y no exime de la presentación a un examen. La nota máxima que se puede sacar será de “suficiente”

III

Page 4: CUADERNUS LATÍN II

PRUEBAS DE ACCESO A ESTUDIOS

UNIVERSITARIOS (LOGSE)

IV

Page 5: CUADERNUS LATÍN II

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRIDPRUEBAS DE ACCESO A ESTUDIOS UNIVERSITARIOS ( LOGSE )

Convocatoria: JunioMATERIA: LATÍN. Curso 1.999 – 2.000

INSTRUCCIONES GENERALES Y VALORACIÓNINSTRUCCIONES: La prueba consta de dos opciones, de las que el alumno elegirá una y responderá a las preguntas que en la opción elegida se formulan. Podrá hacer uso del apéndice gramatical incluido en el diccionario.TIEMPO: Una hora y treinta minutos.PUNTUACIÓN: La pregunta nº 1 podrá alcanzar una puntuación máxima de 5 puntos. Las restantes podrán calificarse hasta un punto cada una.

OPCIÓN A

Tras hacer Petreyo un detenido reconocimiento de la situación, su ejército y el de los enemigos se disponen a iniciar el combate. Se lucha con la espada.Sed ubi (1), omnibus rebus exploratis, Petreius tuba signum dat, cohortes paulatim incedere iubet; idem facit hostium exercitus. Postquam eo (2) ventum est, unde a ferentariis proelium committi (3) posset, maximo clamore cum infestis signis concurrunt; pila omittunt, gladiis res geritur.

(1) ubi: cuando(2) eo ... unde: allí ... desde donde(3) committi: presente de infinitivo en pasiva

PREGUNTAS:1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: idem, hostium, posset, maximo.3.- Analice sintácticamente: Sed ubi, omnibus rebus exploratis, Petreius tuba signum dat, cohortes paulatim incedere iubet.4.- Escriba dos palabras en español relacionadas etimológicamente con signum, y otras dos relacionadas con virtus. Explique su significado.5.- Indique y explique dos de los cambios fonéticos experimentados por las palabras latinas virtutem y facere en su evolución al español.6.- Escriba sobre el género literario de la Oratoria y cite al principal representante de este género en la literatura latina.

OPCIÓN B

César, desde las proximidades del campamento de Pompeyo, observa la disposición de las tropas de ésteCaesar, cum Pompei castris adpropinquasset (1), ad hunc modum (2) aciem eius instructam (3) animadvertit: erant in sinistro cornu legiones duae traditae a Caesare initio dissensionis ex senatus consulto; quarum una prima, altera tertia appellabatur. In eo loco ipse erat Pompeius.

(1) Adpropinquasset = Adpropinquavisset(2) Ad unc modum: de este modo(3) Instructam ( esse )

PREGUNTAS:1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: adpropinquasset, eius, cornu, altera.3.- Analice sintácticamente: Caesar, cum Pompei castris adpropinquasset, ad hunc modum aciem eius instructam animadvertit.4.- Escriba dos palabras en español relacionadas etimológicamente con modus, y otras dos relacionadas con animus. Explique su significado.5.- Indique y explique dos de los cambios fonéticos experimentados por las palabras latinas dissensionem y senatum en su evolución al español.6.- Señale alguno de los rasgos característicos de la Historiografía y cite dos autores representativos de este género en la Literatura latina.

V

Page 6: CUADERNUS LATÍN II

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRIDPRUEBAS DE ACCESO A ESTUDIOS UNIVERSITARIOS ( LOGSE )

Convocatoria: SeptiembreMATERIA: LATÍN. Curso 1.999 – 2.000

INSTRUCCIONES GENERALES Y VALORACIÓNINSTRUCCIONES: La prueba consta de dos opciones, de las que el alumno elegirá una y responderá a las preguntas que en la opción elegida se formulan. Podrá hacer uso del apéndice gramatical incluido en el diccionario.TIEMPO: Una hora y treinta minutos.PUNTUACIÓN: La pregunta nº 1 podrá alcanzar una puntuación máxima de 5 puntos. Las restantes podrán calificarse hasta un punto cada una.

OPCIÓN A

Entre los reyes que sucedieron a Rómulo, destaca Tarquinio Prisco; hizo algunas reformas políticas, amplió la extensión de Roma con la anexión de territorio sabino y realizó importantes construcciones en la ciudad.Deinde regnum Priscus Tarquinius accepit. Hic numerum senatorum duplicabit, circum (1) Romae aedificavit, ludos romanos instituit qui ad nostram memoriam permanent. Vicit idem etiam Sabinos et non parum agrorum (2) sublatum eisdem (3) urbis Romae territorio iunxit, primusque triumphans urbem intravit. Muros fecit et cloacas, Capitolium inchoavit.

(1) Circum: Se trata del Circo Máximo(2) Non parum agrorum: no poco territorio(3) Sublatum eisdem: arrebatado a éstos, eisdem se refiere a los sabinos.

PREGUNTAS:1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: Accepit, qui, idem, sublatum.3.- Analice sintácticamente: Hic numerum senatorum duplicabit, circum Romae aedificavit, ludos romanos instituit qui ad nostram memoriam permanent.4.- Escriba dos palabras en español relacionadas etimológicamente con urbs, y otras dos relacionadas con ager. Explique su significado.5.- Indique y explique dos de los cambios fonéticos experimentados por las palabras latinas senatorem y nostram en su evolución al español.6.- Señale dos de los rasgos más caracteísticos de la Elegía y nombre dos de sus principales representantes en la Literatura latina.OPCIÓN BLos troyanos, capitaneados por Héctor, hacen huir a los griegos hasta las naves; allí solamente Ayax se enfrenta al héroe troyano e impide que éste prenda fuego a la flota griegaFit pugna ante rates, saevit Mavortius (1) Hectoret poscit flammas totamque incendere (2) classemapparat. Huic (3) validis obsistit viribus Aiax,stans prima in puppi (4), clipeoque incendia (5) saevasustinet et solus defendit mille carinas.

(1) Mavortius: belicoso, referido a Héctor(2) Incendere: Infinitivo final(3) Huic: referido a Héctor(4) Prima in puppi: en la primera nave(5) Incendia: antorchas

PREGUNTAS:1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto:.fit, incendere, saeva, mille3.- Analice sintácticamente: Huic validis obsistit viribus Aiax, stans prima in puppi. 4.- Escriba dos palabras en español relacionadas etimológicamente con flamma, y otras dos relacionadas con solus. Explique su significado.5.- Indique y explique dos de los cambios fonéticos experimentados por las palabras latinas totam y defendit en su evolución al español.6.- Señale dos de los rasgos característicos de la Poesía Epica y nombre un autor y una obra representativos de este género en la Literatura latina.

VI

Page 7: CUADERNUS LATÍN II

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRIDPRUEBAS DE ACCESO A ESTUDIOS UNIVERSITARIOS ( LOGSE )

Modelo de examenMATERIA: LATÍN II. Curso 2.000 – 2.001

INSTRUCCIONES GENERALES Y VALORACIÓNINSTRUCCIONES: La prueba consta de dos opciones, de las que el alumno elegirá una y responderá a las preguntas que en la opción elegida se formulan. Podrá hacer uso del apéndice gramatical incluido en el diccionario.TIEMPO: Una hora y treinta minutos.PUNTUACIÓN: La pregunta nº 1 podrá alcanzar una puntuación máxima de 5 puntos. Las restantes podrán calificarse hasta un punto cada una.

OPCIÓN A

Ante la imposibilidad de lanzar las picas contra el enemigo, se luchó cuerpo a cuerpo con la espada, pero los Germanos resistieron el ataque. Ita (1) nostri acriter in hostes signo dato impetum fecerunt itaque (1) hostes repente celeriterque procurrerunt, ut (1) spatium pila in hostes coniciendi (2) non daretur. Reiectis pilis comminus gladiis pugnatum est. At Germani celeriter ex consuetudine sua, phalange facta, impetus gladiorum exceperunt.

(1) Ita ... itaque... ut: De tal manera... , y de tal manera... que(2) Spatium pila... coniciendi: tiempo de lanzar las picas

PREGUNTAS:1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: nostri, pila, pugnatum est, consuetudine3.- Analice sintácticamente: Ita nostri acriter in hostes signo dato impetum fecerunt.4.- Escriba dos palabras en español relacionadas etimológicamente con el verbo facio, -is, -ere, feci, factum., y otras dos relacionadas con curro, -is, - ere, cucurri, cursum. Explique su significado.5.- Indique y explique dos de los cambios fonéticos experimentados por las palabras latinas nostrum y datum en su evolución al español.6.- Señale alguna de las carácterísticas fundamentales del género literario de la Oratoria. Mencione al máximo representante de la Oratoria Romana y cite alguna de sus obras.

OPCIÓN B

Vemos los defectos ajenos mejor que los propios, y de los ajenos nos convertimos en implacables jueces. Peras (1) imposuit Iuppiter nobis duas; propriis repletam (2) vitiis post tergum dedit, alienis ante pectus suspendit gravem (2). Hac revidere nostra mala non possumus; alii simul (3) delinquunt, censores sumus.

(1) Pera –ae: alforja(2) Repletam...gravem: se refieren a peras(3) Alii simul = simul alii: cuando los otros

PREGUNTAS:1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: imposuit, repletam, alienis, pectus.3.- Analice sintácticamente: Hac revidere nostra mala non possumus.4.- Escriba dos palabras en español relacionadas etimológicamente con el verbo pono, -is, -ere, posui, positum, y otras dos compuestas con el prefijo ante.. Explique su significado.5.- Indique y explique dos de los cambios fonéticos experimentados por las palabras latinas alienum y vitium en su evolución al español.6.- Escriba sobre el género literario del Teatro y cite dos autores latinos de comedias.

VII

Page 8: CUADERNUS LATÍN II

TEXTOS

PREGUNTAS:

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las siguientes palabras del texto:...3.- Analice sintácticamente la frase:...

VIII

Page 9: CUADERNUS LATÍN II

TEXTOS1.- Traduzca el textoLas siguientes sugerencias concretan los pasos iniciales que conviene seguir para traducir un texto latino. Es un procedimiento aplicable a todos los textos.

1. Haz una lectura previa del texto y delimita las diferntes oraciones que contiene. Con este fin, localiza los verbos y las conjunciones que hay en el texto.

2. Establece con claridad el sujeto y los complementos de cada oración. Para ello, atiende a la forma de las palabras y el régimen y significado del verbo correspondiente.

3. Consulta el diccionario para aclarar dudas sobre los significados y/o declinación de las palabras.

Selectividad Su calificación es la siguiente:

- 2 puntos: reconocimiento de las estructuras sintácticas de la lengua materna.- 1 punto : elección correcta de las estructuras sintácticas de la lengua materna.- 1 punto : elección correcta de las equivalencias léxicas del vocabulario latino.- 1 punto : elección adecuada del orden de palabras en la lengua materna en el

resultado de la traducción.Colegio Alkor Su calificación es la siguiente.

- Su puntuación máxima es de 5 puntos. - Sólo se permite tres fallos para ser calificada dicha pregunta. - Cada error tiene 1 punto de penalización por fallo.

2.- Analice morfológicamente las siguientes palabras del texto:...

Ver APÉNDICE GRAMATICAL.

Aquí da cabida varias opciones:1. Sustantivo + Adjetivo + Pronombre + Verbo2. Sustantivo + Adjetivo + Verbo + Verbo3. Sustantivo + Pronombre + Pronombre + Verbo4. O cualquier combinación con estos elementos.

Selectividad Basta con que se indique, de las varias posibilidades morfológicas de cada palabra, la que se haya actualizado en el texto. Tiene una puntuación máxima de 1 punto, por fracciones de cuarto de punto.

Colegio Alkor Hay que indicar todas las posibilidades morfológicas de cada palabra y subrayar la que se haya actualizado en el texto. Tiene una puntuación máxima de 1 punto, por fracciones de cuarto de punto. Cada error queda invalidado su puntuación.

IX

Page 10: CUADERNUS LATÍN II

TEXTOS3.- Analice sintácticamente la frase:...

Ver APÉNDICE GRAMATICAL

Selectividad Se tiene en cuenta el reconocimiento de los elementos constitutivos de las oraciones señaladas y del tipo de oración de que se trate. Calificación: hasta un punto por fracciones de cuarto de punto.

Colegio Alkor Se tiene en cuenta el reconocimiento de los elementos constitutivos de las oraciones señaladas y del tipo de oración de que se trate. Calificación: hasta un punto por fracciones de cuarto de punto.Cada error se penaliza con 0.25.

X

Page 11: CUADERNUS LATÍN II

TEXTOS1 Tras hacer Petreyo un detenido reconocimiento de la situación, su ejército y el de los enemigos se disponen a iniciar el combate. Se lucha con la espada. Sed ubi (1), omnibus rebus exploratis, Petreius tuba signum dat, cohortes paulatim incedere iubet; idem facit hostium exercitus. Postquam eo (2) ventum est, unde a ferentariis proelium committi (3) posset, maximo clamore cum infestis signis concurrunt, pila omittunt, gladiis res geritur.

(1) ubi: cuando(2) eo...unde: allí...desde donde.(3) committi: presente de infinitivo en pasiva

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: idem, hostium, posset, maximo3.- Analice sintácticamente: Sed ubi ,omnibus rebus exploratis, Petreius tuba signum dat, cohortes paulatim incedere iubet.

2 Cicerón prevé una serie de acontecimientos que se producirán con la separación de Catilina.Polliceor hoc vobis, patres conscripti, tantam in nobis consulibus fore diligentiam, tantam in vobis auctoritatem, tantam in equitibus Romanis virtutem, tantam in omnibus bonis consensionem, ut Catilinae profectione omnia patefacta, inlustrada, oppressa, vindicata esse(1) videatis.

(1) patefacta(esse), inlustrada(esse), oppressa(esse), vindicata esse.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: hoc, fore, omnia, profectione.3.- Analice sintácticamente: Polliceor hoc vobis, patres conscripti, tantam in nobis consulibus fore diligentiam.

3 César ordena a P. Craso dirigirse a Aquitania Publium Crassum cum cohortibus legionariis duodecim et magno numero equitatus in Aquitaniam proficisci iubet, ne ex his nationibus auxilia in Galliam mittantur ac tantae nationes coniungantur.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: equitatus, legionariis, coniungantur, his.3.- Analice sintácticamente: Publium Crassum cum cohortibus legionariis duodecim et magno numero equitatus in Aquitaniam proficisci iubet.

XI

Page 12: CUADERNUS LATÍN II

4 Los oscenses y otros pueblos de hispania prometen a César obediencia y ayuda.

Interim Oscenses (1) et Calagurritani (2) mittunt ad Caesarem legatos et promittunt se facturos esse (3) imperata. Hos Tarraconenses et Iacetani (4) et Ausetani (5) et paulo post Illurgavonenses (6) , qui flumen Hiberum attingunt, insequuntur. Caesar petit ab his omnibus ut se frumento iuvent.

(1) Oscensis-e: de Osca (Huesca)(2) Calagurritanus-a-um: calagurritano (de Calahorra)(3) facturos esse: su sujeto es “se”(4) Iacetani-orum: los jacetanos (de Jaca)(5) Ausetani-orum: ausetanos (de Ausa)(6) Illurgavonenses-ium: illugavonenses (de Tortosa)

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: his, insequuntur, omnibus, legatos.3.- Analice sintácticamente: Interim Oscenses et Calagurritani mittunt ad Caesarem legatos et promittunt se facturos esse imperata.

5 Cicerón, en un discurso, recrimina a Catilina tras haber sido descubiertos los planes de éste.

Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?. Quamdiu etiam furor iste tuus nos eludet? Ad quem (1) finem sese effrenata iactabit (tua) audacia?

(1) ad quem: hasta qué

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: iste, audacia, sese, iactabit.3.- Analice sintácticamente: Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?.

6 Salustio compara a dos grandes hombres: César y Catón.

Igitur eis genus, aetas, eloquentia prope aequalia fuere, magnitudo animi par, item gloria. Caesar beneficiis ac munificentia magnus habebatur; integritate vitae Cato. Ille mansuetudine et misericordia clarus factus est, huic severitas dignitatem addiderat.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: eis, fuere, magnus, severitas.3.- Analice sintácticamente: Caesar beneficiis ac munificentia magnus habebatur; integritate vitae

XII

Page 13: CUADERNUS LATÍN II

7 Tito Livio relata la llegada de Aníbal a Hispania y la reacción d sus soldados ante este hecho.

Missus Hannibal in Hispaniam primo adventu omnem exercitum in se convertit. Hamilcarem iuvenem redditum (esse) sibi veteres milites credere, eundem vigorem in voltu vimque in oculis, habitum (1) oris lineamentaque (2) intueri.(3)

(1): fisonomía(2): facciones, rasgos.(3) de “intueor”.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: omnem, sibi, oris, convertit.3.- Analice sintácticamente: Missus Hannibal in Hispaniam primo adventu omnem exercitum in se convertit.

8 Tito Livio relata la historia de Roma desde sus inicios en su obra “Ab urbe condita”.

Satis constat Antenorem (1) cum multitudine Enetorum (2), qui seditione ex Paphlagonia pulsi et sedes et ducem quaerebant, venisse in intimum maris Hadriatici sinum, et eum pulsavisse Euganeos (3), et Enetos Troianosque eas terras tenuisse.

(1) Antenor-oris m.: Antenor, príncipe troyano.(2) Eneti-orum m.pl: los enetos, pueblo originario de Paflagonia.(3) Euganei-orum m. pl.: los eugeneos.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: maris, eum, tenuisse, intimum.3.- Analice sintácticamente: qui seditione ex Paphlagonia pulsi et sedes et ducem quaerebant,

9 César habla de Orgetorix, dirigente de los helvecios.

Apud Helvetios longe nobilissimus et ditissimus fuit Orgetorix. Is, Marco Messala et Marco Pisone consulibus, regni cupiditate inductus, coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit (1) ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent.

(1) persuadeo: persuadir, inducir a (a alguien –dativo-, de algo – ut + subjuntivo - )

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: nobilissimus, regni, is, exirent.3.- Analice sintácticamente: Is, Marco Messala et Marco Pisone consulibus, regni cupiditate inductus, coniurationem nobilitatis fecit.

XIII

Page 14: CUADERNUS LATÍN II

10 César relata los caminos que podían seguir los helvecios en su emigración..Erant omnino itinera duo, quibus itineribus domo exire possent: unum per Sequanos, angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum, vix qua (1) singuli carri ducerentur; (...) alterum per provinciam nostram, multo facilius atque expeditius, propterea quod inter fines Helvetiorum et Allobrogum, qui nuper pacati erant, Rhodanus fluit, isque non nullis locis vado transitur.(1) qua: no es un pronombre relativo, sino un adverbio de lugar.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: itinera, difficile, quibus, possent.3.- Analice sintácticamente: Erant omnino itinera duo, quibus itineribus domo exire possent

11 Discurso de Cicerón contra Catilina .Quam diu quisquam erit qui te defendere audeat, vives, et vives ita, ut nunc vivis, multis meis et firmis praesidiis obsessus, ne commovere te contra rem publicam possis.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: te, possis, praesidiis, multis.3.- Analice sintácticamente: vives, et vives ita, ut nunc vivis

12 Cicerón anuncia a los senadores que Catilina prepara un ejército para atacar Roma.Castra sunt in Italia contra populum Romanum in Etruriae faucibus collocata, crescit in dies singulos hostium numerus: eorum autem castrorum imperatorem ducemque hostium intra moenia atque adeo in senatu videtis intestinam aliquam cotidie perniciem rei publicae molientem.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: eorum, aliquam,perniciem, crescit.3.- Analice sintácticamente: Castra sunt in Italia contra populum Romanum in Etruriae faucibus collocata, crescit in dies singulos hostium numerus

13 Discurso de Cicerón en el senado .Haec omnia indices detulerunt, rei confessi sunt (1), vos multis iam iudiciis iudicavistis, primum (2) quod mihi gratias egistis singularibus verbis et mea virtute atque diligentia perditorum hominum coniurationem patefactam esse decrevistis.

(1): de confiteor(2)primum: en primer lugar.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: haec, egistis, hominum, perditorum.3.- Analice sintácticamente: Haec omnia indices detulerunt, rei confessi sunt (1), vos multis iam iudiciis iudicavistis,

XIV

Page 15: CUADERNUS LATÍN II

14 Cicerón defiende que los criminales deben ser condenados a cadena perpetua y no a muerte, pues ésta no es un castigo, sino un descanso.Alter intellegit mortem a diis immortalibus non esse supplicii causa constitutam, sed aut necessitatem naturae aut laborum ac miseriarum quietem; ita sapientes nunquam inviti, fortes saepe etiam libenter oppetiverunt. Vincula vero et ea sempiterna (1) ad singularem poenam nefarii inventa sunt.(1)Vincula vero et ea sempiterna : cadena perpetua.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: ea, singularem, quietem, oppetiverunt.3.- Analice sintácticamente: Vincula vero et ea sempiterna (1) ad singularem poenam nefarii inventa sunt.

15 César con el pretexto de tomar un tiempo para decidirse sobre la petición de los helvecios, aprovecha entretanto para realizar construcciones de defensa.Interea ea legione, quam secum habebat, militibusque, qui ex provincia convenerant, a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum influit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Helvettis dividit, milia passuum decem novem murum in altitudinem pedum sedecim fossamque perducit.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: qui, legione, influit, convenerant.3.- Analice sintácticamente: qui fines Sequanorum ab Helvettis dividit.

16 César relata los preparativos antes de iniciar un combate naval.Compluribus expugnatis oppidis, Caesar, ubi intellexit frustra tantum laborem sumi, neque hostium fugam captis oppidis reprimi, neque iis noceri posse, statuit exspectandam (esse) classem. Quae ubi convenit ac primum ab hostibus visa est, circiter ducentae et viginti naves eorum paratissimae atque omni genere armorum ornatissimae profectae ex portu, nostris adversae constituerunt.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: iis, visa est, portu, paratissimae.3.- Analice sintácticamente: Compluribus expugnatis oppidis, Caesar, ubi intellexit frustra tantum laborem sumi, statuit exspectandam (esse) classem.

17 César decide regresar a las Galias tras haber logrado lo que pretendía. Antes desea construir un puenteQuod ubi Caesar comperit, omnibus iis rebus confectis quarum rerum causa traducere exercitum constituerat ut Germanis metum iniceret, ut Sugambros ulcisceretur, ut Ubios obsidione liberaret, diebus omnino XVIII trans Rhenum consumptis, satis et ad utilitatem profectum arbitratus, se in Galliam recipit pontemque rescindit.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: se, omnibus, recipit, diebus.3.- Analice sintácticamente: diebus omnino XVIII trans Rhenum consumptis, satis et ad utilitatem profectum arbitratus, se in Galliam recipit pontemque rescindit.

XV

Page 16: CUADERNUS LATÍN II

18 Cuenta Eneas cómo introdujeron el caballo de madera en Troya.Dividimus muros et moenia pandimus urbis.Accingunt omnes operi (1) pedibusque rotarumsubiciunt lapsus (2), et stuppea vincula collointendunt; scandit fatalis machina murosfeta armis (3). Pueri circum innuptae puellaesacra (4) canunt funemque manu contingere (5) gaudent;

(1) Accingunt ...operi: se disponen...a la tarea(2) rotarum subiciunt lapsus: meten rodillos debajo de...(3) feta armis: preñada de armas(4) sacra: cánticos sagrados(5) contingere gaudent: disfrutan al tocar...

1.-Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: fatalis, contingere, moenia, gaudent.3.- Analice sintácticamente: Pueri circum innuptae puellae sacra canunt funemque contingere gaudent.

19 Tras la muerte de Orgetórige, los helvecios siguen decididos a llevar a cabo la campaña militar. Para que nadie piense en regresar a su patria, la destruyen.Ubi iam se ad eam rem paratos esse arbitrati sunt, oppida sua omnia numero ad duodecim, vicos ad quadringentos, reliqua privata aedificia incendunt, frumentum omne, praeter quod secum portaturi erant (1), comburunt.(1) portaturi erant: iban a llevarse

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: eam, oppida, portaturi erant, omne.3.- Analice sintácticamente: Ubi iam se ad eam rem paratos esse arbitrati sunt

20 Catón elViejo elogia las facetas en que sobresalió.In omnibus rebus singulari fuit industria: nam et agricola sollers et rei publicae peritus (1) et magnus imperator et probabilis orator et cupidissimus litterarum fuit. Quarum studium etsi (2) senior arripuerat, tamen tantum progressum fecit, ut (3)non facile reperiri possit neque de Graecis neque de Italicis rebus, quod ei fuerit incognitum. Ab adulescentia conferit orationes. Senex (4) historias scribere instituit. Earum sunt libri septem.

(1) rei publicae peritus: experto en los asuntos públicos(2) etsi: valor concesivo: aunque(3) ut consecutivo con su correlativo tantum progressum(4) senex: es predicativo

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: quod, cupidissimus, arripuerat, studium.3.- Analice sintácticamente: In omnibus rebus singulari fuit industria: nam et agricola sollers et rei publicae peritus et magnus imperator et probabilis orator et cupidissimus litterarum fuit.

XVI

Page 17: CUADERNUS LATÍN II

21 Los helvecios asolan el país de los heduos. Más tarde atraviesan el río Arar, hoy el Saona.

Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit, incredibili lenitate, ita ut oculis in utram partem (1) fluat iudicari non possit. Id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant. (...) Eos impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorum concidit; reliqui sese fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt.

(1) in utram partem: hacia cuál de las dos partes.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: possit, id, incredibili, fines.3.- Analice sintácticamente: Eos impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorum concidit;

22 Frontino en sus “Estratagemas”: Estrategia de Marco Antonio ante la nube de flechas que arrojaban los partos.

M.Antonius adversus Parthos, qui infinita multitudine sagittarum exercitum eius obruebant, subsidere suos et testudinem facere iussit: supra quam transmissis sagittis sine militum noxa exhaustus est hostis.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: eius, iussit, noxa, infinita3.- Analice sintácticamente: subsidere suos et testudinem facere iussit

23Frontino en sus “Estratagemas”: Estrategia de guerra de guerrillas llevada a cabo por Viriato.

Viriathus, ex latrone dux Celtiberorum, cedere se Romanis equitibus simulans usque ad locum voraginosum (1) et praealtum eos perduxit et, cum ipse per solidos ac notos (2) sibi transitus evaderet, Romanos ignaros locorum immersosque limo cecidit.

(1) voraginosus-a-um: lleno de abismo.(2)solidos ac notos : son adjetivos de transitus

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: cecidit, ipse, equitibus, ignaros.3.- Analice sintácticamente: cum ipse per solidos ac notos sibi transitus evaderet.

XVII

Page 18: CUADERNUS LATÍN II

24 Fedro en su “Appendix”: Consejos del oráculo de Delfos .

“Audite, gentes, Delii (1) monitus dei:pietatem colite; vota superis reddite;patriam, parentes, natos, castas coniugesdefendite armis, hostem ferro pellite;amicos sublevate; miseris parcite; bonis favete, subdolis ite obviam (2);delicta vindicate; cohibete impios;punite turpi thalamos qui violant stupro;malos cavete; nulli nimium credite.”

(1) Delii...dei: del dios delio (Apolo nació en Delos)(2) ite obviam: salid al encuentro de....+dat.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: audite, turpi, qui, gentes.3.- Analice sintácticamente: punite turpi thalamos qui violant stupro.

25 César y Ariovisto se entrevistan en un altozano que había casi a igual distancia de ambos ejércitos.Planites erat magna et in ea tumulus terrenus satis grandis. Hic locus aequum fere spatium a castris utriusque, Ariovisti et Caesaris, aberat. Eo (1), ut erat dictum, ad conloquium venerunt. Legionem Caesar, quam equis devexerat, passibus ducentis ab eo tumulo constituit; item equites Ariovisti pari intervallo constiterunt.

(1) Eo: adverbio: allí

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: eo, aequum, devexerat, planites.3.- Analice sintácticamente: . Legionem Caesar, quam equis devexerat, passibus ducentis ab eo tumulo constituit

26 Ariovisto traiciona a César y su caballería ataca a los romanos mientras se estaba celebrando la entrevists con César.Dum haec in conloquio geruntur, Caesari nuntiatum est equites Ariovisti propius tumulum accedere et ad nostros adequitare, lapides telaque in nostros conicere. Caesar loquendi finem fecit (1) seque ad suos recepit suisque imperavit ne quod omnino telum (2) in hostes reicerent.

(1) loquendi finem fecit: dio fin a la entrevista(2) quod omnino telum: nigún dardo.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: haec, reicerent, equites, nostros.3.- Analice sintácticamente: Caesar loquendi finem fecit seque ad suos recepit suisque imperavit.

XVIII

Page 19: CUADERNUS LATÍN II

27 Ovidio recuerda en estos versos su última noche en Roma, antes de partir al destierro .Cum subit (1) illius tristissima noctis imago,quae mihi supremum tempus in urbe fuit,cum repeto (2) noctem, qua tot mihi cara (3) reliqui,labitur ex oculis nunc quoque gutta meis.Iam prope lux aderat, qua me discedere Caesarfinibus extremae iusserat Ausoniae (4).

(1) Cum subit: cuando viene a mi mente(2) cum repeto: cuando recuerdo(3) tot ... cara: tantas cosas queridas(4) Ausoniae: Ausonia es el nombre legendario de Roma

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: tristissima, imago, qua, aderat.3.- Analice sintácticamente: cum repeto noctem, qua tot mihi cara reliqui.

28 Enterados de la derrota de Ariovisto, los suevos regresan a sus casas y son hostigados por otros pueblos.Hoc proelio trans Rhenum nuntiato Suebi, qui ad ripas Rheni venerant, domum reverti coeperunt. Quos ubi, qui proximi Rhenum incolunt, perterritos (1) senserunt, insecuti magnum ex his numerum occiderunt.

(1) perterritos: es un predicativo

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: quos, proximi, senserunt, proelio.3.- Analice sintácticamente: Hoc proelio trans Rhenum nuntiato Suebi, qui ad ripas Rheni venerant, domum reverti coeperunt.

29 Cicerón en su “Defensa de Marcelo” hace la alabanza y gloria de César por el perdón de Marcelo.Quis enim est illo (1) aut nobilitate aut probitate aut optimarum artium studio aut innocentia aut ullo in laudis genere praestantior?. Nullius tantum flumen est ingenii (2), nullius dicendi aut scibendi tanta vis, tantaque copia quae non dicam exornare, sed enarrare, C. Caesar, res tuas gestas possit. Tamen hoc adfirmo et pace (3) dicam tua, nullam in his esse laudem ampliorem quam eam quam hodierno die consecutus es.

(1) illo: segundo término de praestantior.(2) Nullius tantum flumen est ingenii: de ningún ingenio es tan grande el torrente(3) pace...tua: con tu permiso

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: praestantior, flumen, dicendi, die.3.- Analice sintácticamente: Tamen hoc adfirmo et pace dicam tua, nullam in his esse laudem ampliorem quam eam quam hodierno die consecutus es.

XIX

Page 20: CUADERNUS LATÍN II

30 Los germanos, al atacar de improviso a la caballería romana, provocan setente y cuatro bajas; entre los caidos es digno de mención un tal Pisón, de noble cuna.In eo proelio ex equitibus nostris interficiuntur quattuor et septuaginta, in his vir fortissimus Piso Aquitanus amplissimo genere natus, cuius avus in civitate sua regnum obtinuerat, amicus ab senatu nostro apellatus (erat).

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: cuius, genere, interficiuntur, fortissimus.3.- Analice sintácticamente: Piso Aquitanus, cuius avus in civitate sus regnum obtinuerat, amicus ab senatu nostro apellatus (erat).

31 Marcial escribe este epigrama dedicado al cara de besugo SextoDicis amore tui bellas ardere puellas,qui (1) faciem sub aqua, Sexte, natantis habes.(1) qui: su antecedente es: tú (Sexto)

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: amore, bellas, aqua, dicis.3.- Analice sintácticamente: Dicis amore tui bellas ardere puellas

32 Los romanos atacan de improviso. El ejército germano huye desordenadamente, los germanos son aniquilados por los soldados romanos y se arrojan por las aguas del Rin y el Mosa.Germani post tergum clamore audito cum suos interfici viderent, armis abiectis signisque militaribus relictis se ex castris eiecerunt et, cum ad confluentem Mosae et Rheni pervenissent, reliqua fuga desperata (1) magno numero interfecto reliqui se in flumen praecipitaverunt atque ibi timore, lassitudine, vi fluminis oppressi perierunt.

(1) reliqua fuga desperata: abandonada la esperanza de huir

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: audito, reliqua, suos, timore.3.- Analice sintácticamente: Germani post tergum clamore audito, cum suos interfici (esse) viderent, se ex castris eiecerunt.

33 César decide dirigir su ejército a Britania. Envía a C. Voluseno en misión de reconocimiento.Ad haec cognoscenda, priusquam periculum faceret (1), idoneum esse arbitratus C. Volusenum cum navi longa praemittit, huic mandat uti exploratis omnibus rebus ad se quam primum (2) revertatur.(1) periculum faceret: poner a prueba la expedición.(2) quam primum: cuanto antes

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: haec, periculum, idoneum, revertatur.3.- Analice sintácticamente: huic mandat uti exploratis omnibus rebus ad se quam primum revertatur.

XX

Page 21: CUADERNUS LATÍN II

34 Tras realizar los preparativos necesarios para dar el salto a Britania, César, llegado el momento oportuno, da la orden de zarpar.

His constitutis rebus nactus idoneam ad navigandum tempestatem tertia fere vigilia naves solvit equitesque in ulteriorem portum progredi et naves conscendere et se sequi iussit.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: navigandum, naves, his, ulteriorem3.- Analice sintácticamente: et naves conscendere et se sequi iussit.

35 El ejército romano vence a los britanos. Acto seguido estos envían embajadores para concertar la paz.

Hostes proelio superati, simul atque se ex fuga receperunt, statim ad Caesarem legatos de pace miserunt; obsides daturos esse quaeque imperavisset sese facturos esse polliciti sunt.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: proelio, sese, polliciti sunt, superati3.- Analice sintácticamente: Hostes proelio superati, simul atque se ex fuga receperunt, statim ad Caesarem legatos de pace miserunt.

36 Suetonio en “Vidas de los doce césares”trata el aspecto físico del emperador Calígula.

Statura (1) fuit eminenti, colore expallido, corpore enormi, gracilitate maxima cervicis et crurum, oculis et temporibus (2) concavis, fronte lata et torva, capillo raro at circa verticem nullo, hirsutus (3) cetera.

(1) statura :es ablativo, el sujeto es Calígula.(2) tempora-um: sienes(3) hirsutus: velludo

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: maxima, fronte, fuit, statura.3.- Analice sintácticamente: Statura fuit eminenti.

37 Los britanos efectúan un ataque sorpresa desde los bosques cuando los soldados romanos estaban desprevenidos.At illi intermisso spatio, imprudentibus nostris atque occupatis in munitione castrorum, subito se ex silvis eiecerunt impetuque in eos facto, qui erant in statione pro castris conlocati, acriter pugnaverunt.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: illi, imprudentibus, munitione, intermisso.3.- Analice sintácticamente: qui erant in statione pro castris conlocati, acriter pugnaverunt.

XXI

Page 22: CUADERNUS LATÍN II

38 La flota romana lucha contra los elementos. Las grandes mareas que en el océano causa el plenilunio y la tempestad que se había originado provocan estragos en la flota romana de Britania.

Eadem nocte accidit ut esset luna plena, qui dies (1) maritimos aestus (2) maximos in Oceano efficere consuevit, nostrisque id erat incognitum. Ita uno tempore et longas naves (3), quibus Caesar exercitum transportandum curaverat quasque in aridum subduxerat, aestus complebat, et onerarias (4) quae ad ancoras erant deligatae, tempestas adflictabat.

(1) qui dies: tiempo que(2) maritimos aestus : mareas(3) longas naves: nave de guerra(4) onerarias (naves): naves de transporte.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: eadem, aestus, transportandum, maritimos.3.- Analice sintácticamente: aestus complebat, et onerarias, quae ad ancoras erant deligatae, tempestas adflictabat.

39 Salustio en “La conjuración de Catilina” nos explica cómo cultivaban las virtudes nuestros antepasados.

Igitur domi militiaeque (1) boni mores colebantur; concordia maxima, minima avaritia erat; ius bonumque apud eos non legibus magis quam natura (2) valebat. Iurgia, discordias, simultates cum hostibus exercebant, cives cum civibus de virtute certabant. In suppliciis deorum magnifici, domi (3) parci, in animos fideles erant.(1) domi militiaeque: en la paz y en la guerra.(2) non legibus magis quam natura: más que por la fuerza de las leyes, por su propia naturaleza.(3) domi: (locativo)

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: maxima, ius, valebat, eos.3.- Analice sintácticamente: Iurgia, discordias, simultates cum hostibus exercebant, cives cum civibus de virtute certabant.

40 El jefe arvenio Vercingetórige mueve a la sublevación contra César.Simili ratione ibi Vercingetorix Celtilli (1) filius, Arvernus, summae potentiae adulescens, cuius pater principatum totius Galliae obtinuerat et ob eam causam, quod (2) regnum adpetebat, a civitate erat interfectus, convocatis suis clientibus facile incendit. Cognito eius consilio ad arma concurritur.

(1) Celtillus-i m.: Celtilo(2) quod: porque

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: ratione, convocatis, eam, summae.3.- Analice sintácticamente: Cognito eius consilio ad arma concurritur.

XXII

Page 23: CUADERNUS LATÍN II

41 Vercingetórige reúne sus tropas en la ciudad de Alesia, donde se celebrará la batalla decisiva.

Fugato omni equitatu Vercingetorix copias suas, ut pro castris conlocaverat, reduxit protinusque Alesiam, quod est oppidum Mandubiorum (1), iter facere coepit celeriterque impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit.

(1) Mandubii-orum: los mandubios

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: iter, omni, coepit, quod.3.- Analice sintácticamente: iter facere coepit celeriterque impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit.

42 Después de ir muy mal las cosas para César en la campaña de Lérida, todo empieza a arreglarse. Perfecto ponte, magnis quinque civitatibus ad amicitiam adiunctis, expedita re frumentaria, exstinctis rumoribus de auxiliis legionum, quae cum Pompeio per Mauretaniam venire dicebantur, multae longinquiores civitates ab Afranio desciscunt et Caesaris amicitiam sequuntur.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: ponte, multae, dicebantur, expedita3.- Analice sintácticamente: multae longinquiores civitates ab Afranio desciscunt et Caesaris amicitiam sequuntur.

43 Perdida la batalla, Vercingetórige propone a su pueblo o que lo maten o que lo entreguen vivo a los romanos. Se envían legados a César sobre la cuestión y César decide.Mittuntur de his rebus ad Caesarem legati. Iubet arma tradi, principes produci. Ipse in munitione pro castris consedit; eo (1) duces producuntur. Vercingetorix deditur, arma proiciuntur.(1) eo: allí

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: arma, proiciuntur, his, ipse.3.- Analice sintácticamente: Mittuntur de his rebus ad Caesarem legati. Iubet arma tradi, principes produci.

44 Cicerón agradece al Senado la preocupación que manifiesta por su seguridad, pero les ruega que se preocupen también por ellos mismos y sus familias.Video, patres conscripti, in me omnium vestrum ora atque oculos esse conversos, video vos non solum de vestro periculo ac rei publicae verum etiam, si id depulsum sit, de meo periculo esse sollicitos. Est mihi iucunda in malis et grata in dolore vestra erga me voluntas.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: ora, conversos esse, mihi, omnium.3.- Analice sintácticamente: Video, patres conscripti, in me omnium vestrum ora atque oculos esse conversos.

XXIII

Page 24: CUADERNUS LATÍN II

45 Frontino en “Estratagemas”: Los cartagineses, ante la amenaza que les suponían las fuerzas militares de Alejandro, envían un espía. Carthaginienses, cum animadvertissent Alexandri ita magnas opes, ut Africae quoque immineret, unum ex civibus, virum acrem nomine Hamilcarem Rhodinum, iusserunt simulato exsilio ire ad regem omnique studio in amicitiam eius pervenire.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: opes, acrem, immineret,quoque3.- Analice sintácticamente: iusserunt simulato exsilio ire ad regem omnique studio in amicitiam eius pervenire.

46 César , mientras prepara el asedio de Marsella, envía a Cayo Fabio a ocupar los desfiladeros pirenaicos y expulsar de esos lugares a los pompeyanos. Dum haec parat atque administrat, C.Fabium legatum cum legionibus III, quas Narbone circumque ea loca hiemandi causa disposuerat, in Hispaniam praemittit celeriterque saltus Pyrenaecos occupari iubet, qui eo tempore ab L. Afranio legato praesidiis tenebantur. Reliquas legiones, quae longius hiemabant, subsequi iubet. Fabius,ut erat imperatum, adhibita celeritate (1) praesidium ex saltu deiecit magnisque itineribus ad exercitum Afrani (2) contendit.

(1) adhibita celeritate: aprovechando su rapidez de maniobra.(2) Afranius-ii m. Afranio, legado y después cónsul de Pompeyo en Hispania.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: adhibita, subsequi, hiemandi, occupari.3.- Analice sintácticamente: Dum haec parat atque administrat, C.Fabium legatum cum legionibus III, quas Narbone circumque ea loca hiemandi causa disposuerat, in Hispaniam praemittit

47 Unos legados de Pompeyo piden tropas de caballería y tropas auxiliares a los pueblos de Hispania y deciden emprender la guerra contra Lleida. His rebus constitutis equites auxiliaque toti Lusitaniae a Petreio, Celtiberiae Cantabris barbarisque omnibus qui ad Oceanum pertinent, ab Afranio imperantur. Quibus coactis celeriter Petreius per Vettones ad Afranium pervenit, constituuntque communi consilio bellum ad Ilerdam propter ipsius locis opportunitatem gerere.1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: communi, ipsius, auxilia, pervenit.3.- Analice sintácticamente: Quibus coactis celeriter Petreius per Vettones ad Afranium pervenit

48 Causa fundamental que tiene César para pasar el Rin.Germanico bello confecto, multis de causis Caesar statuit sibi Rhenum esse transeundum; quarum illa fuit iustissima, quod, cum videret Germanos tam facile impelli ut in Galliam venirent, suis quoque rebus eos timere voluit, cum intellegerent et posse et audere populi Romani exercitum Rhenum transire.1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: illa, iustissima, voluit, exercitum.3.- Analice sintácticamente: multis de causis Caesar statuit sibi Rhenum esse transeundum.

XXIV

Page 25: CUADERNUS LATÍN II

49 Cicerón “Lelio o Sobre la amistad”. Nada es la vida sin amistad.

De amicitia omnes ad unum (1) idem sentiunt, et (2) ii, qui ad rem publicam se contulerunt, et ii, qui rerum cognitione doctrinaque delectantur, et ii, qui suum negotium gerunt otiosi, postremo ii, qui se totos tradiderunt voluptatibus, sine amicitia vitam esse nullam (3)

(1) ad unum: sin excepción(2) et...et...et...: tanto...como...como...(3) esta oración de infinitivo es aposición de idem.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: idem, ii, omnes, delectantur.3.- Analice sintácticamente: De amicitia omnes ad unum idem sentiunt.

50 Los helvecios, cambiando de parecer, atacan a los romanos por creerlos atemorizados o con la esperanza de interceptar sus provisiones.

Helvetii seu quod timore perterritos Romanos discedere a se existimarent eo magis quod pridie, superioribus locis occupatis proelium non commississent, sive eo quod re frumentaria intercludi posse confiderent, commutato consilio atque itinere converso, nostros a novissimo agmine insequi ac lacessere coeperunt.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: itinere, lacessere, superioribus, se.3.- Analice sintácticamente: commutato consilio atque itinere converso, nostros a novissimo agmine insequi ac lacessere coeperunt.

51 Cicerón envía una carta a su mujer Terencia, interesándose por su salud.

Tullius Terentiae suae s.

Si vales, bene est, ego valeo. Valetudinem tuam velim cures diligentissime; nam mihi et scriptum et nuntiatum est te in febrim (1) subito incidisse. Quod (2) celeriter me fecisti de Caesaris litteris certiorem, fecisti mihi gratum (3). Item posthac, si quid opus erit, si quid acciderit novi, facies ut sciam. Cura ut valeas. Vale. Dat. IV Non. Iunias.

(1) febrim : acusativo singular de febris-is(2) Quod: por el hecho de que (conj.subor. causal)(3) fecisti mihi gratum:me causaste placer.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: me, quid, velim, opus.3.- Analice sintácticamente: Item posthac, si quid opus erit, si quid acciderit novi, facies ut sciam.

XXV

Page 26: CUADERNUS LATÍN II

52 César decide pasar a Britania a pesar del poco tiempo de que dispone, porque allí reciben refuerzos los Galos.

Exigua parte aestatis reliqua, Caesar in Britaniam proficisci contendit, quod omnibus fere Gallicis bellis hostibus nostris inde subministrata (esse) auxilia intelligebat et, si tempus anni ad bellum gerendum deficeret, tamen magno sibi usui fore arbitrabatur.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: exigua, aestatis, sibi, proficisci.3.- Analice sintácticamente: quod omnibus fere Gallicis bellis hostibus nostris inde subministrata (esse) auxilia intelligebat.

53 El mismo César se dirige a la ciudad de Córdoba

Itaque duabus legionibus missis in ulteriorem Hispaniam cum Q.Cassio, tribuno plebis, ipse cum DC equitibus magnis itineribus progreditur edictumque praemittit, ad quam diem magistratus principesque omnium civitatum sibi esse praesto Cordubae vellet.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: ulteriorem, ipse, civitatum, vellet.3.- Analice sintácticamente: ipse cum DC equitibus magnis itineribus progreditur edictumque praemittit

54 Curión y su ejército, en situación desesperada.

Curio ubi, perterritis omnibus, neque cohortationes suas neque preces audiri intelligit, unam spem reliquam salutis esse arbitratus, proximos colles capere universos atque eo signa inferri iubet. Hos quoque praeoccupat missus a Saburra equitatus. Tum vero ad summam desperationem nostri perveniunt.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: preces, proximos, hos, intelligit. 3.- Analice sintácticamente: proximos colles capere universos atque eo signa inferri iubet.

55 César cree que ya sus soldados están preparados para la batalla..

Re frumentaria praeparata confirmatisque militibus et satis longo spatio temporis a Dyrrhachinis proeliis intermisso, quo satis perspectum habere militum animum videretur, temptandum (esse) Caesar existimavit, quidnam Pompeius propositi aut voluntatis ad dimicandum haberet.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: temporis, longo, quo, videretur.3.- Analice sintácticamente: temptandum (esse) Caesar existimavit.

XXVI

Page 27: CUADERNUS LATÍN II

56 Pompeyo regresó a Italia y organizó el envío de flotas..

(Pompeius) cum se in Italiam recepisset, duabus Hispaniis et Gallia Transalpina praesidiis ac navibus confirmata, missis item in oram Illyrici maris et in Achaiam omnemque Graeciam navibus, Italiae duo maria maximis classibus firmissimisque praesidiis adornavit.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: omnem, maris, se, missis.3.- Analice sintácticamente: Italiae duo maria maximis classibus firmissimisque praesidiis adornavit.

57 Pompeyo zarpa con la flota de Brindis y persigue a los piratas..

Ipse (Pompeius) ut Brundisio profectus est, undequinquagesimo die totam ad imperium populi romani Ciliciam adiunxit; omnes, qui ubique praedones fuerunt, partim capti interfectique sunt, partim huius se imperio ac potestati dediderunt.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: die, huius, fuerunt, dediderunt.3.- Analice sintácticamente: Ipse ut Brundisio profectus est.

58 A veces las agresiones a personajes ilustres quedaron impunes..

Tribunis plebis M. Drusus occisus est. Nihil de eius morte populus consultus, nulla quaestio decreta a senatu est. Quantum luctum in hac urbe fuisse a nostris patribus accepimus, cum P. Africano domi suae quiescenti nocturna vis esset allata.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: eius, urbe, nocturna, accepimus.3.- Analice sintácticamente: Nihil de eius morte populus consultus, nulla quaestio decreta a senatu est.

59 César no se limitó a luchar con los galos, sino que también combatió con otros pueblos.

(Caesar) non enim sibi solum cum iis, quos iam armatos contra populum romanorum videbat, bellandum esse duxit, sed totam Galliam in nostram dicionem esse redigendam. Itaque cum nationibus Germanorum et Helvetiorum proeliis felicissime decertavit.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: iis, felicissime, dicionem, duxit.3.- Analice sintácticamente: Itaque cum nationibus Germanorum et Helvetiorum proeliis felicissime decertavit.

XXVII

Page 28: CUADERNUS LATÍN II

60 Salustio reflexiona con pesimismo sobre los cargos políticos.

Magistratus et imperia, postremo omnis cura rerum publicarum minime mihi hac tempestate cupienda videntur, quoniam neque virtuti honor datur, neque illi, quibus per fraudem is fuit, tuti aut eo magis honesti sunt. Nam vi quidem regere patriam, quamquam et possis et delicta corrigas, tamen importunum est.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: hac, imperia, honesti, possis.3.- Analice sintácticamente: Nam vi quidem regere patriam, quamquam et possis et delicta corrigas, tamen importunum est.

61 Los partidarios de Catilina se agitan en diversos sitios de Italia.

Isdem fere temporibus in Gallia citeriore atque ulteriore, item in agro Piceno, Bruttio, Apulia motus erat. Namque illi, quos ante Catilina dimiserat, inconsulte ac veluti per dementiam cuncta simul agebant; nocturnis consiliis, armorum atque telorum portationibus, festinando, agitando omnia plus timoris quam periculi effecerant.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: isdem, armorum, omnia, festinando.3.- Analice sintácticamente: Isdem fere temporibus in Gallia citeriore atque ulteriore, item in agro Piceno, Bruttio, Apulia motus erat.

62 Los Alóbroges son cogidos en el puente Mulvio. His rebus ita actis, constituta nocte qua proficiscerentur, Cicero , per legatos cuncta edoctus L. Valerio Flacco et C. Pomptino praetoribus imperat ut in ponte Mulvio per insidias Allobrogum comitatus deprehendant.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: 3.- Analice sintácticamente:

63 Acusaciones de Cicerón contra Catilina.Recognosce tandem mecum noctem illam superiorem; iam intelleges multo me vigilare acrius ad salutem quam te ad perniciem rei publicae.Dico te priore nocte venisse inter falcarios (non agam obscure) in M. Laecae domum; convenisse eodem complures eiusdem amentiae scelerisque socios.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: eiusdem, salutem, complures, recognosce.3.- Analice sintácticamente: Dico te priore nocte venisse inter falcarios in M. Laecae domum.

XXVIII

Page 29: CUADERNUS LATÍN II

64 Catilina, a la expectativa de refuerzos, rehuye el combate con Antonio.Sed postquam Antonius cum exercitu adventabat, Catilina coepit per montes iter facere, modo ad urbem modo Galliam versus castra movere, hostibus occasionem pugnandi non dare: sperabat propediem magnas copias sese habiturum (esse), si Romae socii incepta patravissent.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: sese, socii, patravissent, magnas.3.- Analice sintácticamente: Sed postquam Antonius cum exercitu adventabat, Catilina coepit per montes iter facere.

6533 César envía a Volusio para explorar, mientras él se dirige cerca de Bretaña, donde reúne la escuadra.

Ad haec cognoscenda, priusquam periculum faceret, C. Volusenum cum navi longa praemittit.Huic mandat ut, exploratis omnibus rebus, ad se quam primum revertatur. Ipse cum omnibus copiis in Morinos proficiscitur, quod inde erat brevissimus in Britanniam traiectus. Huc naves undique ex finitimis regionibus et classem, quam superiore aestate confecerat, iubet convenire.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: classem, superiore, confecerat, ipse.3.- Analice sintácticamente: Ipse cum omnibus copiis in Morinos proficiscitur, quod inde erat brevissimus in Britanniam traiectus.

66 El ataque enemigo y su táctica. At equitatus hostium ab utroque cornu circumire aciem nostram et aversos proterere incipit. Cum cohortes ex acie procurrissent, Numidae integri celeritate impetum nostrorum effugiebant, rursusque ad ordines suos se recipientes circumibant et ab acie excludebant. Sic neque in loco manere ordinesque servare neque procurrere et casum subire tutum videbatur.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: acie, excludebant, integri, se.3.- Analice sintácticamente: At equitatus hostium ab utroque cornu circumire aciem nostram et aversos proterere incipit.

67 Descripción de una batalla entre César y los Germanos. Táctica empleada por cada bando contendiente.Caesar ab dextro cornu, quod eam partem minime firmam hostium esse animadverterat, proelium commisit. Ita nostri acriter in hostes, signo dato, impetum fecerunt, itaque hostes repente celeriterque procurrerunt, ut spatium pila in hostes coniciendi non daretur. Reiectis pilis, comminus gladiis pugnatum est. At Germani, celeriter ex consuetudine sua phalange facta, impetus gladiorum exceperunt.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: dextro, cornu, animadverterat, eam3.- Analice sintácticamente: Ita nostri acriter in hostes, signo dato, impetum fecerunt.

XXIX

Page 30: CUADERNUS LATÍN II

68 César cambia de posición y envía a Sextio a cubrir la retirada.Caesar, cum iniquo loco pugnari hostiumque augeri copias videret, praemetuens suis, T. Sextium legatum, quem minoribus castris praesidio reliquerat, misit, ut cohortes ex castris celeriter educeret et sub infimo colle ab dextro latere hostium constitueret, ut, si nostros loco depulsos (esse) vidisset, quominus libere hostes insequerentur, terreret.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: minoribus, hostium, vidisset, educeret.3.- Analice sintácticamente: cum iniquo loco pugnari hostiumque augeri copias videret.

69 César determina pasar el Rin y construye un puente.Caesar his de causis, quas commemoravi, Rhenum transire decreverat; sed navibus transire neque satis tutum esse arbitrabatur, neque suae neque populi Romani dignitatis esse statuebat. Itaque, etsi summa difficultas faciendi pontis proponebatur propter latitudinem, rapiditatem altitudinemque fluminis, tamen id sibi contendendum (esse), aut aliter non transducendum (esse) exercitum, existimabat.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: summa, fluminis, id, statuebat.3.- Analice sintácticamente: Caesar his de causis, quas commemoravi, Rhenum transire decreverat.

70 Tras hacer Petreyo un detenido reconocimiento de la situación, su ejército y el de los enemigos se disponen a iniciar el combate. Se lucha con la espada Sed ubi, omnibus rebus exploratis, Petreius tuba signum dat, cohortes paulatim incedere iubet; idem facit hostium exercitus.Postquam eo ventum est, unde a ferentariis proelium committi posset. Maximo clamore cum infestis signis concurrunt; pila omittunt, gladiis res geritur.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: idem, hostium, posset, maximo3.- Analice sintácticamente: Sed ubi, omnibus rebus exploratis, Petreius tuba signum dat, cohortes paulatim incedere iubet.

71 César se encuentra en Rímini con los tribunos de la plebe y convoca allí a las otras legiones. Cognita militum voluntate, Ariminum cum ea legione proficiscitur ibique tribunos plebis qui ad eum confugerant convenit; reliquas legiones ex hibernis evocat et subsequi iubet. Eo L. Caesar adulescens venit, cuius pater Caesaris erat legatus.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: militum, confugerant, ea, convenit.3.- Analice sintácticamente: Cognita militum voluntate, Ariminum cum ea legione proficiscitur ibique tribunos plebis qui ad eum confugerant convenit.

XXX

Page 31: CUADERNUS LATÍN II

72 César desde las proximiddes del campamento de Pompeyo, observa la disposición de las tropas de éste. Caesar , cum Pompei castris adpropinquasset, ad hunc modum aciem eius instructam animadvertit: erant in sinistro cornu legiones duae traditae a Caesare initio dissensiones ex senatus consulto; quarum una prima, altera tertia appellabatur. In eo loco ipse erat Pompeius.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: adpropinquasset, eius, cornu, altera.3.- Analice sintácticamente: Caesar , cum Pompei castris adpropinquasset, ad hunc modum aciem eius instructam animadvertit.

73 El cónsul romano Metelo, al advertir la escasa agresividad de los númidas, prepara a sus soldados táctica y animadamente para la entrada en combate para aquellos.Metellus, ubi videt Numidas minus stare, paulatim milites in unum conducit, ordines restituit et cohortes legionarias quattuor adversum pedites hostium collocat. Eorum magna pars superioribus locis fessa consederat. Simul orare et hortari milites ne deficerent neu paterntur hostes fugientes vincere.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: eorum, hostes, videt, unum.3.- Analice sintácticamente: Eorum magna pars superioribus locis fessa consederat.

74 El ejército romano, sintiendo compasión por la calamitosa situación del enemigo, deja de atacarle a la espera de que el propio César decida sobre los hechos cuando regrese al lugar del asedio.

Milites, his rebus commoti, ex munitione a duce deducuntur et oppugatione desistunt; operibus custodias relinquunt. Quodam genere indutiarum ob misericordiam facto, adventus Caesaris expectatur. Nullum telum ex muro a nostris mittitur. 1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: adventus, nostris, exspectatur, his.3.- Analice sintácticamente: Milites, his rebus commoti, ex munitione a duce deducuntur et oppugatione desistunt.

75 Labor religiosa y legislativa del rey Numa

Postea Numa Pompilius rex creatus est, qui bellum quidem nullum gessit, sed non minus civitati quam Romulus profuit. Nam et leges Romanis moresque constituit qui consuetudine proeliorum iam latrones ac semibarbari putabantur, et annum descripsit in decem menses.

1.- Traduzca el texto2.- Analice morfológicamente las palabras del texto: creatus est, civitati, romanis, proeliorum.3.- Analice sintácticamente: Postea Numa Pompilis rex creatus est, qui bellum quidem nullum gessit.

XXXI

Page 32: CUADERNUS LATÍN II

ETIMOLOGÍA

PREGUNTA:

4.- Escriba dos palabras en español relacionadas etimológicamente con .... y otras dos relacionadas con ... Explique su significado.

XXXII

Page 33: CUADERNUS LATÍN II

Partiendo del léxico propio de una lengua, dos son los procedimientos para la creación de nuevas palabras: DERIVACIÓN y COMPOSICIÓN

La derivación consiste en la creación de una nueva palabra mediante sufijos. La composición consiste en hacer de dos o más palabras una palabra nueva cuyo

significado resulta de las palabras unidas.Esta puede ser : Propia ( prefijo + palabra) e Impropia (palabra + palabra).

Principales prefijos y sufijos:

PREFIJOS SUFIJOSA-, an- (sin) Micro – (pequeño) -Algia (dolor)Anfi- (alrededor) Minus- ( menos) -Arquía, -arca (mando)Ante- (sin) Multi- (muchos) -Bio (vida)Anti- (contra) Necro- (muerto) -Cefalo,-cefalia (cabeza)Archi- (el primero, muy) Neo- (nuevo) -Ciclo (círculo)Bi-, bis-, biz (dos) Omni- ( todo) -Cracia (gobierno)Circun-, circum- (alrededor) Peri- (alrededor) -Edro (cara)Co-, com-, con- (cooperación ) Pluri- (varios) -Filia (afición)Contra (contra ) Plus- (más) -Fobia (aversión)Des-, de- (carencia, negación ) Poli- (varios) -Fono (sonido)Dis- (negación, imperfección ) Post-, pos- (después de) -Geno (origen)En- (dentro ) Pre- (antes de) -Gono (ángulo)Endo- (dentro de ) Pro- (por, en vez de) -Grafia (escritura)Epi- (encima) Proto- (el primero) -Itis (inflamación)Eu- ( bueno) Re- (repetición) -Latria (adoración)Ex - (fuera de) (que ha dejado de ser)

Retro- (hacia atrás) -Logia (estudio)

Extra- (fuera de ) Semi- (medio) -Metro/ía (medida)Hemi- (medio) Sobre- (aumentativo) -Morfo (forma)Hiper- ( exceso de) Sub- (por debajo de) -Ónimo (nombre)Hipo-(debajo) Super- (sobre) -Patía (enfermedad)In-, im-, i- (negación, falta) Supra- (sobre) -Pode,-podo (pie)Infra - ( debajo de, inferior) Tele- (lejos) -Scopio (ver)Inter- (entre) Trans-, tras-(al otro lado de) -Teca (armario, depósito)Intra- (dentro) Ultra- ( más allá de) -Terapia (curación)Iso- (igual) Uni- (uno) -Voro (que come)Macro- (grande) Vice- (en lugar de)

XXXIII

Page 34: CUADERNUS LATÍN II

EJEMPLO: 4.- Escriba dos palabras en español relacionadas etimológicamente con “signum” y otras dos relacionadas con “virtus”. Explique su significado.

- signum: signo, cualquier cosa, acción o suceso que, por una relación evoca otra o lo representa. Seña es la palabra patrimonial y significa cualquier particularidad que tiene una cosa por la cual puede ser reconocida o distinguida.Otras palabras relacionadas: signar, signatario, significación, significado, significante, significar...

- Vrtus: virtud, capacidad de una cosa para producir cualquier efecto. Virtual, se aplica a un nombre para expresar que la cosa designada por él tiene en sí la posibilidad de ser lo que ese nombre significa, pero no lo que es realmente. Otras palabras relacionadas: virtuoso, virtuosismo, virtualmente, virtuosamente.

ACTIVIDAD: Escriba dos palabras en español relacionadas etimológicamente con ..... Explique su significado.

annus novus bellum vinco modus nobilis animus optimus rotam teneo rex-regis hostis-hostis omnis-e nox honore appello do populus lex-legis homo-hominis montem ingenium publicum honor navis mors-mortis periculum

XXXIV

Page 35: CUADERNUS LATÍN II

LÉXICOPREGUNTA:

5.- Indique y explique dos de los cambios fonéticos experimentados por las palabras latinas ... y ... en su evolución al español.

XXXV

Page 36: CUADERNUS LATÍN II

CAMBIOS FONÉTICOS MÁS IMPORTANTES

Latín Castellano Latín Castellano Latín CastellanoVocales tónicas breves

Consonantes simples iniciales

Grupos consonánticosiniciales

A A C+E,I C CL- LL-E IE G+E,I ,Y FL- LL-I E L- L PL- LL-O UE F- H S- +

consonanteE-

U O I- Y,J, Vocales átonas breves

Sílaba inicialConsonantes simples

Sílaba interior(entre vocal y –l-, -r-)

Grupos consonánticosinteriores

A A P B Geminadas Simplifican

E E T D -LL- -LL-I E C G -RR- -RR-O O B -SCE- -CE-U O / O D -SCI- -CI-Vocales átonas breves

Sílaba interiorG -CT- -CH-

A E L L -L-+

consonante-U-*

I R R Consonante

+ -R-Consonanteevoluciona

O M M -M-+ consonante

-M-+ consonante

U N N -N-+ consonante

-N-+ consonante

Vocales átonas brevesSílaba final

Consonantes simples Finales

-MB- -M-

A A EM -MN- -Ñ-E -L -L -NS- -S-I I -S -S -GN- -Ñ-O O -M -NU U -R Pasa a

interior de palabra

Grupos consonánticosCon YOD

-TI- -CI-Diptongos Grupos consonánticos

Secundarios-CI- -Z-

AE E / IE -C *L- -J- -NI- -Ñ-AI E -G *L- -J- -LI- -J-AU O -T *L- -J- -ARI- -ER-OE E -M*N- -MBR- -AIR- -ER-

XXXVI

Page 37: CUADERNUS LATÍN II

CAMBIOS FONÉTICOS MÁS IMPORTANTES

Arborem árbol primariumprimero Abbatem abadBene bien Scaenam escena AffrontareafrontarFurcam horca Acutum agudo AggravareagravarMurum muro Saporem sabor AllegoriamalegoríaPatrem padre Caput cabo Bellicum bélicopilum pelo Cadere caer ClassicumclásicoPortum puerto Legalem leal Occasum ocasoRotam rueda Bibere beber Caballum caballoSeptem siete Lunam luna Pannum pañoVendere vender Caelum cielo Vallem valleSecurum seguro Fabam haba Terram tierraCircare cercar Feram fiera Piscem pezCivitatem ciudad Lupum lobo Fascem hazCuminum comino Petram piedra Factum hechoSuperare sobrar Credere creer Lactem lecheIudicare juzgar Filum hilo Lectum lechodominicumdomingo Semper siempre Noctem nocheInsulam isla Mel miel Octo ochoAperire abrir Quattuor cuatro Alterum otroBonitatem bondad Consulem cónsul Capram cabraArborem árbol Amorem amor Falcem hozPopulatumpoblado Crucem cruz Plantam plantaLunam lun Brevem breve Lumbum lomoOcto ocho Pedem pie Mandare mandarInimicum enemigo Novum nuevo Damnum dañoClamare llamar Clavem llave Mensam mesaCoronam corona Planum plano Petram piedraBrevitatembrevedad Plenum lleno Ligna leñaRegulam regla Flammam llama Fortia fuerzaNobilem noble Clavem llave StaminemestambreAurum oro Credere creer Lenticulam lentillaCaecum ciego Granum grano Cornu cuernoFactum hecho Scalam escala Fortem fuertePoenam pena Sponsum esposo Virtutem virtud

5.- INDIQUE DOS DE LOS CAMBIOS FONÉTICOS EXPERIMENTADOS POR LAS SIGUIENTES PALABRAS LATINAS EN SU EVOLUCIÓN AL ESPAÑOL:

XXXVII

Page 38: CUADERNUS LATÍN II

Capillum Sitem Spinam Plicare Cornu Caecum Plorare Cilia Ferrum Novem Spermam Tangere Fidem Coronam Stirpem Furtum Formam Varietatem Febrem Cilia Fortem Regalem Spiritum Solitarium Gravitatem Silvam Minutum Meliorem Integrum Velum Formicam Alienum Ligna Rotare Litteratum Seniorem Nebulam Bonitatem Causam Nationem Pedem Venam Animal Negotium Porcum Molam Porcum Traditionem Fricare Viridem Gubernare Calidarium Bonitatem Lutum Tragoediam Ripariam Permeabilem Sacratum Bibere Avaritiam Inexorabilem Taedam Annum Gratiam Solidare Virtutem Dictum Despoliare Imperatorem Aliquod Fallacem Carnarium Veritatem Fidelem Passum Mulierem Inimicum Fugacem Stellarem Malitiam Amoenum Inter Luctam Granarium Audire Minus Despectum Operarium Caelum Sirenam Peccatum Graculum Ferrarium Sub Strictum Oviculam Foenum Animal Somnum Speculum Lactem Rapacem Pugnum Tegulam Laicum Super Signa Vetulum Laudare Legionem Ansam Feminam Causam Caput Mensem Leguminem Praefectum Velocem Praegnare AuriculamMagistrum Dicit Stagnum Ferruminem Caesuram Florem Pensare Butticulam Basiare Trivialem Lacrimam Luminaria Paucum Scoriam Scamnum Claviculam Taurum Spumam Calcem Nominare Calidarium Clamare Portam Cubiculum Aedilem Spiritum Gregem Oculum Tractum Plagam Putare Hominem Comoediam Scribam Saecularem Saporem Oboedientem Pluviam Fastidium Caput Aerarium Stadium Pauperem Caelum

LITERATURA

XXXVIII

Page 39: CUADERNUS LATÍN II

PREGUNTA:

6.- Señale algunos de los rasgos característicos de la ... y cite dos autores representativos de este género en la literatura latina.

O

6.- Señale algunos de los rasgos característicos del género literario ... y mencione al máximo representante y su obra.

HISTORIOGRAFÍA

Rasgos: Es un género literario en el que se pretende hacer compatible la narración de

sucesos históricos con la belleza del lenguaje. Su finalidad se centra en la ejemplaridad

XXXIX

Page 40: CUADERNUS LATÍN II

Los protagonistas son tratados en su dimensión política y militar. Su estructura es abierta, son obras amplias divididas en libros y éstos, a su vez,

en capítulos.

Autores y obras representativas: Catón: Orígenes: obra compuesta de siete libros de los que sólo se conservan

fragmentos. Recoge la historia de Roma desde su fundación, relata las guerras púnicas y explica hechos contemporáneos.

Julio César: De bello Gallico: sobre la guerra de las Galias. De bello civili: sobre la guerra civil, en la que se enfrentó a Pompeyo. Ambas obras tienen un valor documental pero su finalidad es de propaganda política.

Salustio:Catilina: sobre la conjuración de Catilina durante el consulado de Cicerón; en la narración al autor le interesa la monstruosidad del personaje.Iugurtha: conflicto bélico en el reino de Numidia.El autor ha escrito una obra de gran valor histórico con grndes dotes narrativas.

Tito Livio: Ab urbe condita: historia de Roma desde su fundación; Tácito: Historiae: historia de Roma desde el reinado de Galba hasta el de

Domiciano; y Annales: desde el mandato de Tiberio hasta Nerón. Suetonio: De vita caesarum: vida de los doce césares

POESÍA ÉPICA

Rasgos: Es una manifestación literaria en la que se narran los acontecimientos o hechos

heroicos. Los héroes encarnan los valores morales más apropiados de la sociedad. Está escrita en verso majestuoso y lento.

Autores y obras representativas: Virgilio.:La Eneida: narra el periplo de Eneas hasta llegar al Lacio Ovidio: Metamorfosis: relata los cambios de forma que han sufrido diversos

personajes. Lucano: Farsalia: narra los acontecimientos de la guerra civil entre los generales

Julio César y Pompeyo.

POESÍA LÍRICA O ELEGIACA

Rasgos: Es el género más apropiado para transmitir sentimientos y pensamientos íntimos

acerca de algo o de alguien. Su finalidad es la elegancia de la expresión y la perfección de forma.

XL

Page 41: CUADERNUS LATÍN II

Utilización de un gran número de metros variados y complicados. Autores y obras representativas:

Horacio: Epodos: expone un gran abanico de temas para dar cabida a la agresividad del género.Odas: expone los pensamientos y sentimientos del autor sobre aspectos de la vida.

Ovidio: Amores. Se expone todos los lances con que puede toparse una pareja de enamorados.Ars Amandi: es un tratado para seducir.

Catulo: Carmina: son en su mayoría poemas de amor Tibulo: Corpus Tibullianum. Evoca el amor y la naturaleza con el deseo de vivir

sólo en el campo con la persona amada, lejos de la guerra. Propercio: Elegiae: de temas diversos como sentimientos amorosos, lamentos

fúnebres, elogios.

Epigrama:Subgénero que expresa un tono frívolo y mordaz.

Marcial: 1500 Epigramas donde describe con gran ironía todos los detalles de la vida romana de su tiempo.

SÁTIRA

Rasgos: Es un género a través del cual se ataca a personas, instituciones y costumbres de

la sociedad romana. Tiene mezcla de elementos de ciertas manifestaciones de carácter popular

dramático. Dos tipos: Menipea y Hexamétrica

Autores y obras representativas: Lucilio: 30 libros de sátiras con el mismo esquema métrico. Varrón: 150 libros de sátiras muy conservadoras. Horacio: 2 libros de sátiras donde rebaja el tono de la crítica. Juvenal: 16 sátiras en las que critica duramente las costumbres de Roma.

DIDÁCTICA

Es un género que pretende instruir o adoctrinar al lector.

Poesía didácticaRasgos:

Deseo de unir el placer estético con la enseñanza. Tema fundamental es la naturaleza.

XLI

Page 42: CUADERNUS LATÍN II

Presencia de un maestro y un discípuloo favorece el desarrollo de la obra. Invocación a las deidades para pedir inspiración.

Autores y obras representativas: Lucrecio: De rerum natura:se habla de la física, de los átomos y de las almas, de

los sentidos, de cosmología Virgilio: Georgicas: se habla del cultivo de la tierra, de los árboles y de la viña Ovidio: Ars amandi. El autor expone las técnicas de seducción y, con una fina

ironía, ofrece consejos para lograr el amor de la otra persona

FábulaRasgos:

Es una composición escrita en verso. Los personajes suelen se animales que encarnan determinadas actitudes y formas

de comportamiento propias de los seres humanos. La finalidad es ofrecer una enseñanza moral. Consta de dos partes: ejemplo y moraleja

Autores y obras representativas: Fedro: Fabulae Aesopiae: con temas referidos a la sociedad y las costumbres de

su tiempo.

NOVELA

Rasgos: Es un subgénero narrativo se caracteriza por relatar sucesos, ficticios o reales. Personajes de gran complejidad psicológica, protagonistas de hechos verosímiles

o increibles. Narración en primera persona. Dentro de la historia se incluyen otros relatos breves y cuentos con argumento

autónomo Autores y obras representativas:

Petronio: Satiricón:Un hombre de vida libertina narra sus aventuras vividas por diversas ciudades de Italia junto con sus dos amigos. Se incluye cuentos populares y la cena de Trimalción

Apuleyo: Metamorfosis o El asno de oro: Un joven narra en primera persona los detalles de su viaje por Grecia hasta que una bruja lo transforma en asno . Se incluye el cuento de Psique y Cupido

PROSA CIENTÍFICA Y TÉCNICA

Rasgos: Carácter enciclopédico. Escaso valor literario con giros coloquiales y vulgarismos. Tendencia a mezclar cuestiones morales con cuestiones técnicas y científicas.

Autores y obras representativas:

XLII

Page 43: CUADERNUS LATÍN II

Catón el Censor: De agri cultura: tratado en el que se exponen temas diversos relacionados con la agricultura.

Varrón: Rerum rusticarum libri: sobre el cultivo del trigo y de los árboles, sobre la cría de animales

Plinio el Viejo: Naturalis historia: obra enciclopédica que versa sobre la geografía, mundo vegetal...

TEATRORasgos:

Tragedia: es la escenificación de los avatares de los héroes en momentos difíciles.

Comedia: es la escenificación de la gente privada sin ningún riesgo de la vida. Autores y obras representativas:

Comedia Plauto: Aulularia, Miles gloriosus, Anphitruo Terencio: Adelphoi, Eunuco

Tragedia Séneca: Medea, Las troyanas, Agamenón

LA ORATORIARasgos:

Es el género literario en el cual su arte de persuasión se hace por medio de la palabra.

Las partes de un discurso: Proemio o Exordio- Narratio- Confirmatio- Refutatio- Peroratio

El orador debe convencer, conmover y deleitar a los oyentes mediante el discurso, destreza verbal y sentido de humor.

Autores y obras representativas: Cicerón:

Discursos judiciales: In C. Verrem, Pro Milone, ...Discursos políticos: In L. Catilinam, In M. Antonium orationes Philipicae

Séneca el Viejo: Su obra dividida en dos tipos de ejercicios prácticos que debían desarrollar los alumnos.

Quintiliano. Institutio Oratoria :sus libros constituyen el tratado de retórica más importante del mundo romano.

LA EPISTOLOGRAFÍA

Rasgos: Es el género literario que se escribe en forma de carta. Es el género literario que

se escribe en forma de carta. Tiene un destinatario más directo.

XLIII

Page 44: CUADERNUS LATÍN II

Forma de expresión breve para desarrollar cualquier tema en una pequeña extensión.

Elementos propios: Encabezamiento, Saludo inicial, Fórmulas de despedidaAutores y obras representativas:

Cicerón: Epistulae ad familiares Séneca: Epistulae ad Lucilium Horacio: Epistulae Ovidio: Heroidum epistulae Plinio el Joven: Epistulae

APÉNDICE GRAMATICAL

XLIV

Page 45: CUADERNUS LATÍN II

DECLINACIONES1ª 2ª 3ª 4ª 5ª

SingularF M N M.F N M.F N F

Nom. A US UM -------- -------- US U ESVoc. A E UM -------- -------- US U ESAcu.. AM UM UM EM -------- UM U EMGen. AE I I IS IS US US EIDat. AE O O I I UI UI EIAbl. A O O E E U U E

XLV

Page 46: CUADERNUS LATÍN II

PluralNom. AE I A ES A / IA US UA ESVoc. AE I A ES A / IA US UA ESAcu.. AS OS A ES A / IA US UA ESGen. ARUM ORUM ORUM UM/IUM UM/IUM UUM UUM ERUMDat. IS IS IS IBUS IBUS IBUS IBUS EBUSAbl. IS IS IS IBUS IBUS IBUS IBUS EBUS

ADJETIVOSBONUS BONA BONUM2ª M 1ª F 2º N

MODELO: FORTIS-E MODELO: PRUDENS-PRUDENTISM.F N M.F N

Singular SingularNom. FORT-IS FORT-E PRUDENS PRUDENSVoc. FORT-IS FORT-E PRUDENS PRUDENSAcu.. FORT-EM FORT-E PRUDENT-EM PRUDENSGen. FORT-IS FORT-IS PRUDENT-IS PRUDENT-ISDat. FORT-I FORT-I PRUDENT-I PRUDENT-IAbl. FORT-I FORT-I PRUDENT-E PRUDENT-E

Plural PluralNom. FORT-ES FORT-IA PRUDENT-ES PRUDENT-IAVoc. FORT-ES FORT-IA PRUDENT-ES PRUDENT-IAAcu.. FORT-ES FORT-IA PRUDENT-ES PRUDENT-IAGen. FORT-IUM FORT-IUM PRUDENT-IUM PRUDENT-IUMDat. FORT-IBUS FORT-IBUS PRUDENT-IBUS PRUDENT-IBUSAbl. FORT-IBUS FORT-IBUS PRUDENT-IBUS PRUDENT-IBUS

XLVI