côtes d'armor - warmie mazurie

13
Warmie Mazurie Côtes d’Armor D’est en ouest, une Europe solidaire pour innover Ze Wschodu na Zachód Solidarni dla innowacyjnej Europy

Upload: fravallo-elise

Post on 28-Mar-2016

233 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Plaquette de présentation de la coopération décentralisée entre les Côtes d'Armor et la Warmie Mazurie.

TRANSCRIPT

Page 1: Côtes d'Armor - Warmie Mazurie

Warmie Mazurie Côtes d’Armor

D’est en ouest,une Europe solidaire pour innover

Ze Wschodu na Zachód Solidarni dla innowacyjnej Europy

Page 2: Côtes d'Armor - Warmie Mazurie

F R A N C E

F R A N C J A

P O L O G N E P O L S K A

Côtes d’Armor

Warmie-MazurieWarmia i Mazury

Dans une Europe sans cesse à consolider,les partenariats interrégionaux occupent une place de choix, celle de cultiver et de faire vivredes échanges diversifi és entre leurs habitants. Depuis 20 ans, le département des Côtesd’Armor et la Voïvodie de Warmie Mazurie entretiennent des rapports privilégiés. Ils ont tissé un lien aujourd’hui fort de rapports humains solidaires ainsi que de projets citoyens et institutionnels multiples. Entre le “pays dela mer” et le “pays des mille lacs”, un pont s’est construit, survolant les deux mille kilomètres terrestres qui les séparent et donnant corpsà une citoyenneté européenne sans cesse en quête de projets rencontres et de découvertes de son voisin européen.

W Europie, która ciągle jest w trakcie konsolidacji, partnerstwa międzynarodowe zajmują szczególne miejsce, gdyż ich celem jest kultywowanie i ożywianie różnorodnych wymian pomiędzy mieszkańcami. Od 20 lat departament Côtes d’Armor i województwo warmińsko-mazurskie utrzymują wyjątkowe stosunki : relacja, która została wypracowana przez ten czas obecnie opiera się na solidnych kontaktach międzyludzkich oraz na licznych projektach obywatelskich i instytucjo-nalnych. Pomiędzy „Krainą nadmorską” i „Krainą Tysiąca Jezior” powstał most, który połączył regiony oddalone od siebie o dwa tysiące kilometrów i umożliwił powsta-nie społeczeństwa obywatelskiego, które bez wytchnienia poszukuje wspólnych okazji do spotkań i bliższego poznania swojego europejskiego partnera.

Les Côtes d’Armor et la Warmie-MazurieUne passerelle terrestre entre deux pays d’eau

Côtes d’Armori Warmia i MazuryLądowy most pomiędzy krainami wodnymi

Page 3: Côtes d'Armor - Warmie Mazurie

Après la proclamation de l’état de guerre en Pologne en 1982, des habitants des Côtes d’Armor créent une filiale de l’organisation “Solidarité avec Solidarność” afin d’ap-porter leur soutien moral et matériel aux habitants de la région de la Warmie et Mazurie. Après la chute du com-munisme, en 1991, le Conseil général des Côtes d’Ar-mor, incité et soutenu par les Costarmoricains engagés, décide de tisser des liens de coopération plus étroits avec les autorités locales de cette région, dans le cadre d’un accord de coopération décentralisée.

Des échanges de plus en plus fructueuxLes premiers échanges portent sur des forma-tions et des séjours en France de représentants de pouvoirs locaux et d’agriculteurs. Puis est mis en place un ensemble de partenariats scolai-res, sociaux, sportifs et culturels qui aboutissent à des projets thématiques dans plusieurs domai-nes : hôtellerie, gastronomie, politiques sociales, développement de territoires ruraux, expositions et spectacles artistiques...

Vers une coopération durableÀ la suite de l’adhésion polonaise à l’Union Euro-péenne, en 2004, la coopération prend un nouvel élan, professionnel et citoyen. Elle se donne alors deux grands objectifs ❱ améliorer l’attractivité des deux régions en

les intégrant à la dynamique de construction européenne

❱ soutenir le développement durable et citoyen dans une Europe solidaire.

Aujourd’hui, la coopération des régions est basée sur des objectifs opérationnels communs et des actions concrètes en lien avec un développement durable des territoires.

L’évaluation, une garantie de réussite et de qualitéPour adapter et renforcer les règles de coopé-ration, les deux régions encouragent l’équili-bre entre les projets portés par des institutions et ceux portés par des citoyens. Pour veiller à la pertinence des réalisations, les actions sont éva-luées régulièrement et leurs résultats diffusés le plus largement possible. Les dispositifs restent ainsi adaptés aux besoins ce qui garantit la qua-lité et la pérennité des projets réalisés ensemble.

W 1982 roku w departamencie Côtes d’Armor powstała filia „Solidarité avec Solidarność” w celu zaoferowa-nia humanitarnej pomocy mieszkańcom ówczesnego województwa olsztyńskiego po wprowadzeniu stanu wojennego w Polsce. W 1991 roku, po upadku komu-nizmu, Rada Generalna departamentu Côtes d’Armor wspierana przez zaangażowanych mieszkańców tego regionu, zadecydowała o nawiązaniu bliższej współpracy z władzami lokalnymi Warmii i Mazur, działając według zasad współpracy zdecentralizowanej.

Coraz bardziej owocne wymiany Pierwsze wymiany stanowiły szkolenia i pobyty polskich samorządowców oraz rolników, a następnie bogate wymiany szkolne, społeczne, sportowe i kulturalne, a także coraz liczniejsze wspólne projekty tematyczne w takich dziedzi-nach, jak np. hotelarstwo, gastronomia, polityka i opieka społeczna, rozwój obszarów wiejskich, wystawy i występy artystyczne...

W stronę trwałej współpracyPo wejściu Polski do Unii Europejskiej w 2004 roku współpraca obrała charakter partners-kiej, zawodowej i obywatelskiej współpracy międzyregionalnej, która ma dwa główne cele : ❱ zwiększenie atrakcyjności obydwu regionów

poprzez włączenie ich do dynamiki budowania Europy;

❱ wspieranie rozwoju zrównoważonego i demo-kracji obywatelskiej w solidarnej Europie.

Obecnie współpraca regionalna oparta jest na wspólnych celach operacyjnych i konkretnych działaniach związanych ze zrównoważonym rozwojem obydwu regionów.

Ewaluacja gwarancją sukcesu i jakości W celu dostosowania i wzmocnienia zasad współpracy obydwa regiony zachęcają do zachowania równowagi pomiędzy projektami zgłaszanymi przez instytucje i przez obywateli. Działania te są regularnie poddawane ocenie, która ma na celu zapewnienie trafności pro-wadzonych działań, a wyniki oceny są szeroko rozpowszechniane. W ten sposób mechanizmy współpracy są dostosowywane do potrzeb, co gwarantuje jakość i trwałość wspólnie realizowa-nych projektów.

Les liens noués entre les Côtes d’Armor et la Warmie Mazurie, nés il y a près de 30 ans, ont évolué au fil des années et des expériences pour aboutir aujourd’hui à un programme fondé sur le développement des territoires, leur attractivité et le soutien aux actions durables.

Kontakty nawiązane pomiędzy departamentem Côtes d’Armor i województwem warmińsko- mazurskim prawie 30 lat temu zmieniały się w miarę upływu lat i nabywania doświadczeń. Dziś relacje te są ujęte w programie współpracy, której celem jest rozwój obydwu regionów, zwiększanie ich atrakcyjności i wspieranie trwałych działań.

Wzorowa współpraca w pełnym rozkwicie

Une coopération de référence en plein essor

20 lat współpracy zdecentralizowanej20 ans de coopération décentralisée

Le comité de pilotage,

évaluer et accompagner

C’est un organe de consulta-

tion qui soutient la coopération

décentralisée Côtes d’Armor/

Warmie et Mazurie depuis

2006. Il se réunit chaque

année pour évaluer la coopé-

ration, les projets partenaires

réalisés ainsi que pour déter-

miner les axes prioritaires de

coopération pour les années

à venir.

Petit rappel historique

1982

Création d’une filiale de l’or-

ganisation “Solidarité avec

Solidarność”

1991

Première convention de

coopération officielle entre

la Voïvodie d’Olsztyn et les

Côtes d’Armor

2000

Signature de l’accord de

coopération entre les pou-

voirs autonomes de la Warmie

Mazurie et le Conseil général

des Côtes d’Armor

2004

Adhésion de la Pologne à

l’Union Européenne

2008

Signature d’une nouvelle

programmation de travail pour

2009 – 2011

2011

Festivités autour des

20 ans de la coopération

Les 4 grands objectifs

de la coopération

y Établir une coopération de

référence du fait de la qualité

de la démarche et des résultats

y Développer la fraternité

européenne

y Exporter les savoir-faire

d’excellence vers le territoire

partenaire

y Intégrer les réseaux et

programmes européens

Komitet Sterujący :

ocena i pomoc

Jest to organ opiniodawczy,

który wspiera współpracę

zdecentralizowaną Côtes d’Ar-

mor/Warmia i Mazury od 2006

roku. Komitet podczas swych

corocznych spotkań dokonuje

oceny współpracy na

podstawie realizowanych

projektów partnerskich oraz

wytycza priorytetowe kierunki

współpracy na najbliższe lata.

Krótka historia

1982

Utworzenie filii organizacji

„Solidarité avec Solidarność”

1991

Pierwsza umowa o współpracy

oficjalnej pomiędzy

województwem olsztyńskim i

departamentem Côtes d’Armor

2000

Podpisanie umowy

o współpracy pomiędzy

samorządem województwa

warmińsko-mazurskiego i Radą

Generalną departamentu

Côtes d’Armor

2004

Wstąpienie Polski do Unii

Europejskiej

2008

Podpisanie planu pracy

na lata 2009 – 2011

2011

Uroczystości związane z

20-leciem współpracy

Cztery główne

cele współpracy

y ustalenie zasad wzorcowej

współpracy ze względu na jej

jakość i wyniki

y rozwój braterstwa w Europie

y eksport wiedzy i dobrych

praktyk do regionu

partnerskiego

y przyłączenie się do sieci i

programów europejskich

5

4

Page 4: Côtes d'Armor - Warmie Mazurie

Un patrimoine exceptionnelParmi les mille lacs, les plus grands sont Śniardwy (113,8 km2) et Mamry (104,4 km2) et les plus profonds Wukśniki et Babięta Wielkie. Une partie de ces lacs sont connectés par des canaux et des rivières constituant ainsi des kilomètres de pistes navigables. Le canal d’Ostróda-Elbląg est le plus connu, avec un système d’écluses qui permettent de déplacer un bateau sur la terre. Les forêts occupent presque 30 % de la surface de la voïvodie avec de nombreux parcs et réserves. Les châteaux gothiques très bien entretenus, les églises et les manoirs sont autant d’attractions touristiques qui attirent chaque année 5 millions de touristes dont 20 % sont étrangers.

Une économie “propre”Avec environ 114 800 entreprises, la voïvodie est l’une des plus exigentes en terme d’environnement, soumise au programme “Poumons Verts” de la Pologne. Les sec-teurs phares de l’économie sont l’agriculture – céréales et pommes de terre essentiellement –, le tourisme et les industries favorables à l’environnement – l’industrie bois, l’exploitation de forêts écologiques, la production de pneumatiques, de machines et d’équipements utilisant des technologies propres et des sources d’énergie renouvelables… –. Les productions dominantes sont les articles alimentaires et les boissons, la production de meubles, de machines et d’appareils électriques, de vêtements et de fourrures.

Une vie culturelle richePique-nique Country de Mrągowo, Festival international de jazz traditionnel Złota Tarka d’Iława, Festival interna-tional de chants marins “Szanty w Giżycku”, festival de la poésie chantée au château d’Olsztyn, Festival de rock de Węgorzewo, Les Nuits de blues d’Olsztyn, Festival de Reg-gae d’Ostróda... autant de rendez-vous festifs qui scandent la vie en Warmie Mazurie. Avec deux théâtres, à Olsztyn et à Elbląg, un théâtre de marionnettes, la philharmonie d’Olsztyn dédiée au compositeur Feliks Nowowiejski ainsi qu’un réseau de bibliothèques et de centres culturels qui maille toute la région, la Warmie Mazurie offre un remar-quable panel d’activités culturelles ouvertes à tous.

Wyjątkowy krajobraz naturalnyNajwiększe jeziora to Śniardwy (113,8 km2) i Mamry (104,4 km2), a najgłębsze to Wukśniki i Babięta Wielkie. Część tych jezior, spięta kanałami i rzekami, tworzy wie-lokilometrowe szlaki wodne. Najbardziej znany to Kanał Ostródzko-Elbląski z systemem pochylni umożliwiających podróż statkiem po lądzie. Lasy zajmują prawie 30 % powierzchni województwa, z licznymi parkami i reze-rwatami. Świetnie zachowane zamki gotyckie, kościoły i pałace także stanowią atrakcję i przyciągają rocznie 5 milionów turystów, z czego 20 % to turyści zagraniczni.

Czysta gospodarkaW województwie warmińsko-mazurskim zarejestrowanych jest ok. 114 800 podmiotów gospodarczych. Województwo, jako jedno z najmniej zanieczyszczonych regionów kraju, objęte jest programem Zielonych Płuc Polski. Główne działy gospodarki to rolnictwo – przede wszystkim uprawa zbóż i ziemniaków, turystyka i przemysł przyjazny środowisku – przemysł drzewny, proekologiczna gospodarka leśna, produkcja opon, maszyn i urządzeń z zastosowaniem czystych technologii przemysłowych i odnawialnych źródeł energii. Dominuje produkcja artykułów spożywczych i napojów, produkcja mebli, produkcja maszyn i aparatury elektrycznej, produkcja odzieży i wyrobów futrzarskich.

Bogate życie kulturalne Międzynarodowy „Piknik Country” w Mrągowie, Międzynarodowy Festiwal Jazzu Tradycyjnego „Złota Tarka” w Iławie, Międzynarodowy Festiwal Piosenki Żeglarskiej i Morskiej „Szanty w Giżycku”, Ogólnopolskie Spotkania Zamkowe „Śpiewajmy poezję”, Festiwal Muzyki Rockowej w Węgorzewie, Olsztyńskie Noce Bluesowe, Ostróda Reggae Festival... Na Warmii i Mazu-rach odbywa się wiele imprez kulturalnych dla szerokiej publiczności. W województwie funkcjonują dwa teatry dramatyczne w Olsztynie i Elblągu oraz Olsztyński Teatr Lalek. Filharmonia w Olsztynie nosi miano urodzonego na Warmii wybitnego kompozytora Feliksa Nowowiejskiego. W województwie warmińsko-mazurskim działa aktywnie sieć gminnych i miejskich bibliotek i ośrodków kultury.

Située dans le nord-est du pays, la Warmie-Mazurie est considérée comme l’une des plus belles régions de la Pologne. Sur plus de 24 000 km², le pays des mille lacs tisse un paysage unique mêlé de lacs et de verdure. Un patrimoine naturel mis à l’honneur au travers de son agriculture, du développement du tourisme mais également d’actions envi-ronnementales d’envergure.

Województwo warmińsko-mazurskie, tradycyjnie nazywane Krainą Tysiąca Jezior, leży w północno-wschodniej części Polski i uważane jest za jeden z jej najpiękniejszych regionów. Na powierzchni ponad 24 000 km2 przyroda ukształtowała wyjątkowy pejzaż z jezior i lasów. Walory przyrodnicze regionu są podkreślane poprzez rolnictwo, rozwój turystyki oraz działania przyrodnicze o dużym zasięgu.

Cenna przyrodaNaturelle et préservéeWarmia i MazuryLa Warmie-Mazurie

Canal d’Elbląg Kanał Elbląski

Sanctuaire à Krośno Sanktuarium w Krośnie

Pique-nique country de Mrągowo Międzynarodowy „Piknik Country” w Mrągowie

7

6

Page 5: Côtes d'Armor - Warmie Mazurie

Q U E L Q U E S C H I F F R E S

❱ Trois territoires historiques et géographiques : Warmie, Mazurie et Powiśle

❱ 1,4 million d’habitants❱ 116 communes ❱ 19 poviats (districts) ❱ La capitale, Olsztyn, regroupe 176 000 habitants❱ La frontière polono-russe de 200 km

est en même temps une frontière externe de l’Union Européenne

❱ 52 300 étudiants, principalement sur la ville d’Olsztyn

K I L K a L I C z b

❱ Trzy krainy historyczno-geograficzne : Warmia, Mazury i Powiśle

❱ 1,4 miliona mieszkańców❱ 116 gmin ❱ 19 powiatów ❱ Stolicę Olsztyn zamieszkuje 177 000 mieszkańców❱ 200 km odcinek granicy polsko-rosyjskiej stanowi

zarazem zewnętrzną granicę Unii Europejskiej❱ 52 300 studentów, głównie w Olsztynie

Vieille ville d’Olsztyn Starówka Olsztyna

Sanctuaire marial baroque de Święta Lipka Parafia rzymskokatolicka pw. Nawiedzenia NMP Święta Lipka

Ecluse sur le canal d’Elbląg Śluza wodna na kanale Elbląskim

9

8

Page 6: Côtes d'Armor - Warmie Mazurie

Pour la petite histoireCréé en 1790, le Département des Côtes-du-Nord est rebaptisé Côtes d’Armor en 1990. En tant que département breton, il porte les traces de son passé celte et présente la particularité d’avoir su entretenir deux cultures distinctes : à l’ouest, celle des Bretonnants de Basse-Bretagne ; à l’est, celle de Haute-Bretagne, la culture gallèse. Une diversité qui enrichit les traditions départementales, qu’elles soient linguistiques, culturelles, littéraires ou folkloriques.

Un territoire en bleu et vertRiches de deux mondes distincts, l’Armor, pays de la mer, et l’Argoat, pays de la terre, les Côtes d’Armor s’étendent sur 687 800 hectares. Elles comptent 373 communes, tan-tôt maritimes, tantôt rurales, réparties en 52 cantons, et plus de 600 000 habitants, parmi lesquels de nombreux nouveaux résidents, séduits par le cadre de vie et la bipo-larité du département, entre campagne et bord de mer.

Une mer généreuseBordées par la Manche sur près de 350 km, les Côtes d’Armor ont su tirer profit de la proximité de la mer, tant sur le plan économique que touristique. Grâce aux 17 ports de pêche et de commerce, aux 15 ports de plaisance (plus de 10 000 places) et aux nombreux clubs et manifestations nautiques du département, environ 3 000 emplois sont directement liés aux activités maritimes. Et 12 000 autres résultent de l’impact du tourisme sur nos côtes. Car la mer en Côtes d’Armor attire nombre de visiteurs, séduits par les paysages et les sites naturels, préservés par les efforts conjoints du Conseil général et du Conservatoire du littoral.

Kilka słów o historiiW 1790 roku utworzony został departament Côtes-du-Nord, którego nazwę zmieniono w 1990 na Côtes d’Armor. Ponieważ jest to departament bretoński ślady celtyc-kiej przeszłości widoczne są na każdym kroku. Ponadto zachowały się tu dwie odrębne kultury : w zachodniej części, tzw. Dolnej Bretanii (Basse-Bretagne) dominuje kultura języka bretońskiego, a na wschodzie, w Górnej Bretanii (Haute-Bretagne) francuskojęzyczna. Różnorodność językowa, kulturowa, literacka i folklorysty-czna wzbogaca tradycję departamentu Côtes d’Armor.

Region zieleni i błękituDepartament Côtes d’Armor zajmuje powierzchnię 687 000 hektarów i dzieli się na wybrzeże zwane Armor i ląd zwany Argoat. 373 gminy, nadmorskie i wiejskie, zgrupowane są w 52 kantonach. Departament zamieszkuje ponad 600.000 mieszkańców, wśród których jest wielu nowo przybyłych, skuszonych jakością życia i wyjątkowym charakterem tego departamentu podzielonego pomiędzy wybrzeże i ląd.

Hojne morze Departament Côtes d’Armor graniczy z kanałem La Manche na długości prawie 350 km i czerpie korzyści z bliskości morza, zarówno pod względem ekonomicznym jak i turystycznym. 17 portów handlowych, 15 przystani (ponad 10 000 miejsc), liczne kluby i imprezy wodne dają zatrudnienie około 3 000 osób w zawodach bezpośrednio związanych z działalnością morską. Kolejne 12 000 osób znajduje zatrudnienie w turystyce. Morze przyciąga do Côtes d’Armor wielu turystów uwiedzionych pięknymi krajobrazami i przyrodą chronioną wspólnymi siłami rady generalnej i konserwatora przyrody.

Département dynamique, les Côtes d’Armor ont su tirer profit de leur position privilé-giée, entre terre et mer, en plein coeur de la Bretagne. Les ressources maritimes et rura-les y rivalisent avec un riche héritage cultu-rel et une identité forte, dont les échos se font entendre toute l’année aux quatre coins du territoire.

Côtes d’Armor to dynamicznie rozwijający się departament, który czerpie korzyści z uprzywilejowanego położenia nad morzem i na lądzie w sercu Bretanii. Bogactwo zaso- bów morskich i terenów wiejskich rywalizują tu z bogatym dziedzictwem kulturowym i silną tożsamością, a echa tej rywalizacji widoczne są w każdym zakątku departamentu.

Nad morzem i na lądzie Entre terre et merCôtes d’ArmorLes Côtes d’Armor

Vue plongeante au Cap Fréhel Widok z przylądka Fréhel

11

10

Page 7: Côtes d'Armor - Warmie Mazurie

Une campagne vivante et dynamiquePremier département agricole de France, les Côtes d’Armor s’illustrent par leur savoir-faire en matière d’agriculture. Ses 9 700 exploitations agricoles, soit 16 000 emplois, génèrent une production de plus de 2 Mrd€, principalement en bovins, volailles et porcs. Un chiffre impressionnant dans un territoire qui a pris le cap de pratiques ancrées dans le développement durable et le respect de l’environnement (agriculture biologique, circuits courts...).Par ailleurs, l’industrie agroalimentaire fleurit en Côtes d’Armor, enrichie d’un pôle international de recherche en santé animale et agroalimentaire (Zoopole). Mais la campagne costarmoricaine n’accueille pas uniquement les professionnels : les visiteurs sont de plus en plus nombreux à y pratiquer un tourisme rural (camping à la ferme…) en plein essor.

Une identité culturelle fortePays d’héritage et de traditions, les Côtes d’Armor affirment leur identité au quotidien, au rythme des nombreux rendez- vous culturels programmés chaque année. Musiques, danses, langues, folklore, littérature, cinéma, sport… Qu’ils soient traditionnels ou modernes, ces événements reflètent l’image d’un département dynamique, tout à la fois fier de ses racines et acteur d’une modernité de tous les instants.

Żywa i dynamiczna wieśCôtes d’Armor jest najważniejszym departamentem rolniczym we Francji i słynie z ogromnej wiedzy w tej dziedzinie. 9 700 gospodarstw rolnych zatrudnia 16 000 pracowników i generuje rocznie produkcję o wartości ponad 2 miliardów euro, przede wszystkim w sektorze wołowiny, drobiu i wieprzowiny. Liczba ta robi wrażenie, zwłaszcza że jest to region, który szczególnie dba o zrównoważony rozwój i poszanowanie środowiska (rolnictwo ekologiczne, krótka ścieżka produkcyjna...). Ponadto w Côtes d’Armor kwitnie przemysł przetwórstwa spożywczego wzbogacony pracami krajowego ośrodka badań na temat zdrowia zwierząt i przetwórstwa żywności (Zoopole). Jednak wieś w Côtes d’Armor nie gości wyłącznie specjalistów : coraz liczniejsi są turyści (kemping w gospodarstwie…), a turystyka wiejska jest w pełnym rozkwicie.

Silna tożsamość kulturowaCôtes d’Armor to kraina dziedzictwa i tradycji, które podkreśla na co dzień podczas licznych spotkań kulturalnych w ciągu całego roku. Muzyka, taniec, język, folklor, literatura, kino, sport… Wydarzenia te, zarówno tradycyjne jak i nowoczesne, odzwierciedlają wizerunek dynamicznego departamentu, dumnego ze swoich korzeni i nowoczesnego na każdym kroku.

Domaine départemental de La Roche Jagu Zamek w La Roche Jagu

Château de Fort La Latte Zamek Fort La Latte

Kayak de mer Kajak morski

13

12

Page 8: Côtes d'Armor - Warmie Mazurie

Des objectifs convergentsLes deux structures travaillent aujourd’hui en étroite collaboration. Elles répondent à l’un des objectifs établis dans la programmation 2009 - 2011 : “Développement de la fraternité européenne” au travers de 5 objectifs.

❱ Développer la connaissance mutuelle des citoyens euro-péens par des liens accessibles au plus grand nombre

❱ Faciliter l’apprentissage du polonais et du français❱ Faire connaître les liens historiques qui lient les deux

pays et les deux territoires et promouvoir la Warmie Mazurie en Côtes d’Armor et réciproquement

❱ Favoriser les échanges d’expériences et de savoir faire dans les domaines professionnels : agriculture, enseignement, culture, voyages, sports

❱ Communiquer sur les échanges entre citoyens

La coopération en quelques illustrationsAfin de remplir leurs objectifs, les deux associations se sont assignées deux missions : l’animation et le soutien à la mise en place de micro-projets. Quelques exemples…

❱ Camp linguistique pour des jeunes de WM Pendant 15 jours, des jeunes apprennent le français, avec des professeurs de Côtes d’Armor, de façon ludique. Ce dispositif fonctionne depuis 1997 ; une centaine de jeunes y participent chaque année.

Zbieżne cele Te dwie struktury ściśle ze sobą współpracują w ramach jednego z celów ustalonych w planie pracy na lata 2009-2011 : „Rozwój braterstwa w Europie” poprzez realizację następujących wytycznych :

❱ Rozwój wzajemnego poznania się obywateli Europy

❱ Wspieranie nauczania języka polskiego i francuskiego

❱ Kultura, edukacja, oświata, sztuka, sport jako uprzywilejowane formy współpracy, wzajemna promocja dwóch regionów

❱ Wspieranie wymian doświadczeń i wiedzy praktycznej w następujących dziedzinach : rolnictwo, nauczanie, kultura, podróże, sport

❱ Informowanie o współpracy obywateli

Kilka przykładów współpracyAby zrealizować swoje cele stowarzyszenie ACAWM i Centrum P-F obrały dwie misje : inicjowanie i wspieranie mikroprojektów. Oto kilka przykładów…

❱ Obóz językowy dla młodzieży z Warmii i Mazur. Przez dwa tygodnie młodzież wypoczywając, uczy się języka francuskiego z nauczycielami z Côtes d’Armor. Obóz językowy : organizowany corocznie od 1997 r., dla 30 - 200 uczniów (kiedyś organizowano dwa obozy).

❱ Staż dla nauczycieli. Co dwa lata czterech nauczycieli języka francuskiego z województwa warmińsko-mazurskiego bierze udział w stażu w Saint-Brieuc, podczas którego poznają nowe metody pracy na lekcjach.

Parce que la coopération est avant tout une affaire de citoyens, les Côtes d’Armor et la Warmie-Mazurie s’appuient en partie sur l’action de deux partenaires privilégiés, l’Association franco-polonaise et le Centre franco-polonais qui développent et accom-pagnent des actions dans divers domaines : éducation, francophonie, culture, art, jeunesse, sports…

Ponieważ współpraca jest przede wszystkim sprawą obywateli, departament Côtes d’Armor i województwo warmińsko-mazurskie częściowo opierają się na działaniach dwóch ważnych partnerów : polsko-francuskiego stowarzyszenia ACAWM i Centrum Polsko-Francuskiego, którzy prowadzą i wspierają działania w różnych dziedzinach : edukacja, frankofonia, kultura, sztuka, młodzież, sport…

Dwóch partnerów, wiele projektów

Deux interlocuteurs, des projets multiples

La coopération décentralisée citoyenneObywatelska współpraca zdecentralizowana

Camp linguistique pour des jeunes de Warmie et MazurieObóz językowy dla młodzieży z Warmii i Mazur

Atelier crêpes dans le cadre d’un projet scolaireNauka robienia naleśników, w ramach wymian szkolnych

15

14

Page 9: Côtes d'Armor - Warmie Mazurie

❱ Stage pour les enseignants Tous les 2 ans, quatre enseignants de français originaires de Warmie et Mazurie partent en stage à Saint-Brieuc pour découvrir de nouvelles méthodes de travail en classe.

❱ Échanges scolaires et concours Les deux structures développent ensemble l’activité des jeunes en soutenant des événements à l’image du concours de la poésie, de la prose et de la chanson française de Nidzica. Depuis le début des années 90, l’association ACWM a accompagné une dizaine d’établissements du département dans la mise en place d’échanges. Tous les ans, environ 200 jeunes sont concernés.

❱ Un assistant de français Grâce au soutien financier du Conseil général et de l’Office du Maréchal, le Centre franco-polonais emploie un assistant de français qui œuvre à la vulgarisation de la langue et de la culture françaises auprès des élèves polonais.

❱ Soirée regards croisées Les lycéens costarmoricains sont invités à témoigner sur leurs découvertes, leurs interrogations sur la Pologne et les jeunes Polonais – culture, modes de vie, scolarité, loisirs...–. Ces rencontres regroupent une soixantaine de participants présentant des productions diverses – diaporamas, photos, poèmes, musique, carnets de voyage, sculpture…– qui ont donné lieu à un concours.

❱ Le sport L’association accompagne les comités sportifs départe-mentaux des Côtes d’Armor dans leurs projets d’échan-ges avec les partenaires polonais sous l’égide du service des sports du Conseil général et de l’Office du Maréchal de la Warmie et Mazurie dans diverses disciplines : basket, échecs, judo, kayak, lutte bretonne (goures), voile et volley.

❱ Wymiany szkolne i konkursy Obie struktury wspólnie rozwijają działalność młodzieży wspierając działania takie jak np. Regionalny Konkurs Prozy, Poezji i Piosenki Francuskiej w Nidzicy. Od początku lat 1990. stowarzyszenie CAWM wspomogło około dziesięć szkół z departamentu w nawiązaniu wymian szkolnych, w których corocznie bierze udział około 200 uczniów.

❱ asystent języka francuskiego Dzięki wsparciu finansowemu Rady Generalnej i Urzędu Marszałkowskiego, Centrum Polsko-Francuskie zatrudnia asystenta języka francuskiego, który zajmuje się upowszechnianiem języka i kultury francuskiej pośród polskich uczniów.

❱ Wieczór wymiany spojrzeń Licealiści z Côtes d’Armor dzielą się swoimi odkryciami i informacjami o Polsce i polskiej młodzieży – kultura, styl życia, szkoła, rozrywki... Na spotkania te przychodzi około sześćdziesięciu uczestników przedstawiających swoje wrażenia za pomocą różnych technik przekazu – pokazy slajdów, zdjęcia, wiersze, muzyka, dzienniki z podróży, rzeźba…, co stało się inspiracją do ogłoszenia konkursu.

❱ Sport Stowarzyszenie ACAWM wspiera departamentalne komitety sportowe w Côtes d’Armor w projektach wymian z polskimi partnerami pod egidą Wydziału Sportu Rady Generalnej i Urzędu Marszałkowskiego w różnych dyscyplinach : koszykówka, szachy, judo, kajakarstwo, zapasy bretońskie (goures), żeglarstwo i siatkówka.

L’association Côtes d’Armor Warmie et MazurieStowarzyszenie Côtes d’armor – Warmia i Mazury

Le Centre Franco-Polonais Côtes d’Armor – Warmie et Mazurie d’OlsztynCentrum Polsko-Francuskie Côtes d’armor – Warmia i Mazury w Olsztynie

Créée en 1982 en solidarité avec Solidarność d’Olsztyn,

l’association a évolué avec l’histoire de la Pologne,

sa démocratisation en 1989 puis son entrée dans l’Union

Européenne en 2004. Depuis 1991 et l’instauration, par

le département des Côtes d’armor et la Voïvodie de la Warmie

Mazurie, d’une coopération décentralisée entre les deux

territoires, le réseau de partenaires de l’association s’élargit.

En 1993, le Centre Franco-Polonais Côtes d’armor – Warmie

et Mazurie d’Olsztyn devient son principal partenaire polonais.

Quelques actions propres : accompagnement des comités

départementaux sportifs – volley, kayak, échecs, foot, judo…–

pour la mise en place d’échanges ; accueil d’artistes polonais ;

expositions et conférences thématiques sur l’histoire et la vie

en Pologne ; actions associatives et citoyennes telles que

la Marche Mondiale des Femmes 22 etc. ; soutien à la mise

en place de manifestations agricoles – Terralies, Salon

agricole d’Olsztyn… ; échanges scolaires et sportifs

Stowarzyszenie powstało w 1982 r. w ramach ruchu Solida-

rité avec Solidarność – Region Olsztyn i zmieniało się w miarę

zmian historycznych, które zachodziły w Polsce : upadek komu-

nizmu w 1989 r., a później przystąpienie do Unii Europejskiej

w 2004 r. Od roku 1991, kiedy to departament Côtes d’armor

i ówczesne województwo olsztyńskie rozpoczęły współpracę

zdecentralizowaną, sieć partnerów stowarzyszenia ciągle się

rozrasta. W 1993 r. Centrum Polsko-Francuskie Côtes d’armor –

Warmia i Mazury stało się głównym polskim partnerem.

Przykłady działań własnych : wspieranie departamentalnych

komitetów sportowych – siatkówka, kajakarstwo, szachy, piłka

nożna, judo… w realizacji wymian; przyjęcie polskich artystów;

wystawy i konferencje tematyczne o historii i życiu w Polsce;

działania stowarzyszeniowe i obywatelskie takie jak światowy

marsz kobiet itp.; wspieranie realizacji imprez rolniczych –

Terralies, targi rolnicze w Olsztynie…; wymiany szkolne

i sportowe.

Créé en 1993, le Centre Franco-Polonais Côtes d’armor –

Warmie et Mazurie d’Olsztyn, appelé aussi la Maison de la

bretagne en Warmie et Mazurie, se donne pour mission l’inci-

tation, l’organisation et le soutien aux actions de coopération

franco-polonaise, qu’elle soit culturelle, artistique, éducative

ou scolaire.

Quelques actions propres : des cours de français, une maison

d’édition de littérature et culture bretonnes, la plus grande

bibliothèque francophone de la région (10 000 volumes) et

une salle de lecture avec des livres et des revues françaises.

Il organise également des rencontres culturelles et éducatives.

Les Journées de la Francophonie et de la Culture Française et

les Journées de la bretagne organisées chaque année sont

les événements culturels les plus connus.

Centrum Polsko-Francuskie Côtes d’armor – Warmia i Mazury

w Olsztynie nazywane także Domem bretanii na Warmii i Mazu-

rach zostało założone w 1993 r. Jego zadaniem jest inicjowanie,

organizacja i wspieranie działań współpracy polsko-francuskiej,

kulturalnej, artystycznej, edukacyjnej i szkolnej.

Przykłady działań własnych : kursy języka francuskiego,

działalność wydawnicza (tłumaczenia książek autorów

bretońskich) największa francuskojęzyczna biblioteka w regionie

(10 000 woluminów) i czytelnia książek i prasy francuskiej.

Centrum organizuje także spotkania kulturalne i oświatowe.

Organizowane corocznie Dni Frankofonii i Kultury Francuskiej

i Dni bretanii są najbardziej znanymi wydarzeniami kulturalnymi.

années 80

Solidarité à Solidarność par

l’envoi de camions d’aide

matérielle (médicaments,

vêtements) et matériel

syndical à Olsztyn.

années 90

début de la coopération

décentralisée entre les deux

territoires : échanges scolai-

res, culturels et surtout agri-

coles (envoi de “tank à lait”,

nombreuses formations

de cadres agricoles...).

Lata 80

Solidarité avec Solidarność

wysyła do Olsztyna

ciężarówki z pomocą

materialną (leki, żywność)

i materiałami związkowymi.

Lata 90

początek współpracy

zdecentralizowanej pomiędzy

regionami : wymiany szkolne,

kulturalne i przede wszystkim

rolnicze (wysyłka zbiorników

na mleko, liczne szkolenia

osób zatrudnionych

w doradztwie...).

Initiation au kayak de mer pour les jeunes polonais Odkrycie kajaka morskiego przez polskich młodych sportowców

Soirée regard croisésWieczór wymiany spojrzeń

Des échanges sportifs dans toutes les disciplines : Volley Wymiany sportowe we wszystkich dyscyplinach : Siatkówka

1982 Départ d’une mission

costarmoricaine de solidarité

1982 wyjazd grupy z Côtes d’Armor

z pierwszą pomocą

Élèves du lycée St-Pierre à Gdansk avec leurs correspondants polonaisUczniowie liceum St Pierre w Gdańsku, razem ze swoim polskim partnerem

Des étudiants polonais découvrent les dispositifs français en matière de secourismePolscy licealisci na wizycie we francuskim centrum ratownictwa

17

16

Page 10: Côtes d'Armor - Warmie Mazurie

Les solidarités au cœur de la coopérationL’évaluation de 2007 met en exergue le domaine social comme un secteur particulièrement porteur pour la coopé-ration. Suite aux échanges entre les techniciens des deux territoires en 2008, quelques axes sont dégagés : l’inser-tion sociale, les phénomènes de violence et d’addiction, les personnes âgées et les personnes en situation de handicap. Cette dernière thématique a fait l’objet de nombreuses mises en relation entre structures. Voici quelques exemples d’actions en découlant…

❱ Accueil à l’ADAPEI22 d’un orchestre intégrant des personnes en situation de handicap. Pour faire “travailler” les musiciens amateurs de l’orchestre, l’Association polo-naise s’est inspirée d’une méthode allemande de pédagogie par la musique – musicothérapie active de Carl Orff – qui permet à chacun, selon son niveau, de s’intégrer dans un ensemble. Les instruments utilisés sont simples à manipuler et facilement compatibles avec le handicap.

❱ Accueil, dans le service de néonatalogie du Centre Hospitalier Yves le Foll de Saint-Brieuc, d’un orthophoniste et d’un physiothérapeute de l’Association polonaise en faveur des personnes handicapées mentales pour explorer les méthodes et techniques costarmoricaines de l’accom-pagnement orthophonique précoce du nouveau-né.

Solidarność sercem współpracy Przeprowadzona w 2007 roku ocena współpracy wskazała politykę społeczną jako dziedzinę o szczególnie dużym potencjale do rozwoju współpracy. W 2008 r. odbyły się wymiany pracowników sektora socjalnego, które określiły kilka kierunków współpracy : rehabilitacja społeczna, profilaktyka przemocy i uzależnień, opieka nad osobami starszymi i niepełnosprawnymi. Ostatni problem był szczególnie popularny i zaowocował nawiązaniem kontaktów pomiędzy ośrodkami w Polsce i we Francji. Oto kilka przykładów działań…

❱ Przyjęcie w ADAPEI22 zespołu niepełnosprawnych muzyków. Polskie stowarzyszenie wykorzystuje niemiecką metodę muzykoterapii Carla Orffa w pracy z niepełnosprawnymi, która umożliwia każdemu z nich włączenie się do zespołu na swoim poziomie. Używane są instrumenty proste, łatwe w użyciu i dostosowane do stopnia niepełnosprawności.

❱ Przyjęcie w oddziale neonatologii szpitala Yves le Foll w Saint-Brieuc logopedy i fizjoterapeuty z Polskiego Stowarzyszenia na Rzecz Osób Upośledzonych Umysłowo w celu umożliwienia im poznania metod i technik wczesnej opieki logopedycznej noworodków stosowanych w Côtes d’Armor.

D’autres axes de coopérationGastronomie, égalité femmes / hommes, transports… autant de thématiques de coopération concrétisées par des actions spécifiques.

❱ Coopération Chambre de Métiers et de l’Artisanat de Côtes d’Armor et Chambre de Métiers d’Olsztyn. Depuis 10 ans, cette coopération s’inscrit dans l’objectif 3 de la programmation “Export des savoir-faire d’excellence de chaque territoire vers le territoire partenaire”. Elle vise, entre autres, à élaborer un nouveau modèle de formation continue en cuisine, service en salle, boucherie, catering en Warmie et Mazurie. Les formations professionnelles sont assurées par la Chambre de Métiers et de l’Artisanat costarmoricaine.

❱ Échanges d’expériences et de bonnes pratiques entre FIKA (Fondation Initiatives de Femmes Actives) et la Maison Départementale des Femmes 22, autour de l’éducation, de la sensibilisation et de l’aide juridique sur l’égalité femme/homme.

❱ Travail en commun sur la sécurité routière – quelles démarches pragmatiques pour assurer la viabilité hiver-nale du réseau routier ? –, sur les giratoires ou encore la décentralisation de la gestion des routes.

❱ Échanges entre les agriculteurs, présence aux foires agricoles

K I L K a L I C z b

❱ W 2010 roku wymiany objęły 1 700 osób i zrealizowano 45 projektów.

❱ W latach 2008 – 2009 ponad 2 300 osób było zaangażowanych w 58 projektach.

Inne kierunki współpracyGastronomia, równość praw kobiet i mężczyzn, transport… jest wiele tematów, które przekładają się na konkretne działania współpracy.

❱ Współpraca Izb Rzemieślniczych z Côtes d’Armor i z Olsztyna. Współpraca ta rozwija się od 10 lat i wpisuje się w cel 3 planu pracy : „Eksport wiedzy i dobrych praktyk do regionu partnerskiego” i zmierza między innymi do opracowania nowego modelu kształcenia ustawicznego w takich zawodach, jak kucharz, kelner, rzeźnik czy organizacja kateringu na Warmii i Mazurach. Izba Rzemieślnicza z Côtes d’Armor opracowuje szkolenia zawodowe w tych dziedzinach.

❱ Wymiana doświadczeń i dobrych praktyk pomiędzy fundacją FIKA z Olsztyna i Departamentalnym Domem Kobiet (Maison Départementale des Femmes 22) w dziedzinie edukacji, podnoszenia świadomości i pomocy prawnej dotyczącej równości praw kobiet i mężczyzn.

❱ Wspólna praca wokół zagadnienia bezpieczeństwa drogowego – praktyczne działania mające na celu podniesienie bezpieczeństwa drogowego zimą, na rondach oraz decentralizacja zarządzania drogami.

❱ Wymiany rolników, uczestnictwo w targach rolniczych.

Portée par le Conseil général et l’Office du Maréchal, la coopération institutionnelle définit des axes de travail thématiques et participe au déploiement d’actions en lien avec les acteurs professionnels et associatifs des territoires.

Współpraca instytucjonalna prowadzona przez Radę Generalną i Urząd Marszałkowski określa tematyczne kierunki współpracy i bierze udział w działaniach wraz z partnerami profesjonalnymi i stowarzyszeniowymi z obydwu regionów.

Une variété de thématiques Różnorodna tematyka

Stand polonais sur la Foire agricole TerraliesPolskie stanowisko na targach rolniczych Terralies w St-Brieuc

Stand des Côtes d’Armor à la foire agricole d’OlsztynStanowisko Côtes d’Armor na targach rolniczych w Olsztynie

Formation d’enseignants autour de la pâtisserie Szkolenie nauczycieli z zakresu ciastkarstwa

Délégation polonaise sur la foire agricole TerraliesPolska delegacja na targach rolniczych Terralies w St-Brieuc

Visite de terrain dans le cadre de la mission routesWizyta w terenie, w trakcie wizyty studyjnej z tematyki dróg

2008 – Mission d’échanges de bonnes pratiques autour du handicap

Wymiana dobrych praktyk z tematu “niepełnosprawność”

L’orchestre d’integration Koło en concert en Côtes d’Armor

Koncert orkiestry intergracyjnej przy Stowarzyszeniu Koło

Délégation polonaise au congrès ITS Polska delegacja na kongresie ITS w St-Brieuc

Q U E L Q U E S C H I F F R E S …

❱ En 2010, 1 700 personnes directement concernées par les échanges et plus de 45 projets réalisés

❱ En 2008 et 2009, 2 300 personnes engagées dans 58 projets

La coopération décentralisée institutionnelle Instytucjonalna współpraca zdecentralizowana

19

18

Page 11: Côtes d'Armor - Warmie Mazurie

En 2004, l’association Steredenn et la Mis-sion Locale du Pays de Dinan élaborent un projet d’échanges de professionnels œuvrant auprès des jeunes. Au fil des années et des échanges, une véritable coopération se met en place. Retour en dates et en images…

W 2004 roku stowarzyszenie Steredenn i Mission Locale du Pays de Dinan opracowały projekt wymian osób zawodowo zajmujących się pracą z młodzieżą. W miarę upływu lat i kolejnych wymian nawiązana została prawdziwa współpraca. Oto jej krótka historia…

Dinan et Iława, naissance d’une coopération

Dinan i Iława, narodziny współpracy

Septembre – octobre wrzesień – październik

Faisant suite à la visite du Foyer de

Jeunes Travailleurs en février, six

professionnels du Pays de Dinan visitent

différentes structures en Warmie Mazurie

dont l’association Przystań à Iława.

Leur objectif : découvrir la réalité

professionnelle et culturelle en Pologne.

W nawiązaniu do wizyty polskiej grupy

we Foyer de Jeunes Travailleurs w Dinan,

która odbyła się w lutym, sześć osób z Dinan

przyjechało poznać podobne struktury

w województwie warmińsko-mazurskim,

w tym stowarzyszenie „Przystań” z Iławy.

Cel wizyty : poznanie rzeczywistości

zawodowej i kulturowej w Polsce.

Neuf professionnels polonais, dont trois

représentants d’Iława, visitent des orga-

nisations dinannaises. L’association

Przystań coordonne le groupe polonais.

Objectif : découvrir la réalité dinannaise.

Dziewięciu polskich profesjonalistów,

w tym trzech z Iławy, odwiedziło organi-

zacje w Dinan i okolicach. Stowarzyszenie

„Przystań” było koordynatorem polskiej

grupy. Cel : poznanie rzeczywistości

zawodowej w Dinan.

Mai Maj Des professionnels dinannais sont invités

à témoigner lors d’une conférence sur le

travail social. Objectifs : intégrer la réalité

européenne dans le quotidien professionnel

et favoriser une complémentarité entre

les réalités françaises et polonaises.

Osoby pracujące z młodzieżą w Dinan

zostały zaproszone do prezentacji podczas

konferencji na temat pracy socjalnej.

Cel : poznanie realnej codzienności

w krajach europejskich.

Août Sierpień Une jeune professionnelle d’Iława est

invitée à participer à une rencontre

européenne de jeunes par l’association

dinannaise Intercultura.

animatorka z Iławy została zaproszona

przez stowarzyszenie Intercultura z Dinan do

udziału w europejskim spotkaniu młodzieży

Septembre wrzesień Une délégation professionnelle

polonaise découvre les organisations

sociales à Dinan.

Delegacja polskich pracowników

zajmujących się młodzieżą odwiedziła

organizacje socjalne w Dinan.

Septembre wrzesień Un groupe de jeunes d’Iława est invité

à participer à l’organisation du festival

de l’assovajeunes. En juin, des membres

de l’assovajeunes avaient participé

au festival de la jeunesse à Iława.

Grupa młodzieży z Iławy została

zaproszona do współorganizacji festiwalu

assovajeunes. W czerwcu członkowie

assovajeunes uczestniczyli w festiwalu

młodzieżowym w Iławie.

Septembre wrzesień Des professionnels et une élue de Dinan

sont reçus dans des associations d’Iława.

La délégation est reçue par les élus locaux

à l’Office du Maréchal.

Profesjonaliści i radna z Dinan z wizytą

w iławskich stowarzyszeniach. Delegacja

została przyjęta przez radnych w urzędzie

marszałkowskim.

Krzysztof Panfil, Directeur de l’association Przystań, accueille les professionnels dinannais dans sa structure.Krzysztof Panfil, dyrektor stowarzyszenia „Przystań”, przyjmuje gości z Dinan.

Juin czerwiec Deux professeurs du Lycée Kesiam

séjournent à Iława afin d’envisager

un partenariat scolaire. Dwóch nauczycieli z liceum Kersiam

przebywało w Iławie w celu sprawdzenia

możliwości nawiązania współpracy szkół.

Aout – Septembre sierpień – wrzesień

Des professionnels d’Iława sont invités

à Dinan afin de faire connaissance avec

les organisations locales. Osoby pracujące z młodzieżą z Iławy zostały

zaproszone do Dinan w celu poznania

organizacji lokalnych.

Septembre wrzesień Deux professionnels dinannais participent

à une conférence à Iława autour de la

prévention santé des jeunes.

Dwóch przedstawicieli Dinan wzięło

udział w konferencji w Iławie poświęconej

profilaktyce zdrowotnej młodzieży.

Octobre październik accueil d’une nouvelle volontaire polo-

naise, native d’Iława, à la Mission Locale

et au FJT.

Przyjęcie wolontariuszki z Polski z Iławy

w ośrodku Mission Locale i FJT.

Un collectif de jeunes de l’association Przystań joue, pour les professionnels dinannais, un spectacle contre la consommation de produits addictifs. Młodzież ze stowarzyszenia Przystań w spektaklu wyrażającym protest przeciwko uzależnieniem.

Les élèves du lycée Dominique Savio présentent leur culture aux professionnels polonais. Uczniowie liceum Dominique Savio przedstawiają się polskim pracownikom

Affiche d’un nouveau projet partenarial réunissant Iława, Dinan, la Lettonie et la Suède. Plakat dotyczący nowych projektów łączących Iławę, Dinan, Łotwę i Szwecję.

Les professionnels dinannais initient les habitants polonais au jeu du palet. Przedstawiciele Dinan wprowadzają gości z Polski w tajniki gry w „palet”.

Un groupe de jeunes dinannais, suivi dans le cadre de la Mission Locale, est invité à Iława afin de participer à la fête de la jeunesse. Grupa młodzieży z Dinan pod opieką Mission Locale została zaproszona do Iławy w celu udziału w imprezie dla młodzieży.Mars marzec

Les professionnels dinannais accueillent

quatre professionnels d’Iława dont deux

chefs de service municipaux. Objectif :

étudier les possibilités d’une

institutionnalisation du partenariat. Wizyta w Dinan delegacji z Iławy złożonej

z czterech osób pracujących z młodzieżą

i dwóch kierowników z urzędu miasta.

Cel : sprawdzenie możliwości nadania

współpracy partnerskiej oficjalnego

charakteru.

Mai maj L’IME – Institut Médico-éducatif –

“Les Vallées” de Dinan accueille

un groupe de l’IME d’Iława. Une soirée

en présence des élus dinannais

est organisée.

IME – instytut medyczno-edukacyjny

“Les Vallées” w Dinan gościł grupę

z podobnego ośrodka w Iławie.

zorganizowano wieczorek z radnymi

z Dinan.

2005 2006 2007 2008 20092008 suite 2010

Les échanges se poursuivent dans le but

d’élaborer de nouveaux projets. Le Foyer

de Jeunes Travailleurs de Dinan et la

Mission Locale accueillent la première

jeune volontaire polonaise. Objectif :

sensibiliser les jeunes locaux à la réalité

polonaise.

Wymiany były kontynuowane w celu

opracowania nowych projektów. Ośrodek

Foyer de Jeunes Travailleurs w Dinan

i Mission Locale przyjęły pierwszą polską

wolontariuszkę. Cel: uwrażliwienie lokalnej

młodzieży na polską rzeczywistość.

La quatrième jeune volontaire polonaise

est accueillie par le FJT et la Mission

Locale. au printemps, un groupe de l’IME

de Dinan est accueilli par l’IME de Iława.

Objectif : créer un pôle handicap au sein

du partenariat.

Czwarta wolontariuszka z Polski została

przyjęta w ośrodku FJT i Mission Locale.

Wiosną przedstawiciele ośrodka medyd-

cznoedukacyjnego w Dinan zostali przyjęci

w podobnej placówce w Iławie. Cel

wizyty: poszerzyć współpracę w dziedzinie

niepełnosprawności.

Août sierpień

Signature d’un partenariat entre

l’association Przystań, le FJT et la

Mission Locale pour l’année 2010

afin de pérenniser le partenariat

et de l’ouvrir à d’autres pays.

Podpisanie umowy partnerskiej pomiędzy

stowarzyszeniem „Przystań”, ośrodkiem

FJT i Mission Locale na rok 2010 w celu

utrwalenia współpracy i otwarcia jej na

inne kraje.

Q U E L Q U E S a U T R E S a C T I O N S

a V E C L a P O L O G N E …

❱ En 2008, le lycée Dominique Savio organise un échange de classes avec Olsztyn.

❱ En 2009-2010, le lycée Kersiam organise deux échanges de classes avec la région de Cracovie.

❱ De 2005 à 2010, l’association Intercultura organise dif-férentes rencontres de jeunes européens avec des parte-naires polonais d’Olsztyn, Cracovie, et Varsovie.

❱ En 2007, 2009 et 2010, trois jeunes du Pays de Dinan sont volontaires européens à Gdansk et Cracovie.

K I L K a I N N y C H D z I a ł a ń W P O L S K ą …

❱ W 2008 r. liceum Dominique Savio organizuje wymianę szkolną ze szkołą w Olsztynie.

❱ W latach 2009-2010 liceum Kersiam zorganizowało dwie wymiany szkolne ze szkołą z okolic Krakowa.

❱ Od roku 2005 do 2010 stowarzyszenie Intercultura organizowało różne europejskie spotkania młodzieżowe z polskimi partnerami z Olsztyna, Krakowa i Warszawy.

❱ W roku 2007, 2009 i 2010 troje młodych ludzi z okolic Dinan wyjechało na wolontariat europejski do Gdańska i Krakowa.

Les dynamiques locales Lokalna dynamika

21

20

Page 12: Côtes d'Armor - Warmie Mazurie

En 2011, la coopération entre le dépar-tement des Côtes d’Armor et la voïvodie de Warmie-Mazurie a 20 ans. Pour fêter cet anniversaire, les deux partenaires créent l’événement, rassemblant des initiatives et festivités sur l’ensemble de leur territoire.

W 2011 roku mija 20 lat współpracy pomiędzy departamentem Côtes d’Armor i województwem warmińsko-mazurskim. Żeby uczcić tę rocznicę partnerzy organizują wydarzenia i imprezy w obydwu regionach.

Les 20 ans de la coopérat ion – l ’événement

2011, une année de fête

20 l a t wspó łp racy - u roczys tośc i

Rok 2011 rokiem rocznicy

En Côtes d’ArmorDans le cadre D’Europe et d’Armor, le Département programme différentes manifestations mettant en valeur les initiatives portées par les acteurs costarmoricains pour faire découvrir l’Europe. À Dinan, Ploëzal, St-Gelven, Saint-Brieuc, les actions destinées à promouvoir la citoyenneté européenne fleurissent.❱ Résidence de l’artiste Antek Grzybek à l’Abbaye de Bon

Repos ❱ L’Europe au Château aux couleurs de la Pologne au

domaine de la Roche Jagu❱ Expo et concours photos, repas polonais, rencontres

de lutte bretonne, soirée témoignages, débats… à Dinan ❱ Rencontre sur les échanges sportifs à la Maison

des Sports de Ploufragan❱ Semaine autour de la littérature polonaise au domaine

de Rohannec’h à Saint-Brieuc❱ Expo de peinture et dégustations à Fréhel(…)

En Warmie MazurieFaisant suite au printemps costarmoricain, la Warmie Mazurie programme à son tour un automne festif. ❱ Participation d’un artiste costarmoricain au plein air

sur la bataille de Grunwald❱ Expo d’artistes costarmoricains amateur à Olsztynek❱ Journées des Côtes d’Armor au Centre franco-polonais :

Nolwenn Corbell, Decoiff, la Compagnie du Chien Bleu, Fiat Lux

❱ Délégations officielles(…)

W Côtes d’ArmorW ramach święta Europy D’Europe et d’Armor departa-ment zaplanował wiele imprez podkreślających inicjatywy zgłaszane przez partnerów z Côtes d’Armor, których celem jest przybliżenie Europy. W Dinan, Ploëzal, St-Gelven, Saint-Brieuc kwitną działania promujące europejską demokrację.❱ Stypendium artystyczne Antka Grzybka w opactwie

Abbaye de Bon Repos ❱ Europa na Zamku Roche Jagu w barwach Polski ❱ Wystawa i konkurs fotograficzny, polski poczęstunek,

zawody w zapasach bretońskich, wieczór wspomnień, debaty… w Dinan

❱ Spotkanie na temat wymian sportowych w Domu Sportu w Ploufragan

❱ Tydzień literatury polskiej w willi Rohannec’h w Saint-Brieuc

❱ Wystawa malarska i poczęstunek we Fréhel(…)

Na Warmii i MazurachNawiązując do polskiej wiosny w Côtes d’Armor Warmia i Mazury zaplanowały francuską jesień. ❱ Udział artysty plastyka z Côtes d’Armor w plenerze

grunwaldzkim ❱ Wystawa prac artystów amatorów z Côtes d’Armor

w Olsztynku❱ Dni Côtes d’Armor w Centrum Polsko-Francuskim :

Nolwenn Corbell, Decoiff, teatr la Compagnie du Chien Bleu, Fiat Lux

❱ Oficjalne delegacje(…)

Partenaires associatifs, éducatifs et professionnels en Côtes d’Armor

Stowarzyszenia, edukacja i wymiany zawodowe – partnerzy z Côtes d’armor

Partenaires associatifs, éducatifs et professionnels en Warmie et Mazurie

Stowarzyszenia, edukacja i wymiany zawodowe – partnerzy z Warmii i Mazur

Éducation/Formation Inspection AcadémiqueIUFM Site de Saint-BrieucLycée Joseph Savina des Arts Appliqués Lycée Saint-Pierre Saint-BrieucLycée Rabelais Saint-BrieucLycée Chaptal de Saint-BrieucCFA Pommerit JaudyCFA de Ploufragan La Ville Davy QuessoyCollège La Grande Métairie PloufraganUniversité Catholique de l’Ouest de GuingampCentre de Formation KermariaCentre éducatif VillaprintaniaÉcole Municipale des Beaux-Arts Lycée Dominique SavioLycée La Closerie St Quay PortrieuxLycée Jean Bossuet de LannionLycée Agricole et CFA de CaulnesCentre de Formation Professionnelle et de Promotion Agricoles de CaulnesGreta des Côtes d’ArmorLycée agricole de Kernilien

Culture / Jeunesse Association Steredenn DinanFoyer Jeunes Travailleurs DinanMission Locale DinanAssociation Kergoat InterculturaCreativitaeAssovajeunesFédération des Œuvres Laïque 22Itinéraires Bis (ADCA22)Théâtre TaRaBaTesFestival Marionnet’icCompagnie Via CaneBiennale d’Art contemporain Collectif des plasticiens Comité des fêtes d’Uzel Cercle celtique Korriganed Panvrid de Pommerit-le-Vicomte Festival des Hortensias à Perros-GuirecAssociation “Fête du Chant de Marin” de Paimpol Association “La Belle du Lié” de Plœuc-sur-LiéBig BravoBibliothèque Municipale de St-BrieucAssociation des Compagnons de l’Abbaye de Bon Repos Association “De Vent et d’écumes” de FréhelSymposium International de Sculpture de Cavan

SportCDOS – Comité départemental Olympique et SportifComités sportifs départementaux des Côtes d’Armor : basket, judo, kayak, voile, volley, vélo Clubs sportifs : Échiquier Guingampais, Skol Gouren (lutte bretonne) de Pleslin-TrigavouCentre d’entraînement de football Henry Guérin PloufraganTournoi International de foot U13 de GuerlédanÉcole de football du Stade Mûrois de Mur de Bretagne

SocialMDPH Maison Départementale des Personnes Handicapées ADAPEI Association départementale des amis et parents de personnes handicapées mentales AFPE Association pour les Formations aux Professions Éducatives et Sociales CIDFF Centre d’Informations sur les Droits des Femmes et des FamillesMaison départementale des FemmesMMF22 Marche Mondiale des Femmes Centre Hospitalier Yves le FollCAMPS Centre d’Action Médico-sociale précoce Institut Médico-Educatif “Les Vallées” DinanENSATCoopérative d’Activité et d’Emploi AVANT PREMIÈRE

Économie/insertionChambre de métiers et de l’artisanatdes Côtes d’Armor

Partenaires institutionnelsConseil général des Côtes d’ArmorCommunauté de Communes Lanvollon-PlouhaPays Trégor GoëloCommune d’UzelVille de Dinan

autresFonds de Coopération Franco-polonais basé à Varso-vie, PologneAmbassade de France à VarsovieCités Unis France

agricultureChambre d’Agriculture des CAFoire agricole TerraliesSyndicat Prim’HolsteinSociété Départementale d’Agriculture (SDA) de Plérin CEDAPA de Plérin

Edukacja/ szkolenia Inspection AcadémiqueIUFM Site de Saint-BrieucLiceum plastyczne Joseph Savina Liceum Saint-Pierre Saint-BrieucLiceum Rabelais Saint-BrieucLiceum Chaptal Saint-BrieucCFA Pommerit JaudyCFA de Ploufragan La Ville Davy QuessoyCollège La Grande Métairie PloufraganUniwersytet Katolicki w GuingampCentre de Formation KermariaCentre éducatif VillaprintaniaSzkoła plastyczna w Saint-BrieucLiceum Dominique SavioLiceum La Closerie St Quay PortrieuxLiceum Jean Bossuet de LannionLiceum Agricole et CFA de CaulnesCentre de Formation Professionnelle et de Promotion Agricoles de CaulnesGreta des Côtes d’ArmorLiceum rolnicze w Kernilien

Kultura / młodzieżAssociation Steredenn DinanFoyer Jeunes Travailleurs DinanMission Locale DinanAssociation Kergoat InterculturaCreativitaeAssovajeunesFédération des Œuvres Laïque 22Itinéraires Bis (ADCA22)Théâtre TaRaBaTesFestival Marionnet’icCompagnie Via CaneBiennale d’Art contemporain Collectif des plasticiens Comité des fêtes d’Uzel Cercle celtique Korriganed Panvrid de Pommerit-le-Vicomte Festival des Hortensias à Perros-GuirecAssociation “Fête du Chant de Marin” de Paimpol Association “La Belle du Lié” de Plœuc-sur-LiéBig BravoBibliothèque Municipale de St-BrieucAssociation des Compagnons de l’Abbaye de Bon Repos Association “De Vent et d’écumes” de FréhelSymposium International de Sculpture de Cavan

SportCDOS -Comité départemental Olympique et SportifDepartamentalne komitety sportowe w Côtes d’Armor: koszykówka, judo, kajakarstwo, żeglarstwo, siatkówka, kolarstwoKluby sportowe: Échiquier Guingampais (szachy), Skol Gouren (zapasy) de Pleslin-TrigavouCentre d’entraînement de football Henry Guérin Ploufragan (piłka nożna)Międzynarodowy turniej piłki nożnej U13 w GuerlédanSzkółka piłkarska Stade Mûrois w Mur de Bretagne

Polityka społecznaMDPHADAPEIAFPECIDFDepartamentalny Dom Kobiet 22MMF22Szpital Yves le FollCAMPSInstytut medyczno-edukacyjny “Les Vallées” DinanENSATCoopérative d’Activité et d’Emploi AVANT PREMIERE

GospodarkaIzba Rzemieślnicza w Côtes d’Armor

Partnerzy instytucjonalniRada Generalna Côtes d’ArmorZwiązek Gmin Lanvollon-PlouhaPays Trégor GoëloUrząd Gminy UzelUrząd Miasta w Dinan

InneCités Unis France

RolnictwoIzba Rolnicza w Côtes d’ArmorTargi rolnicze TerraliesZwiązek Prim’HolsteinDepartamentalny Związek Rolny w (SDA) w Plérin CEDAPA w Plérin

Éducation/Formation Curatorium d’OlsztynCentres de formation continue d’enseignants d’Olsztyn et d’Elbląg Association des professeurs de français “PROF-EUROPE” (section d’Olsztyn) Université de Warmie et Mazurie d’Olsztyn Écoles maternelles, collèges et lycées où le français est enseigné, à Olsztyn :Ecole maternelle no 6 La Fontaine Collège no 2 K. I. Gałczyńskiego Collège no 4 M. Skłodowkiej-Curie Collège no 12 Sybiraków Collège no 23 académique I. Lycée d’enseignement général A. Mickiewicza II Lycée d’enseignement général K. I. Gałczyńskiego III Lycée d’enseignement général M. Kopernika IV Lycée d’enseignement général M. Skłodowskiej-Curie V Lycée d’enseignement général Wspólnej Europy XII Lycée d’enseignement général académique Groupement des écoles économiques M. Kopernika Lycée des beaux-arts d’OlsztynLycée d’enseignement général de Bartoszyce Lycée d’enseignement général de Morąg Lycée d’enseignement général de Nidzica Groupement lycée et école professionnelle de Karolewo Lycée agricole d’OstródaGroupement des écoles des métiers du bâtiment Im Bohaterow Wrzesnia 1939 à IlawaLycée d’horticulture et de paysage à GiżyckoLycée professionnel hôtelier à GiżyckoCentres de formation continue d’enseignants d’Olsztyn et d’Elbląg Centre de conseil agricole de Warmie et Mazurie

Culture / Jeunesse Alliance Française en Pologne Ambassade de France en Pologne Institut Français de Varsovie Association des amis de la France et de la Bretagne “Amitié” d’OlsztynCentre de l’Education et des Initiatives Culturelles d’Olsztyn Centre culturel municipal d’Olsztyn Centre de rencontres européennes “Światowid” d’Elbląg Association “Borussia” d’OlsztynAssociation de Coopération Mazurie-France de GiżyckoBibliothèque municipale d’Olsztyn Centres culturels communaux et municipaux : Bartoszyce, Braniewo, Ełk, Giżycko, Górowo Iławeckie, Iława, Nidzica, Olecko, Ostróda Musée de Constructions Populaires • Parc Ethnographi-que d’Olsztynek Musée W. Kętrzyńskiego de Kętrzyn Musée de Warmie et Mazurie d’Olsztyn Musée d’Ostróda et Musée de Mazurie de Szczytno Théâtre de marionnettes d’Olsztyn Association au profit du développement du village d’Aniołowo Fondation Varmienne d’education et de développement “Różynka”Association au profit de la création d’un milieu favorable pour éducation des enfants et des jeunes d’Iława “Przystań” Association des Ecrivains Polonais d’OlsztynBibliothèque régionale d’Olsztyn Maison de la Bretagne de Poznań Maison de la Bretagne de Wałbrzych

SportFédérations et associations sportives en Warmie et Mazurie

SocialCentre de psychoéducation et de prévention de dépendances et d’aide à la famille d’Iława Association au profit des enfants avec un handicap mental “Jesteśmy” d’IławaFondation “Initiative de femmes actives” Centre d’aide à la famille du poviat de Giżycko

Partenaires institutionnelsOffice du Maréchal de la voïvodie de Warmie et Mazurie Office de la Voïvodie de Warmie et Mazurie Office de la Ville d’Olsztyn Centre d’organisations non gouvernementales d’Olsztyn

autresMichelin Polska SA à OlsztynGrelavi SA à Olsztyn

Edukacja / szkoleniaWarmińsko-Mazurskie Kuratorium Oświaty w OlsztynieOśrodek Doskonalenia Nauczycieli w Olsztynie i Elblągu Stowarzyszenie Nauczycieli Języka francuskiego „PROF-EUROPE” (oddział w Olsztynie) Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie Przedszkola, gimnazja i licea, w których nauczany jest język fran-cuski, w Olsztynie:Przedszkole Miejskie nr 6 im. La Fontaine’a Gimnazjum nr 2 im. K. I. Gałczyńskiego Gimnazjum nr 4 im. M. Skłodowskiej-Curie Gimnazjum nr 12 im. Sybiraków Gimnazjum nr 23 akademickieI Liceum Ogólnokształcące im. A. Mickiewicza II Liceum Ogólnokształcące im. K. I. Gałczyńskiego III Liceum Ogólnokształcące im. M. Kopernika IV Liceum Ogólnokształcące im. M. Skłodowskiej-Curie V Liceum Ogólnokształcące im. Wspólnej Europy XII Liceum Ogólnokształcące akademickieZespół Szkół Ekonomicznych im. M. Kopernika Państwowe Liceum Sztuk Plastycznych w OlsztynieLiceum Ogólnokształcące w Bartoszycach Liceum Ogólnokształcące w Morągu Liceum Ogólnokształcące w Nidzicy Zespół Szkół Rolniczych w Karolewie Zespół Szkół Rolniczych w OstródzieZespół Szkół im. Bohaterów Września 1939 w IławieZespół Szkół Kształtowania Środowiska i Agrobiznesu w GiżyckuTechnikum Hotelarskie w Giżycku

Kultura/ młodzieżAlliance Française w Polsce Ambasada Francji w Polsce Instytut Francuski w WarszawieStowarzyszenie Przyjaciół Bretanii i Francji „Amitié” w OlsztynieCentrum Edukacji i Inicjatyw Kulturalnych w Olsztynie Miejski Ośrodek Kultury w Olsztynie Centrum Spotkań Europejskich „Światowid” w ElbląguStowarzyszenie Wspólnota Kulturowa „Borussia” w OlsztynieStowarzyszenie Współpracy Mazursko-Francuskiej w Giżycku Wojewódzka Biblioteka Publiczna w OlsztynieBiblioteka Miejska w Olsztynie Miejskie i gminne ośrodki kultury: Bartoszyce, Braniewo, Ełk, Giżycko, Górowo Iławeckie, Iława, Nidzica, Olecko, Ostróda Muzeum Budownictwa Ludowego. Park Etnograficzny w OlsztynkuMuzeum Warmii i Mazur w Olsztynie Muzeum im. W. Kętrzyńskiego w Kętrzynie, Muzeum w Ostródzie i Muzeum Mazurskie w SzczytnieTeatr Lalek w Olsztynie Stowarzyszenie na Rzecz Rozwoju Wsi Aniołowo Warmińska Fundacja Edukacji i Rozwoju „Różynka”Stowarzyszenie „Przystań” w Iławie Stowarzyszenie Pisarzy Polskich w Olsztynie Dom Bretanii w Poznaniu Dom Bretanii w Wałbrzychu

SportFederacje i związki sportowe z Warmii i Mazur

Polityka społecznaOśrodek psychoedukacji i profilaktyki uzależnień i pomocy rodzinie w Iławie Stowarzyszenie na rzecz dzieci z upośledzeniem umysłowym „Jesteśmy” w IławieFundacja Inicjatywa Kobiet Aktywnych Powiatowe Centrum Pomocy Rodzinie w Giżycku

GospodarkaIzba Rzemieślnicza w Olsztynie

Partnerzy instytucjonalniUrząd Marszałkowski Województwa Warmińsko-MazurskiegoWarmińsko-Mazurski Urząd WojewódzkiUrząd Miasta OlsztynaCentrum Organizacji Pozarządowych w OlsztynieMichelin Polska SA W OlsztynieGrelavi SA w Olsztynie Polsko-Francuski Fundusz Współpracy w Warszawie

RolnictwoWarmińsko-Mazurski Ośrodek Doradztwa Rolniczego

Attention, cette liste n’est ni exhaustive ni figée. Elle est, bien au contraire, en constante évolution. Uwaga, ta lista nie jest wyczerpująca, wręcz przeciwnie, ona jest w stałej konstrukcji

La cooperation décentralisée entre les départements de Wamie et Mazury et des Côtes d’Armor repose aussi bien sur les partenariats entre les collectivités locales que sur les collaborations développées entre acteurs locaux français et polonais. Ces deux axes sont des piliers ; leur existence et les articulations entre eux sont essentielles à la pérennité et à l’efficacité de la coopération décentralisée.

Współpraca zdecentralizowana między departamentem Côtes d’Armor i województwem Warmińsko-mazurskim opiera się na samorządach lokalnych, a także działa dzięki uczestnictwu lokalnych partnerów współpracy francuskich i polskich. Stanowią oni pilary współpracy i gwarantują wydajności i długowieczność projektów.

23

22

Page 13: Côtes d'Armor - Warmie Mazurie

Conseil général des Côtes d’armor Rada Generalna departamentu Côtes d’armorDiPPOD – Direction de la Prospective, de l’Ouverture et du Développement DurableBP237122023 Saint-Brieuc cedex 1 – France00 33 (0)2 96 62 80 65 [email protected]

Urząd Marszałkowski województwa Warmińsko MazurskiegoDepartament współpracy zagranicznejOffice du Maréchal de la voïvodie de Warmie et Mazurie d’OlsztynDépartement de la Coopération Internationale et des Investissements Etrangersul. Emilii Plater 110-562 Olsztyntel.+ 48/89/523 26 74 fax. + 48/89/534 00 [email protected]

Stowarzyszenie Przyjaciół Francji i bretanii przy Centrum Polsko-Francuskimassociation des amis de la France et de la bretagne “amitié”auprès du Centre Franco-Polonaisul. Dąbrowszczaków 39, I p.10-542 Olsztyntel. + 48/89/527 63 73 + 48/542 91 [email protected] Côtes d’armor –

Warmie et Mazurie Stowarzyszenie Côtes d’armor – Warmie et Mazurie CDDP30 rue brizeux22015 Saint-Brieuc cedex 1France✆ 02 56 44 62 29http://sites.google.com/site/partnerscawm [email protected]

Centrum Polsko-FrancuskieCôtes d’armor – Warmie et MazurieCentre Franco-Polonais Côtes d’armor – Warmie et Mazurie ul. Dąbrowszczaków 39, I p.10-542 Olsztyntel.+ 48/89/527 63 73 + 48/89/534 99 33tel. [email protected]

Votre Conseil général

au service de tous les Costarmoricains

P o u r p l u s d e r e n s e i g n e m e n t s A b y u z y s k a ć d o d a t k o w e i n f o r m a c j e