corriere pages small

56
1 2/2012

Upload: -

Post on 26-Oct-2014

115 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: Corriere Pages Small

12/2012

Page 2: Corriere Pages Small

22/2012

22/2012

RIVISTADELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA

ДВУЕЗИЧНОСПИСАНИЕНА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ

ISSN 1313-8650

Lettere e articoli fi rmati impegnano solo la responsabilità degli autori. Le proposte pubblicitarie implicano la sola responsabilità degli inserzionisti.

La Redazione utilizza materiali scritti e fotografi e dell’ANSA, BTA e di altre fonti italiane e bulgare.

Авторите носят отговорност за съдържанието на писмата и статиите. За рекламните материали носят отговорност единствено рекламодателите.

Редакцията използва текстов и илюстративен материал от ANSA, БTA и други италиански и български източници.Издател: Марко Монтеки. Представяната информация е съгласно чл. 7а от ЗЗДПДП

Списанието е основано през 1999 г. от Марко Монтеки

Rivista fondata nel 1999 da Marco Montecchi

EditoreCAMERA DI COMMERCIO

ITALIANA IN BULGARIA

1504 Sofi a, Bulgariavia Oborishte, 1/B

tel/fax: +359 2 8463280/1

Direttore Responsabile Marco Montecchi

Caporedattore Tiziana Carlino

Segreteria di redazioneElena Tarkalanova

Coordinamento di redazioneBorislava Lazarova

[email protected]

Grafi ca e stampaBoris Zl. Pavlov, Maker Arts

ORGANI SOCIALI DELLA CCIB

PresidenteMarco Montecchi

Membri del Consiglio Direttivo

Antonino Di GiacomoAlena Georgieva

Marcello GiavariniSergio Malavasi

Giaime MarzoLeo Negozio

Ivo RussevJean Talmon

ИздателИТАЛИАНСКА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ

1504 София, Българияул. „Оборище”, 1/Втел/факс: +359 2 8463280/1

Отговорен редакторМарко Монтеки

Главен редакторТициана Карлино

Отговорен секретарЕлена Търкаланова

Редакционен координатор Борислава Лазарова[email protected]

Графика и печат Борис Зл. Павлов, Мейкър Артс

УПРАВИТЕЛЕН ОРГАН НА ИТКБ

Председател Марко Монтеки

Членове на Управителния съвет Антонино Ди Джакомо Алена Георгиева Марчело Джаварини Серджо Малавази Джайме МарцоЛео Негоцио Иво РусевЖан Талмон

e-mail: [email protected]

www.corriereitaliabulgaria.wordpress.com

Page 3: Corriere Pages Small

32/2012

32/2012

soMMaRio СЪДЪРЖАНИЕ

EDITORIALE

CALEIDOSCOPIO BULGARIA

CALEIDOSCOPIO ITALIA

FOCUSIntervista a Miroslav Naidenov,

Ministro dell’Agricoltura:Agricoltura: un’opportunità di sviluppo per il Paese?

AGENDASlow Food: buono, pulito e giusto

La fi losofi a del cibo di Carlo PetriniSerata ”preziosa” nel cuore di Sofi a

Pioggia di eventi dall‘Istituto Italiano di CulturaLa Voce, il potere di infl uenzare

Il metodo innovativo di Ciro Imparato Assen Marcevski, una vita dedicata all’Italia

SPORTELLO EUROPAUnione europea: Strumento per lo sviluppo

о modello di società civile е sostenibile?

SPORTELLO FIEREGli itinerari culturali di Sofi a 2019 in scena

a Firenze Art & Tourism, Fiera internazionale del turismo culturaleEnovitis in campo: l’innovazione

tecnologica applicata alla viticolturaSUN 2012 L‘outdoor design in fi era

LE DIECI DOMANDERisponde Giuseppe Lepore

TURISMOLa costa veneta: mare, cibo e tanto divertimento

MADE IN ITALYLe bulgare visioni di Silvio Formichetti

SAPORI D’ITALIALa granita siciliana

УВОДНА СТАТИЯ

КАЛЕйДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ

КАЛЕйДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ

НА ФОКУСИнтервю на Мирослав Найденов, министър на Земеделието и храните:Земеделието - възможност за развитие на държавата?

ДНЕВНИКSlow Food: добра, чиста и справедливаФилософията на храната на Карло Петрини„Скъпоценна” вечер в сърцето на СофияДъжд от събития от Италианския културен институтГласът – силата да въздействашиновативният метод на Чиро ИмпаратоАсен Марчевски, един живот посветен на Италия

ЕВРОПАЕвропейският съюз: Инструмент за развитие или модел на гражданско и устойчиво общество?

ПАНАИРИКултурните маршрути на „София 2019” на сцената във Флоренция Art & Tourism – международен панаир за културен туризъм„Enovitis in campo”: технологични иновации приложени в лозарствотоSUN 2012 Оutdoor дизайн на изложение

ДЕСЕТ ВЪПРОСАОтговаря Джузепе Лепоре

ТУРИзЪМКрайбрежието на Венето: море, храна и много развлечения

MADE IN ITALY„Български видения” на Силвио Формикети

ВКУСОВЕ ОТ ИТАЛИЯСицилианска гранита

4

5

10

16

24

35

43

46

49

52

29 39 52

Page 4: Corriere Pages Small

42/2012

ediToRiale уВОДНА СТАТИЯ

42/2012

Т ова е въпросът, който си задават реди-ца икономисти, политици и граждани в светлината на бурните събития от по-следната година. Отправи го първа Ан-

гела Меркел, повтори го след това и нашия пре-зидент Джорджо Наполитано. Защото имаме пред себе си един все по-глобален свят, в който „малкият”, както напомняме винаги говорейки за нашата предприемаческа система – рискува да бъде смазан от „по-големия”. И защото само една Европа, която знае как да се превърне в един единствен общ пазар, ще бъде силен континент, способен да изрази мнението си, авторитета си отвъд собствените си граници. С всеки изминал ден става по-ясно, че кризата на еврото или поне нейното удължаване във вре-мето е до голяма степен криза на управлението. Тоест криза, дължаща се на неспособността са-мата тя да бъде управлява и която все повече разрушава доверието в отговорите, досега да-дени на европейските граждани; криза, дължаща се на доминирането на междуправителствения подход в ущърб на общностния метод. И това разпокъсано поведение за съжаление доведе до днешните последици, които всички ние добре по-знаваме. Сега Европа има нужда да започне от начало, да намери своята водеща роля, до мо-мента в който всеки положителен ефект, резул-тат от срещите на върха има действие за пове-че от ден. В заключение не мога да не се възползвам от тази уводна статия, за да изразя нашето прискърбие и съпричастност за двата тъжни епизода, случи-ли се съвсем наскоро. Последно сбогом на шестте невинни жертви на атентата, извършен от ка-микадзе на 18 юли на летище Бургас и на коман-дора Асен Марчевски – един от най-активните поддържници на нашето списание, както и съ-трудник през първите години, който ни напусна на отминалия 10 май след дълго боледуване.

МАРКО МОНТЕКИ Президент на

Италианската търговска камара в България

Questa è la domanda che si pongono tanti eco-nomisti, politici e cittadini alla luce dei bur-rascosi accadimenti dell’ultimo anno. L’ha affermato per prima Angela Merkel, l’ha suc-

cessivamente ribadito il nostro Presidente Giorgio Napo-litano. Perché abbiamo davanti un mondo sempre più glo-bale, in cui il “piccolo” - come ricordiamo sempre parlando del nostro tessuto imprenditoriale - rischia di rimanere schiacciato dal più grande. E perché solo un’Europa che sappia diventare un vero mercato unico, sarà un continen-te forte, in grado di esprimere il suo parere, la sua autorità oltre i propri confi ni.È ormai ogni giorno più chiaro che la crisi dell’euro, o per lo meno il suo protrarsi, è in larga misura una crisi di governance. Una crisi cioè dovuta ad un’incapacità di gestione della crisi stessa, che più sta logorando la fi du-cia nelle risposte sinora date ai cittadini europei, dovuta al predominio dell’approccio intergovernativo a scapito del metodo comunitario. E questo atteggiamento frammentato ha purtroppo portato alle conseguenze odierne, che tutti noi ben conosciamo. Ora l’Europa ha bisogno di ripartire, di ritrovare il suo ruolo-guida, affi nché qualsiasi effetto positivo di ogni post-vertice non duri lo spazio di una giornata.Per chiudere, non posso fare a meno di approfi ttare di questo editoriale per esprimere tutto il nostro cordoglio e commozione per due tristi episodi accaduti di recente. Un ultimo saluto alle sei vittime innocenti dell’attentato ka-mikaze compiuto il 18 luglio all’aeroporto di Burgas, e al Commendatore Assen Marcevski - uno dei sostenitori più vivaci della nostra rivista, oltre che collaboratore nei primi anni - scomparso lo scorso 10 maggio a causa di una lunga malattia.

MARCO MONTECCHIPresidente

Camera di Commercio Italiana in Bulgaria

Европа ли е отговорът?

L’Europa è la risposta?

Page 5: Corriere Pages Small

52/2012

52/2012

CaleidosCopio BUlGaRia КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ

ДОБРИТЕ ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ТУРЦИЯ И БЪЛГАРИЯ СА ПРИОРИТЕТ Добрите отношения с Турция са приоритет, както за България, така и за по-литическото и икономическо развитие на ЕС, заяви българският министър на Външните работи Николай Младенов, по време на визитата в София на Еге-мен Багъш турския министър по европейските въпроси. И двамата политици потвърдиха, че се водят ползотворни разговори в политическите и в иконо-мическите сфери между София и Анкара. Единодушие има и по отношение на общите усилия, които Турция трябва да положи за присъединяването си в ЕС, което e от голяма важност за външните граници и сигурността на Съюза.

ВЕТО ВЪРХУ ПРОМЕНИТЕ В зАКОНА зА ГОРИТЕПрезидентът на България Росен Плевнелиев наложи вето върху спор-ните промени в Закона за горите, които са държавна собственост. Това беше искане на протестиращите природозащитници, които дни наред блокираха улици в центъра на столицата. Опасенията са, че с тези спор-ните текстове в Закона, се дава възможност без промяна на предназ-начението на горските земи да се строят хотели, ски писти и лифтове в държавни гори, реално предоставяни за частни интереси.

VETO SUI CAMBIAMENTI ALLA LEGGE FORESTALE Il Presidente della Bulgaria Rosen Plevneliev ha posto il veto sui controversi emendamenti alla legge sulle foreste di proprietà dello Stato. È stata questa la richiesta degli ambientalisti che hanno protestato per diversi giorni bloccando le strade del centro della capitale. Il timore è che con queste modifi che del-la legge si dia la possibilità, senza alcun cambiamento di destinazione d’uso dei terreni forestali, di costruire alberghi, piste da sci e impianti di risalita nelle foreste demaniali, che sarebbero così eff ettivamente disponibili per interessi privati.

I BUONI RAPPORTI TRA TURCHIA E BULGARIA SONO UNA PRIORITÀLe buone relazioni con la Turchia sono una priorità sia per la Bulgaria sia per lo svi-luppo politico ed economico dell’EU, ha dichiarato il Ministro bulgaro degli Aff ari Esteri Nikolay Mladenov, durante la visita a Sofi a di Egemen Bagis, Ministro turco per gli Aff ari dell’UE. I due politici hanno confermato che sono in corso discussioni fruttuose sul piano politico ed economico tra Sofi a ed Ankara. Comune accordo an-che per quanto riguarda gli sforzi che la Turchia dovrà fare per aderire all’UE, even-to di fondamentale importanza per le frontiere esterne e la sicurezza dell’Unione.

ТЕРОРИСТИЧНА АТАКА В БЪЛГАРИЯ СРЕЩУ ИзРАЕЛСКИ ТУРИСТИ Терористична атака порази автобус с израелските туристи на летище Бургас на 18 юли и причини смъртта на седем души и над 30 ранени. Сред жертвите има пет израелски граждани, а другите двама са били българският водач на превозното средство и атентаторът. Правителствата на България, Израел и САЩ работят заедно, в търсене на извършителите и организатори на траге-дията. Това е първият терористичен акт от въвеждането на парламентарна-та демокрация в България.

ATTACCO TERRORISTICO IN BULGARIA CONTRO TURISTI ISRELIANILo scorso 18 luglio un attacco terroristico ha colpito un autobus di turisti isra-eliani all’aeroporto di Burgas. L’attentato ha causato 7 morti ed oltre 30 feriti. Tra le vittime, 5 erano cittadini israliani, oltre l’autista bulgaro del veicolo e lo stesso attentatore. I Governi di Bulgaria, Israele e Stati Uniti collaborano per la ricerca dei colpevoli e dei mandanti della strage. Grande shock nel Paese, è il primo atto terroristico dall’instaurazione della democrazia parlamentare in Bulgaria.

Page 6: Corriere Pages Small

62/2012

62/2012

CaleidosCopio BUlGaRia КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ

УСПЕХ зА ПРОДАЖБАТА НА БЪЛГАРСКИ ЕВРО ОБЛИГАЦИИ България е продала петгодишни облигации на стойност 950 млн. евро при лихва под 5%, по-нисък в сравнение с 7,5% за облигациите с падеж януари 2013 г. Най-голeмия интерес е дошъл от инвеститори от Германия, Австрия и Швейцария. Набраните средства от пласирането на облигациите на меж-дународните пазари ще послужат за плащане на първата вноска на стойност около 835 милиона евро, начислена лихва на облигациите валидни 11 годи-ни, изтичащи на 15 януари 2013 г.

UN SUCCESSO LA VENDITA DI TITOLI DI STATO DELLA BULGARIALa Bulgaria ha venduto titoli di Stato quinquennali per un valore di 950 milioni di euro ad un tasso di interesse inferiore al 5%, in diminuzione rispetto al tasso del 7,5% delle obbligazioni in scadenza a gennaio 2013. L’interesse maggiore è ve-nuto da investitori di Germania, Austria e Svizzera. I fondi raccolti con il collocamen-to delle obbligazioni sui mercati internazionali serviranno per pagare la prima tranche, del valore di circa 835 mln di euro, degli interessi maturati sui bond con validità di 11 anni che scadranno il prossimo 15 gennaio 2013.

CONSUMI IN DECLINO IN BULGARIASecondo i dati dell’Istituto Nazionale di Statistica, nel mese di maggio il calo dei consumi in Bulgaria è stato dello 0,3% rispetto al mese precedente, e del 1,8% su base annua. I bulgari non credono che la crisi sia passata e persistono le pre-occupazioni su reddito e posti di lavoro, tendono così ad acquistare meno o, se possono, preferiscono risparmiare. Finora i dati smentiscono le previsioni di quest’anno del governo sul consumo come motore della crescita economica, dal momento che le vendite al dettaglio rifl ettono i consumi fi nali. Tuttavia, in maggio si è registrato un aumento della vendita a distanza (9-11%), come ad esempio negli acquisti eff ettuati tramite Internet o telefono.

ПОТРЕБЛЕНИЕТО В БЪЛГАРИЯ СЕ СВИВА През май спадът на потреблението в България е с 0.3% по-малко спрямо април и с 1.8 на сто на годишна база, съобщи НСИ. Българите все още не считат кризата за отминала и от притеснения за доходите си и работните си места предпочитат да купуват по-малко, а ако имат свободни средства, те се спестяват. До момента данните опровергават и правителствената прогноза, че потреблението ще бъде двигател на икономическия растеж през тази година, тъй като продажбите на дребно отразяват именно край-ното потребление. През май с (9-11%) са се увеличили дистанционните продажби, при които се правят поръчки по интернет, или телефона.

ELETTRICITÀ COSTOSA A CAUSA DELLE ENERGIE RINNOVABILIIl Ministro dell’Economia e dell’Energia Delian Dobrev, ha motivato il drastico aumento dei prezzi dell’energia elettrica del 13% con l’acquisto addizionale della costosa energia rinnovabile. La Bulgaria avrebbe po-tuto ritardare gli impegni europei per l’acquisto obbligatorio d’energia rinnovabile per il periodo successivo al 2015, come hanno fatto altri pa-esi più ricchi dell’UE, ha annunciato il Ministro. Dopo il 2015 si prevede infatti una riduzione dei prezzi delle tecnologie e delle attrezzature per la produzione d’energia rinnovabile e si sarebbe potuto così evitare l’at-tuale aumento dell’elettricità nel Paese.

СКЪП ТОК зАРАДИ ВЪзОБНОВЯЕМАТА ЕНЕРГИЯ Министърът на икономиката, енергетиката и туризма Делян Добрев, мотивира драстичното увеличение с 13% на цените на тока с допъл-нителното скъпо изкупуване на енергия от ВЕИ. България е могла да отложи поетите европейски ангажименти за задължително изкупу-ване на енергията от ВЕИ за периода след 2015 г., както са го напра-вили други по-богати държави в ЕС, допълни министъра. След 2015 г. се очаква спад в цените на технологиите и оборудването за произ-водство на енергия от ВЕИ и би спестило сегашното поскъпване на тока в страната.

ПРЕМИЕРЪТ НА БЪЛГАРИЯ НЕ Е СЪГЛАСЕН С НОВОТО ИМЕ – „СЕВЕРНА МАКЕДОНИЯ”„България не може да приеме името на Република Македония, съдържащо географско понятие, като например Северна Маке-дония, тъй като може да има проблеми след това с териториални претенции”, каза премиерът на България Борисов пред български и македонски медии. Северна Македония е географска област, която се намира в югозападната част на България. Чувствителните отношения между двете държави са резултат от нестихващата ан-тибългарска политика на Македония към българското малцинство, останало в някогашните градове, принадлежащи на България.

IL PREMIER BULGARO CONTRARIO AL NUOVO NOME “MACEDONIA DEL NORD”“La Bulgaria non può accettare il nome di Repubblica di Macedo-nia, contenente un concetto geografico, come la Macedonia del Nord, in quanto questo farebbe sorgere problemi con rivendicazio-ni territoriali” ha detto il Primo Ministro Borissov davanti ai media bulgari e macedoni. La Macedonia del Nord è un’area geografica che si trova a sud-ovest della Bulgaria. I rapporti sensibili tra i due Paesi sono il risultato della persistente politica anti-bulgara della Macedonia verso la minoranza bulgara rimasta nelle città una volta appartenenti alla Bulgaria.

Page 7: Corriere Pages Small

72/2012

72/2012

CaleidosCopio BUlGaRia КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ

A G E N D A

ДН

ЕВ

НИ

К

22 2/2010

sti, con assegnazione dei finanziamenti tramite la presentazione di domande di finanziamento e successiva selezione sulla base di criteri di ammissibilità e di selezione delle operazioni.“Vogliamo che il Meeting diventi un for-mat da riproporre anche negli anni a ve-nire. Il sistema regionale, infatti, cresce in qualità e competitività solo attraverso l’apertura e l’integrazione internaziona-le”, ha dichiarato Edoardo Imperiale, Direttore Generale di Città della Scien-za S.p.A, ente in house della Regione Campania, individuato quale struttura di supporto tecnico ed operativo relati-vamente alle attività dell’Obiettivo 7.2 “Campania Regione Aperta”.Per informazioni: www.campaniaregioneaperta.it

„произведеното в Италия” като цяло но и регионалното производство.Трябва да се отбележи, че с решение от 15 февруари 2010 г., ръководство-то на област Кампания одобри осъ-ществяването на конкурсни проекти по Стратегическата програма за коор-диниране на териториалното сътруд-ничество 2007/2013 г. Конкурсните проекти са в областите асоцииране и устойчивост на населените мес-та, изследвания, местно развитие и гражданско общество. Максималната сума предвидена за осъществява-нето им възлиза на 17 938 500 евро. Проектите касаят дейности свързани с частни и обществени субекти, както и смесени субекти. Финансиранията се осъществяват след подаване на молби и последващ подбор въз осно-ва на критериите за допустимост.„Бихме искали тази среща да се пре-върне във формат, който да се пред-лага и през следващите години. Реги-оналната система може да се развива по отношение на качеството и конку-рентоспособността само чрез отваря-не към света и международна инте-грация”, каза генералният директор на „Града на науката” Едоардо Им-периале. Тази структура, която се на-мира in house на област Кампания, е определена да подпомага технически и оперативно дейностите свързани с цел 7.2 “Кампания-открита област”.Допълнителна информация може да намерите на сайта www.campaniaregioneaperta.it

A G E N D A

ДНЕВНИК

28 8/2009

“Sistema Italia” soprattutto per le piccole e me-die imprese. "La riforma che stiamo realizzan-do, sulla base della delega che il parlamento ci ha conferito, prevederà un ruolo ancora maggiore delle Camere di Commercio in Ita-lia, quali strumenti di assistere ed informare, soprattutto le piccole e medie imprese, e delle Camere di Commercio all'Estero in un siste-ma Italia che possa finalmente avere in ogni Paese del mondo uno sportello comune in cui le imprese abbiano tutte le informazioni e l'as-sistenza nella fase di internazionalizzazione", ha detto Urso. Il rapporto di collaborazione tra il Ministero e il sistema delle Camere di Commercio nasce già nel 2000 con un precedente accordo di programma che ha realizzato ad oggi un in-vestimento complessivo di oltre 59 milioni di euro.I progetti sviluppati si sono concentrati sul raf-forzamento delle principali filiere produttive, con l'obiettivo di evitare la dispersione degli interventi e favorire invece tutte le azioni che promuovano l'aggregazione delle imprese sui territori. “Con questo nuovo Accordo di Pro-gramma - afferma Dardanello - intendiamo rilanciare lo sviluppo di programmi operativi diretti ad accrescere il grado di internaziona-lizzazione dell'economia nazionale, soprattut-to delle imprese più piccole. Per far questo, in linea con le intenzioni del Governo, puntiamo a rafforzare la collaborazione tra gli enti del territorio e il livello nazionale, con l'obiettivo ultimo di favorire sempre più il coinvolgimento delle imprese in missioni di sistema sui mercati esteri strategici per il Made in Italy".“Consideriamo questo nuovo Accordo - dice Augusto Strianese - un importante risultato per la rete delle Camere Italiane all'Estero, frutto del lavoro di questi anni svolto con Unionca-mere, che afferma il principio della sussidia-rietà nell'attività di promozione e che valorizza l'azione delle CCIE per il radicamento delle imprese italiane all'estero”.

подпомагат всички начинания в пол-за на приобщаването на фирмите, работещи на една и съща територия. „С новото програмно споразумение – твърди Дарданело – възнамеряваме да дадем нов тласък на осъществява-нето на оперативни програми, насо-чени към увеличаване на степента на интернационализация на национал-ната икономика, отдавайки предим-ство на най-малките предприятия. За постигането на тази цел, отговаряща и на намеренията на правителство-то, предвиждаме да укрепим сътруд-ничеството между териториалните и националните ведомства, така че все повече да се подпомага участието на

фирмите в организирани от системата посещения в страте-гически за Made in Italy чуждестранни пазари”.„Това ново споразумение – заяви Аугусто Стрианезе – е важно постижение за мрежата на италианските камари в чужбина. То е плод на дейността на Unioncamere през последните години, утвърждаващ принципа на субсидиар-ността в промоционалните дейности и валоризиращ рабо-тата на ССІЕ за устойчивото присъствие на италианските фирми в чужбина”.

Da sinistra a destra: Valentina Alexandrova, Direttore Dipartimento Consulenze legali e d’in-vestimento, Agenzia Bulgara per gli Investimenti; Tiziana Carlino, Segretario Generale della Camera di Commercio Italiana in Bulgaria; Nadejda Petkova, Vicesindaco del Comune di Do-brich; Liliana Sabeva, Capoufficio, Sindaco del Comune di DobrichОтляво надясно: Валентина Александрова, Директор Дирекция Инвестиционни и правни услуги, Българска Агенция за инвестиции; Тициана Карлино, Главен Секретар на Италианската Търговска Камара в България; Надежда Петкова, Зам. кмет на Община Добрич; Лиляна Събева, Завеждащ кабинета на кмета на Община Добрич

“UNA NOTTE ITALIANA A PLOVDIV”Uno spettacolare concerto di musica italiana si è tenuto sul palco del Teatro Antico di Plovdiv all’inizio del mese di luglio. Il concerto ha visto la partecipazione speciale del cantante bulgaro Gheorgi Hristov e del trio “Soprano”, che hanno eseguito arie classiche di compositori italiani in uno scenario spettacolare. Il progetto “Una notte Italiana” è stato realizzato appositamente per la città di Plovdiv da Giuseppe Conte e Claudio Scotti, con il patrocinio dell’Istituto Italiano di Cultura a Sofia. Dall’Italia hanno partecipato: Silvia Pani al pianoforte e fisarmonica, Giandomenico Anelino - chitarra, Alex Rea – interprete, Salvatore Strano - artista di canzonette originali italiane ed il mimo Alberto Longoni.

„ЕДНА ИТАЛИАНСКА НОЩ В ПЛОВДИВ“ Прекрасна италианска музика звуча на сцената на Античен театър Пловдив в началото на юли. Концертът бе със специалното участие на българския певец Георги Христов и трио „Сопрано”, които изпълниха класически арии от итали-ански композитори по един прекрасен начин. Проектът „Una notte Italiana” е подготвен специално за Пловдив, организиран от Джузепе Конте и Клаудио Скоти и под патронажа на Италианския културен институт в София. От Италия се представихa Силвия Пани на пиано и акордеон, Джандоменико Анелино – китара, Алекс Реа – интерпретатор, Салваторе Страно – изпълнител на ори-гинални италиански канцонети и мимът Алберто Лонгони.

“BULGARIA IN MINIATURA” ATTIRA VISITATORI SUL MAR NEROSituata a Burgas per l’estate, la mostra dei modelli “Bulgaria in Miniatura”, sta attirando sulla costa del Mar Nero turisti locali e stranieri, raccontando loro la storia bulgara. La mostra copre quasi 2.000 metri quadrati, con una particolare attenzione per l’interattività. Ciascuno dei modelli è animato e rappresenta figure umane accompagnate da un sistema audio e dall’illumi-nazione del palco. In questa maniera i più importanti monumenti bulgari raccontano se stessi, divisi in epoche dal Medioevo al Rinascimento fino alla Bulgaria contemporanea.

„БЪЛГАРИЯ НА ДЛАН” ПРИВЛИЧА ПОСЕТИТЕЛИ ПО ЧЕРНОМОРИЕТО Разположена в Бургас това лято, изложбата на макети „България на длан”, привлича чуждестранни и местни туристи по южното Черномо-рие, разказвайки им българската история. Експозицията заема почти 2000 м2, с акцент върху интерактивната среда. Всеки от макетите ожи-вява с човешки фигури и има озвучителна система и художествено осветление. Така най-значителните български културни паметници сами разказват за себе си, разделени на епохи от Средновековието, към Възраждането и след това към съвременна България.

Page 8: Corriere Pages Small

82/2012

82/2012

CaleidosCopio BUlGaRia КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ

SLOWFOOD - IL LEGAME TRA CULTURA E CIBOProduttori di specialità locali da tutti i paesi dei Balcani hanno partecipato al meeting regionale “Terra Madre Balcani”, che ha visto anche la collabora-zione straordinaria di Carlo Petrini, presidente di Slow Food International. Oltre la mostra e la degustazione dei piatti tipici dei Balcani, il programma comprendeva seminari e dibattiti su temi di attualità. Il rapporto tra cibo e cultura è stato al centro della di una tavola rotonda, dove si è discusso dell’importanza del cibo come parte integrante del bagaglio culturale delle comunità locali: il cibo come esperienza spirituale ed estetica. L’evento ha coinvolto l’Istituto Italiano di Cultura di Sofia e la Camera di Commercio Italiana in Bulgaria, che ha presentato il progetto” Ospitalità Italiana” - i suoi vantaggi nella promozione e conservazione dell’autentica cultura e gastro-nomia italiana, tramite la rete dei ristoranti certificati con il marchio di qua-lità italiano in tutto il mondo.

SLOWFOOD - ВРЪзКАТА МЕЖДУ КУЛТУРАТА И ХРАНАТА По време на регионалната среща „Тера Мадре Балкани” в София, участваха производители на уникални местни храни от всички балкански държави, инициативата премина със специалното участие на Карло Петрини, прези-дент на Slow Food International. Освен изложение и дегустации на специали-тети от Балканите, програмата включваше семинари и дискусии по актуални теми. Връзката между храната и културата бе поставена в центъра на кръгла маса, където се дискутира значението на храната, като елемент от културата на местните общности, храната, като духовно и естетическо преживяване. На събитието участва Италианския културен институт в София и Италианска търговска камара в България, която представи проекта „Марка за италианско гостоприемство” и неговите предимства в разпространението и запазването на автентичната италианска култура и гастрономия, чрез мрежата на серти-фицираните с марка за качество на италиански ресторанти по цял свят.

521/2012

SAPORI D’ITALIA ВКУСОВЕ ОТ ИТАЛИЯ

contribuendo a prevenire il declino cognitivo e può si-gnifi cativamente ridurre le possibilità di sviluppo della malattia di Alzheimer e quella di Parkinson. A Sofi a quest’anno, dal 1 al 10 marzo, si è potuto degu-stare il sapore unico di tale modello nutrizionale. In-fatti, nell’ambito dell’ormai noto progetto “Ospitalità italiana – Ristoranti italiani nel mondo”, avviato dalla Camera di Commercio Italiana in Bulgaria, nei risto-ranti italiani certifi cati con il Marchio di qualità – La Capannina, Colline Toscane, Krim, Panorama, Piccola Casa, Trattoria da Vincenzo – oltre al menu speciale ricco di prodotti e ricette del Mediterraneo, gli ospiti hanno potuto anche assaggiare gli eccellenti oli extra vergine d’oliva italiani premiati dal concorso naziona-le Ercole Olivario. Un’occasione unica per scoprire il gusto pregiato di un alimento – l’olio d’oliva - che è alla base della dieta mediterranea, oltre che rappresen-tare un patrimonio storico e culturale di grande rilievo nella tradizione italiana, e proporsi come simbolo di una cucina la cui semplicità, fantasia e sapori sono ap-prezzati in tutto il mondo. La cucina mediterranea esclude i conservanti, i prodotti surgelati e precotti, oltre che i cibi più pesanti. La breve cottura esalta i profumi e i sapori di tutti gli ingredienti, ognuno dei quali esprime decise proprietà nutritive e protettive. I piatti tipici della dieta mediterranea rap-presentano dunque un’eccellenza gastronomica e nutri-zionale di prim’ordine da presentare in tavola con gusto e salubrità.

ни ефекти върху мозъка, допринасяйки за предпазва-нето от умствен слабост и може значително да намали вероятността за развитие на болести като Алцхаймер и Паркинсон. Тази година в София от 1 до 10 март мо-жеше да се дегустира уникалния вкус на този храни-телен модел. В рамките на вече познатия проект „Ита-лианско гостоприемство – италиански ресторанти по света”, стартиран от Италианската търговска камара в България, в ресторантите сертифицирани с Марка-та за качество – Ла Капанина, Колине Тоскане, Крим, Панорама, Пикола Каза, Тратория да Винченцо, освен специалното меню, богато на средиземноморски про-дукти и рецепти, гостите можеха да опитат и отлични-те италиански студено пресовани зехтини наградени на националния конкурс Ерколе Оливарио. Уникална възможност да се открие ценният вкус на един хра-нителен продукт – зехтинът, който стои в основата на средиземноморската диета, като представлява исто-рическо и културно наследство от голямо значение в италианската традиция, и се предлага като символ на една кухня, чиято обикновеност, фантазия и вкусове се оценяват в цял свят. Cpeдизeмнoмopcĸaтa ĸyxня изĸлючвa ĸoнcepвaнтитe, зaмpaзeнитe пpoдyĸти, пoлyфaбpиĸaтите и тeжĸитe яcтия. Краткото време на приготвяне запазва аромата и вкуса на всички продукти, всяка от които изразява своите хранителни и защитни качества. Типичните ястия от средиземноморската диета представят една изключителна кулинария и хранително постижение от най-висока класа, притежаващо вкус и здравослов-ност.

Marchio di qualità per i ristoranti italiani nel mondo

certificazione dei ristoranti in Bulgaria certificazione dei ristoranti in Bulgaria certificazione dei ristoranti in Bulgaria

ww

w.1

0q.it

Марка за качество на италианските ресторанти по света

cертифициране на ресторанти в България

Page 9: Corriere Pages Small

92/2012

92/2012

CaleidosCopio BUlGaRia КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ

LE DESTINAZIONE TURISTICHE PREFERITE DAI BULGARILe cinque destinazioni estere preferite dai bulgari quest’anno sono: Grecia (15%), Turchia (9,5%), Spagna (5%), Italia (3%) e Germania (2%). Quasi 9 bulgari su 10 (87%) stanno pianificando la vacanza estiva, è un incremento del 27% rispetto al 2011, come mostra una recente ricerca demoscopica. Oltre i 2/3 dei viaggiatori spenderanno di più rispetto allo scorso anno. I più generosi saranno le persone di età compresa tra i 35 e i 44 anni - con una spesa media di 1009 leva, seguiti dalle persone tra i 45 ei 55 anni - con 952 leva.

ПРЕДПОЧИТАНИТЕ ТУРИСТИЧЕСКИ ДЕСТИНАЦИИ НА БЪЛГАРИТЕ Петте най-предпочитани чуждестранни дистанции тази година са Гърция (15%), Турция (9,5%), Испания (5%), Италия (3%) и Германия (2%). Почти 9 от 10 българи (87%) планират почивка през лятото, кое-то е ръст от 27% спрямо 2011 г., показват проучванията в страната. Тази година над 2/3 ще похарчат повече пари по време на ваканцията си в сравнение с миналата. Най-щедри това лято ще бъдат хората на възраст 35-44 години, които ще похарчат през почивката си средно по 1009 лева, следвани от хората между 45 и 55 години - с 952 лева.

FESTIVAL DELLE CILIEGIELa prima mostra dei coltivatori di frutta in Bulgaria si è tenuta nella città di Kyustendil nel 1896 quando è stata istituita la prima Mostra nazionale di frut-ticoltura. L’esposizione è stata rinnovata nel 2008, prendendo la denomina-zione di Festival della Ciliegia - il simbolo di Kyustendil e della zona - cele-brando così l’abbondanza di grandi e succose ciliegie rosse e bianche, dalle quali sono ricavati pannelli, gioielli е sculture che per tre giorni decorano la città. L’evento è considerato un vero e proprio concorso nel quale si invitano i partecipanti ad essere originali nella decorazione dei loro stand. Oltre che per il consumo immediato, i frutti sono utilizzati per torte, inscatolamento e produzione di brandy, che secondo la gente del luogo possiede poteri tau-maturgici.

ФЕСТИВАЛ НА ЧЕРЕШИТЕ Първото овощарско изложение в България било в Кюстендил през 1896 г., когато е учредена Първата национална овощарска изложба. Изложение-то е възстановено през 2008 г., като Фестивал на черешата – символът на Кюстендил и района. Изобилие от едри и сочни червени и бели череши, от които са изработени пана, бижута и пластики украсяват града за три дни. Традиционното изложение има конкурсен характер, което провокира учас-тниците да бъдат все по-оригинални в хрумванията си относно аранжиро-вката на своите щандове. Освен за прясна консумация, плодовете стават за сладкиши, консервиране и за ракия, която според местните помага при всякакви болести.

521/2012

SAPORI D’ITALIA ВКУСОВЕ ОТ ИТАЛИЯ

contribuendo a prevenire il declino cognitivo e può si-gnifi cativamente ridurre le possibilità di sviluppo della malattia di Alzheimer e quella di Parkinson. A Sofi a quest’anno, dal 1 al 10 marzo, si è potuto degu-stare il sapore unico di tale modello nutrizionale. In-fatti, nell’ambito dell’ormai noto progetto “Ospitalità italiana – Ristoranti italiani nel mondo”, avviato dalla Camera di Commercio Italiana in Bulgaria, nei risto-ranti italiani certifi cati con il Marchio di qualità – La Capannina, Colline Toscane, Krim, Panorama, Piccola Casa, Trattoria da Vincenzo – oltre al menu speciale ricco di prodotti e ricette del Mediterraneo, gli ospiti hanno potuto anche assaggiare gli eccellenti oli extra vergine d’oliva italiani premiati dal concorso naziona-le Ercole Olivario. Un’occasione unica per scoprire il gusto pregiato di un alimento – l’olio d’oliva - che è alla base della dieta mediterranea, oltre che rappresen-tare un patrimonio storico e culturale di grande rilievo nella tradizione italiana, e proporsi come simbolo di una cucina la cui semplicità, fantasia e sapori sono ap-prezzati in tutto il mondo. La cucina mediterranea esclude i conservanti, i prodotti surgelati e precotti, oltre che i cibi più pesanti. La breve cottura esalta i profumi e i sapori di tutti gli ingredienti, ognuno dei quali esprime decise proprietà nutritive e protettive. I piatti tipici della dieta mediterranea rap-presentano dunque un’eccellenza gastronomica e nutri-zionale di prim’ordine da presentare in tavola con gusto e salubrità.

ни ефекти върху мозъка, допринасяйки за предпазва-нето от умствен слабост и може значително да намали вероятността за развитие на болести като Алцхаймер и Паркинсон. Тази година в София от 1 до 10 март мо-жеше да се дегустира уникалния вкус на този храни-телен модел. В рамките на вече познатия проект „Ита-лианско гостоприемство – италиански ресторанти по света”, стартиран от Италианската търговска камара в България, в ресторантите сертифицирани с Марка-та за качество – Ла Капанина, Колине Тоскане, Крим, Панорама, Пикола Каза, Тратория да Винченцо, освен специалното меню, богато на средиземноморски про-дукти и рецепти, гостите можеха да опитат и отлични-те италиански студено пресовани зехтини наградени на националния конкурс Ерколе Оливарио. Уникална възможност да се открие ценният вкус на един хра-нителен продукт – зехтинът, който стои в основата на средиземноморската диета, като представлява исто-рическо и културно наследство от голямо значение в италианската традиция, и се предлага като символ на една кухня, чиято обикновеност, фантазия и вкусове се оценяват в цял свят. Cpeдизeмнoмopcĸaтa ĸyxня изĸлючвa ĸoнcepвaнтитe, зaмpaзeнитe пpoдyĸти, пoлyфaбpиĸaтите и тeжĸитe яcтия. Краткото време на приготвяне запазва аромата и вкуса на всички продукти, всяка от които изразява своите хранителни и защитни качества. Типичните ястия от средиземноморската диета представят една изключителна кулинария и хранително постижение от най-висока класа, притежаващо вкус и здравослов-ност.

Marchio di qualità per i ristoranti italiani nel mondo

certificazione dei ristoranti in Bulgaria certificazione dei ristoranti in Bulgaria certificazione dei ristoranti in Bulgaria

ww

w.1

0q.it

Марка за качество на италианските ресторанти по света

cертифициране на ресторанти в България

LA BULGARIA TRA GLI ULTIMI POSTI NEI MATRIMONI CON STRANIERI Bulgaria e Romania sono i due Paesi dell’UE con i livelli più bassi di matri-moni misti, dimostra un sondaggio di Eurostat. I valori medi dei matrimoni misti in rapporto alla popolazione sono pari allo 0,4% in Bulgaria. Secondo i dati dell’Istituto Nazionale di Statistica, negli ultimi 5 anni nel Paese si sono registrati più di 10.000 matrimoni misti, lo scorso anno è stato registrato il livello più basso - solo 1349. I bulgari che decidono di sposare donne stra-niere sono circa 600 l’anno. In Bulgaria si celebrano circa 20.000 matrimoni l’anno - in diminuzione nel 2011 - il livello record si è raggiunto nel 2007, quando sono stati celebrati oltre 29.000 matrimoni.

БЪЛГАРИЯ НА ПОСЛЕДНИТЕ МЕСТА ПО СМЕСЕНИ БРАКОВЕ С ЧУЖДЕНЦИ България и Румъния са двете страни в ЕС с регистрирани най-ниски нива на смесени бракове, сочи изследване на Евростат. Средните стой-ности на смесените бракове спрямо населението е 0,4% за България. Според данни на НСИ, за последните 5 години в страната са регистри-рани над 10 000 смесени брака, като през миналата година е регистри-ран най-малък ръст - едва 1349. Българите, които се женят за чужденки, са около 600 на година. В България се сключват около 20 000 брака го-дишно, като най-малко са регистрирани през 2011 г., а най-много през 2007 г., когато са вдигнати над 29 000 сватби.

Page 10: Corriere Pages Small

102/201210

2/2012

CaleidosCopio iTalia КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ

В ПРОЦЕС НА ОДОБРЕНИЕ ПРЕГЛЕДА НА РАзХОДИТЕНа 6 юли излезе законовата уредба, съдържаща „Спешни разпоредби за ре-визия на обществените разходи непроменящи услугите за гражданите”, т.нар. „Повторен преглед на разходите”. Мерките за ревизия и възпиране на разхо-дите, одобрени от правителството, имат за цел да избегнат депресивния ха-рактер върху разходите, произтичащи от увеличението на ставките на ДДС, което е предвидено за септември, като запазва същото ниво на услугите бла-годарение на повече рационалност, ефикасност и икономичност в организа-цията на институциите и публичния апарат. Измежду включените мерки при-съства и орязване в сферата на здравеопазването на почти 5 млрд. за 3 години, намаляване на броя на провинциите, сливане на съдилищата, голям брой предварително пенсионирани служители и ръководни лица в обществената администрация, намаляване на разходите за закупуването на блага и услуги.

IN VIA DI APPROVAZIONE LA SPENDING REVIEWPubblicato il 6 luglio il decreto legge contenente ‘’Disposizioni urgenti per la revisione della spesa pubblica con invarianza dei servizi ai cittadini’’, co-siddetto Spending review bis. Le misure di revisione e contenimento della spesa approvate dal Governo mirano a evitare gli effetti depressivi sui con-sumi derivanti dall’aumento delle aliquote dell’Iva già previsto per settem-bre, mantenendo invariati i livelli dei servizi grazie a recuperi di razionalità, efficienza ed economicità dell’organizzazione degli enti e degli apparati pubblici. Fra le misure contenute figurano tagli alla sanità per quasi 5 mld in 3 anni, il dimezzamento delle province, accorpamento dei tribunali, pre-pensionamenti per dirigenti e dipendenti della pubblica amministrazione in esubero, riduzione della spesa per acquisto di beni e servizi.

LA RIFORMA DEL LAVORO È LEGGEConto alla rovescia per l’entrata in vigore della riforma del lavoro. Dal 18 luglio la legge 92/2012 è in vigore e i datori devono adeguarsi alle nuove regole e gestire il personale secondo le nuove procedure. Nelle intenzioni del Governo la riforma punta a far ripartire la crescita e a creare nuovi posti di lavoro, soprattutto per i giovani. Tra le principali novità contenute nel testo: il primo pacchetto di regole da tenere d’occhio è quello relativo alle modifiche ai contratti in fase d’ingresso (tempo determinato e apprendistato), cambiano radicalmente le disposizioni in materia di dimissioni e licenziamenti.

РЕФОРМАТА зА ТРУДА Е зАКОНЗапочва обратното броене до влизане в сила на трудовата реформа. От 18 юли е в сила закон 92/2012 и работодателите трябва да се съо-бразяват с новите правила и да ръководят персонала си според новите процедури. Според намеренията на правителството реформата цели да доведе до растеж и до създаване на нови работни места, най-вече за младите. Сред основните новости, които се съдържат в текста, първият пакет с правила, на който да се обърне внимание, е свързан с проме-ните в договорите за наемане на персонал (безсрочен или за пробен период), като се променят радикално условията за освобождаване и напускане.

VIA LIBERA DEL SENATO AL TAGLIO: DEPUTATI RIDOTTI DA 630 A 508L’Aula di Palazzo Madama ha dato il primo via libera lo scorso 21 giugno, quasi all’unanimità, all’articolo 1 del disegno di legge sulle riforme costi-tuzionali che prevede la riduzione dei deputati da 630 a 508 (8 dei quali residenti all’estero) e l’abbassamento a 21 anni (da 25) dell’età per essere eletti. Il prossimo step è l’approvazione dell’articolo 2 che contiene la ri-duzione del numero dei senatori.

зЕЛЕНА СВЕТЛИНА НА СЕНАТА зА ОРЯзВАНЕ ДЕПУТАТИТЕ НАМАЛЕНИ ОТ 630 НА 508 На 21 юни Аулата на Палацо Мадама даде първата зелена светлина почти единодушно на чл.1 от законопроекта за конституционалните реформи, който предвижда намаляване на депутатите от 630 на 508 (осем, пребиваващи в чужбина) и понижаване на 21 години (от 25) на възрастта на избраните. Следващата крачка е одобряването на чл.2, който предвижда намаляването на броя на сенаторите.

Page 11: Corriere Pages Small

112/201211

2/2012

CaleidosCopio iTalia КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ

ФИСКАЛНИЯТ ПАКТ И МЕХАНИзЪМ зА СТАБИЛНОСТ В зАКРИЛА НА ЕВРОТОКамарата на депутатите даде окончателна зелена светлина на ратифицира-нето на фискалния пакт. Договорът, подписан през март от 25 страни на ЕС – с изключение на Великобритания и Чехия, е споразумение за международно право, което не влиза в юридическата картина на Договора от Лисабон и следователно не е част от правото на общността. Споразумението възпро-вежда разпоредбите на новия Пакт за стабилност и растеж и изисква да се въведат в Конституцията принципа за балансиран бюджет и автоматична корекция в случай на превишаване. Аулата одобри (окончателно) и проек-тозакона за ратифициране на преразглеждането на европейския договор, с чл. 136, които въвежда в споразуменията възможността да се активира ме-ханизма за стабилност в страните в евро зоната. До днес освен от Италия, промяната е одобрена от 12 страни членки, докато в други девет въпреки „да” на Камарите още не е пристъпено към одобрение.

FISCAL COMPACT E MECCANISMO DI STABILITÀ A TUTELA DELL’EUROLa Camera dei Deputati ha dato il via libera definitivo alla ratifica del fi-scal compact. Il Trattato, siglato nel marzo scorso da 25 Stati dell’Ue - con esclusione di Gran Bretagna e Repubblica Ceca, è un accordo di diritto in-ternazionale, che non rientra nel quadro giuridico del Trattato di Lisbona e quindi non fa parte del diritto comunitario. L’accordo riprende le norme del nuovo Patto di stabilità e crescita, e impone di introdurre in Costituzione il principio del pareggio di bilancio e la correzione automatica in caso di sforamento. L’Aula ha approvato (in via definitiva) anche il disegno di legge di ratifica della revisione del trattato europeo, all’articolo 136, che inserisce negli accordi la possibilità di attivare il meccanismo di stabilità (Esm) nei Paesi della zona euro. A oggi, oltre all’Italia, la modifica é stata approvata da 12 Paesi membri mentre in altri nove al sì delle Camere non é ancora seguita la promulgazione.

Page 12: Corriere Pages Small

122/201212

2/2012

CaleidosCopio iTalia КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ

ИТАЛИАНСКИТЕ ВОДЕЩИ ПРОИзВОДСТВА УДЪРЖАТ НА РЕЦЕСИЯТА Въпреки че банките трудно отпускат кредити, въпреки дългите сроковете за плащания спрямо тези в другите страни и въпреки все по-намаленото търсе-не някои традиционни водещи италиански производства удържат на реце-сията. Италианската конкурентоспособността бележи спад, но Италия все пак успява да запази някои силни позиции според индекса на търговска дейност, публикуван от Изследователския център на Конфиндустрия. Италия отстъпва място в износа на домашни електроуреди, но остава силна в неелектронната механика и в основните ръчни производства. Освен това се запазва първен-ството на сектори като текстил, облекло, кожа, кожени изделия и обувки.

LE ECCELLENZE ITALIANE RESISTONO ALLA RECESSIONENonostante il credit crunch, i tempi di pagamento eterni rispetto agli altri Paesi e una domanda interna sempre più in crisi, alcune eccellenze italiane tradizionali resistono alla recessione. La competitività italiana risulta in calo ma l’Italia riesce comunque a presidiare alcuni fortini, secondo il “trade per-formance index” pubblicato dal Centro studi di Confindustria. L’Italia cede il passo nell’export di elettrodomestici, ma rimane forte nella meccanica non elettronica e nei manufatti di base. Inoltre, si mantengono gli storici primati su tessile, abbigliamento, cuoio, pelletteria e calzature.

НА ОСМО МЯСТО СРЕД ПРОИзВОДИТЕЛИТЕ – ИТАЛИЯ ГУБИ 3 ПОзИЦИИ Италия слиза от пето на осмо място в класацията на страните производители според изследване на Конфиндустрия, задмината от Бразилия, Индия и Южна Корея. Начело в класацията остават: Китай, САЩ, Япония и Германия. Пре-разпределението на производството е в резултат на съществуващите вече проблеми, отчасти се дължи на прогреса на развиващите се страни, който не влияе от международната конкуренция, и най-вече на липсата на търсене.

OTTAVA TRA I PRODUTTORI: L’ITALIA PERDE 3 POSIZIONIL’Italia scende dal quinto all’ottavo posto nella classifi ca dei paesi produttori, secon-do uno studio di Confi ndustria, superata da Brasile, India e Corea del Sud. Restano in testa alla classifi ca: Cina, Stati Uniti, Giappone e Germania. Il ridimensionamento produttivo giunge in parte a causa di eff ettivi handicap, in parte è dovuto ai progressi dei paesi emergenti, non determinati dall’azione della concorrenza internazionale quanto piuttosto dalla carenza di domanda.

SCOPERTA LA “PARTICELLA DI DIO”È stato scoperto al CERN di Ginevra il bosone di Higgs, la cosiddetta “particella di Dio”, grazie al quale ogni cosa ha massa. L’esistenza della particella era stata teorizzata 48 anni fa dal fi sico scozzese P.W.Higgs. Da 20 anni, circa 40 tra ingegneri e fi sici collaborano al progetto sul grande acceleratore di particelle del CERN, dove importante è stato il contri-buto alla ricerca della fi sica italiana Fabiola Giannotti che, insieme all’americano Joseph Incandela, ha coordinato il progetto nel quale attualmente lavorano anche 10 scienziati bulgari. Quest’ultimi hanno contribuito nella progettazione e realizzazione di una parte signifi cativa dei sensori che catturano le particelle fi nora sconosciute e delle speciali tele-camere che fi lmano le particelle.

ОТКРИХА „БОЖЕСТВЕНАТА ЧАСТИЦА”Европейската организация за ядрени изследвания (CERN) в Женева откри Хигс бо-зона или т.нар. „Божествената частица”, благодарение на която всяко нещо има маса. Съществуването на частицата е създадена като теория преди 48 години от шотландския физик П. В. Хигс. От 20 години около 40 инженери и физици сътрудни-чат по проекта за големият електронен колайдер в Церн, където е важен приносът в търсенето и на италианския физик Фабиола Джаноти, която заедно с американе-ца Джо Инкандела координира проекта, в който работят и 10 български учени. Тех-ният принос е в конструирането и производството на детекторите, които улавят непознатите до сега частици, както и на специалните камери, които грубо казано заснемат частиците в колайдера.

Page 13: Corriere Pages Small

132/201213

2/2012

CaleidosCopio iTalia КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ

ДИЛАй ЛАМА СРЕД ПОСТРАДАЛИТЕ ПРИ зЕМЕТРЕСЕНИЕТО В ЕМИЛИЯ РОМАНЯ, СЛЕД ТОВА НА ПОСЕЩЕНИЕ В МАТЕРА Духовният водач на будизма се отправи на посещение в едно най-силно за-сегнати от земетресенията селища в областта Емилия-Романия, Мирандола. Далай Лама посети засегнатите райони, отправяйки специална молитва за жертвите от земетресението. След това духовният тибетски учител се насо-чи към Матера, за да се запознае с изграждането на град на мира за децата от страните във война.

IL DALAI LAMA TRA I TERREMOTATI DELL’EMILIA, POI LA VISITA A MATERAIl capo spirituale del buddismo si è recato in visita ad uno dei paesi più colpiti dal sisma emiliano, Mirandola. Il Dalai Lama ha visitato le zone terremotate rivolgendo una particolare preghiera per le vittime del ter-remoto. Successivamente il leader spirituale tibetano si è recato a Mate-ra per conoscere la realizzazione della città della pace per i bambini dei Paesi in guerra.

ESTATE: LA GRECIA DESTINAZIONE ESTERA PREFERITA DAGLI ITALIANIGli italiani ribadiscono amore per il mare e così le mete preferite dell’esta-te sono l’economica Grecia con Rodi e Creta, oltre a Sharm El Sheik. Stesse destinazioni per chi sceglie i last minute. Meta più trendy per l’estate è ritenuta Maiorca - isola delle ‘3 S’ (spiagge, sole, sangria) - presente nelle classifiche tra le prime 3 top per inglesi, spagnoli, italiani, francesi e tede-schi. Questi ultimi saranno quelli che spenderanno più (media 838 euro a testa), poi gli italiani (800 euro) e i francesi (793 euro).

ЛЯТОТО: ГЪРЦИЯ Е НАй-ПРЕДПОЧИТАНАТА ЧУЖДЕСТРАННА ДЕСТИНАЦИЯ ОТ ИТАЛИАНЦИТЕИталианците потвърждават любовта си към морето и по този начин най-предпочитаните летни дестинации са евтината Гърция с остро-вите Родос и Крит освен Шарм ел Шейх. Същите крайни точки са и за онези, които избират в последния момент. За най-модерните летни дестинации се счита Майорка – островът на „трите С” (плаж, слънце и сангрия) – присъстваща в класациите сред първите 3 топ за англича-ни, испанци, италианци, французи и немци. Последните изброени са тези, които ще похарчат най-много (средно 838 евро на човек), после са италианците (800 евро) и французите (793 евро).

LA PRIMA MOSTRA IN FONDO AL MARELa Soprintendenza dei Beni Culturali ha organizzato la prima mostra subac-quea al largo di Arenzano (Genova), dove dal 1991 giace ad un’ottantina di metri di profondità la petroliera Haven, il più grande relitto del Medi-terraneo. Proprio sul ponte del relitto, i fotografi Aldo Ferrucci e Massimo Mazzitelli hanno posizionato 15 gigantografie che ritraggono “i segreti della Haven”. Le foto sono facilmente raggiungibili da chi pratica attività subac-quea ricreativa.

ПЪРВАТА ИзЛОЖБА НА МОРСКОТО ДЪНО „Надзорът на културни блага” организира първата подводна изложба в ривиерата на Аренца-но (Генуа), където от 1991 г. лежи на осемдесет метра дълбочина петролният танкер Хейвън, най-голямата останка на Средиземно-морието. Точно върху моста на ре-ликвата фотографите Алдо Феручи и Масимо Мацители изложиха 15 огромни фотографии, които опис-ват „тайните на Хейвън”. Снимките са лесно достъпни за тези, които практикуват подводни гмуркания за отдих.

Page 14: Corriere Pages Small

142/2012

CaleidosCopio iTalia КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ

IN TRENO AI FESTIVALÈ stato raggiunto un accordo tra Trenitalia e Italiafestival/Agis per rag-giungere in treno alcuni dei più prestigiosi festival culturali in programma in Italia nel corso dell’estate e in autunno. Verranno così off erti pacchetti turistici “all inclusive” realizzati da Eden Viaggi, che comprenderanno ol-tre al biglietto del treno andata e ritorno e l’ingresso agli eventi in cartel-lone, anche pernottamento, servizi di ristorazione e altri benefi t.

НА ВЛАК Из ФЕСТИВАЛИТЕПостигнато е споразумение между компанията Трениталия и Итали-ан фестивал/Аджис, за да могат да бъдат посетени с влак някои от най-престижните културни фестивали в програмата на Италия в хода на лятото и есента. По този начин ще бъдат представени туристиче-ски пакети „ол инклузив”, осъществени от Еден Виаджи, които ще включват освен това билет за влака за отиване и връщане, вход за събитията в списъка, и нощувка, ресторантски услуги и други при-вилегии.

ВЪВ ВЕНЕЦИЯ ИзКУСТВОТО БИВА НАБЛЮДАВАНО ОТ ПАРАХОДЧЕ „Светлейшата република”, древното наименование на Венеция, откри ново превозно средство, предоставящо всякакъв комфорт, което, преми-навайки през една от най-внушителните водни улици в света, спира при всички основни музеи в града чак до остров Сан Джорджо. Става дума за „параходче на изкуството”, което позволява обиколка за опознаване на Венеция, на нейните музеи, на нейната история и на културата й. Инициа-тивата е била поискана от общината, за да насърчи качествения туризъм, като предложи нов начин да се изживее изкуството на Венеция на всички 24 милиона туристи, които всяка година нападат града.

A VENEZIA L’ARTE SI AMMIRA DAL VAPORETTOLa Serenissima, antico appellativo di Venezia, inaugura un nuovo mezzo di tra-sporto, dotato di tutti i comfort, che, passando attraverso una delle vie d’acqua più suggestive del mondo, fa tappa in tutti i principali musei della città fi no all’isola di San Giorgio. Si tratta del “Vaporetto dell’Arte” che permetterà un viaggio alla scoperta di Venezia, dei suoi musei, della sua storia e della sua cul-tura. L’iniziativa è stata voluta dal Comune per promuovere il turismo di qua-lità, off rendo un nuovo modo di vivere l’arte a Venezia a tutti i visitatori, tra gli oltre 24 milioni che ogni anno invadono la città.

100 ПОГЛЕДА НАД РИМ, ИзЛОЖБАТА В ЧЕСТ НА СТОЛИЦАТАОт средата на юли до 28 октомври т.г. ще бъде възможно да се посети в Галери-ята за модерно изкуство в Рим известната изложба на столицата „100 погледа над Рим”. Чрез 104 картини с формат на картичка (наричани още „квадратчета”) от известни италиански творци, сред които Де Кирико, Гутузо, Де Пизис. Отдава се чест на Вечния град, който бива изобразен в различни аспекти, уловени вир-туозно от творците.

100 SGUARDI SU ROMA, LA MOSTRA CHE OMAGGIA LA CAPITALEA partire da metà luglio, e fi no al 28 ottobre, sarà possibile visitare alla Galleria d’Arte Moderna di Roma la mostra celebrativa della Capitale “100 sguardi su Roma”. At-traverso 104 dipinti formato cartolina (anche chiamati “quadrotti”) di famosi artisti italiani tra cui De Chirico, Guttuso, De Pisis, si celebrerà la Città Eterna ritraendola nei suoi molteplici aspetti catturati magistralmente dagli artisti.

Page 15: Corriere Pages Small

152/2012

CaleidosCopio iTalia КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯЕ

ВР

ОП

АS P O R T E L L O E U R O P A

173/2010

НА

ФО

КУ

СF O C U S

172/2010

Page 16: Corriere Pages Small

162/2012

FoCUs НА ФОКуС

DI BORISLAVA LAZAROVA

Quali sono le opportunità nel settore agricolo in Bul-garia, è possibile che diventi un’agricoltura ad alta tec-nologia?Il clima favorevole ed i suoli fertili forniscono alla Bul-garia benefi ci nella produzione del settore agricolo. In seguito al maggiore interesse da parte dei consumatori sta incrementando sempre piu l’import nei paesi dell’UE di prodotti biologici; una grande parte della produzio-ne agricola in Bulgaria corrisponde a questi requisiti. Durante gli ultimi anni gli alimenti biologici sono una delle merci preferite sui mercati internazionali e vengo-no venduti a prezzi rilevantemente piu alti rispetto alla produzione standard; gli agricoltori bulgari possono trovare facilmente il proprio spazio in questa nicchia. Per il miglioramento dei valori economici ed ecologici delle aziende agricole, per la presenza dell’infrastruttu-ra necessaria allo sviluppo del settore agricolo e il rag-giungimento degli impegni agroambientali, la politica del governo è rivolta verso l’attivazione di un processo di investimento per la modernizzazione delle strutture produttive e l’inserimento di decisioni innovative nel-la pratica agricola. Una particolare attenzione si presta al trasferimento delle innovazioni nelle piccole e medie imprese agricole, dal momento che queste ultime non dispongono abbastanza di proprie risorse ed il loro ac-cesso a fi nanziamenti bancari è limitato.

Qual è l'interesse ‘straniero’ nel settore? Lo stesso è ri-scontrato anche da parte degli agricoltori bulgari? In seguito allo sviluppo sostenibile del settore negli ul-timi anni, come anche grazie al favorevole ambiente fi -scale, nell’ultimo periodo si nota un notevole interesse da parte degli investitori stranieri verso la realizzazione di progetti in maniera autonoma o insieme ad aziende bulgare. Si possono evidenziare dei progetti avviati, o in preparazione, di investitori provenienti da Cina, Qatar, Emirati Arabi Uniti, Arabia Saudita ecc. Per quanto riguarda l’interesse da parte bulgara di oc-cuparsi di agricoltura si notano processi di graduale ritiro di un notevole numero di piccole imprese agri-cole non commerciali ed allo stesso tempo il consoli-

damento e l’aumento del numero delle grandi. Nello sviluppo di questi processi ha sicuramente un ruolo l’applicazione di alcuni strumenti della Politica agri-cola comune e in particolare lo schema per i pagamenti diretti dell’area. L'Italia, certamente, è uno dei migliori esempi di suc-cesso in materia di prodotti alimentari di origine pro-tetta, indicazione geografi ca e specialità tradizionale. Perché questo sistema non è ancora suffi cientemente apprezzato in Bulgaria (esiste un solo prodotto)? Il Mi-nistero potrebbe incidere su questa situazione, ed in che modo?La Bulgaria apprezza la ricca esperienza acquisita da parte dei colleghi in Italia nell’ambito della Politica del-le indicazioni protette sin dal suo inserimento nel 1992. A questo proposito vorremmo ricordare ai lettori del “Nuovo corriere Italia Bulgaria” che nel 2009 sulle pagi-ne della rivista è stata riportata la visita di alcuni esperti

Agricoltura: un’opportunità di sviluppo per il Paese?

Intervista a Miroslav Naidenov, Ministro dell’Agricoltura

Durante gli ultimi anni gli alimenti biologici sono una delle merci preferite sui mercati internazionali e vengono venduti a prezzi rilevantemente più alti rispetto alla produzione standard; gli agricoltori bulgari possono trovare facilmente il proprio spazio in questa nicchia.

17

Page 17: Corriere Pages Small

172/2012

FoCUs НА ФОКуС

БОРИСЛАВА ЛАзАРОВА

Какви са възможностите в областта на българско-то земеделие и възможно ли е то да стане високо-технологично?Благоприятният климат и плодородните почви оси-гуряват на България преимущества при производ-ство на селскостопанска продукция. Поради засиле-ния потребителски интерес, все повече се увеличава вносът в страните от ЕС на биологични продукти, а голяма част от произвежданата у нас земеделска продукция отговаря на тези критерии. През послед-ните години биологичните храни са предпочитана стока на международните пазари и се търгуват на значително по-високи цени от стандартната про-дукция и българските земеделци могат успешно да намерят място в тази пазарна ниша. За подобряване на икономическите и екологич-ните показатели на земеделските стопанства, за осигуряване на необходимата инфраструктура за развитието на аграрния отрасъл и за осъществява-не на дейности за изпълнение на агро-екологични ангажименти, политиката на правителството е насо-чена към активизиране на инвестиционния процес за модернизиране на производствените структури и внедряване на иновативни решения в земеделската практика. Особено внимание се отделя на трансфе-ра на иновациите в малките и средни стопанства, тъй като те не разполагат с достатъчно собствени ресурси и достъпът им до банково кредитиране е ограничен.

Какъв е чуждестранният интерес към сектора и има ли такъв от страна на българските селскосто-пански производители?В резултат от стабилното развитие на отрасъла през последните години, както и от благоприятната да-нъчна среда, вече се наблюдава значителен инте-рес от страна на чуждестранни инвеститори към реализиране на самостоятелни или на съвместни с български компании, земеделски проекти. Могат да се посочат стартирали или в процес на подготовка проекти на инвеститори от Китай, Катар, ОАЕ, Сау-дитска Арабия и др.

Що се отнася до интереса на българските граждани да се занимават със земеделие, се наблюдават про-цеси на постепенно оттегляне на голям брой малки непазарни стопанства и същевременно окрупняване и нарастване броя на големите. Значение за разви-тието на тези процеси има прилагането на инстру-ментите на Общата селскостопанска политика и особено схемата за директни плащания на площ.

Италия е сигурно един от най-подходящите приме-ри за успех в материята за храни със защитен произ-ход, географски регион и храни с традиционно спе-цифичен характер. Защо това все още не се оценява достатъчно в България (съществува само един обо-значен продукт). Министерството би ли въздейства-ло върху тази ситуация и по какъв начин?България оценява богатия опит, натрупан от итали-анските колеги в областта на политиката на защите-ни наименования още от началото на въвеждането й през 1992 г. В тази връзка припомняме на читателите на „Нов куриер Италия - България”, че през 2009 г. на страниците на изданието беше отразено посеще-нието на български експерти от Министерството

Земеделието - възможностза развитие на държавата?

Интервю на Мирослав Найденов, министър на земеделието и храните

През последните години биологичните храни са предпочитана стока на международните паза-ри и се търгуват на значително по-високи цени от стандартната продукция и българските земеделци могат успешно да намерят място в тази пазарна ниша.

18

Page 18: Corriere Pages Small

182/201218

2/2012

bulgari del Ministero dell’agricoltura e degli alimenti (MAA) e rappresentanti di associazioni di produttori nella regione Sicilia, il cui obiettivo principale era quel-lo di far conoscere agli esperti bulgari e ai produttori l’esperienza italiana nell’ambito di questa politica. Gli esperti bulgari si rendono conto dell’importanza delle denominazioni protette: non solo per quanto riguarda il singolo produttore ma anche per quanto riguarda lo sviluppo della zona nella quale si effettuerà la produ-zione di un tale prodotto ed ora collaborano in manie-ra ottimale per proteggere le denominazioni dei propri prodotti. Per il produttore bulgaro questa politica è relativa-mente nuova. Serve un pò di tempo per l’adozione di tutti i nuovi requisiti che la nostra adesione all’UE ha previsto. Nonostante tutto, solo un anno dopo la data di adesione abbiamo ricevuto la prima richiesta di registrazione e, dopo la procedura europea che ha impiegato 3 anni, abbiamo il primo pro-dotto: “Gornooriahovski sudjuk” (La salsiccia di Gorno Oriahovitza). L’interesse da parte dei nostri produtto-ri aumenta sempre di piu. Alla fi ne del 2010 sono sta-ti consegnati i documenti per la registrazione di alcuni prodotti di carne cruda e secca che puntano all’appro-vazione. Un altro esempio di prodotto di indicazione geografi ca protetta per i quali sono stati consegnati i do-cumenti è il tradizionale “Olio di rosa bulgara”.

Lei crede nel modello Slow Food e, in particolare, nel ruolo dei cosiddetti ‘presidi’, ovvero interventi diretti in una località volti a entrare in contatto con i produt-tori di prodotti autentici locali e creare con loro le re-gole che ne disciplinano la produzione?Il forum Terra Madre Balcani è un evento interessante,

un simposio delle comunità locali, produttori, scienziati, cuochi, persone coinvolte nella produzione sostenibile degli alimenti. Il Ministero dell’agricoltura sostiene tutte le iniziative che, in una maniera o in un’altra, supporta-no l’agricoltura nelle zone rurali. Per quanto riguarda i presidi si deve evidenziare che il movimento Slow food nelle singole zone ha bisogno di piu promozione perché la società lo conosca bene. Il Ministero supporta inoltre qualsiasi forma di iniziativa locale mirata a promuovere lo sviluppo dei prodotti agricoli ed alimentari, cercando di stimolare i produttori nella loro volontà di usufrui-re dei privilegi della Politica della qualità – indicazioni protette il cui obiettivo principale è proprio quello di proteggere la denominazione dall’uso non autorizzato. In questo senso si potrebbe dire che notiamo una corri-spondenza tra gli obiettivi e non c’è nessuna contrad-dizione. Potremmo indicare come esempio i fagioli di Smiljan (Smiljanski fasul) che è presente nell’attività di Slow food. Allo stesso tempo quest’ultimo è sicuramen-te un autentico prodotto bulgaro che potrebbe facilmen-te ricevere la registrazione come indicazione geografi ca protetta nel Registro europeo – in questa maniera i pro-duttori potrebbero usufruire dei privilegi che il sistema di controllo uffi ciale stabilisce, ed essere protetti dalle sanzioni severe ai produttori inosservanti. Ma questa decisione può essere presa solo dai produttori di questo prodotto, anche perché sono loro che si dovrebbero vin-colare ad un’obbligatoria e controllata osservanza delle specifi che produttive.

In realtà i prodotti agricoli non si possono trovare nei negozi gourmet, tantomeno è possibile acquistarli di-rettamente dalle aziende agricole. Ciò causa uno svan-taggio sia dal lato dei produttori che dei consumatori. Pensa sia necessario cambiare il regolamento per la vendita diretta di tali prodotti, visto che i produttori stessi trovano diffi coltà nel registrarsi?

Con il Decreto sui requisiti specifi ci per forniture di-rette di piccole quantità di materie prime e alimenti si facilitano i piccoli produt-tori e gli si dà la possibilità di decidere se registrarsi o meno. La procedura per la

registrazione è estremamente semplifi cata con lo scopo di facilitare coloro che hanno il desiderio di inserirsi nell’attività di fornitura diretta. A tal proposito ritenia-mo che le modifi che al Decreto possano essere effettuate solo nel caso in cui le circostanze lo richiedano, e ci siano dei motivi concreti per questo. Il rapporto con i piccoli produttori si effettua tramite le Direzioni regionali per la sicurezza degli alimenti per ubicazione ed indirizzo della registrazione della fattoria, delle aree a caccia ecc. Per sostenere i produttori il Ministero ha elaborato un fi nanziamento statale per coloro che vorrebbero vende-re agli utenti fi nali le materie di origine animale prodot-te nelle proprie fattorie. Questo supporto economico è destinato alla costruzione di locali commerciali e all’ac-quisto di vari impianti. Nel 2012 a questo fi nanziamento sono stati destinati 7 000 000 BGN dal bilancio statale e copre il 50% dei costi ammissibili per gli investimenti. Fino a questo momento nell’elenco dell’Agenzia bulga-

La Bulgaria apprezza la ricca esperienza acquisita da parte dei colleghi in Italia nell’ambito della Poli-tica delle indicazioni protette sin dal suo inserimen-to nel 1992.

FoCUs НА ФОКуС

19

Page 19: Corriere Pages Small

192/201219

2/2012

FoCUs НА ФОКуС

20

на земеделието и храните (МЗХ) и представители на сдружения на производители в област Сицилия, чиято основна цел бе запознаването на българските експерти и производители с опита на Италия в при-лагането на тази политика. Българските експерти си дават сметка за значението на защитените наимено-вания – не само за отделния производител, но и за развитието на региона, в който се осъществява произ-водството на такъв продукт и максимално съдействат за да защитят наименованията на своите продукти. За българския производител политиката е отно-сително нова. Необходимо е време за усвояване на всички нови изисквания, които членството ни в ЕС постави. Все пак само година след тази дата получи-хме първото заявление за регистрация и след евро-пейската процедура, която отне 3г. имаме първия продукт „Горнооряховски суджук”. Интересът от страна на нашите производители нараства. В края на 2010 г. бяха подадени документи за регистрация на няколко сурово-сушени месни продукти, кан-дидатстващи за регистрация. Друг пример за ре-гистрация, като продукт със защитено географско указание, за който са подадени документи и е тради-ционен за страната ни е „Българско розово масло”.

Подкрепяте ли модела Slow Food, и в частност ро-лята на така наречените „президиуми”, които са директна намеса на даденото място, влизайки в контакт с местни производители на автентични продукти, създавайки с тях правилник за произ-водство?Балканският форум „Тера Мадре” е интересно съби-тие, форум на местните общности, производители на храни, учени, готвачи, хора ангажирани в устойчи-вото производство на храни. МЗХ подкрепя всички инициативи, които по един или друг начин подкре-пят развитието на земеделието в селските райони. На въпроса за президи-умите следва да се отбе-лежи, че тези дейности на движението Slow Food в отделни региони би било добре да се популяризи-рат повече, за да се запоз-нае с тях обществеността. МЗХ подкрепя всякакви форми на местни инициа-тиви, които съдействат за развитие на производство на земеделски продукти и храни, като се стреми да насърчи производителите в желанието им да се въз-ползват от преимуществата на Политиката на качест-во – защитени наименования, чиято основна цел е именно защита от неправомерна употреба на наи-менованието. В този смисъл би могло да се каже, че наблюдаваме съвпадение на целите и няма противо-речие. Бихме могли да посочим пример със Смилян-ския фасул, който е в включен в дейността на Slow Food. В същото време, той е несъмнено един автен-тичен български продукт, който успешно би могъл да получи и регистрация като защитено географско означение в Европейския регистър - така наименова-нието и производителите биха могли да се възползват от преимуществата, които установената система на официален контрол и строги санкции предоставя на

производителите в България. Но това решение може да бъде взето единствено от производителите на този продукт, още повече че те трябва да се обвържат със задължително и контролирано от частен орган спаз-ване на спецификация на производство.

Земеделските продукти, реално не могат да се на-мерят в кулинарните магазини, нито да се закупят от стопанствата. От това са ощетени и производи-тели и потребители. Смятате ли за необходимо да се промени наредбата за директни продажби на тези продукти, тъй като самите производители намират трудности при регистрацията? С Наредбата за специфичните изисквания за ди-ректни доставки на малки количества суровини и храни се улесняват малките производители и им е дадена възможността сами да направят избора да

се регистрират. Редът за регистрация е максимал-но опростен, с цел улес-няване на желаещите да се включат в дейността за директни доставки. В тази връзка считаме, че промени в наредбата мо-

гат да бъдат направени в случай, че обстоятелствата налагат и има ясни и конкретни мотиви за това.Връзката с малките производители се осъществява чрез Областните дирекции по безопасност на хра-ните (ОДБХ) по местонахождение и адрес на регис-трация на фермата, ловно стопанския район и т.н. В помощ на производителите, МЗХ изготви държавна инвестиционна помощ за желаещи да продават на крайните потребители, произведените в собстве-ните си стопанства суровини и храни от животин-ски произход. Тя е предназначена за изграждане на търговски помещения и закупуване на оборудване. През 2012 г. за помощта са заделени 7 000 000 лв. от държавния бюджет и покрива 50 % от приемливи-те разходи за инвестиции. До момента в списъка на Българска агенция по безопасност на храните (БАБХ) са вписани 160 производители, но тази брой-ка всеки месец се актуализира.

България оценява богатия опит, натрупан от италианските колеги в областта на политика-та на защитени наименования още от началото на въвеждането й през 1992 г.

Page 20: Corriere Pages Small

202/201220

2/2012

FoCUs НА ФОКуС

ra per la sicurezza degli alimenti risultano 160 produtto-ri ma questo numero cambia ogni mese.

Come, a suo avviso, si mantiene ed espande la produ-zione biologica di prodotti agricoli bulgari di qualità, di modo che non risultino troppo costosi?L’agricoltura biologica si applica con grande successo nel nostro paese ed è una delle priorità del Ministero. Come dicevo, l’interesse verso il settore aumenta perché in Bulgaria sono molte le premesse per il suo sviluppo. Ci sono zone ecologiche con una notevole diversità bio-logica, inclusi i luoghi che fanno parte di Natura 2000. I regimi che vengono consigliati nella gestione delle aree agricole e degli ecosistemi forestali di Natura 2000, pro-muovono e stimolano la tutela della diversità biologica tramite le misure applicate nell’agricoltura biologica. Sulla misura 214 “Pagamenti agroambientali”, sottomi-sura “Agricoltura biologica” nelle categorie “Florovi-vaismo biologico” e “Apicoltura biologica”, si presenta grande parte dei produttori biologici bulgari, i quali ri-cevono un rimborso che rappresenta un ulteriore stimo-lo per l’aumento dei prodotti coltivati in questa manie-ra. I prezzi piu alti dei prodotti biologici, da una parte sono legati alla produzione piu limitata e, dall’altra, ai costi annuali che gli agricoltori pagano per controllo e certifi cazioni. L’aumento della produzione, unitamente alle forme adatte di sostegno dei produttori biologici, come anche la presenza assicurata di vendite dirette dalle fattorie potrebbe garantire prezzi ragionevoli dei prodotti biologici.

Gran parte dei territori fertili e coltivabili nel mondo stanno diventando superfi ci per la produzione di bio-massa. E' possibile che questo accada anche in Bulga-ria, lo considera una formula di successo? La Bulgaria ha grande potenzialità per la coltivazione delle cosiddette “colture energetiche”. Negli ultimi anni aumenta sempre di piu l’interesse nel piantare queste colture destinate alla produzione di biomassa. Una delle sfi de piu grandi che abbiamo dinanzi a noi è quella di stabilire equilibrio tra l’utilizzo dei terre-ni agricoli per la produzione di prodotti alimenta-ri, la piantifi cazione di colture energetiche e la tutela dell’ambiente. La coltivazione di colture per la produ-zione di biomassa è una forma utile per l’uso dei terre-ni: si coltivano i terreni statali abbandonati e, in questa maniera, si mantengono in buono stato ecologico ed agricolo. Lo svolgimento equilibrato di queste attività è legato al valore aggiunto per i partecipanti nella cate-na. In senso piu ampio, una maggiore espansione delle

colture per i biocarburanti può avere un notevole in-fl usso sulla produzione degli alimenti, la tutela dei bo-schi e la biodiversità. I problemi per la tutela del suolo e dei terreni coltivabili, uniti alla produzione di bio-massa, includono dal controllo dell’erosione del suolo, alla ritenzione dei nutrienti e delle sostanze di carbo-nio. A tal proposito si deve effettuare un continuo mo-nitoraggio nella produzione di biomassa da “colture energetiche”. Nell’ambito della attuale politica energe-tica la Bulgaria mette l’accento necessario sullo stimolo all’utilizzo delle fonti rinnovabili per la produzione di energia elettrica nel contesto della tutela dell’ambiente e della fornitura garantita di energia.

Riguardo all'attuale Programma di Sviluppo Rurale si sostiene che in alcune misure - come ad esempio quelle inserite nell'Asse 3: Qualità della vita nelle aree rurali e diversifi cazione dell’economia rurale - l'ammontare massimo dei contributi sia troppo ridotto per poter sviluppare nuove attività imprenditoriali, e pertanto inadeguato a sostenere lo sviluppo di nuove iniziative. Cosa ne pensa al riguardo? Questa osservazione verrà presa in considerazione nel prossimo periodo di pro-grammazione, e come?Le misure 311 e 312 incluse nell’asse di priorità 3 dell’attuale Programma sono destinate a procurare occupazione e aumento dei redditi della popolazione nelle zone rurali, inclusa la stimolazione dello svilup-po e la creazione di nuovi posti di lavoro nelle micro imprese non agricole. Fino a questo momento notiamo un notevole interesse per la realizzazione di progetti del genere, che è segno delle buone opportunità di bu-siness che offriamo. Nel futuro stabiliamo come nostra priorità la diversifi cazione dell’economia delle aree ru-rali e la creazione di lavoro per la popolazione locale. Sosterremo quindi lo sviluppo di aziende agricole e non agricole che promuovono l’occupazione, la crea-

I prezzi più alti dei prodotti biologici, da una parte sono uniti alla produzione più limitata e, dall’altra, ai costi annuali che gli agricoltori pagano per controllo e certifi cazioni. L’aumento della produzione, unitamente alle forme adatte di sostegno dei produttori biologici, come anche la presenza assicurata di vendite dirette dalle fat-torie potrebbe garantire prezzi ragionevoli dei prodotti biologici.

21

Page 21: Corriere Pages Small

212/2012

FoCUs НА ФОКуС

212/2012

22

Как според Вас ще се съхрани и развие българско-то био производство на качествени земеделски продукти, така че да не са прекалено скъпи?Биологичното земеделие се прилага с успех в нашата страна и е един от приоритетите на Министерството. Интересът към сектора непрекъснато нараства, защо-то в България има много добри предпоставки за раз-витието му. Има запазени екологични райони с бо-гато биологично разнообразие, включително в места по Натура 2000. Режимите, които се препоръчват при управлението на земеделските земи и горските еко-системи в местата по Натура 2000, насърчават и сти-мулират опазването на биологичното разнообразие, чрез мерките прилагани в био земеделие.По мярка 214 „Агроекологични плащания”, подмяр-ка „Биологично земеделие” с направления „Биоло-гично растениевъдство” и „Биологично пчеларство” кандидатстват голяма част от българските биоло-гични производители. Те получават компенсаторни плащания като такива, което е допълнителен сти-мул за увеличаване на произведените по биологи-чен начин продукти.По-високите цени на биологичните продукти от една страна са свързани с по-ниските добиви при биоло-гичното производство, и от друга с ежегодните разхо-ди, които фермерите плащат за контрол и сертифи-кация. Увеличаването на производството в съчетание с подходящи форми на подпомагане на биологични-те производители, както и осигуряване на директни продажби от фермите, ще гарантира добри, баланси-рани цени на биологично произведените продукти.

Голяма част от плодородните обработваеми тери-тории в света, се превръщат в площи за производ-ство на биомаса. Възможно ли е това да се случи и в България, считате ли го за печеливша формула?България има голям потенциал за отглеждане на т.н.

„енергийни” култури. В последните години непре-къснато нараства интересът към засаждане на тези култури за производство на биомаса. Едно от най-го-лемите предизвикателства пред нас е да се осигури баланс между използването на земеделските земи за производство на хранителни продукти, засаждане-то на енергийни култури и опазването на околната среда. Отглеждането на култури за производство на биомаса е полезна форма на земеползване. Чрез тях се оползотворяват пустеещите земи в страната и по този начин се поддържат в добро земеделско и еко-логично състояние. Балансираното развитие на тези дейности са свързани с добавяне на стойност за учас-тниците във веригата. В широк план, масова експан-зия на културите за биогорива може да има сериозно въздействие върху производството на храни, опазва-нето на горите и биоразнообразието. Проблемите за съхраняване на почвата и плодородните земи, свър-зани с производството на биомаса, включват контрол върху ерозията на почвата, задържане на биогените и въглеродните субстанции. В тази връзка трябва да се извършва непрекъснат мониторинг при произ-водството на биомаса от т.н. „енергийни” култури. В рамките на провежданата енергийна политика България поставя нужния акцент върху стимулира-не използването на ВЕИ за производство на електро-енергия, в контекста на опазване на околната среда и сигурността на енергийните доставки.

В актуалната Програмата за развитие на селските райони, се счита, че за някои мерки например в ос 3 „Качество на живот в селските райони и разноо-бразие на селската икономика„- максималната сума е твърде намалена, за развитие на нови бизнес дей-ности и следователно неадекватна, да се подкрепи развитието на нови инициативи. Какво смятате за това? Това наблюдение ще бъде ли взето под вни-мание за следващия програмен период, и как? Мерките 311 и 312, включени в приоритетна ос 3 на настоящата Програма са насочени към създаването на заетост и повишаване доходите на населението от селските райони, включително насърчаване на расте-жа и създаване на нови работни места в неземеделски микропредприятия. Към момента наблюдаваме се-риозен интерес към реализацията на такива проекти, което е знак за добрите бизнес възможности, които предоставяме. За в бъдеще си поставяме като прио-ритет разнообразяването на икономиката на селски-те райони и осигуряването на работа за местното на-селение. Ще подпомагаме развитието на стопанства и

По-високите цени на биологичните продукти от една страна са свързани с по-ниските доби-ви при биологичното производство, и от друга с ежегодните разходи, които фермерите плащат за контрол и сертификация. Увеличаването на производството в съчетание с подходящи форми на подпомагане на биологичните производите-ли, както и осигуряване на директни продажби от фермите, ще гарантира добри, балансирани цени на биологично произведените продукти.

Con il Decreto sui requisiti specifi ci per forniture di-rette di piccole quantità di materie prime e alimenti si facilitano i piccoli produttori e gli si dà la possibi-lità di decidere se registrarsi o meno. La procedura per la registrazione è estremamente semplifi cata con lo scopo di facilitare coloro che hanno il desiderio di inserirsi nell’attività di fornitura diretta. A tal pro-posito riteniamo che le modifi che al Decreto possano essere effettuate solo nel caso in cui le circostanze lo richiedano, e ci siano dei motivi concreti per questo.

С Наредбата за специфичните изисквания за ди-ректни доставки на малки количества суровини и храни се улесняват малките производители и им е дадена възможността сами да направят из-бора да се регистрират. Редът за регистрация е максимално опростен, с цел улесняване на жела-ещите да се включат в дейността за директни доставки. В тази връзка считаме, че промени в наредбата могат да бъдат направени в случай, че обстоятелствата налагат и има ясни и кон-кретни мотиви за това.

Page 22: Corriere Pages Small

222/2012

FoCUs НА ФОКуС

zione di posti di lavoro di qualità e la conservazione di quelli già esistenti. Quali saranno gli sviluppi futuri del Programma di Sviluppo Rurale, e quali saranno le modifi che e le in-novazioni all'interno delle misure di intervento?In questo momento lavoriamo in maniera molto attiva sul nuovo Programma. La Bulgaria, per la prima volta da paese membro dell’UE, partecipa all’elaborazione dei nuovi regolamenti. Questo è molto importante per noi. Ormai disponiamo dell’opportunità reale di esprimere e difendere la nostra posizione, possiamo esercitare un infl usso anche sul processo legislativo che è alla base di ogni programma per lo sviluppo delle zone rurali per il prossimo periodo di programmazione. Stiamo trattan-do anche la questione riguardante il quadro fi nanziario pluriennale o, appunto, il bilancio dell’UE di tutti i fondi e politiche per il periodo 2014-2020. L’idea è di stabilire un unico regolamento con il quale si determinano regole generali per tutti i fondi europei - Fondo europeo agri-colo per lo sviluppo rurale, Fondo europeo di sviluppo regionale, Fondo sociale europeo e il Fondo europeo per gli affari marittimi e la pesca.In generale posso dire che il numero delle misure è no-tevolmente diminuito – non ci saranno i vari assi ma delle nuove misure. Noi sosteniamo l’elaborazione di programmi tematici, la separazione dell’agricoltura biologica in una misura ad hoc e la realizzazione di progetti integrati. Qui devo anche evidenziare un’al-tra cosa molto importante – si deve offrire possibilità

ai paesi di determinare la dimensione della propria componente “verde” nei nuovi programmi per le zone rurali. Così potranno adeguare in maniera autonoma il livello di pagamento in corrispondenza delle proprie specifi che e diffi coltà, perché niente può garantire che l’inserimento di un parametro minimo obbligatorio, come attualmente si esige, porterà a risultati identici nei vari paesi.

Come s’immagina gli agricoltori nel futuro della Bul-garia?Gli anni di passaggio hanno posto gli agricoltori da-vanti a una serie di prove, che superano con grande successo grazie anche al sostegno dei fondi europei e nazionali. Gli sforzi che lo Stato effettua tramite la propria politica agraria sono dedicati alla creazione di premesse per la parità delle condizioni di lavoro e vita dei nostri agricoltori con quelli in Europa. Nell’ambi-to dell’agricoltura il nostro obiettivo è quello di svi-luppare delle imprese agricole sostenibili, rendendo l’agricoltura un business attraente, e l’adozione di nuove metodologie di gestione nel settore. Tramite la ricostruzione e lo sviluppo delle tradizionali imprese agricole nel paese, e con la ristrutturazione dei singoli sottosettori, si mira ad un rafforzamento della compe-titività dei prodotti agricoli bulgari.Ora come ora l’industria è in fase di stabilizzazione, si svolge un processo di modernizzazione ed orienta-mento verso tecnologie di produzione piu effi caci, che contribuiscono all’aumento della produttività e della tutela delle risorse naturali e dell’ambiente. Gli agri-coltori del futuro avranno a disposizione tecnologie ed attrezzature piu moderne, animali piu produttivi, po-tranno dimostrare con orgoglio i propri terreni ai loro colleghi stranieri, che oggi sono un esempio di ottima attività nell’ambito dell’agricoltura, e riceveranno red-diti piu equi rispetto al lavoro svolto. n

Page 23: Corriere Pages Small

232/2012

FoCUs НА ФОКуС

неселскостопанските предприятия, което ще насър-чи заетостта, разкриването на качествени работни места и запазването на вече съществуващите.

Какво ще е бъдещото развитие на Програмата за развитие на селските райони и какви ще са проме-ните и новостите в мерките за намеса?В момента работим активно по подготовката на но-вата Програма. България за първи път като държа-ва-член на ЕС участва в разработването на новите регламенти, което е изключително важно за нас. Вече имаме реалната възможност да изразяваме и да отстояваме нашата позиция, можем да влияем и върху законодателния процес, което е в основата на всяка програма за развитие на селските райони за следващия програмен период. Преговаряме и за многогодишната финансова рамка, т.е. за бюдже-та на ЕС за всички фондове и политики за периода 2014-2020. Идеята е да има един регламент, с който се определят общи правила за всички еврофондо-ве - Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони, Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезион-ния фонд и Европейския фонд за морско дело и рибарство.Най–общо мога да кажа, че значително е намален броят на мерките - няма да има оси, но ще има нови мерки. Ние подкрепяме разработването на тематич-ни подпрограми; отделяне на биологичното земеде-лие в самостоятелна мярка и осъществяване на ин-тегрирани проекти. Тук трябва да отбележа и нещо много важно – трябва да се даде възможност на дър-жавите сами да определят колко да е „зеленият” ком-понент в новите програми за селските райони. Така те сами ще приспособят нивото на плащане в съот-ветствие със собствените си специфики и трудности, защото нищо не гарантира, че въвеждането на задъл-

жителен минимален размер, както е сега, ще доведе до съразмерни резултати в различните страни.

Как си представяте селскостопанските производи-тели на бъдещето в България?Годините на прехода поставиха земеделските про-изводители в страната пред редица изпитания, които те успешно преодоляват, благодарение и на оказваната през години подкрепа с европейски и национални средства. Усилията, които полага дър-жавата чрез аграрната си политика, са насочени към създаване на предпоставки за изравняване ус-ловията на труд и живот на нашите селскостопан-ските производители с тези на производителите в Европа. В областта на селското стопанство нашата цел е развитие на устойчиви земеделски стопан-ства, превръщане на земеделското производство в привлекателен бизнес и въвеждане на нови методи за управление в аграрния сектор. Чрез възстано-вяване и развитие на традиционните за страната аграрни производства и преструктуриране на оп-ределени отрасли се стремим към повишаване на конкурентноспособността на българските селско-стопански продукти. Понастоящем, отрасълът се стабилизира, протича процес на модернизация и ориентиране към по-ефективни технологии на производство, допри-насящи за повишаване на производителността и опазване на природните ресурси и околната среда. Земеделските производители на бъдещето ще разпо-лагат с по-модерна техника и съоръжения, по-про-дуктивни животни, ще могат с гордост да показват своите стопанства на колегите си от други държави, които днес са пример с постиженията си в земедели-ето, и ще получават по-справедливи доходи за вло-жения от тях труд. n

Gli anni di passaggio hanno posto gli agricolto-ri davanti a una serie di prove, che superano con grande successo grazie anche al sostegno dei fondi europei e nazionali. Gli sforzi che lo Stato effettua tramite la propria politica agraria sono dedicati alla creazione di premesse per la parità delle con-dizioni di lavoro e vita dei nostri agricoltori con quelli in Europa.

Годините на прехода поставиха земеделските производители в страната пред редица изпи-тания, които те успешно преодоляват, благо-дарение и на оказваната през години подкрепа с европейски и национални средства. Усилия-та, които полага държавата чрез аграрната си политика, са насочени към създаване на предпоставки за изравняване условията на труд и живот на нашите селскостопанските производители с тези на производителите в Европа.

Page 24: Corriere Pages Small

242/2012

Carlo Petrini. Presidente di Slow Food International, che ha fondato nel 1989. Dalle sue idee sono nati la rete di Terra Madre, il Salone Internazionale del Gusto di Torino, l’Università di Scienze gastronomiche. Nel 2004 Time Magazine gli attribuisce il titolo di ‘Eroe europeo del nostro tempo’ e nel 2008 The Guardian lo inserisce, unico italiano, tra le ‘50 persone che potrebbero salvare il mondo’. Nel 2005 definisce un nuovo concetto di gastronomia e di qualità alimentare nel libro Buono pulito e giusto, il cui titolo diventa lo slogan principale dell’associazione che guida da oltre 20 anni.Slow Food è un‘associazione internazionale no-profit, conta 100 000 iscritti, volontari e sostenitori in 150 Paesi, 1500 Condotte - le sedi locali - e una rete di 2000 comunità che praticano una produzione di cibo su piccola scala, sostenibile, di qualità. Opera per promuovere l‘interesse legato al cibo come portatore di piacere, cultura, tradizioni, identità, e uno stile di vita, oltre che alimentare, rispettoso dei territori e delle tradizioni locali. Il motto di Slow Food è buono, pulito e giusto. Tre aggettivi che definiscono in modo elementare le caratteristiche che deve avere il cibo. Buono relativamente al senso di piacere derivante dalle qualità organolettiche di un alimento, ma anche alla complessa sfera di sentimenti, ricordi e implicazioni identitarie derivanti dal valore affettivo del cibo; pulito ovvero prodotto nel rispetto degli ecosistemi e dell‘ambiente; giusto, che vuol dire conforme ai concetti di giustizia sociale negli ambienti di produzione e di commercializzazione.

Карло Петрини президент на Slow Food International, основана от него самия през 1989 г. От неговите идеи се заражда мрежата Terra Madre - Международен салон на вкуса в Торино и университет по гастрономически науки. През 2004 г. списание „Тайм” го нарича като „европейския герой на нашето време”, а през 2008 г. „Гардиън” го определя, като „единственият италианец” сред 50 души, които биха могли да спасят света”. През 2005 г., определя нова гастрономическа концепция за качеството на храните в книгата „Добра, чиста и справедлива”, чието заглавие се превръща в основен лозунг на асоциацията, която оглавява повече от 20 години. Slow Food е международна нестопанска организация, която наброява 100 000 доброволци и поддръжници в 150 държави, 1500 местните офиси и мрежа от 2000 общности, които се занимават с производството на храни в малък мащаб, устойчивост и качество. Структурата работи за насърчаване интереса свързан с храната като носител на удоволствие, култура, традиции, идентичност и стил на живот, освен само като храна и като уважение към местните традиции и територии.Мотото на Slow Food е добра, чиста и справедлива. Три прилагателни, които описват по елементарен начин характеристиките, които трябва да притежава храната. Добрата - свързана с усещането за удоволствие произлизащо от органолептичните качества на храната, но също и със сложната сфера от чувства, спомени и идентичност, произтичащи от емоционалната стойност на храната; чиста или всъщност това са продукти в съответствие с екосистемите и околната среда; справедлива, означава в съответствие с концепциите за социална справедливост в областта на производството и търговията.

242/2012

aGeNda ДНЕВНИК

La fi losofi a del cibo di Carlo Petrini

DI TIZIANA CARLINO

Quale secondo Lei è l’importanza dei Balcani nella rete Slow Food? E’ possibile che questa regione diventi un territorio prioritario per le strategie dell’Associazione? I Balcani rappresentano un tesoro nascosto di biodiversità, di tradizioni e culture gastro-nomiche. Un mondo fragile eppure incredi-bilmente autentico. Se lo perdiamo, saremo tutti piu poveri. I Balcani dunque già adesso rappresentano per noi una sfi da strategica: non possiamo pensare di cambiare il mondo dell'alimentazione se non cerchiamo di capire che cosa suc-cede alle porte di casa nostra.

Perché avete scelto la Bulgaria per l’evento Terra Madre Balcani, e cos’è che nel nostro Paese contribuisce allo svi-luppo di Slow Food?Una rete è fatta di persone e di idee, e la Bulgaria è uno dei Paesi della regione in cui i nostri soci si sono organizzati meglio e per primi. La rete di Slow Food e Terra Madre in Bulgaria è oggi in grado di pensare in grande, e di realiz-

ТИЦИАНА КАРЛИНО

Какво според вас е значението на Балканите в мре-жата на Slow Food? Възможно ли този район да се превърне в приоритетна област за стратегиите на

Асоциацията?Балканите представляват скрита съкро-вищница на биологичното разнообразие, културни и гастрономически традиции. Крехък свят, но невероятно автентичен. Ако го изгубим, всички ще сме по-бедни. Затова Балканите вече представляват за

нас стратегическо предизвикателство: не можем да мислим за промяна в света на храненето, ако не се опитаме да разберем какво се случва на прага на на-шата къща.

Защо избрахте България за събитието Terra Madre Балкани, и какво е онова, което нашата страна до-принася за развитието на Slow Food?Мрежата е съставена от хора и идеи, а България е една от страните в региона, в която нашите членове са се организирали най-добре и то първи. Мрежата

Философията на храната на Карло ПетриниSlow Food: добра, чиста и справедлива

Slow Food: buono, pulito e giusto

Page 25: Corriere Pages Small

252/201225

2/2012

aGeNda ДНЕВНИК

zare le proprie aspettative. Terra Madre Balcani è tuttavia pensato come un evento itinerante: a turno, tutti i Paesi avranno la possibilità di benefi ciare dalla grande visibilità e impatto che questo evento offre a chi lo ospita.

La politica del “Buono pulito e giusto” come si potrebbe applicare in Bulgaria?In Bulgaria servono al piu presto delle norme chiare e ac-cessibili per la vendita diretta dei prodotti agricoli, specie di quelli di derivazione animale. C’è un mondo di piccoli pro-duttori e di comunità che non ha modo di vendere i propri prodotti in maniera legale: troppa burocrazia, disinteresse delle istituzioni, requisiti igienico-sanitari irrealizzabili per chi ha poche risorse. Occorre invertire la rotta e farlo pre-sto. Non esisterà mai una gastronomia di qualità in questo Paese senza i piccoli produttori. E’ questa la nostra grande battaglia in Bulgaria, e in tutti i Balcani.

Che consiglio potrebbe dare ad Enti e Istituzioni per po-ter conservare il nostro patrimonio agro- alimentare?Per conservare qualcosa bisogna prima conoscere di cosa parliamo. Ancora oggi moltissimi prodotti, in Bulgaria e nei Balcani, sono sconosciuti. Ecco perché occorre oggi un grande sforzo per mappare questi prodotti. Noi vogliamo farlo attraverso l’Arca del Gusto, che raccoglie oltre 1000 prodotti tradizionali di qualità in tutto il mondo, minac-ciati dall'agricoltura industriale, dal degrado ambientale e dall'omologazione. L’obiettivo è di catalogarne almeno 500 nei soli Balcani nei prossimi 4 anni. Il sistema alimentare globale compromette il futuro delle prossime generazioni, in quale modo Terra Madre spin-ge a ragionare sulla qualità del cibo? Nel 2004 per la prima volta Slow Food riuscì a organizzare in Italia a Torino Terra Madre, un grande meeting interna-zionale, invitando i contadini, i piccoli coltivatori e artigiani del cibo, provenienti dai 5 continenti. In quell'occasione de-fi nimmo anche il concetto di comunità del cibo: gruppi di persone che producono, trasformano e distribuiscono cibo di qualità in maniera sostenibile e sono fortemente legate a un territorio dal punto di vista storico, sociale e culturale. La loro attività può riguardare i settori piu disparati, dal-la pesca all’allevamento, dall’organizzazione di mercati di produttori all’apicoltura. Chi si riconosce in un modello di produzione, distribu-zione, consumo sostenibile - che siano produttori o con-sumatori - deve conoscersi, entrare in contatto, scambiarsi esperienze, informazioni. Si deve creare un circuito di con-sumo locale, con i consumatori che diventano consapevo-li co-produttori. Questo è quello che costituisce la rete di Terra Madre in tutti i 150 Paesi in cui è presente. Pratiche e consumi locali ma idee e apertura culturale globale.

на Slow Food и Terra Madre в България сега е в със-тояние да мисли мащабно и да реализират своите очаквания. Terra Madre Балкани преди всичко е за-мислено, като пътуващо събитие, по ред във всички държави, които ще имат възможност да се възползват от голямата публичност и въздействие, което това ме-роприятие дава на домакините.

Как политиката на „добра, чиста и справедлива” храна, би могла да се приложи в България?В България веднага са нужни ясни и достъпни нор-мативи за директна продажба от производители на селскостопански продукти, особено на тези от живо-тински произход. Има цял един свят на малки произ-водители и общности, които нямат никакъв начин да продават продукцията си по законен начин: твърде много бюрокрация, липса на интерес на институци-ите, неосъществими хигиенно-здравни стандарти за онези, които имат малко ресурс. Необходимо е да се преобърне колелото, и това да се направи скоро. Никога няма да съществува качествена гастрономия в тази страна без малките производители. Това е на-шата голяма битка в България, а и из целите Балкани.

Какъв съвет бихте дали на организациите и инсти-туциите, за да запазят нашето селското стопанство и хранително наследство?За да запазим нещо, трябва първо да се знае какво имаме предвид. Все още са многобройни продуктите в България и на Балканите, които са непознати. Ето защо днес има нужда от много усилия да се картогра-фират тези продукти. Искаме да го направи чрез Ар-ката на вкуса, която включва над 1000 традиционни качествени продукта по целия свят, застрашени от индустриалното земеделие, влошаването на околна-та среда и уеднаквяването. Целта е да се каталогизи-рат поне 500 и то само на Балканите през следващите 4 години.

Глобалната хранителна система, застрашава бъде-щето на идните поколения, по какъв начин Terra Madre ще накара да се мисли за качеството на хра-ната?През 2004 г. за първи път Slow Food успя да органи-зира в Торино, Италия Terra Madre, голяма между-народна среща, на която покани селяните, дребните земеделски производители и занаятчии на храни, произлизащи от 5-те континента. Тогава, ние опреде-лихме концепцията на хранителните общности: гру-

I Balcani rappresentano un tesoro nascosto di bio-diversità, di tradizioni e culture gastronomiche. Un mondo fragile eppure incredibilmente autentico. Se lo perdiamo, saremo tutti più poveri.

Балканите представляват скрита съкровищница на биологичното разнообразие, културни и гас-трономически традиции. Крехък свят, но неверо-ятно автентичен. Ако го изгубим, всички ще сме по-бедни.

Page 26: Corriere Pages Small

262/201226

2/2012

Oggi il cibo buono giusto e di qualità - che è la fi losofi a Slow Food - è quasi sempre più costoso. Questo vuol dire che è solo per gente ricca?No. Purtroppo si è creata negli ultimi decenni nell'opinione pubblica la convinzione che il cibo debba costare poco, che il prezzo degli alimenti debba essere sempre piu basso. Ma cibo signifi ca agricoltura, territorio e paesaggi: vogliamo che chi coltiva e custodisce l'ambiente delle campagne sia costretto ad abbandonarle e a trasferirsi nelle periferie delle città? E' questo che succede quando si pagano i contadini e le materie prime a prezzi che non coprono nemmeno i costi di produzione. Piuttosto si deve accorciare la fi liera, ridur-re i margini della grande distribuzione. E poi cibo signifi ca salute: per avere prezzi bassi devo abbassare la qualità con modi di produzione e ingredienti scadenti: questo danneg-gia la salute. Siamo sicuri di non pagare poi in medicine quello che risparmiamo sul cibo? L'idea di non voler spen-dere per il cibo è un fatto culturale: la maggior parte delle persone nel mondo cosiddetto occidentale spende di piu per il telefonino che per quello che mangia. Esistono certo fasce di povertà che non bisogna trascurare. Ma spesso con programmi di informazione e di educazione anche gastro-nomica, insegnando a consumare ingredienti semplici e soprattutto a non sprecare il cibo, si può avere una buona alimentazione quotidiana senza grandi spese.

Come si potrebbe reagire e aiutare i produttori agricoli a poter vendere la loro merce a prezzi convenienti, così da stimolare il consumo del cibo giusto e sano?Questo è il lavoro di Slow Food: mettere in connessione il mondo della piccola produzione artigianale con i consu-matori, promuovere i buoni prodotti locali, aiutare l'orga-nizzazione di fi liere corte come i mercati contadini, creare percorsi educativi come gli orti scolastici nelle scuole fi no alle Università. Far crescere la consapevolezza che il piace-re del cibo è un diritto di tutti.

Nel documento congressuale ‘La centralità del cibo 2012-2016’ si parla del cibo ‘Buono pulito e giusto’ quale diritto dell’umanità, e che uno degli obiettivi di Slow Food è di lottare contro la fame nel mondo. Che cosa si prevede di fare nei prossimi anni in questa direzione?Stiamo per esempio lavorando dal 2010 per creare 1000 orti in Africa: orti coltivati per la comunità e dalla comunità, che siano scuole o villaggi. Queste realtà esistono ormai

пи от хора, които произвеждат, преработват и раз-пространяват качествена храна по устойчив начин и са силно свързани с територията от историческа, социална и културна гледна точка. Тяхната дейност може да обхваща много и разнообразни области: от рибарството до отглеждане на животни, от организа-ция на пазарите за производителите до пчелари.Всеки който се разпознава в модела на производство, разпространение, устойчива консумация, било то производител или потребител, трябва да се познава, да е в контакт, да обменя опит и информация. Трябва да се създаде верига за местна консумация с потреби-тели, които да се превърнат в убедени съпроизводи-тели. Това, което създава мрежата на Terra Madre във всички 150 страни, в които тя е представена. Практи-ки и консумация на местно ниво, но идеи и открита култура на глобално такова.

Днес храната, която се определя като „добра, чиста и справедлива”, което е философията на Slow Food - почти винаги е по-скъпа. Това означава ли, че е само за богатите?Не. За съжаление през последните десетилетия се е създало общественото убеждение, че храната тряб-ва да струва малко, че цената на хранителните про-дукти трябва да бъде все по-ниска. Но храната озна-чава селско стопанство, територия и пейзаж: искаме ли тези, който отглеждат и опазват околната среда на селските райони да са принудени да ги изоставят и да се преместят в покрайнините на града ли? Това е, което се случва, когато се заплащат земеделските стопани и суровините на цени, които дори не по-криват производствените разходи. По-скоро трябва да се съкрати цялата верига до консуматора, да се намалят маржовете на голямата дистрибуция. Ос-вен това храната означава здраве: за да има ниски цени, трябва да се намали качеството чрез начина на производство и съставки с изтекъл срок, а това вреди на здравето. Сигурни ли сме, че след това няма да заплатим за лекарства, онова което спестя-ваме от храната? Идеята да не се желае да се харчи за храна е културен факт: по-голямата част от хо-рата в така наречения западен свят харчат повече за мобилни телефони, отколкото за това с което се хранят. Разбира се съществуват бедни прослойки, които не трябва да се пренебрегват. Но често с ин-формационни и образователни програми, включи-телно кулинарни и преподавайки да се консумират простички продукти и преди всичко да не се раз-хищава храната, може да имате добро всекидневно хранене без големи разходи.

Как би могло да се реагира и да се подпомогнат сел-скостопанските производители да продават своите стоки на достъпни цени, така че да се стимулира консумацията добра и здравословна храна?Това е работата на Slow Food: да свърже света на мал-ките занаятчийски производства с потребителите, да промотира добрите местни продукти, да помага за организацията на малките производствени вериги, каквито са селските пазари, да създава образовател-ни програми, като например училищните селскосто-пански дворове, чак до университета. Да помогне за израстване на съзнанието, че насладата от храната е право на всеки.

aGeNda ДНЕВНИК

Il Salone del Gusto e Terra Madre, è il grande evento che si svolge in ottobre a Torino, che raggruppa espositori, Presìdi e comunità del cibo (nella foto, l’edizione 2010)Салона на вкуса и Terra Madre, голямо събитие, което се провежда през ок-томври в Торино, което обединява изложители, президиуми и общности, посветени на храните ( на снимката издание 2010)

Page 27: Corriere Pages Small

272/201227

2/2012

aGeNda ДНЕВНИК

in 25 Paesi del continente africano, e sono gestite da per-sone del luogo, utilizzando sementi e tecniche di coltiva-zione tradizionali, che rispettano le condizioni climatiche e ambientali e forniscono la sicurezza alimentare a que-ste comunità. Parlando invece di Paesi ricchi, Slow Food agisce contro lo spreco di alimenti: 4000 tonnellate di cibo edibile vengono buttate via ogni giorno in Italia. Cosa si-gnifica questo? Significa che se imparassimo tutti ad avere piu rispetto per il valore sacrale del cibo avremmo meno scarto, avremmo piu attenzione, avremmo comportamenti individuali diversi. Lottare contro la fame è anche aiutare le comunità del cibo a conservare le tecniche o le sementi tradizionali, un enorme patrimonio di biodiversità di razze animali o varietà vegetali che possono essere piu resistenti al cambiamento climatico le cui conseguenze minacciano seriamente l'agricoltura di tanti Paesi. Oppure ancora favo-rire la diffusione di tecnologie che favoriscano l'utilizzo e riciclaggio delle risorse naturali ed energetiche per le azien-de agricole o alimentari.

La simbiosi tra il cibo e la cultura come potrebbe incidere sull’umore?Come hanno sempre fatto da che mondo è mondo: il pia-cere è conoscenza e la conoscenza è piacere. Questo vale anche per il cibo, che in piu porta con sé l'elemento sociale e familiare di relazioni affettive importanti.

Slow Food nasce in contrapposizione al fast food, Lei ha mai mangiato questo cibo?Mi è capitato, come a tutti nella vita, e non mi piace per-ciò lo evito. Ma quello che Slow Food contesta del sistema fast food è l'appiattimento su un modello unico per tutti i luoghi e le culture del pianeta e soprattutto il grande e devastante impatto ambientale che questo sistema di pro-duzione e consumo del cibo porta con sé. Basti pensare al disastro degli allevamenti intensivi di animali, necessari per soddisfare quantità richieste e prezzi bassi, o alle con-seguenze sulla salute di chi mangia spesso questo tipo di alimenti: l'obesità è ormai uno dei problemi globali, sui cui costi per l'intera società bisognerebbe riflettere quando si parla di prezzo del cibo.

Dove trova Lei l’equilibrio della vita?Nell'occuparmi con passione di questioni che mi interessa-no profondamente e sono cruciali per il destino dell'uma-nità, non solo mio. n

В доклад на конгреса „Централното роля на хра-на 2012-2016” се говори за храната „добра, чиста и справедлива”, като право на човечеството, и една от целите на Slow Food е да се бори със световния глад. Какво се предвижда да се направите през следващите години в тази насока?Например от 2010 г. работим за създаването на 1000 зеленчукови градини в Африка: зеленчукови гради-ни за общността и от самата общност, било то учи-лища или селца. Тези реалности вече съществуват в 25 африкански страни и се управляват от местните хора, използвайки традиционни семена и земедел-ски техники, които отговарят на климатичните и екологични условия и осигуряват сигурната прехра-на на тези общности. Говорейки за богатите държави Slow Food работи срещу прахосничеството на храна-та, 4000 тона годна за консумация храна се изхвърля всеки ден в Италия. Какво означава това? Това означава, че ако всички се научим да имаме повече уважение към сакралната стойност на храната, ще изхвърляме по-малко храна, ще бъдем по- внимателни, ще имаме различно инди-видуално поведение. Борбата с глада означава също така и да се помага на общностите, които отглеждат храна, за да се запазят техниките и традиционните култури. Огромно биоразнообразно богатството от породи животни или сортове растения, които могат да са по-устойчиви към климатичните изменения, чиито ефекти сериозно заплашват селското стопан-ство на много държави. Или също така да се улесни разпространението на технологии, които улесняват използването и рециклирането на природни ресурси и енергия за земеделски ферми или тези от храни-толновкусовият сектор.

Симбиозата между храната и културата, как би мо-гла да промени лошото настроение?Както винаги са го правили от незапомнени времена: удоволствието е познание и познанието е удоволст-вие. Това важи също и за храната, която носи в себе си допълнително социалния и семеен елемент на важни топлосърдечни отношения.

Slow Food се заражда в опозиция на fast food, Вие, някога яли ли сте такава храна?Случвало ми се е като на всеки в живота и не ми ха-ресва, затова я избягвам. Но това, в което Slow Food обвинява тази система на бързото хранене е основа-ването й на еднотипния модел на храни за всички места и култури на планетата и преди всичко голя-мото и разрушително въздействие на околната сре-да, което тази хранителна производствена и консу-маторска система носи в себе си. Достатъчно е да се помисли за щетите от интензивното отглеждане на животни, необходими за удовлетворяване на заяве-ните количества и ниски цени, или за последствията за здравето на онези, които се хранят често с този тип храна: затлъстяване вече е глобален проблем, за чи-ято цена цялата общество би трябвало да помисли, когато става въпрос за цената на храната.

Вие къде намерите равновесието в живота?Страстно да се занимавам с въпроси, които дълбоко ме интересуват и са от решаващо значение за съдбата на човечеството, не само за мен. n

Page 28: Corriere Pages Small

282/2012

aGeNda ДНЕВНИК

„Скъпоценна” вечер в сърцето на СофияБългарският елит аплодира дизайна Made in Italy и ювелирната бижутерия

L’ élite bulgara applaude il design made in Italy e la bigiotteria artigianaleSerata preziosa” nel cuore di Sofi a

DI ANELIA BAKLOVA

Uno dei settori piu signifi cativi del made in Italy è stato protagonista nel centro storico di Sofi a. La pri-ma esposizione di bigiotteria artigianale si è svolta a

giugno nell’ambito dell’Italian Festival, organizzato dall’I-stituto Italiano di Commercio Estero – Agenzia per la pro-mozione all’estero e l’internazionalizzazione delle imprese italiane (ICE). Miss Bulgaria 2007 Yulia Yurevich e tante altre top model bulgare hanno presentato le collezioni piu preziose di 45 aziende italiane per gioielli, da grandi a piccole aziende familiari e studi di design. L’elegante sfi lata era l’even-to clou del business forum ‘Italian Jewellery in Bulgaria’ che ha accolto 90 uomini d’affari provenienti da 21 paesi dell’Europa Centrale ed Orientale e del Medio Oriente. In mostra le ultime collezioni di gioielli e pietre preziose, ac-cessori moda, metalli preziosi per immagini sacre e cornici di lusso, anelli di fi danzamento, decorazioni eleganti per la casa e l’uffi cio. Tra gli ospiti alla sfi lata fi guravano diversi rappresentanti del mondo della moda bulgaro, critici, specialisti di bellez-za, politici ed imprenditori, rappresentanti degli ambienti diplomatici, tra cui l’Ambasciatore italiano e consorte che hanno apprezzato la lavorazione fi ne, la brillantezza dei diamanti, delle pietre preziose, l’energia creativa e la bel-lezza eterna dei gioielli italiani, presentati dalle modelle bulgare. “Questo è un importante evento che l’uffi cio ICE a Sofi a organizza quest’anno - ha dichiarato il direttore della sede bulgara Fabrizio Camastra. L’idea del forum era quella di stabilire accordi di cooperazione, produzione comune e rappresentanza delle aziende italiane in Bulgaria e negli altri paesi della zona. L’industria orafa è una delle piu im-portanti nella diffusione del made in Italy nel mondo: il set-tore segna il sesto saldo positivo per dimensioni nell’export dell’Italia. Nel 2010 gli scambi commerciali nell’orefi ceria (dopo il calo nel 2009) segnano una crescita del +18,2%. I dati preliminari per i primi nove mesi del 2011 confermano

АНЕЛИЯ БЪКЛОВА

В центъра на София се представи един от най-зна-чимите сектори за марката Made in Italy. Първото по рода си ювелирно бижутерийно изложение

се проведе в рамките на Италианския Фестивал през месец юни, организиран от Италиански институт за външна търговия - Агенцията за подпомагане и ин-тернационализация на италианските предприятия в чужбина (ИЧЕ). Мис България 2007 Юлия Юревич и редица български топ модели представиха най-ценните колекции на 45 италиански дизайнерски фирми за бижута, от големи до малки фамилни фирми и дизайнерски студия. Еле-гантното ревю беше поантата на бизнес форума Italian Jewellery in Bulgaria, който привлече 90 бизнесмени от 21 държави от Централна и Източна Европа и Близкия Изток. Показани бяха последните колекции бижута от благородни метали, скъпоценни камъни, модни аксе-соари, обков за икони и луксозни рамки за картини и снимки, годежни пръстени, скъпоценни украшения за дома и офиса. Сред гостите на ревюто бяха редица представители от света на българската мода, критици, ценители на красотата, политици и бизнесмени, представители на дипломатическите среди, сред които посланика на Италия със съпругата си, които оцениха по достойн-ство изящната изработка, блясъка на диамантите, скъ-поценните камъни, творческата енергия и нетленната красота на италианските бижута, представени от кра-сивите българки.“Това е най-значимото събитие, което офисът на ИЧЕ в София организира тази година”, съобщи директорът на българското звено на Агенцията Фабрицио Кама-стра. Идеята на форума бе да се постигнат договоре-ности за коопериране, съвместни производства и пред-ставителство на италианските компании в България и другите страни от региона. Златарската промишле-ност заема едно от водещите места в разпространение-то на марката Made in Italy по света: секторът регистри-ра шестото по размер положително салдо в износа на

Yulia Yurievic, Miss Bulgaria 2007, indossa i preziosi gioielli italiani Юлия Юревич, Мис България 2007, представя скъпоценни италиански бижута

Fabrizio Camastra, direttore dell’Agenzia per la promozione all’estero el’internazionalizzazione delle imprese italiane ICE – Bulgaria Фабрицио Камастра директор на Италиански институт за външ-на търговия - Агенцията за подпомагане и интернационализация на италианските предприятия в чужбина (ИЧЕ)

Page 29: Corriere Pages Small

292/2012

aGeNda ДНЕВНИК

La mostra e gli incontri bilaterali presso lo Sheraton Sofia Hotel BalkanИзложба и двустранни срещи в Шератон хотел Балкан

le previsioni per la crescita delle esportazioni di circa il 16% - specifica ancora il direttore Camastra. Il Bel Paese è uno dei fornitori principali di prodotti di bigiotteria artificiale in Bulgaria. Occupa il quinto posto con una quota sul mercato di circa il 7% (con vendite di 1,6 milioni euro per il perio-do tra il gennaio ed il novembre del 2011) dopo Austria, Svizzera, Turchia e Germania. Nel 2007 e 2008 in Bulgaria sono stati venduti gioielli per un valore rispettivamente di 4 e 5,2 milioni. Le perle lavorate, le pietre preziose e semi-preziose raggiungono la loro fama in Bulgaria soprattutto dopo l’ingresso sul mercato di marchi famosi. Le previsioni dicono che questa tendenza si consoliderà sempre di piu e che sul mercato bulgaro si affacceranno alcuni dei piu fa-mosi brand di gioielli italiani. Un forum come questo non solo rende ancora piu famosa l’oreficeria e l’industria dei gioielli ma stimola anche il rafforzamento dei rapporti eco-nomici bilaterali”. n

Италия. През 2010 година стокообменът в златарството (след спада през 2009г.) бележи ръст от +18,2 %. Предва-рителните данни за първите девет месеца на 2011г. по-твърждават прогнозите за ръст на износа от порядъка на 16%, допълни директорът Камастра. Италия е един от основните доставчици на произведения на ювелир-ната промишленост в България. Тя е на пето място, с пазарен дял от почти 7% (с продажби от 1,6 милиона евро за периода януари-ноември 2011), след Австрия, Швейцария, Турция и Германия. През 2007 г. и 2008 г. в България са продадени бижута на стойност съответно от 4 млн. и 5,2 млн. Обработе-ните перли, скъпоценните и полускъпоценни камъни бележат ръст на пазара в страната, особено след навли-зането на известни марки. Очакванията са тази тен-денция да се задълбочава все повече и на българския пазар да навлязат някои от най-популярните италиан-ски бижутерийни марки. Форум като този, не просто разширява популярността на италианската бижуте-рийна и златарска промишленост, но и допринася за задълбочаване на икономическите връзки между двете държави”. n

Verona, 8-11 November 2012

Live it!

organized by

CAVALLI CAMCOMIT.indd 1 24/07/12 14:28

Page 30: Corriere Pages Small

302/201230

2/2012

aGeNda ДНЕВНИК

Дъжд от събития от Италианския

културен институт

Pioggia di eventi dall‘Istituto Italiano di Cultura

DI ANNA AMENDOLAGINE

Una pioggia di eventi per tutti i gusti sono stati pro-posti dall’Istituto Italiano di Cultura di Sofi a tra maggio e giugno in Bulgaria.

Cominciamo con l’istallazione murale, eseguita con terre blu, che l’artista italiana Maddalena Mauri ha presentato dal 23 al 30 giugno nell’ambito del Laboratorio ‘Bulgarian Rose’, parte del Festival di arte contemporanea Water To-wer Art Fest. Per le mostre ricordiamo "Fogge Antiche, Vesti Preziose, Genti diverse." Le bambole in costume della collezione Re-Dri., composta da 97 preziose bambole d’epoca in costume tradizionale di tutte le regioni italiane, esposte fi no al 30 giugno presso il Museo etnografi co di Plovdiv. L’inaugu-razione si è conclusa con canti e balli del Gruppo costu-mi tradizionali ‘Bisiachi’ del Friuli-Venezia Giulia e del Gruppo folkloristico tradizionale bulgaro ‘Iglika’. La mo-stra è stata affi ancata dal convegno scientifi co ‘Signifi cato e simbologia del costume tradizionale’, in cui esperti del settore italiani e bulgari si sono confrontati con relazioni su argomenti relativi alla moda e al costume. Poi la personale di Marco Gerbi “La mappa s’è desta: territori culturali del Bel Paese”, dal 4 al 15 giugno alla Biblioteca Municipale di Sofi a. Esposti i lavori a collage realizzati negli ultimi 5 anni dall’autore fi orentino che fanno parte del ciclo artistico del-le ‘Mappe d’Italia’. Sempre a Sofi a, sul Ponte degli inna-morati si è potuta ammirare fi no al 3 luglio l’istallazione fotografi ca Trivignano Dreams di Persisters, duo artistico formato dalle sorelle Isabella e Tiziana Pers: il progetto la-vora con la percezione tra il turismo e il territorio, il viaggio e la migrazione, l'est e l'ovest, il centro e la periferia. Per il cinema merita segnalare la serata del 14 maggio de-

АННА АМЕНДОЛАДЖИНЕ

Дъжд от събития за всеки вкус бяха представени в периода май - юни от Италианския културен институт в София.

Да започнем със стенната инсталация, направена от синя глина, която италианската художничка Мадале-на Маури представи между 23 и 30 юни в рамките на лаборатория „Българска роза”, част от Фестивала за съвременно изкуство Водна Кула Арт Фест.От изложбите ще споменем „Старовремски модели на пищни носии, хора от едно отминало време” - Кукли в традиционни облекла от колекцията РеДри, съставена от 97 старинни кукли, облечени в традиционни носии от всички италиански региони, изложени до 30 юни в Етнографски музей в Пловдив. Откриването завърши с песни и танци на „Групо Костуми Традиционали Би-зиаки” от Фриули Венеция Джулия и на българския фолклорен танцов ансамбъл „Иглика”. Изложбата бе придружена от научната конференция „Значение и символика на традиционните костюми”, на която италиански и български експерти в областта сравниха своите знания в доклади на тема мода и облекло. След-ващото събитие бе самостоятелната изложба на Марко Джерби - „Колажните карти се пробудиха! Културни-те територии на Прекрасната страна”, от 4 до 15 юни в Столична библиотека. Изложените колажи, реали-зирани през последните 5 години от флорентинския автор, бяха част от художествения цикъл „Картите на Италия”. Отново в София, на Моста на влюбените до 3 юли можеше да се насладим на фотографската инста-лация „Тривиняно Дриймс” на Персистърс, артисти-

Page 31: Corriere Pages Small

312/2012

aGeNda ДНЕВНИК

312/2012

dicata al documentario sui terri-tori italiani, nell’ambito della V edizione del Festival del cinema sul patrimonio culturale. Pre-sentati il docufilm di Luigi Giu-liano Ceccarelli ‘La vita, le piaz-ze, il sogno’ e ‘L’isola che danza – i colori della natura’, film na-turalistico sulla Sardegna, per i quali l’IIC di Sofia ha ricevuto come premio un diploma e una medaglia d’argento commemo-rativa dal Ministro della Cultura bulgaro, Vejdi Rashidov.

Un’assoluta prima visione in Bulgaria è stata la proiezione del film ”Baciami ancora” di Gabriele Muccino, nell’ambito del 2° Festival European Cinema Days a Sofia. È ancora, in concomitanza con la presentazione dell’edizione bulgara dell’autobiografia di Franco Zeffirelli, è stato proiettato il film Otello con la sua regia. La pellicola è una delle piu bel-le trasposizioni cinematografiche dell'omonima tragedia di Shakespeare, ispirata all'opera di Giuseppe Verdi.Infine, nei giardini Kristal di Sofia nell’ambito di Piazza Italia, manifestazione inserita nell’Italian Festival 2012, il 5 giugno la nota cantante Kamelia Voce ha tenuto un sofisti-cato concerto di musiche jazz e soul mentre il 7 giugno il gruppo Cumbo Circus si è esibito in un mirabolante spet-tacolo di animazione teatrale. n

чен дует, сформиран от сестрите Изабела и Тициана Перс. Проектът работи с възприятията за туризъм и те-ритория, пътуване и миграция, изток и запад, център и покрайнини. За киното трябва да отбележим вечерта на 14 май, пос-ветена на документалното кино за италианските тери-тории, в рамките на V издание на Кинофестивала за културно наследство. Представени бяха документал-ните филми на Луиджи Джулиано Чекарели „Жи-вотът, площадите, мечтата” и „Танцуващият остров – цветовете на природата”, природонаучен филм за о. Сардиния. За представянето на които, Италианският културен институт в София получи грамота и сребъ-рен юбилеен медал от Министъра на Културата на Р. България Вежди Рашидов. В рамките на второто издание на Дни на европейското кино в София, за първи път в България бе представен филмът на Габриеле Мучино „Целувай ме още”. Едно-временно с представянето на българското издание на „Автобиография” на Франко Дзефирели бе прожек-тиран филмът „Отело” по негова режисура. Лентата е една от най-хубавите екранизации на едноименната трагедия на Шекспир, вдъхновена от операта на Джу-зепе Верди.И накрая, в градинката пред „Кристал” в София, в рамките на Площад „Италия”, част от Италианския Фестивал 2012, на 5 юни известната певица Камелия Воче изнесе изтънчен концерт с джаз и соул песни, а на 7 юни групата Кумбо Сиркус се изяви със стимулиращ въображението театрален спектакъл. n

Page 32: Corriere Pages Small

322/201232

2/2012

aGeNda ДНЕВНИК

Гласът – силата да въздействашиновативният метод на Чиро Импарато

La Voce, il potere di infl uenzareIl metodo innovativo di Ciro Imparato

DI SABINA BONARDO

S apevate quanto la vostra voce possa incidere e dare benessere alla vostra vita e a quella di chi vi sta intorno? Lo hanno scoperto con grande sor-

presa i partecipanti alla conferenza del formatore e dop-piatore Ciro Imparato, che si è svolta a Sofi a lo scorso 9 giugno nell’ambito delle iniziative organizzate dalla Camera di Commercio Italiana in occasione del Festival Italiano in Bulgaria. L’utilizzo della voce come stru-mento per migliorare se stessi e la propria vita. Il metodo innova-tivo, incentrato sulla corretta im-postazione della voce, si chiama FourVoiceColors®: quattro colori associati a quattro tipi di voce dif-ferenti che ti permettono di generare emozioni positive per ottenere risultati gratifi canti a livello personale e professionale.

САБИНА БОНАРДО

Знаехте ли доколко вашият глас може да оказва влияние и да осигури благосъстояние във вашия живот както на вас, така и на хората, около вас?

Това успяха да установят участниците в конферен-цията на професора и озвучител в дублажи г-н Чиро Импарато, която се проведе в София на 9-ти юни, като

част от инициативите, организи-рани от Италианската търговска камара в рамките на Италианския фестивал в България. Използва-нето на гласа като инструмент за подобряване на самите нас и на собствения ни живот. Инова-тивният метод, фокусиран върху правилната настройка на гласа, се нарича FourVoiceColors® - чети-

ри цвята, свързани с четири различни типа глас, които ни позволяват да провокираме положителни емоции, за да постигнем удовлетворяващи резултати в личен и професионален план. Последователността на цветове-

Ciro Imparato, inventore del metodo FourVoiceColors®, con Dimitrinka Yordanova, rappresentante esclusivo per la Bulgaria di Lavoce.net Чиро Импарато, актьор, създател на метода FourVoiceColors® , сд-р Димитринка Йорданова - изключителен представител на Lavoce.net за България

Page 33: Corriere Pages Small

332/2012

aGeNda ДНЕВНИК

332/2012

La sequenza dei colori, di cui è fondamentale seguire l’ordine, sono:Giallo: voce autentica e amichevole fin dall’inizioVerde: voce empatica, utile a generare fiducia Blu: voce autorevole e professionale Rosso: voce passionale, per confermare la buona rela-zione L’importanza della voce è un tema sottovalutato da molti, non coscienti del fatto che un certo tipo di sfuma-tura vocale può creare uno stato emotivo piacevole per se stessi e per chi ci ascolta. Pur non essendo una mate-ria trattata a livello scolastico, ora esiste un metodo che può essere facilmente appreso mediante appositi corsi di formazione istituiti da La Voce.net, azienda di Ciro Imparato, o attraverso il libro “La tua voce può cam-biarti la vita”, tradotto in bulgaro nel novembre 2011.Obiettivo fondamentale del metodo è quello di elimi-nare completamente le due sfumature che generano emozioni degenerative (nera e grigia) attraverso quattro caratteristiche della voce: tempo, volume, tono, ritmo e, non meno importante, il sorriso.Vista l’efficacia e la diffusione di FourVoiceColors®, molte aziende hanno deciso di introdurre nei loro corsi di formazione aziendale anche questo nuovo aspetto che può aiutare il personale ad approcciarsi meglio al cliente perché, proprio in questo momento di crisi economica, puntare sulla voce e sulle caratteristiche espressive mi-gliori favorisce un clima aziendale positivo. E’ appurato, infatti, che il fatturato aziendale di un call center (dati sta-tistici lo confermano) dopo un corso FourVoiceColors®, sia aumentato in modo notevole garantendo dinamicità e benessere generale anche tra gli impiegati, che attraverso l’impostazione corretta della voce, provano un senso di rilassatezza tale da vivere al meglio la giornata lavorati-va, eliminando stress e tensioni.In particolare, la VoceVerde® viene utilizzata anche da psicologi e psichiatri durante le loro sedute per creare empatia e fiducia immediata, permettendo al paziente di sentirsi subito a suo agio durante l’ora di analisi me-dica. Così facendo il medico incrementa i suoi risultati e la sua motivazione nel lavoro e nella vita di tutti i giorni.Il metodo FourVoiceColors® è stato creato per essere utilizzato da tutti, indipendentemente dall’età, ed è di facile comprensione. I risultati sono visibili dopo poche settimane mantenendo costante l’esercizio su alcuni aspetti che richiedono maggior attenzione per far sì che la loro applicazione diventi spontanea e naturale nelle conversazioni quotidiane. Provare per credere! n

те, за които е от огромно значение да са в следния ред, са: Жълт: естествен и приятелски още от самото нача-ло глас; Зелен: емпатичен глас, полезен за пораждане на доверие; Син: авторитетен и професионален глас; Червен: глас, изпълнен със страст, който потвържда-ва добрите отношения. Мнозина подценяват темата за значимостта на гласа, без да са запознати с факта, че определен тип нюанс на гласа може да предизвика приятно емоционално състояние на самите нас и на онези, които ни слушат. Въпреки че не е дисциплина, разглеждана на научно ниво, вече съществува метод, който може да бъде лесно усвоен чрез специализира-ни образователни курсове, организирани от La Voce.net, компанията на Чиро Импарато, или чрез книгата „Силата да въздействаш”, преведена и на български език през ноември 2011 г. Основаната цел на метода е да елиминира напълно двата нюанса, които пораж-дат негативни емоции (черния и сивия) чрез четири характеристики на гласа: темп, сила, тон, ритъм и не на последно място – усмивка. Предвид ефикасността и разпространението на FourVoiceColors® много ком-пании решиха да въведат в своите фирмени образова-телни курсове и този нов аспект, който може да помог-не на персонала в работата с клиенти, защото точно в този момент на икономическа криза да се заложи на гласа и на по-добрите му изразни характеристики, благоприятства за позитивната работна обстановка. Факт е, че фирменият оборот на един call center (ста-тистическите данни го потвърждават) след един курс FourVoiceColors® се е повишил значимо, гарантирай-ки динамиката и общото благосъстояние сред слу-жителите, които чрез правилната употреба на гласа изпитват такова усещане за спокойствие, че да могат да изживеят по-добре работния ден, като избегнат по този начин стреса и напрежението. VoceVerde® (Зеленият цвят) бива използван в частност и от психолозите и психиатрите по време на техните сеанси, за да създадат веднага усещане за емпатия и до-верие, като позволяват по този начин на пациента да се чувства комфортно по време на медицинския анализ. По този начин лекарят подобрява своите резултати и мотивацията си в работата и във всекидневния жи-вот. Методът FourVoiceColors® бе създаден, за да бъде ползван от всички, независимо от възрастта, и затова е лесен за разбиране. Резултатите са видими след ня-колко седмици на постоянно упражнение на някои аспекти, които изискват по-голямо внимание, тяхното прилагане става спонтанно и естествено в разговорите от всекидневието. Ако не вярвате, опитайте! n

Page 34: Corriere Pages Small

342/201234

2/2012

aGeNda ДНЕВНИК

DI ATANAS TSENOV

A settantotto anni, dopo una lunga lotta con il cancro, è scomparso il Commendatore Assen Marcevski, il grande interprete e scrittore bul-

garo che ha dedicato la sua vita all’Italia. Laureato in Filologia italiana presso l’Università di So-fi a “San Clemente d’Ocrida”, Assen Marcevski è inter-prete uffi ciale per ben 12 anni dell’ambasciata bulgara a Roma, proprio negli anni piu tesi dell’epoca della Cortina di ferro. Con la sua non comune intelligenza e talento riusciva sempre a trovare, traducendo, le parole e le frasi che ricalcavano il reale pensiero di chi parlava.Ben presto Assen Marcevski si conquista il soprannome di ‘Interprete virtuoso’. Lavora e traduce per Moro, An-dreotti, Pertini, Agnelli, De Benedetti, Craxi, Giovanni Paolo II, Todor Zhivkov, Zhelio Zhelev, Gheorghi Par-vanov, e per tanti altri personaggi che hanno scritto la storia italiana e bulgara degli ultimi trenta anni. Mar-cevski è interprete pilota durante le varie fasi del pro-cesso del secolo per l’attentato al Papa contro il bulgaro Serghei Antonov, coinvolto nella vicenda dal terrorista turco Ali Agca che sparò a Woytila.Assen Marcevski è anche autore di due avvincenti libri. Nel primo, “I misteri italo-bulgari”, con senso di umori-smo ed ironia racconta dei divertenti aneddoti sulla di-plomazia bulgara e descrive alcuni momenti poco cono-sciuti dei rapporti tra Sofi a e Roma. Il secondo libro, “Il codice di Marcevski”, rivela particolari e testimonianze inedite sull’attentato a Woytila. Nel 1999 il ‘Traduttore virtuoso’ ha collaborato con grande entusiasmo e professionismo per la creazione e la pubblicazione della rivista bilingue mensile “Corriere Italia Bulgaria”, diventata piu tardi edizione della Ca-mera di Commercio Italiana in Bulgaria.Assen Marcevski, una persona gioviale e scanzonata, forse ha portato con sé segreti di Stato tenuti racchiusi nelle casseforti delle ambasciate e dei servizi segreti, che rimarranno tali anche per le future generazioni. n

АТАНАС ЦЕНОВ

С лед продължителна борба с рака, на 78-годиш-на възраст ни напусна големият български пре-водач и писател Асен Марчевски, носител на

италианското отличие „Командор на Републиката”, който посвети живота си на Италия. Асен Марчевски завършва специалност „Италианска филология” в Софийски университет „Кл. Охридски”. По-късно, в продължение на цели 12 години е официа-лен преводач в българското посолство в Рим, в най-на-прегнатия период от времената на Желязната завеса. Със своята изключителна интелигентност и талант, винаги успява да намери по време на превод точните думи и изрази отразяващи мисълта на говорещия.Скоро Асен Марчевски получава прозвището „Вирту-озният преводач”. Работи и превежда за Моро, Андре-оти, Пертини, Аниели, Де Бенедети, Кракси, Йоан Па-вел II, Тодор Живков, Желю Желев, Георги Първанов, както и за много други личности, които оставиха следи в италианската и българската история през последни-те тридесет години. Марчевски е пилотен преводач по време на различните фази на процеса на века срещу българина Сергей Антонов, замесен в атентата срещу Папата от турския терорист Али Агджа, който стреля срещу Войтила.Асен Марчевски е също автор на две завладяващи книги. В първата, „Италиански потайности”, с хумор и ирония разказва различни анекдоти за българската дипломация и описва малко известни събития в отно-шенията между София и Рим. Втората книга, „Шифъ-рът на Марчевски”, разкрива ексклузивни подробнос-ти и свидетелства за атентата срещу Войтила. През 1999 г. „Виртуозният преводач” сътрудничи с го-лям ентусиазъм и професионализъм за създаването и публикуването на двуезичното месечно списание „Ку-риер Италия България”, което по-късно става издание на Италианската търговска камара в България.Веселият и необикновен Асен Марчевски вероятно отнесе със себе си държавни тайни, съхранявани в сейфовете на посолства и секретни служби, които ще останат такива и за бъдещите поколения. n

АСЕН МАРЧЕВСКИ, ЕДИН ЖИВОТ ПОСВЕТЕН НА ИТАЛИЯ

IN MEMORIAM

ASSEN MARCEVSKI, UNA VITA DEDICATA ALL’ITALIA

Page 35: Corriere Pages Small

352/201235

2/2012

spoRTello eURopa ЕВРОПА

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ: ИНСТРУМЕНТ зА РАзВИТИЕ

ИЛИ МОДЕЛ НА ГРАЖДАНСКО И УСТОйЧИВО ОБЩЕСТВО?

UNIONE EUROPEA: STRUMENTO PER LO SVILUPPO O MODELLO DI SOCIETA’ CIVILE E SOSTENIBILE?

АНСЕЛМО КАПОРОСИ

Р азличните мерки, приети от Европейската Ко-мисия, заедно с тези вече въведени от много дър-жави членки, бяха насочени към привеждането

в действие на мерки и дейности, в състояние да дадат конкретни отговори на различните нужди, изразени от тези държави, и чиято цел е овладяване на все по-па-губния ефект от икономическата и финансова криза, сериозно минираща основите на самия ЕС. Въведените рестрикции рефлектираха негативно върху различни аспекти от живота на европейските граждани с драс-

тичното намаление на бюджетните разходи за образование, здравеопазване и социални

грижи, което като следствие увеличи проблемните ситуации. Може би е

дошъл решаващия момент за този Съюз, в който всички държави и граждани трябва, с пълно съзна-ние и съпричастие да направят радикален избор, който да се отрази и да продължи да се от-

разява през следващите години върху всекидневния живот и перс-

пективи за израстване и развитие на това общество. Икономическата криза

притиска все по-силно европейските иконо-мически системи, докато времената заетост увеличава нейните редици, а постоянната работа и перспективи-те за добра кариера стават все по-далечни цели и чер-таят несигурно бъдеще за младите хора, които искат да намерят работа. Въпреки многобройните труднос-ти, в които държавите членки се намират днес, е необ-ходимо да се поеме сериозен постоянен ангажимент за изграждане и засилване на европейската идентичност, най-вече чрез остойностяване и споделяне на онези ценности и културно наследство, с което Европа ви-наги е разполагала. Тази визия очертава курс на общо устойчиво развитие, при който създаването на такава идентичност, вдъхновена от набелязаните в член 6 от Договора от Маaстрихт ценности, заложени отново и в член 2 на Лисабонския договор, e единственият въз-можен път. Именно това са правата, които открояват ЕС като модел на демокрация и цивилизованост в ця-

DI ANSELMO CAPOROSSI

Le diverse misure adottate dalla Commissione Europea, unitamente a quelle messe già in atto dai diversi Stati Membri, sono state focalizzate

a mettere in atto interventi ed azioni in grado di dare delle risposte concrete ai diversi bisogni espressi da-gli Stati, cercando di arginare gli effetti ormai sempre piu devastanti di una crisi economica e fi nanziaria che ha minato fortemente le basi della Unione euro-pea stessa. Le restrizioni adottate hanno avuto rifl essi negativi su diversi aspetti della vita dei cittadini eu-ropei, con una drastica riduzione delle poste di bilancio nella scuola, sanità ed assi-stenza sociale, aumentando conse-guentemente le situazioni di disa-gio. E’ forse arrivato il momento cruciale di questa Unione, in cui tutti gli Stati e i cittadini devo-no, con piena consapevolezza e condivisione, compiere una scelta radicale che investe ed in-vestirà nei prossimi anni la vita quotidiana e le prospettive di cre-scita e sviluppo di tale comunità. La crisi economica attanaglia sempre piu i sistemi economici europei, mentre il lavoro precario incrementa le sue fi la, stabilità occupaziona-le e prospettive d’inserimento lavorativo diventano mete sempre piu lontane, prospettando un futuro incerto per i giovani che vogliono accedere al lavo-ro. Nonostante le molteplici diffi coltà in cui gli Stati Membri oggi si trovano, si deve profondere un im-pegno costante nella costruzione e nel rafforzamento di un’identità europea, soprattutto attraverso la va-lorizzazione e la condivisione dei valori e del patri-monio culturale di cui l’Europa da sempre dispone. In questa visione si confi gura un percorso di svilup-po sostenibile comune, in cui la creazione di questa identità, ispirata ai valori presenti già nell’articolo 6 del Trattato di Maastricht e ripresi nell’articolo 2 del Trattato di Lisbona, rappresenta l’unica strada per-corribile. Sono proprio questi diritti che distinguono l’Unione europea come un modello di democrazia e

Page 36: Corriere Pages Small

362/201236

2/2012

spoRTello eURopa ЕВРОПА

civiltà in tutto il pianeta. Ancora una volta, il Vec-chio Continente è un faro di riferimento per i paesi ancora in via di sviluppo e per tutti quelli che si stan-no avvicinando, nel mondo, alla costruzione di una società e di una comunità civile e sostenibile al fi ne di garantire una reale ripresa e crescita economica e sociale basata su un profondo senso di responsabilità, che tenga conto delle necessità dei suoi cittadini, con particolare attenzione a quelli che versano in maggio-ri situazioni di disagio.Per raggiungere questo obiettivo, è necessario l’im-pegno e il contributo di tutti gli Stati Membri, senza eccezione alcuna, anche di quelli piu piccoli, poiché il senso stesso della UE si fonda sul principio di una partecipazione attiva dei suoi membri. Ciò, ovvia-mente, comporterà un naturale riassetto interno in cui i grandi paesi, che esercitano una maggiore in-fl uenza, dovranno dare maggior voce agli stati meno infl uenti e presenti nelle scene internazionali. Da sempre l’Unione europea promuove una visione di sviluppo basata su principi e modelli sociali e so-lidali, presi come esempio dai Paesi Terzi. Non di-mentichiamo quanto contenuto nella Carta dei diritti fondamentali dell’UE, proclamata a Nizza nel 2000, in cui i diritti dell’uomo, la libertà d’impresa, la so-lidarietà sociale, la tutela dell’ambiente, il rispetto delle diversità culturali, linguistiche e religiose, rap-presentano i valori fondamentali su cui costruire la crescita di tutti i suoi Stati Membri ed una comunità che, nel prossimo futuro, possa essere degna espres-sione di quell’immenso patrimonio da sempre chia-mato Europa. n

лата планета. Още един път старият континент е фар и притегателен център за страните в процес на разви-тие, и за всички по света, които се приближават към изграждането на едно общество и на една гражданска и устойчива общност с цел да гарантират реално съ-живяване и икономически и социален подем, които са основани на дълбоко чувство за отговорност, което да държи сметка за потребностите на своите граждани, с особено внимание към онези, които се намират в най-затруднено положение. За да се постигне тази цел е необходим ангажиментът и участието на всички страни членки, без никакво из-ключение, дори и на най-малките, тъй като смисалът на ЕС се основава на принципа за активно участие на своите членове. Очевидно това ще доведе до естестве-но подреждане, в което големите страни, които упраж-няват по-голямо влияние ще трябва да дадат повече право на глас на нетолкова влиятелните и присъства-щи на международните сцени държави. ЕС винаги е извеждал напред визията за развитие, ос-новаваща се на социални принципи и модели за со-лидарност, взети като пример от трети страни. Да не забравяме и съдържанието на Хартата на основните права на ЕС, обявена в Ница през 2000 г., в която чо-вешките права на свобода на труда, социална соли-дарност, закрила на околната среда, уважаването на културните, езикови и религиозни различия, пред-ставляват основните ценности, върху които да се гра-ди израстването на всички страни членки и на едно общество, което в близкото бъдеще може да бъде горд израз на това огромно наследство, което винаги е било наричано Европа. n

Page 37: Corriere Pages Small

372/201237

2/2012

SPORTELLO FIERE ПАНАИРИ

Културните маршрути на „София 2019” на сцената във Флоренция

Gli itinerari culturali di Sofi a 2019 in scena a Firenze

DI SVETLANA LOMEVA, DIRETTORE DELL’ASSOCIAZIONE PER LO SVILUPPO DI SOFIA

Il Comune di Sofi a e l’Associazione per lo sviluppo di Sofi a hanno partecipato alla prima edizione del-la fi era per il turismo culturale che si è svolta dal

18 al 20 maggio a Firenze, presso il suggestivo scenario della Fortezza da Basso. Un ponte tra cultura e turismo che ha contato piu di 1000 incontri tra espositori e tour operator da tutte le parti del mondo. Parallelamente all’esposizione sono stati organizzati oltre 60 eventi tra cui discussioni, conferenze, tavole rotonde. Il numero dei visitatori ha superato quota 25.000 e hanno parte-cipato piu di 300 espositori da Europa, Asia, Africa ed America. Grazie al prezioso aiuto della Camera di commercio in Bulgaria, Sofi a ha presentato la sua candidatura come capitale europea della cultura supportata da una ric-ca eredità culturale e da vita culturale contemporanea molto animata. I visitatori sono rimasti sorpresi dalle numerose pos-

СВЕТЛАНА ЛОМЕВА – ДИРЕКТОР НА АСОЦИАЦИЯ зА РАзВИТИЕ НА СОФИЯ

С толична община и Асоциация за развитие на София, взеха участие в първото издание на из-ложението за културен туризъм, което се про-

веде от 18 до 20 май 2012 г. във Флоренция, сред вдъх-новяващия контекст на крепостта „Фортеца да Бассо”. Мост между културата и туризма, който преброи по-вече от 1000 срещи между изложители и туроператори от всички краища на света. Паралелно с изложението бяха организирани над 60 събития, като дискусии, конференции, кръгли маси. Броят на посетителите бе над 25 000, а участниците в изложението над 300 от Ев-ропа, Азия, Африка и Америка. Благодарение на изключителната подкрепа на Ита-лианската търговска камара в България, София пред-стави своята кандидатура за Европейска столица на културата чрез информация за богатото културно на-следство и активният съвременен културен живот. Посетителите останаха впечатлени от многобройните възможности и културни маршрути предоставени от

Costanza Ivanova del Comune di Sofia con il Sindaco di Matera Salvatore Adduce e Paolo Verri, direttore Matera 2019Костанца Иванова от Община София с кмета на гр. Матера Салваторе Адуче и Паоло Вери, директор на Матера 2019

Art & Tourism – международен панаир за културен туризъм

Art & Tourism, Fiera internazionale del turismo culturale

Page 38: Corriere Pages Small

382/2012

spoRTello FieRe ПАНАИРИ

sibilità e dagli itinerari culturali messi a disposizione dalle aziende municipali ‘Servizio turistico’, ’Old So-fi a’ e museo di Sofi a, la Galleria civica e la galleria ‘Va-ska Emanuilova’, la Biblioteca civica, Il Palazzo nazio-nale della cultura, l’Istituto nazionale di archeologia e il Museo dell’Accademia delle Scienze Bulgara, il Mu-seo nazionale storico, la chiesa di Boyana, Free Sofi a tour. “Sofi a è un posto unico che deve essere visitato. Promuovete di piu la ricchezza che avete”, sono stati i consigli piu frequenti.Durante la fi era si è svolta la X edizione di “Euro-meeting”, organizzato dalla Regione Toscana, che quest’anno aveva come tema “Gestione sostenibile della cultura e del turismo”. All’e-vento hanno partecipato rappresen-tanti della Commissione europea, il Consiglio d’Europa e rappresentanti di Firenze (Italia), Parigi (Francia), Praga (Repubblica Ceca), Marsiglia, Sofi a (Bulgaria), Vitoria (Spagna), Tirana (Albania), Zagreb (Croa-zia). Il nostro team ha presentato la candidatura di Sofi a a “Capitale europea della cultura” e le diverse opportunità di turismo culturale of-ferte dalla città bulgara. Presenti anche alcune tra le città ita-liane candidate e, tale circostanza, ha offerto l’occasione per i rappre-sentanti di Sofi a - Svetlana Lomeva e Costanza Ivanova, di realizzare incontri di lavoro con Salvatore Ad-duce e Paolo Verri, rispettivamente sindaco di Matera e direttore del Comitato Matera 2019, e con Pier Luigi Sacco, direttore di Siena 2019 e amico di Sofi a. n

общинските фирми „Туристическо обслужване”, „Стара София”, Музеят на София, Софийска градска галерия и галерия „Васка Емануилова”, Со-фийска градска библиотека, Нацио-нален дворец на културата, Национа-лен институт по археология и музей към БАН, Национален исторически музей, Боянската църква, Free Sofi a tour. „София е уникално място, което трябва да бъде посетено. Рекламирай-те повече богатството, което имате” бяха най-честите съвети.В рамките на изложението се проведе X издание на „Euromeeting”, органи-зирано от Област Тоскана, което тази година бе на тема „Устойчиво упра-вление на културата и туризма”. На събитието участваха представители на Европейската комисия, Съвета на Европа и представители на Флорен-ция (Италия), Париж (Франция), Пра-га (Чехия), Марсилия, София (Бълга-

рия), Витория (Испания), Тирана (Албания), Загреб (Хърватска). Нашият екип представи кандидатурата на София за Европейска столица на културата и раз-личните възможности за културен туризъм предложе-ни от българския град .Бяха представени и други три италиански градове кандидати, и тези обстоятелства предоставиха възмож-ността на представителите на София Светлана Ломе-ва и Костанца Иванова да осъществят работни срещи със Салваторе Адуче, кмет на Матера с Паоло Вери, директор на кандидатурата на Матера 2019, както и с г-н Пиер Луиджи Сако, директор на кандидатурата на Сиена 2019 и приятел на София. n

Pier Luigi Sacco, direttore Siena 2019, e Svetlana Lomeva, direttore dell’Associazione per losviluppo di Sofia e coordinatrice Sofia 2019Пиер Луиджи Сако, директор Сиена 2019, Светлана Ломева, директор на Асоциация за раз-витие на София и координатор на София 2019

Lo stand del Comune di Sofia alla fiera Art&Tourism di FirenzeЩанд на община София на панаир Art&Tourism във Флоренция

Page 39: Corriere Pages Small

spoRTello FieRe ПАНАИРИ

392/2012

DI CHAVDAR GORCHEV

Si è tenuta nel mese di giugno, la fi era Enovitis in Campo. L’evento si è svolto nella provincia di Forli Cesena, sulle colline di Predappio, presso i vigneti

dell’azienda Condè. La manifestazione, unica nel suo gene-re, ha permesso di vedere all’opera centinaia di macchine e attrezzature d’avanguardia per la viticoltura all’interno di un vigneto vero e proprio. Attraverso questa iniziativa si è cercato di favorire l’innovazione che, dall’impianto del vigneto alla lavorazione del suolo e all’irrigazione, dagli atomizzatori agli agrofarmaci, passando per il comparto trattori fi no al vivaismo, è la vera parola chiave della vi-ticoltura. È stata una due giorni di “prove macchine”, con protagonista tutta la fi liera produttiva: dall'impianto del vigneto alla protezione fi tosanitaria, dalle attrezzature per la gestione del suolo alla potatura (trattrici, fresatrici, trinciatrici, ecc.) per arrivare alle vendemmiatrici poliva-lenti adattate per le diverse lavorazioni. Non sono mancati inoltre prodotti, materiali e dispositivi di controllo per il vigneto (pali, fi li, concimi, prodotti fi tosanitari, centraline agro-meteo, impianti per l’irrigazione ecc.). Tra le innovazioni proposte è spiccato il progetto Tergeo, il modello di sostenibilità in viticoltura ed enologia promos-so da Unione Italiana Vini. Tergeo prevede una serie di ac-corgimenti e soluzioni tecnologiche per rendere il vigneto il meno impattante possibile. È stata data una dimostrazione

ЧАВДАР ГОРЧЕВ

П рез месец юни се проведе изложението „Enovitis in campo” (Enovitis на полето). Съби-тието се осъществи в провинция Форли – Че-

зена, сред хълмовете на Предапио в близост до лозята на предприятието „Конде`“. Изложение, уникално по рода си, позволило да се видят в действие стотици ино-вативни машини и оборудване за лозарството самите лозови масиви. Чрез тази инициатива се търсеше на-сърчаване на иновациите - истинската ключова думата за лозарството: от засаждането на лозето до обработка-та и напояването на почвата, от пръскачки за пестици-ди, преминавайки през тракторите до разсадниците. Това бяха два дни „тест драйв”, с участието на цяла-та производствена верига: от засаждането на лозето до растителната защита, от оборудване за обработка на почвата до резитбата (трактори, фрези, шредери и др.) за да се стигне до многофункционалните гроздосъби-рачки, адаптирани за различни обработки. Не липс-ваха също така продукти, материали и механизми за контрол на лозето (стълбове, кабели, торове, продукти за растителна защита, агро-метеорологични станции, напоителни съоръжения и др.).

„Enovitis in campo”: технологични иновации приложени в лозарството

Enovitis in campo: l’innovazione tecnologica applicata alla viticoltura

La particolare manifestazione si è svolta tra i vigneti dell’azienda Condè, situati sulle colline più suggestive della RomagnaСпециалното събитие се проведе сред лозята на предприятието „Кондè“, разположено сред живописните хълмове на област Романя

Page 40: Corriere Pages Small

402/2012

spoRTello FieRe ПАНАИРИ

pratica sul campo degli applicativi proposti dalle aziende partner e ad oggi approvati dal comitato tecnico-scientifi co e implementati in alcune aziende vitivinicole aderenti all’i-niziativa. Applicativi fortemente incentrati sulla gestione degli agrofarmaci in vigneto, così come su sperimentazio-ni orientate alle principali fasi agricole e viticole, come ad esempio la gestione della fl ora spontanea nel sottofi la del vigneto. L’edizione 2012 ha visto anche una maggior razionalizza-zione dell’esposizione con la realizzazione di specifi che aree tematiche, con particolare attenzione alle energie rin-novabili. Infatti, l’intero ciclo di produzione di energia da sarmenti è concretamente e autonomamente realizzabile all’interno di un’azienda vitivinicola, utilizzando le attrez-zature piu idonee per le operazioni di trinciatura, andana-tura, raccolta e imballatura dei sarmenti in campo, e succes-sivamente cippatura prima dell’invio dei pellet alla caldaia. Per la prima volta, ad Enovitis in campo ha partecipato in visita una delegazione di imprenditori vitivinicoli bulgari, coaudiuvati dal supporto tecnico ed organizzativo della Camera di Commercio Italiana in Bulgaria e Unione Ita-liana Vini. Molti sono stati i contatti con gli imprenditori italiani e stranieri intervenuti all’evento, così come molti sono stati gli spunti di discussione e i possibili affari da concludere in un settore, quello vitivinicolo, che ha una tra-dizione secolare in Bulgaria e che negli ultimi anni registra una forte espansione. n

Сред предложените нововъведения се отличи проекта „Tergeo”, модел за устойчиво развитие в лозарството и винарството, промотиран от Италианския винарски съюз. „Tergeo” предвижда поредица от мерки и технологич-ни решения, които да предпазят околната среда въз-можно повече от въздействието на лозята. Върху окол-ната среда бе направена практическа демонстрация на полето на решенията предложени от партньорски фирми, вече одобрени от научнотехническия комитет и внедрени в някои лозарски предприятия, участващи в инициативата. Решенията засягат основно управле-нието на пестицидите в лозята, както и експерименти, насочени към основните етапи на селското стопанство и лозарството, като например управление на спонтан-ната растителност в лозето.Издание 2012 отчете високо ниво на рационализация на самата експозиция с определянето на конкретни тематични области, с особен акцент върху възобновя-емите енергийни източници. Всъщност, целият цикъл на производството на енергия от резитбата е конкрет-но и самостоятелно осъществим в рамките на лозар-ското предприятие, използвайки най-подходящото оборудване за кълцане, браздене, събиране и бали-ране на филизите и впоследствие раздробяването на дребно на пелети преди пътя им към котела.За първи път на „Enovitis in campo” на полето участва делегация от български предприемачи от лозаро винарския сектор, подпомогнати техни-чески и организационно от Италианска търгов-ска камара в България и Италианския винен съюз. Многобройни бяха контатите с италианските и чуждестранни предприемачи, присъстващи на съ-битието, както и отправните точки за обсъждане и възможностите за бизнес, в лозаровинарският сектор, който има вековна традиция в България, и който през последните години отбелязва силно разрастване. n

Chavdar Gorchev, rappresentante della Camera di Commercio Italiana inBulgaria, con Marinella Compiani - Vice segretario generale della fiera Simei-EnovitisЧавдар Горчев, представител на Италианска търговска камара в България, Маринела Компиани, заместник главен секретар на Па-наир Симей-Еновитис

Page 41: Corriere Pages Small

412/2012

spoRTello FieRe ПАНАИРИ

DI TEODORA IVANOVA

È arrivata alla sua 30ª edizione la fiera SUN – Sa-lone internazionale dell’esterno. Dal 7 al 9 otto-bre 2012 i padiglioni di Rimini Fiera ospiteranno

l’evento divenuto il riferimento, il motore e la vetrina di un mercato dell’outdoor che dagli albori è diventa-to sempre piu importante in termini economici e che, anno dopo anno, si è trasformato in un fenomeno di costume. Diverse le novità ed anteprime previste per la stagione 2013. Saranno aperti 2 nuovi settori espositivi e ci sarà un ulteriore investimento nell’internazionalità: 12 pa-diglioni, 90.000 mq, 700 espositori è l’offerta messa a disposizione dalla fiera. I visitatori di SUN 2012, oltre ai comparti piu classici dell’esposizione (arredi, corredi, accessori, luci e bbq; piscine e miniSpa; gioco e divertimento; spiagge) e a quelli piu recenti (arredo urbano; pavimentazioni; hôtellerie e locali; campeggi, villaggi e turismo all’aria

ТЕОДОРА ИВАНОВА

Международният салон за екстериорен ди-зайн SUN достигна до своето 30 изложе-ние. От 7 до 9 октомври т.г. палатите на

Панаир Римини ще подслонят събитието, превър-нало се в отправна точка, двигател и витрина на пазара за външни пространства, което от самото си начало, с всяка изминала година и с всяко следва-що издание се превръща във все по-значимо в ико-номическо отношение и в обичаен феномен. Раз-лични новости и въведения са предвидени за сезон 2013. Ще бъдат отворени 2 нови изложбени сектора и ще бъде допълнително инвестирано в интерна-ционалността – 12 палати, 90.000 кв.м., 700 изложи-тели е офертата на панаира. Посетителите на SUN 2012, освен най-класическите сектори в изложени-ето (обзавеждане, спално бельо, аксесоари, освети-телни тела и барбекю; басейни и миниспа; игри и забавления; плаж), както и неотдавнашните (град-

SUN 2012 L‘outdoor design in fiera

SUN 2012: дизайна за външни пространства на изложение

I professionisti dell’outdoor si incontrano il prossimo ottobre a RiminiFiera. SUN è lo snodo mondiale di un mercato in fermento che vede l’Italia sempre più protagonista in termini di produzione, export e import. 26 miliardi di Euro è il valore del mercato continentale dell’arredo, attrezzature e accessori per l’esterno (dati 2011)

Професионалистите по външен дизайн ще се срещнат през следващия октомври в Панаир Римини. Sun е световна пресечна точка на нес-тихващия пазар, на който Италия има все по-важна роля по отношение на производството, износа и вноса. 26 млрд. евро е стойността на континенталния пазар на обзавеждане, оборудване и аксесоари за екстериора (данни 2011)

Page 42: Corriere Pages Small

422/201242

2/2012

spoRTello FieRe ПАНАИРИ

aperta), avranno a disposizione i nuovi Garden SUN, dedicato ai fl orovivaisti, alla progettazione del verde, ai garden center e alle attrezzature per il giardinaggio e il fai-da-te e DEC’OR 365, il percorso espositivo riser-vato a home decoration, fl owers e Christmas – in cui SUN mette in mostra oggetti, accessori, tessuti, com-plementi e dettagli d’arredo per interni ed esterni, con uno sguardo allargato all’offerta Christmas e festivity.La Camera di Commercio Italiana in Bulgaria organiz-za la delegazione di imprenditori bulgari interessati a visitare la fi era, che rappresenta un’ottima opportunità sia per scoprire le ultime tendenze e innovazioni del settore, che per sviluppare concrete opportunità di bu-siness in occasione degli incontri bilaterali programma-ti con le aziende italiane espositrici. Nella selezione dei delegati esteri, ospiti di Rimini Fiera, si privilegeranno importatori, distributori e grossisti di arredi, prodotti e soluzioni dedicate agli spazi outdoor, grandi fornitu-re per strutture di accoglienza, attrezzature e forniture per la fi liera degli stabilimenti balneari, villaggi turisti-ci e spiaggia in generale. Gli operatori interessati sono invitati a contattare gli uffi ci della Camera di commercio italiana in Bulgaria (tel. +359 2 846 3282, [email protected]). n

ско обзавеждане, настилки, хотели и заведения; къмпинги, селища и туризъм на открито) ще имат на разположение новия сектор Garden SUN, посве-тен на отглеждащите цветя, на проектирането на зелени пространства, на градинските центрове и съоръженията за градинарство, както и „направи си сам”, и DEC’OR 365, изложбената зона, запазена за декокираране на дома, цветя и Коледа, на които SUN показва предмети, аксесоари, материи и де-тайли за интериорно и екстериорно обзавеждане с широкоспектърен поглед към Коледа и празни-ците. Италианската търговска камара в България организира делегация от български предприемачи заинтересувани да посетят панаира, който пред-ставлява отлична възможност, както да открият последните тенденции и иновации от сектора, така и да развият конкретни бизнес възможности в рамките на предвидените в програмата двустран-ни срещи с италианските фирми изложители. В набирането на български фирми делегати, гости на Панаир Римини ще имат преимущество вноси-тели, дистрибутори и търговци на едро на мебе-ли, продукти и решения за външни пространства, доставчици за туристически структури, съоръже-ния и доставки за съоръжения за морски курор-ти, туристически селища и като цяло за плажове. Каним заинтересованите търговци да се свържат с офиса на Италианска търговска камара в България (тел. +359 2 8463282, [email protected]). n

Page 43: Corriere Pages Small

432/201243

2/2012

le dieCi doMaNde ДЕСЕТ ВЪПРОСА

Как и в кой сектор започна Вашата предприема-ческа дейност в България?

През 2008 г. поръчахме едно интересно проучване на пазара в Източна Европа (публикувано от издание LGE), в което искахме по особен начин да се анализира пазара на сертифициране. Резултатите ни окуражиха да започнем собствен бизнес в България, заради до-брите перспективи за растеж (подтикнати също така и от началото на финансирания от Европейския съюз за придобиването на реални услуги) и заради високата надеждност на местените органи за акредитация във всичко.

Come e in quale settore è iniziata la Sua attività im-prenditoriale in Bulgaria?

Nel 2008 commissioniamo una interessante ricerca di mercato sull’est Europa (pubblicata da LGE edizioni) in cui chiediamo di analizzare in particolar modo il merca-to della certifi cazione. I risultati ci incoraggiano ad av-viare un’impresa in Bulgaria per le buone prospettive di crescita (spinte anche dall’avvio di fi nanziamenti da parte dell’Unione Europea per l’acquisizione di servizi reali) e l’alta credibilità dell’organismo di accreditamen-to locale su tutto.

Отговаря Джузепе Лепоре

Главен изпълнителен директор на Certi W ®,

орган за международно сертифициране

Risponde Giuseppe Lepore CEO Certi W®, Organismo di Certificazione internazionale

Ingegnere chimico, ottiene i titoli master in Commercio Internazionale, Quality Management e Direzione d'Impre-sa. Dopo quindici anni di esperienza maturata ai vertici di aziende pubbliche e private occupandosi di certifi cazione e gestione del rischio aziendale, dal 2008 avvia un progetto ambizioso dando vita a Certi W ®, Organismo internaziona-le di certifi cazione ed ispezione, in cui oggi riveste il ruolo di Chief Executive Offi cer. Fonda, inoltre, nel 2009 ICEP ® – Istituto di Certifi cazione Europeo del Personale di cui ne è il Chairman. Giornalista ed editore, è Fondatore e Direttore Responsabile del magazine CertineWs ®, unico e-magazine nel mondo della normazione, certifi cazione e compliance aziendale. E’ infi ne autore di numerose pubblicazioni in materia di organizzazione, qualità, ambiente, sicurezza e responsabilità sociale.

Инженер-химик, магистър по Международна търговия, Управление на качеството и управление на бизнеса. След петнадесет години опит по високите етажи на публични и частни фирми, ангажиран в сертифициране и управление на риска във фирми, от 2008 г. започва един амбициозен проект, давайки живот на Certi W ®, между-народен орган за сертификация и контрол, в който днес заема ролята на главен изпълнителен директор.Освен това през 2009 г. създава ICEP ® - Европейски ин-ститут за сертифициране на персонала, чийто е негов председател. Журналист и издател, той е основател и главен редактор на списание CertineWs ®, единственото електронно списание в света за нормативи, сертифи-циране и фирмен контрол. Автор на многобройни пуб-ликации в областта на организацията, качеството, околната среда, безопасността и социалната отго-ворност.

Page 44: Corriere Pages Small

442/2012

le dieCi doMaNde ДЕСЕТ ВЪПРОСА

Capita che il mondo economico attraversi periodi di crisi. La Sua attività ha subito ripercussioni a causa dell’ultima crisi?Certamente si, fornendo servizi alle imprese, non pote-va essere diversamente. Tuttavia l’alta qualità dei nostri servizi, forniti prevalentemente a grandi e note impre-se (non pubbliche oggi particolarmente in sofferenza), ci ha consentito di ridurre al minimo l’impatto e, tutto sommato, di resistere bene in questo periodo di reces-sione.

Случва се икономическия свят да преминава през периоди на кризи. Вашата дейност понесе ли сътре-сение във връзка с последната?Със сигурност да, предоставяйки услуги за предпри-ятията, не може да бъде другояче. Тъй или иначе високото качество на нашите услуги, предоставяно предимно на големи и известни фирми (не на публич-ните, които днес са особено засегнати) ни позволи да сведем до минимум влиянието на кризата и в края на краищата да устоим в този период на рецесия.

Как оценявате сегашната икономическа конюнкту-ра в България и какво, според Вас, би могло да е бъ-дещото й развитие?Определено България е една от страните в Европей-ския съюз, която е най-защитена от тази криза, както поради младата възраст на жителите си, така и заради силната конкурентоспособност (данъчната тежест и разходите за работа преди всичко).

Говори се за случаи на корупция в страната. Какво е Вашето мнение по въпроса?Не познавам държави, в които да не присъства коруп-цията, за щастие поради вида на услугите и клиентите ни никога не сме имали негативен опит в това отноше-ние. Със сигурност смяната на поколенията ще помог-не ще подобри обстановката, намалявайки случаите на корупция.

Италианските институции в България са ангажира-ни с многобройни дейности и предоставяни услуги. Какви са Вашите отношения с тях.Определено отлични. Независимо, че присъстваме в България от скоро, вече е имало много възможности за срещи и сътрудничество.

Какво е мнението Ви за българските държавни ин-ституции ?Не съм имал пряк личен опит, освен чрез нашите кон-султанти. Разбира се може да се подобри, но има вре-ме.

В България съществува фискален режим, който се смята за много благоприятен. Според Вас, това ли основно стимулира инвеститорите ?Като цяло, само данъчната система не е достатъчна за да привлече сама по себе си инвеститори. Всъщност

La Bulgaria è sicuramente uno dei Paesi dell’U-nione Europea più al riparo da questa crisi sia per la giovane età dei suoi abitanti che per la forte competitività (pressione fi scale e costo del lavoro in primis).

Определено България е една от страните в Ев-ропейския съюз, която е най-защитена от тази криза, както поради младата възраст на жите-лите си, така и заради силната конкурентос-пособност (данъчната тежест и разходите за работа, за всичко).

Page 45: Corriere Pages Small

452/2012

le dieCi doMaNde ДЕСЕТ ВЪПРОСА

Come valuta l’attuale congiuntura econo-mica in Bulgaria e quali, secondo Lei, po-trebbero essere gli sviluppi futuri?La Bulgaria è sicuramente uno dei Paesi dell’Unione Europea piu al riparo da que-sta crisi sia per la giovane età dei suoi abi-tanti che per la forte competitività (pressio-ne fi scale e costo del lavoro in primis).

Si è parlato di casi di corruzione nel paese. Quali sono le Sue opinioni al riguardo?Non conosco paesi dove non è presente corruzione, per fortuna per tipologia di servizi e clienti non abbia-mo mai avuto esperienze negative in tal senso. Sicura-mente il passaggio generazionale aiuterà a migliorare facendo diminuire i casi di corruzione.

Le istituzioni italiane in Bulgaria sono impegnate in molteplici attività e servizi. Quali sono i Suoi rap-porti con tali istituzioni?Senz’altro ottimi. Nonostante siamo presenti in Bulga-ria da pochissimo tempo sono state già tante le oppor-tunità di confronto e collaborazione.

Qual è, invece, la Sua opinione sulle istituzioni sta-tali bulgare?Non ho avuto esperienza diretta personale se non at-traverso i nostri consulenti. Sicuramente migliorabile, ma c’è tempo.

In Bulgaria esiste un regime fi scale considerato mol-to favorevole. È soprattutto questo, secondo Lei, a stimolare gli investitori stranieri?In generale il solo regime fi scale non è suffi ciente ad attrarre da solo investitori. Infatti un’impresa ha biso-gno di burocrazia nulla, nessuna forma di corruzione, costo del lavoro basso, affi dabilità delle persone, di-sponibilità delle banche a supportare gli investimenti e, non dimentichiamo, infrastrutture e tecnologia.

I fondi strutturali possono aiutare ed incentivare l’economia. Lei ha avuto modo di verifi carne i van-taggi?Potrebbero senz’altro, non abbiamo ancora preso in considerazione l’ipotesi di utilizzo. L’importante sarà usarli ed usarli bene.

Con l’esperienza di oggi ci sono errori che evitereb-be se dovesse cominciare da capo?Tanti, ma è inutile guardare indietro. Gli errori aiuta-no a crescere e fanno esperienza.

Spesso è diffi cile fare l’imprenditore. Si vive in con-tinuo stress e si ha poco tempo libero. Con che spi-rito affronta i Suoi impegni giornalieri?Questo è il vero problema, la vita è breve e va vissuta tutta. Appena posso scappo dagli impegni e mi dedi-co alla mia famiglia ed agli amici, fuggendo – quando possibile – dall’altra parte del mondo. n

едно предприятие има нужда от нулева бюрокрация, никаква форма на корупция, ниска цена на труда, на-дежден персонал, готовност на банките да подкрепят инвестициите и да не забравяме инфраструктурата и технологиите.

Структурите фондове могат да подпомогнат и на-сърчат икономиката. Вие имахте ли начин да се убе-дите в тези преимущества?Биха могли, без съмнение, но все още не сме взели под внимание хипотезата за тяхното използване. Важното е да се използват, и то да се използват добре.

Въз основа на натрупания досега опит, има ли греш-ки, които бихте избегнал, ако трябва да започнете отначало?Много, но е безсмислено да се гледа назад. Грешките помагат за израстването и натрупването на опит.

Често пъти е трудно да си предприемач. Живее се в непрестанен стрес и остава малко свободно време. С какъв дух посрещате всекидневните си ангажимен-ти?Това е истинския проблем, животът е кратък и трябва да се изживее целият. Веднага щом мога бягам от анга-жиментите и се посвещавам на семейството и прияте-лите си, отивайки, когато е възможно на другия край на света. n

In generale il solo regime fi scale non è suffi ciente ad attrarre da solo investitori. Infatti un’impresa ha bisogno di burocrazia nulla, nessuna forma di corruzione, costo del lavoro basso, affi dabilità del-le persone, disponibilità delle banche a supportare gli investimenti e, non dimentichiamo, infrastrut-ture e tecnologia.

Като цяло, само данъчната система не е дос-татъчна за да привлече сама по себе си инвес-титори. Всъщност едно предприятие има нужда от нулева бюрокрация, никаква форма на корупция, ниска цена на труда, надежден персонал, готовност на банките да подкрепят инвестициите и да не забравяме инфраструк-турата и технологиите.

Page 46: Corriere Pages Small

462/2012

DI KAYA LILIEVA

Il Veneto non è solo città d’arte dalla prestigiosa architettura ma è molto conosciuto anche per il suo litorale Adriatico, attrezzato adatto per acco-

gliere sia il turismo familiare che giovanile. Il turismo si concentra durante tutto il corso dei mesi estivi, ren-dendo le spiagge della costa molto affollate. Sono tante le località della costa attrezzate e all’a-vanguardia: partendo dal nord Bibione, frazione di San Michele al Tagliamento, a pochi passi dalla piu conosciuta Lignano Sabbiadoro. Bibione è la seconda spiaggia del Veneto, adatta soprattutto ad un turi-smo di tipo familiare, grazie ai fondali che declinano dolcemente rendendoli adatti ai piu piccoli. Da ben dodici anni, inoltre, riceve il prestigioso Eco-label In-ternazionale Bandiera Blu. Rimanendo in provincia di Venezia ricordiamo Caorle, Eraclea e la famosissima Jesolo. Caorle vanta una spiaggia di oltre 15 km, carat-terizzata da sabbia pulita e mare azzurro. Ad Eraclea molto frequentata è la laguna di Mort, spa-zio di acqua marina del mar Adriatico a nord-est della laguna di Venezia. La piu rinomata località turistica del litorale veneto è però senza dubbio Jesolo. Con il suo territorio di oltre 22 chilometri quadrati è il centro

LA COSTA VENETA: MARE, CIBO E TANTO DIVERTIMENTO

КАЯ ЛИЛИЕВА

О бласт Венето не е само град на изкуството с престижна архитектура, но също така е добре известен с Адриатическото си крайбрежие,

подходящо, както за семеен, така и за младежки ту-ризъм. Туризмът е концентриран по време на летни-те месеци, прeз които плажовете на крайбрежието са пренаселени. Много са обособените и добре оборудвани места по крайбрежието: тръгвайки от на север, Бибионе, пред-градие на Сан Микеле ал Таляменто, на няколко крачки от най-известното място Линяно Сабиадоро. Бибионе е вторият плаж на Венето, особено подходящ за семеен туризъм, благодарение на морското дъно, което се спуска нежно и го прави особено подходя-що за малките. От дванадесет години вече, също така Бибионе получава и престижния Екологичен между-народен етикет „Синьо знаме”. Оставяйки в провин-цията на Венеция, напомняме за Каорле, Ераклеа и най-известният курорт Йезоло. Каорле се хвали с над 15 км плажна ивица, характеризираща се с чист пясък и небесно синьо море. В Ераклеа много посещавана е лагуната на Морт, пространство от морската вода от Адриатическо море на североизток от лагуната на Ве-неция. Най-известният туристически курорт на вене-

КРАЙБРЕЖИЕТО НА ВЕНЕТО: МОРЕ, ХРАНА И МНОГО РАЗВЛЕЧЕНИЯ

TURisMo ТуРИЗЪМ

КРАЙБРЕЖИЕТО НА ВЕНЕТО: КРАЙБРЕЖИЕТО НА ВЕНЕТО:

Il faro di Bibione, costruito all‘inizio del Novecento

Фарът на Бибионе, построен в началото на ХХ век

Page 47: Corriere Pages Small

472/2012

TURisMo ТуРИЗЪМ

della movida veneta. Sia i grandi che i piccini possono godere di numerose strutture di divertimento, dalle spiagge vip all’Aqualandia, il piu grande parco ac-quatico di tutta Europa, oltre ai numerosi locali, disco-teche e sistemazioni per ogni tipo di budget. Inoltre, Jesolo può vantare un centro storico molto caratteri-stico ed alcuni monumenti di assoluto fascino. Ma la costa veneta non è solo stabilimenti balneari e discoteche. Nella zona è infatti possibile gustare spe-cialità locali uniche che rendono questa parte d’Italia perfetta anche per chi preferisce un turismo enoga-stronomico di qualità. Naturalmente il fulcro attorno

цианското крайбрежие обаче несъмнено е Йезоло. Със своята територия над 22 кв.км. е центъра на венеци-анския нощен живот. И малките и възрастните могат да се наслаждават на многобройните развлекателни съоръжения, вип плажовете на „Акваландия”, най-го-лемият аквапарк в цяла Европа, както и на множество-то клубове, дискотеки и места за настаняване за всеки бюджет. В допълнение, Йезоло се гордее с характерния си исторически център и някои изключителни памет-ници. Но крайбрежието на Венето не са само обо-рудваните плажове и нощните клубове. В района в

Caorle, il centro della città vecchiaКаорле, центърът на стария град

Page 48: Corriere Pages Small

482/201248

2/2012

TURisMo ТуРИЗЪМ

a cui ruota la cucina veneta è il pesce. Sogliole, sardi-ne, anguille, crostacei sono i pesci piu utilizzati nella cucina regionale. Tra le ricette piu tipiche della zona ci sono il baccalà mantecato tipico vicentino, il risotto ai frutti di mare, le zuppe di pesce, l'anguilla in umido, la rana pescatrice cotta al forno e il fritto misto fatto con sogliole, triglie e spigole. E ancora le sarde in saor, i bigoli, il risotto con il radicchio trevigiano, le cape-sante alla veneta o le aringhe affumicate servite con una salsa fatta con la senape. Ottimi sono anche i vini, con numerosi DOC e IGT, conosciuti in tutto il mon-do. Tra questi si ricordano l'Amarone, il Bardolino, il Valpolicella, il Soave, il prosecco di Valdobbiadene e il Cartizze. Per il post cena molto comuni, in questa zona, sono le grappe venete, che vengono commercia-lizzate in tutto il mondo. Insomma, la costa veneta è una destinazione che può soddisfare tutte le esigenze dei turisti: dal divertimento dei piu giovani alla tran-quillità delle famiglie, passando per il palato raffi nato dei visitatori che preferiscono la buona cucina. n

действителност може да се опитат местни уникал-ни местни специалитети, които правят тази част от Италия идеална и за тези, които предпочитат качествения еногастрономически туризъм. Разби-ра се, центъра около който се върти венецианска кухня е рибата. Писия, сардини, змиорки, ракооб-разни, са рибните продукти биват използвани най-често в регионалната кухня. Сред най-характер-ните рецепти на района са типичният рибен мус от „бакала”(осолена мерлуза) от Виченца, ризото с морски дарове, рибени супи, задушени змиорка, рибата морски дявол, варена във фурна и запърже-ният микс приготвен от писия, барбун и лаврак. И още, сардини в лучен сос, биголи (характерна пас-та), ризото с радикио от Тревизо, специалните миди капезанте по венециански и пушена херинга, под-несена със сос от горчица. Отлични са също и вина-та с многобройните марки за гарантиран и защитен произход известни по целия свят. Сред тях да при-помним Амароне, Бардолино, Валполичела, Соаве, просеко ди Валдобиадене и Картице. За след вечеря, много често в тази област се консумират различните видове грапа (ракия) от Венето, които се предлагат на пазара в световен мащаб. Накратко, венециан-ското крайбрежие е дестинация, която може да удо-влетвори всички нужди на туристите: от забавлени-ята за най-младите до спокойствието за семействата, преминавайки през изисканото небце на посетите-лите, които предпочитат добрата кухня. n

Page 49: Corriere Pages Small

492/2012

Made iN iTalY Made iN iTalY

492/2012

LE BULGARE VISIONI DI SILVIO FORMICHETTI

АЛЕСАНДРА МАКАНДРИ

Беше едно незабравимо откриване, това на са-мостоятелната изложба на Силвио Формикети (от 20 юни до 9 юли 2012 г.), озаглавена „БЪЛ-

ГАРСКИ ВИДЕНИЯ”, която бе гост на Националната галерия за Чуждестранно изкуство в София, една от най-престижните културни институции в цяла Бъл-гария. С един перформънс на живо върху платно, а след това и върху два модела, авторът демонстрира своята бърза, силна и изразна техника пред близо 200 присъстващи гости. Италианският художник, по-знат като една от живите легенди на неформалния европейски експресионизъм, представи за първи път в България най-новите си творби, които подготви специално за тази изложба, и които разкриват задъл-бочен вътрешен диалог с тази страна. Шейсет са про-изведенията, пречупени през погледа на художника, които възпроизвеждат общество, факти, емоции и усещания, породени от възприятието за това живо-

„БЪЛГАРСКИ ВИДЕНИЯ” НА СИЛВИО ФОРМИКЕТИ

DI ALESSANDRA MACCANDRI

E’ stato un evento memorabile l’inaugurazione del-la Mostra personale del pittore Silvio Formichetti (dal 20 giugno al 9 luglio 2012) dal titolo ‘BUL-

GARE VISIONI’ che ha avuto luogo il 20 giugno presso la Galleria Nazionale d’Arte Straniera a Sofi a, una tra le piu prestigiose istituzioni culturali di tutta la Bulgaria. Con una live performance su tela, e poi, su due modelle, ha dato dimostrazione della propria tecnica rapida, for-te e gestuale agli oltre 200 ospiti intervenuti.L’artista italiano, riconosciuto come una delle icone vi-venti dell’espressionismo informale europeo, presenta in Bulgaria per la prima volta i suoi ultimi lavori che ha preparato appositamente per questa esposizione e che rivelano un profondo dialogo interiore con questo Paese. Sessanta le opere che attraverso la visione dell’artista ripropongono società, fatti, emozioni e sensazioni nate dalla sua interpretazione di questo angolo dell’Europa

Live performance del Maestro Formichetti durante l’inaugurazione della sua mostra personale a Sofia

Перформънс на живо на маестро Силвио Формикети, по време на откриване на изложбата в София

Page 50: Corriere Pages Small

502/201250

2/2012

Made iN iTalY Made iN iTalY

dell’est. Una curiosità: tra le sessanta tele in cinque pez-zi manca qualcosa. Nel caos del colore che avvolge e riempie la Galleria Nazionale ecco apparire cinque mi-steriosi spazi bianchi. Simboli strani? No, sono cinque lettere estraibili in carattere cirillico che, in ordine, la-sciano spazio al nome della capitale, Sofi a. Omaggio del pittore a questa interessante città. La mostra, curata da Anna Amendolagine e Irina Mu-tafchieva, è stata organizzata dall’Istituto Italiano di Cultura di Sofi a in collaborazione con la Camera di Commercio Italiana in Bulgaria, e si è collocata tra gli eventi culturali di spicco dell’Italian Festival 2012. Ri-cercato il catalogo della mostra edito da LGE editore. Hanno inoltre partecipato, patrocinando l’iniziativa: Sofi a - città candidata a Capitale Europea della cultu-ra 2019, la Chaîne des Rôtisseurs e la BCC di Pratola Peligna (AQ). Sponsor dell’iniziativa: R.E.M.I., Certi W, CBInt. /GL n

писно кътче в Източна Европа. Любопитен е фактът, че в пет от шейсетте платна сякаш липсва нещо. В ха-оса от цветове, който заобикаля и изпълва Национал-ната галерия за Чуждестранно изкуство се появяват пет мистериозни бели пространства. Странни симво-ли? Не, това са пет отделни букви на кирилица, кои-то подредени изписват името на столицата София. Подаръкът на художника за този интересен град. Изложбата с куратори Анна Амендоладжине и Ири-на Мутафчиева е организирана от Италиански кул-турен институт в София съвместно с Италианската търговска камара в България и е част от Италианския фестивал 2012, придружавана от каталог на издател-ството LGE. В инициативата участваха също: София – кандидат за Европейска столица на културата 2019, Chaîne des Rôtisseurs и BCC di Pratola Peligna (AQ). Спонсори на инициативата са: R.E.M.I., Certi W, CBInt. /GL n

Conferenza stampa presso la Galleria Nazionale d’Arte Straniera a Sofia. Da sinistra: Anna Amendolagine, direttrice dell’IIC Sofia, l’interprete Radeya Ghesheva, il Maestro Silvio Formichetti e Irina Mutafchieva, direttrice della Galleria Nazionale d’Arte StranieraПресконференция в Национална галерия за чуждестранно изку-ство в София: отляво надясно: Анна Амендоладжине, директор на Италианския културен институт в София; Радея Гешева, прево-дач; Силвио Фурмикети, художник; Ирина Мутафчиева, директор на Националната галерия за чуждестранно изкуство в София

Page 51: Corriere Pages Small

512/2012

Made iN iTalY Made iN iTalY

512/2012

n NOTE BIOGRAFICHE:

SILVIO FORMICHETTI nasce a Pratola Peligna (L’Aquila) nel 1969, dove vive e lavora. Pittore autodidatta ritrae nei suoi primi lavori nudi femminili e paesaggi dell’entroterra abruzzese. Dalla metà degli Anni ’90 si interessa alla pittu-ra informale, da Pollock a tutta l’Action Painting america-na e a Dova, Afro, Vedova e Hans Hartung. Nel 1999 passa all’astrattismo segnico e gestuale fino a vederlo protago-nista, nel 2011, alla 54° Biennale di Venezia nel padiglione Italia a cura di Vittorio Sgarbi. Annovera numerose espo-sizioni in tutta Italia e Sofia è il suo primo riconoscimento internazionale.

Dalla Biennale di Veneziaa quella di VarnaA solo un anno dalla presenza al Padiglione Italia della 54esima Biennale d’arte di Venezia, il Maestro Silvio For-michetti approda alla Biennale d’arte contemporanea di Varna, giunta ormai alla VIII edizione (inaugurazione il prossimo 22 agosto). Uno spazio esclusivo presso la Galleria Graffit esporrà la mostra dal titolo “Architetture cromatiche”, un nuovo ciclo nato per l’occasione su di un supporto quasi mai utilizzato dal maestro: la carta rigida. Sessanta carte in tutto con allestimento minimal ed essenziale, che esprimerà la forza data dall’intensità dei colori e dalla armoniosità dei gesti (in foto la prima opera del nuovo ciclo: olio su carta rigida, 56 x 76 cm).

n БИОГРАФИЧНИ БЕЛЕЖКИ:

СИЛВИО ФОРМИКЕТИ роден в Пратола Пелиня (Акуила) през 1969г., където живее и твори. Той е самоук художник и в първите си творби изобразява голи женски фигури и пейзажи от сърцето на област Абруцо. От средата на 90-те години е заинтригуван от неформалната живопис, от Полък до всички представители на американския „екшън пейтинг”, както и от Дова, Афро, Ведова и Ханс Хартунг. През 1999г. преминава към абстракционизма на знаци-те и жестовете, докато не го срещнем през 2011г., като главно действащо лице на 54-то Биенале във Венеция, в италианския павилион, с куратор Виторио Сгарби. Прави многобройни изложби в цяла Италия, а София е неговото първо международно признание.

От Биеналето във Венеция, на това във ВарнаСамо година от представянето на Италианския пави-лион на 54-то Биенале на изкуствата във Венеция ма-естро Силвио Формикети акостира на Биеналето за съвременно изкуство във Варна, достигнало своето VІІІ издание (откриване - 22 август). Есклузивно прос-транство в галерия Графити ще представи изложба, озаглавена „Хроматични архитектури”, нов цикъл, зародил се случайно върху материал, който почти никога не е използван от маестрото: твърда хартия. Шестдесет платна общо, с минималистична и есен-циална подредба, които ще изразят силата дадена от интензивността на цветовете и хармонията на жес-товете (на снимката първата творба от новия цикъл: масло върху твърда хартия, 56 х 76 см).

Page 52: Corriere Pages Small

522/2012

sapoRi d’iTalia ВКуСОВЕ ОТ ИТАЛИЯ

La granita siciliana

ВИНЧЕНЦО БРУНО

Г ранита е лъжичка студено сладкарско изделие, типичен за Сицилия. Неговият произход бива датиран от периода на арабско владичество в

Сицилия по време, на което арабите имали навика да се наслаждават на шербета, ледено ароматно питие с плодови сокове или розова вода. В Сицилия араби-те започнали да използват снега, който бил събиран от вулкана Етна, от планините Пелоритани, Иблея и Неброди и съхраняван през годината в „снежници„ каменни постройки, изградени над естествените или изкуствените пещери, които изолирали снега и го за-пазвали за сухия летен сезон. Ледът, който след това се образувал, бивал натрошен и използван за направата на ратата (от гратата - нещо натрошено), похват, кой-то и до ден днешен се използва при гратакека (леден сладкиш), известен в Рим. Рецептата била окончателно подобрена през XVI век, когато снегът се е използвал с

Сицилианската гранитаСладкарско изделие, съчетало традиция и модерност

Un dolce sospeso tra tradizione e modernità

DI VINCENZO BRUNO

La granita è un dolce freddo al cucchiaio, tipico della Sicilia. La sua origine viene solitamente fatta risalire alla dominazione araba in Sicilia,

durante la quale gli arabi erano soliti gustare lo sher-bet, bevanda ghiacciata aromatizzata con succhi di frutta o acqua di rose. In Sicilia gli arabi iniziarono ad utilizzare la neve che veniva raccolta sul vulcano Etna, sui monti Peloritani, Iblei o Nebrodi e conserva-ta durante l’anno nelle neviere, costruzioni in pietra costruite sopra grotte naturali od artifi ciali che iso-lavano la neve e la conservavano per la siccità della stagione estiva. Il ghiaccio che successivamente si formava veniva grattato ed utilizzato per produrre la rattata (grattata), procedimento che si utilizza ancor oggi nella grattachecca romana. La ricetta venne defi -nitivamente migliorata nel XVI secolo quando la neve venne utilizzata mista a sale per creare una miscela

Page 53: Corriere Pages Small

532/2012

sapoRi d’iTalia ВКуСОВЕ ОТ ИТАЛИЯ

eutettica, che serviva per refrigerare le preparazio-ni. Nacque quindi il pozzetto, un tino di legno con all’interno un secchiello di zinco che poteva essere girato con una manovella. La miscela di neve e sale congelava il contenuto all’interno del tino e il conti-nuo muoversi del recipiente impediva la formazione di cristalli di ghiaccio troppo grossi. La granita così preparata ha soppiantato nei secoli la rattata. Succes-sivamente, nel XX secolo, la tecnica del pozzetto è sta-ta sostituita dalla gelatiera. Originariamente la granita poteva essere preparata ai gusti di limone, cannella, gelsomino e scursunera (termine dialettale per indi-care la barba di becco, pianta erba-cea dai fiori vistosamente gialli), e veniva accompagnata ad un filon-cino di pane. Adattandosi a tradi-zioni e tendenze locali, la granita ha assunto i gusti piu disparati. A Messina e Palermo sono molto po-polari le granite di caffè e limone, di consistenza molto granulosa. Nell’area sud-orientale siciliana, la celebre Val di Noto, la granita vie-ne considerata una vera e propria specialità dolciaria, molto lavorata e complessa, ed è possibile gustar-la in sapori molto particolari, ad esempio alla pesca aromatizzata al basilico. Ragusa offre una prepa-razione piu semplice ma con innu-merevoli gusti: mandorla, arancia, fragolina di bosco, gelsi neri, man-darino. Peculiarità della città di Catania è la granita di cioccolato, oltre che la tradizionale al gusto di pi-stacchio di Bronte. Sempre a Catania poi ha origine la granita servita all’interno di una brioche tagliata a metà e ricoperta di panna montata, al giorno d’oggi molto popolare in tutta la Sicilia. Nel corso dei secoli la granita è stata “esportata” diventando una bevanda molto comune in tutta Italia. Tuttavia, non c’è dub-bio che proprio nella famosa isola del Mediterraneo si possono gustare le granite piu autentiche e genuine…provare per credere! n

примеси на сол за създаването на евтектична смес, коя-то служела за охлаждане на продуктите. Така се раж-да „кладенчето”, дървена каца с цинкова кофа вътре, която можела да се върти с лост. Сместа от сняг и сол замразявала съдържанието вътре в кацата, а постоян-ното движение на съда не позволявал образуването на прекалено големи късове лед. Така приготвяната гранита е изместила през вековете съществуващата преди това ратата. По-късно през XX век техниката с „кладенчето” е била заместена от уреда за приготвя-не на сладолед. Първоначално гранита можело да се приготвя с вкус на лимон, канела, жасмин и скурсуне-

ра (диалектен термин, за да се на-зове козя брада, билково растение с наситено жълти цветове) и била сервирана с парче хляб. Нагаждай-ки се спрямо местните традиции и тенденции, гранитата е придобила най-разнообразни вкусове. В Меси-на и Палермо е много популярна зърнеста консистенция на гранита с вкус на кафе и лимон. В югоиз-точната част на Сицилия, в извест-ната Вал ди Ното, гранитата бива считана за истински специалитет сред сладкарските изделия, сложен и добре обработен, тя може да бъде опитана в най-невероятни вкусове като например с вкус на праскова ароматизирана с босилек. Рагуза предлага по-лесно приготвяне, но с безброй вкусове – бадем, порто-

кал, горска ягода, черници, мандарина. Особеността за град Катания е шоколадовата гранита освен тради-ционната с вкус на шам-фъстък сорт Бронте. Отново там намира началото си и гранитата поднесена в раз-рязан на половина кроасан, покрит с бита сметана, в днешно време много известна в цяла Сицилия. С тече-ние на вековете гранитата е била „пренесена”, в цяла Италия като се е превърнала в силно разпространена напитка. Така или иначе няма съмнение, че именно на известния остров на Средиземноморието може да се опита най-автентичната и истинска гранита... Опитай-те, ако не вярвате! n

Page 54: Corriere Pages Small

542/2012

Page 55: Corriere Pages Small

552/201255

2/2012

RIVISTA BILINGUE DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA

Organo uffi ciale di informazione della Camera di Commercio Italiana in Bulgaria, nei suoi più 10 anni di attività ha assunto il ruolo di vero e proprio portavoce di un’ampia comunità di operatori, italiani e bulgari, interessati a favorire le relazioni politiche, economiche, commerciali e culturali tra i due Paesi, godendo al contempo della stima e dell’apprezzamento dei rispettivi maggiori rappresentanti istituzionali. La rivista raggiunge direttamente e gratuitamente le rappresentanze diplomatiche dei due Paesi, i soci e i partner della Camera (Ministeri, Agenzie governative di sviluppo del territorio, Camere di Commercio regionali, le principali Associazioni di Categoria bulgare e altre istituzioni locali), nonché i principali alberghi e ristoranti di Sofi a, realizzando in tal modo una media stimata di circa 3.000 lettori a numero. E’ inoltre disponibile on-line sul sito www.camcomit.bg/press.htm. e sul blog dedicato http://corriereitaliabulgaria.wordpress.com/. Registrati subito! Potrai commentare gli articoli del giorno, essere puntualmente informato sulle principali notizie ed eventi, esprimere i tuoi suggerimenti tramite i nostri sondaggi on-line.Un’inserzione all’interno del Nuovo Corriere Italia Bulgaria vi permette di ottenere una visibilitа mirata sulla comunità imprenditoriale italo-bulgara, impossibile da realizzare altrimenti.Per informazioni: [email protected], [email protected], tel. +359 (0)2 8463280/1

ДВУЕЗИЧНО СПИСАНИЕ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ

Изданието е официален информационен орган на Италианската търговска камара в България. През своите над 10 години, в които се издава, списанието се превърна в изразител на гласа на представители на италианския и български бизнес, заинтересовани да подобрят политическите, икономически, търговски и културни връзки между двете страни, като в същото време се радва на уважение и висока оценка от страна на институционални представители от най-високо ниво. Списанието достига директно и безплатно до дипломатическите представителства на двете страни, до членовете и партньорите на Камарата (министерства, държавни агенции за териториално разви-тие, местни търговско-промишлени камари, основните браншови организации и други местни институции), а така също и до основните хотели и ресторанти в София. По такъв начин читателите на всеки брой достигат средно до 3000. Списанието може да се прочете също така и на сайта на Камарата www.camcomit.bg/press.htm, както и на блога http://corriereitaliabulgaria.wordpress.com/. Регистрирайте се! Можете да коментирате статиите на деня, да бъдете информирани за важните новини и събития, да изложите вашите предложения oн-лайн. Публикуването на реклама на страниците на Нов Куриер Италия България дава възможност за целенасочено представяне пред италианската и българска предприемаческа общност, каквото е невъзможно да се постигне по друг начин. За допълнителна информация: [email protected], [email protected], тел. +359 (0)2 8463280/1

TARIFFARIO INSERZIONI(prezzi in Euro IVA 20% esclusa) Soci Non SociIV copertina 560 800II-III copertina e I pagina 490 700Vetrina aziende (riservato ai soci) 50 -Foglio centrale (430 x 295 mm) 700 1000Pagina interna (215 x 295 mm) 420 6001/2 paginaorizzontale (200 x 137 mm)verticale (97 x 275 mm)

245 350

1/4 pagina (97 x 137 mm) 126 180PR (articolo promozionale) 280 400SCONTI SUL VOLUMEPer 3 uscite sconto 10%Per 4 uscite sconto 15%

РЕКЛАМНИ ТАРИФИ(цени в евро без ДДС) Членове ДругиIV корица 560 800II-III корица и I страница 490 700Витрина на фирмите (само за членове) 50 -Вътрешен лист (430 x 295 мм) 700 1000Цяла страница (215 x 295 mm) 420 6001/2 страницахоризонтална (200 x 137 mm)вертикална (97 x 275 mm)

245 350

1/4 страница (97 x 137 mm) 126 180PR (рекламна статия) 280 400ОТСТЪПКИ ЗА БРОЙ ПУБЛИКАЦИИЗа 3 броя отстъпка 10%За 4 броя отстъпка 15%

VeTRiNa soCi ВИТРИНА НА ЧЛЕНОВЕТЕ

NUOVI SOCI / НОВИ ЧЛЕНОВЕ

CAMERA DI COMMERCIO DI FIRENZEТърговска Камара - Флоренция

50122 Firenze Piazza dei Giudici, 3, ItaliaTel.: +39 055.2795233Fax: + 39 055.2795259

e-mail: info@fi .camcom.itweb: www.fi .camcom.it

STUDIO LEGALE POPOVA & PARTNERS Consulenza ed assistenza legale i fi scale

Правна и данъчна консултация 1000 Sofi a, 19 Slavianska Str., f.2, ap.25, Bulgaria

Tel.:359 2 9880590Fax: + 359 2 9880469

e-mail: offi [email protected]: www.studiolegalepopova.eu

SISAS SEGNALETICA SRLProduzione e commercio di segnaletica industriale e stradale

Производство и търговия с идустриална и пътна сигнализация

Ellera Scalo-Corciano (PE)06073 Corciano (PG), 8 Sputnik Str., Italia

Tel.: + 39 075.518641Fax: + 39 075.5186432

e-mail: [email protected]: www.sisas.it

GRAND HOTEL SOFIA Attività alberghieraХотелиерство

1000 Sofi a, 1, Gurko Str., BulgariaTel.: +359 2 8110811Fax: + 3592 8110953

e-mail: reservations@grandhotelsofi a.bg web: www.grandhotelsofi a.bg

SOL BULGARIA SPA Produzione e distribuzione di gas per uso industriale

e medico; progettazione е cessione in affi tto di impianti di gas

Производство и дистрибуция на индустриални и медицински газове; проектиране и отдаване под наем на

газови инсталации1510 Sofi a, 12 Vladaiska reka Str., Bulgaria

Tel.: + 359 2 9366449Fax: + 359 2 9367859

e-mail: [email protected]: offi [email protected]

web: www.solbulgaria.com / web: www.sol.it

BULGARIA TERM OODProdotti per riscaldamento, gasifi cazione, ventilazione per

applicazione pubblica e privataПродукти за отопление, газификация, вентилация за

обществено и частно приложение1504 Sofi a, Oborishte, 36 Str., f.2, ap.2, Bulgaria

Tel.: + 359 2 9433174Fax: + 359 2 9433174

e-mail: [email protected]: www.bulgariatherm.com

STUDIO LEGALE POPOVA & PARTNERS

Page 56: Corriere Pages Small

562/201256

2/2012

iNFoRMaZioNi UTili ПОЛЕЗНА ИНФОРМАЦИЯ

FESTIVITÀ UFFICIALI BULGARE (GIORNI NON LAVORATIVI)

1 GENNAIO CAPODANNO

3 MARZO FESTA DELLA LIBERAZIONE

DELLA BULGARIA DAL GIOGO OTTOMANO

15, 16 APRILE PASQUA

1 MAGGIO FESTA DEL LAVORO

6 MAGGIO FESTA DELL’ESERCITO BULGARO

24 MAGGIO FESTA DELL’ISTRUZIONE E DELLA CULTURA

BULGARA E DELLA SCRITTURA SLAVA

6 SETTEMBRE FESTA DELL’UNIFICAZIONE

DELLA BULGARIA

22 SETTEMBRE FESTA DELL’INDIPENDENZA

DELLA BULGARIA

24 DICEMBRE VIGILIA DI NATALE

25, 26 DICEMBRE NATALE

ОФИЦИАЛНИ ПРАзНИЦИ (НЕРАБОТНИ ДНИ)

1 ЯНУАРИ НОВА ГОДИНА

3 МАРТ ДЕН НА ОСВОБОЖДЕНИЕТО

НА БЪЛГАРИЯ

15, 16 АПРИЛ ВЕЛИКДЕН

1 МАЙ ДЕН НА ТРУДА

6 МАЙ ДЕН НА БЪЛГАРСКАТА АРМИЯ

24 МАЙ ДЕН НА БЪЛГАРСКАТА ПРОСВЕТА

И КУЛТУРА И НА СЛАВЯНСКАТА

ПИСМЕНОСТ

6 СЕПТЕМВРИ ДЕН НА СЪЕДИНЕНИЕТО НА БЪЛГАРИЯ

22 СЕПТЕМВРИ ДЕН НА НЕЗАВИСИМОСТТА НА БЪЛГАРИЯ

24 ДЕКЕМВРИ БЪДНИ ВЕЧЕР

25, 26 ДЕКЕМВРИ КОЛЕДА

NUMERO D’EMERGENZA EUROPEO 112POLIZIA 166VIGILI URBANI 165

SOCCORSO STRADALE 91 146ENTE DELLE ACQUE 974 54 18 ENTE ENERGIA ELETTRICA 925 07 99GUASTI TELEFONICI 013 000

ЕВРОПЕйСКИ НОМЕР зА СПЕШНА ПОМОЩ 112ПОЛИЦИЯ 166КАТ 165 ПЪТНА ПОМОЩ 91 146ВОДОСНАБДЯВАНЕ 974 54 18ЕЛЕКТРОСНАБДЯВАНЕ 925 07 99ТЕЛЕФОННИ ПОВРЕДИ 013 000

AMBASCIATA D’ITALIA A SOFIAAmbasciatore STEFANO BENAZZOVia Shipka, 21000 Sofi a, BulgariaTel.: +359 2 921 73 00Fax: +359 2 980 37 17Emergenze: +359 888 466 577Е-mail: ambasciata.sofi [email protected] a.esteri.it

ISTITUTO ITALIANO DI CULTURADirettore ANNA AMENDOLAGINEVia Aleksander Zhendov, 1, App.101113 Sofi a, BulgariaTel.: +359 2 971 47 95/7Fax: +359 2 971 47 98E-mail: iicsofi [email protected] a.esteri.it

CAMERA DI COMMERCIO ITALIANAIN BULGARIAPresidente MARCO MONTECCHIVia Oborishte, 1/B1504 Sofi a, BulgariaTel./Fax: +359 2 846 32 80/1E-mail: [email protected] www.camcomit.bg

CASA SICILIA BULGARIAPresidente NINO DI GIACOMOVia Angel Kanchev, 31000 Sofi a, BulgariaTel.:+359 2 953 00 22Fax: +359 2 953 00 66E-mail: [email protected]

ALITALIA BULGARIA Via Angel Kanchev 5 1000 Sofi aTel.: +359 2 980 22 12Fax: +359 2 980 22 13E-mail: info.sofi [email protected]

ICE - AGENZIA PER LA PROMOZIONE ALL’ESTERO E L’INTERNAZIONALIZZAZIONE DELLE IMPRESE ITALIANE (in gestione transitoria)Direttore FABRIZIO CAMASTRABul. Knyaghinya Maria Luisa, 2Business Center TZUM, 5° piano1000 Sofi a, Bulgaria Tel.: +359 2 986 15 74, 986 16 18Fax: +359 2 981 73 46E-mail: sofi [email protected] www.italtrade.com

AMBASCIATA DI BULGARIA A ROMAVia P.P Rubens, 2100197 Roma, ItaliaTel.: +39 06 322 46 40/3Fax: +39 06 322 61 22E-mail: [email protected]

ПОСОЛСТВО НА ИТАЛИЯ В СОФИЯ Посланик СТЕФАНО БЕНАЦОул. ”Шипка”, 21000 София, БългарияТел.: +359 2 921 73 00 Факс: +359 2 980 37 17При спешност: +359 888 466 577Е-mail: ambasciata.sofi [email protected] a.esteri.it

ИТАЛИАНСКИ КУЛТУРЕН ИНСТИТУТ Директор АННА АМЕНДОЛАДЖИНЕул. „Александър Жендов”, 1, ап. 101113 София, БългарияТeл.: +359 2 971 47 95/7Факс: +359 2 971 47 98 E-mail: iicsofi [email protected] a.esteri.it

ИТАЛИАНСКА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯПредседател МАРКО МОНТЕКИул. “Оборище”, 1/В1504 София, БългарияТел./факс: +359 2 846 32 80/1E-mail: [email protected] www.camcomit.bg

КАзА СИЧИЛИЯ БЪЛГАРИЯПрезидент НИНО ДИ ДЖАКОМОул. „Ангел Кънчев” 31000 София, БългарияТел.:+359 2 953 00 22Факс: +359 2 953 00 66E-mail: [email protected]

АЛИТАЛИЯ БЪЛГАРИЯ ул. Ангел Кънчев, 51000 СофияТел.: +359 2 980 22 12Факс: +359 2 980 22 13E-mail: info.sofi [email protected]

ИЧЕ - АГЕНЦИЯ зА ПОДПОМАГАНЕ И ИНТЕРНАЦИОНАЛИзАЦИЯ НА ИТАЛИАНСКИТЕ ПРЕДПРИЯТИЯ В ЧУЖБИНАДиректор ФАБРИЦИО КАМАСТРАбул. “Княгиня Мария Луиза”, 2Бизнес център ЦУМ, ет. 51000 София, БългарияТел.: +359 2 986 15 74, 986 16 18Факс: +359 2 981 73 46 E-mail: sofi a.sofi [email protected] www.italtrade.com

ПОСОЛСТВО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ В РИМул. “П. П. Рубенс”, 2100197 Рим, ИталияТел.: +39 06 322 46 40/3Факс: +39 06 322 61 22E-mail: [email protected]

CONSOLATI ONORARI ITALIANI IN BULGARIA ПОЧЕТНИ КОНСУЛСТВА НА ИТАЛИЯ В БЪЛГАРИЯ

PLOVDIV Console Onorario: GIUSEPPE DE FRANCESCOVia Petko Karavelov n. 26Business Center Evropa, piano 24000 PlovdivTel.: +359 32 56 02 69Fax: +359 32 56 02 71E-mail: [email protected]

VARNAConsole Onorario: IVAN TABAKOVViale Primorski n. 1359000 VarnaTel.:+359 52 60 96 98Fax: +359 52 61 21 46E-mail: [email protected]

STARA ZAGORAConsole Onorario: MARCO GIUSEPPE BUZZETTIVia General Gurko n. 516000 Stara ZagoraTel.:+359 42 62 02 21Fax: +359 42 62 02 21E-mail: [email protected]

ПЛОВДИВПочетен консул, ДЖУЗЕПЕ ДЕ ФРАНЧЕСКОул. Петко Каравелов, 26Бизнес Център Европа, етаж 24000 ПловдивТел.: +359 32 56 02 69Факс: +359 32 56 02 71E-mail: [email protected]

ВАРНА Почетен консул, ИВАН ТАБАКОВ бул. Приморски, 1359000 ВарнаТел.: +359 52 60 96 98Факс: +359 52 61 21 46E-mail: [email protected]

СТАРА зАГОРАПочетен консул, МАРКО ДЖЕЗЕПЕ БУЦЕТИул. Генерал Гурко, 516000 Стара ЗагораТел: +359 42 62 02 21Факс: +359 42 62 02 21E-mail: [email protected]