content & diversity: [email protected] new ... · gabriela steffen elcf, université de...

23
Gabriela Steffen ELCF, Université de Genève [email protected] Multilingual Representations and Teaching Practices in Higher Education : the case of Switzerland 5 th Bremen Symposium on Language Learning and Teaching Content & Diversity: New Challenges for Language Teaching and Learning in Higher Education 20-21.02 2015

Upload: others

Post on 19-Jul-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Content & Diversity: gabriela.steffen@unige.ch New ... · Gabriela Steffen ELCF, Université de Genève gabriela.steffen@unige.ch Multilingual Representations and Teaching Practices

Gabriela Steffen ELCF, Université de Genève

[email protected]

Multilingual Representations and Teaching Practices in Higher Education :

the case of Switzerland

5th Bremen Symposium on Language Learning and Teaching

Content & Diversity: New Challenges for Language Teaching and

Learning in Higher Education

20-21.02 2015

Page 2: Content & Diversity: gabriela.steffen@unige.ch New ... · Gabriela Steffen ELCF, Université de Genève gabriela.steffen@unige.ch Multilingual Representations and Teaching Practices

Outline Knowledge is constructed by means of language

Data, theoretical background

Policies, representations

• Examples of 2 Universities

Unilingual vs bilingual teaching mode

Bi-plurilingual discourse practices in class

Language alternation & Bi-plurilingual teaching

• Meso-alternation: 2 excerpts

Lessons in a bi-plurilingual mode

Page 3: Content & Diversity: gabriela.steffen@unige.ch New ... · Gabriela Steffen ELCF, Université de Genève gabriela.steffen@unige.ch Multilingual Representations and Teaching Practices

FACULTÉ DES LETTRES ELCF

Knowledge is constructed by means of language

better understanding of the role of plurilingualism in knowledge construction in higher education (Gajo et al. 2013, Steffen 2013b, Gajo&Steffen 2014)

• actual bi-plurilingual discourse practices in instructional interaction in institutional settings

• social representations in relation to plurilingualism, language practices and policies

– preschool and primary bilingual education (Gajo & Steffen forthcoming,

Gajo, Grobet & Steffen forthcoming)

– secondary bilingual education (Steffen 2013a, Serra & Steffen 2010)

Page 4: Content & Diversity: gabriela.steffen@unige.ch New ... · Gabriela Steffen ELCF, Université de Genève gabriela.steffen@unige.ch Multilingual Representations and Teaching Practices

FACULTÉ DES LETTRES ELCF

European research Project Dylan (Language dynamics and management of diversity) (Berthoud et al. 2013)

Data from Swiss Universities in German, French, Italian, German-French bilingual areas

1. Policies and official documents on plurilingualism and organisation of languages at the Universities

2. Semi-structured interviews about plurilingualism and bi-plurilingual education

3. Bi-plurilingual discourse practices in class

Data

Theoretical background • Conversation analysis • Discourse analysis • Studies on L2 acquisition • Studies on bi-plurilingualism

Page 5: Content & Diversity: gabriela.steffen@unige.ch New ... · Gabriela Steffen ELCF, Université de Genève gabriela.steffen@unige.ch Multilingual Representations and Teaching Practices

FACULTÉ DES LETTRES ELCF

Policies and representations

Choice of instructional Language/s • 2 Swiss languages: 1 local + 1 non local national languages (German,

French, Italian) • or 1 local national language + 1 international language (English)

Different sociolinguistic & institutional contexts • bilingual , majority, minority L areas Language policies • bilingual and minority L areas tend to have

explicit L policies & bilingual programs • with international standing don’t Similar issues • Local, national and international students,

different linguistic backgrounds • meet national and international job market

requirements • promote international research, student

mobility • & its local and national integration

Similar arguments • equal opportunity to

access courses, scientific content

• Mutual understanding Major arguments for

English • Internationalisation of

research • Academic ranking

Page 6: Content & Diversity: gabriela.steffen@unige.ch New ... · Gabriela Steffen ELCF, Université de Genève gabriela.steffen@unige.ch Multilingual Representations and Teaching Practices

FACULTÉ DES LETTRES ELCF

« L’Università della Svizzera italiana (USI) è un ateneo plurilingue con una grande apertura internazionale. [...] Le lingue principali di insegnamento sono l’italiano e l’inglese ; corsi intensivi di queste e altre lingue europee (francese, tedesco) aiutano ad attenuare le difficoltà legate alle barriere linguistiche e a favorire l’internazionalizzazione. L’USI inoltre introduce continuamente nuovi ed efficaci metodi d’insegnamento, come ad esempio il « dual language system », potenziando così il proprio ruolo di ponte accademico tra l’Italia e il resto della Svizzera. » “[…] in classe tante volte fanno le domande in italiano magari perchè sanno che io sono di madre lingua italiana […] pari opportunità ci vuole, quindi magari rispondo in inglese e se non la capiscono vengono a chiedermi all’intervallo o alla fine dell’ora.”

Policies and representations USI

Page 7: Content & Diversity: gabriela.steffen@unige.ch New ... · Gabriela Steffen ELCF, Université de Genève gabriela.steffen@unige.ch Multilingual Representations and Teaching Practices

FACULTÉ DES LETTRES ELCF

« A la HESB-TI de Biel-Bienne, l’enseignement est bilingue. Les diplômées et les diplômés de notre haute école qui remplissent un certain nombre de conditions, obtiennent à la fin de leurs études un 'Certificat Bachelor HESB-TI bilingue', qui atteste clairement de leurs compétences dans la deuxième langue nationale. »

-> two-way immersion in 2 local, national Ls

-> linguistically heterogeneous & ± bilingual students, passive competence in L2 (cf. Steffen & Pantet 2011)

provide students from both linguistic communities (+other national & international students) equal opportunity to access academic knowledge ("accès égalitaire”) each in his L1 or dominant L

“Ich versuche einfach beiden Sprachgruppen gerecht zu werden, dass sich keine benachteiligt fuhlt, und dass ich wirklich gleich oft Deutsch wie Französisch spreche (ENSmaths 186).”

Policies and representations HESB-TI

Page 8: Content & Diversity: gabriela.steffen@unige.ch New ... · Gabriela Steffen ELCF, Université de Genève gabriela.steffen@unige.ch Multilingual Representations and Teaching Practices

FACULTÉ DES LETTRES ELCF

Policies and representations influence choice of type of bilingual program

But also teachers’ posture towards language alternation and teaching mode (didactics of plurilingualism, language learning)

Unilingual mode

Languages are used “separately” (different moments, different disciplines…)

L2 is used as it were an L1 (endolingual) or an L2 (exolingual)

Bilingual mode

Languages are used in “copresence”

L2 is used in alternation and/or in contrast with L1 Steffen 2013a, Gajo & Steffen forthcoming

Unilingual vs bilingual teaching mode

Page 9: Content & Diversity: gabriela.steffen@unige.ch New ... · Gabriela Steffen ELCF, Université de Genève gabriela.steffen@unige.ch Multilingual Representations and Teaching Practices

FACULTÉ DES LETTRES ELCF

Bi-plurilingual discourse practices in class Diversity of practices

• Socio-institutional constraints, policies • Teachers’ representations, posture, teaching strategies • Academic disciplines, fields (law, mathematics, physics,

materials and automotive engineering, economics, management)

• Teaching formats (lecture, seminar, practical class, group work)

building knowledge in a bi-plurilingual mode enhances subject learning by using L as a tool to mediate content in a less familiar L2

Page 10: Content & Diversity: gabriela.steffen@unige.ch New ... · Gabriela Steffen ELCF, Université de Genève gabriela.steffen@unige.ch Multilingual Representations and Teaching Practices

Language alternation & Bi-plurilingual teaching

macro-alternation

meso-alternation

micro-alternation (code-switching)

planned by the institution

constraints of the curriculum

Institutional level

Punctual, local contingencies, non planable

Conversational level

Between 2 consecutive sequences

Level of activities

Unilingual mode

Languages used « separately »

(1 course-1 language)

Bi-plurilingual mode

Languages used in alternation, in contrast

Pla

nif

icat

ion

In

tera

ctio

n

± valourised and used for didactical ends

can be planned, « didactised »

In relation to conceptualisation of content knowledge

~translanguaging (Garcia 2009, Garcia&Wei 2014)

Page 11: Content & Diversity: gabriela.steffen@unige.ch New ... · Gabriela Steffen ELCF, Université de Genève gabriela.steffen@unige.ch Multilingual Representations and Teaching Practices

Meso-alternation Excerpt 1

Mathematics

27 participants

Elliptical Curves

Page 12: Content & Diversity: gabriela.steffen@unige.ch New ... · Gabriela Steffen ELCF, Université de Genève gabriela.steffen@unige.ch Multilingual Representations and Teaching Practices

allemand français

allemand français

allemand français

allemand français

1 Ens jetzt (...) zur definition einer elliptischen kurve 2 (...) ich betrachte zuerst elliptische kurven uber r\ 3 (...) he uber der menge der reellen zahlen\ oder/ 4 ((écrit au tableau)) (5.5) eine elliptische kurve ist 5 einfach die menge der (PUNKte) x y (die) x y aus r/ 6 (3.0) ((écrit au tableau)) die eine solche gleichung 7 erfullt\ (2.0) […] 14 (15.5) ((écrit au tableau)) […]

64 Ens on peut ((se racle la gorge)) (...) (xxx) vite aussi 65 résumer en français/ (2.0) donc LÀ (.) ça c'est la 66 définition d'une courbe elliptique […]

73 Ens donc la courbe elliptique (..) c'est l'ensemble (.) 74 eh des points x y/ (...) et (qui) satisfont à cette 75 équation\ 76 (2.5) ((manipule le tableau))

77 Ens là vous avez un exemple concret/

Définition en

allemand

Résumé en

français

Page 13: Content & Diversity: gabriela.steffen@unige.ch New ... · Gabriela Steffen ELCF, Université de Genève gabriela.steffen@unige.ch Multilingual Representations and Teaching Practices

allemand français

allemand français

allemand français

allemand français

1 Ens jetzt (...) zur definition einer elliptischen kurve 2 (...) ich betrachte zuerst elliptische kurven uber r\ 3 (...) he uber der menge der reellen zahlen\ oder/ 4 ((écrit au tableau)) (5.5) eine elliptische kurve ist 5 einfach die menge der (PUNKte) x y (die) x y aus r/ 6 (3.0) ((écrit au tableau)) die eine solche gleichung 7 erfullt\ (2.0) […] 14 (15.5) ((écrit au tableau)) […]

64 Ens on peut ((se racle la gorge)) (...) (xxx) vite aussi 65 résumer en français/ (2.0) donc LÀ (.) ça c'est la 66 définition d'une courbe elliptique […]

73 Ens donc la courbe elliptique (..) c'est l'ensemble (.) 74 eh des points x y/ (...) et (qui) satisfont à cette 75 équation\ 76 (2.5) ((manipule le tableau))

77 Ens là vous avez un exemple concret/

Définition en

allemand

Résumé en

français

Page 14: Content & Diversity: gabriela.steffen@unige.ch New ... · Gabriela Steffen ELCF, Université de Genève gabriela.steffen@unige.ch Multilingual Representations and Teaching Practices

Meso-alternation

• marks the organisation of activities • reformulates and repeats the core content

knowledge, stressing the main concepts for the students

• draws on the students' plurilingual resources • establishes a connection between knowledge

in French and German

Page 15: Content & Diversity: gabriela.steffen@unige.ch New ... · Gabriela Steffen ELCF, Université de Genève gabriela.steffen@unige.ch Multilingual Representations and Teaching Practices

Physics

23 participants

Theory of waves

Meso-alternation Excerpt 2

Page 16: Content & Diversity: gabriela.steffen@unige.ch New ... · Gabriela Steffen ELCF, Université de Genève gabriela.steffen@unige.ch Multilingual Representations and Teaching Practices

1-Ens man redet eigentlich weniger vom brechungsindex der schallwellen oder so\ (..) das ist eigentlich auch möglich (..) aber jedenfalls ist der brechungsindex (1.0) umgekehrt proportional zur geschwindigkeit\

(1.0) 2-Ens ja/ (5.0) 3-Ens bei (dem) übergang gilt noch etwas anderes\ (1.5) bei der

über=der übergang geht so vor sich (.) dass die welle keinen sprung macht\ (1.5) und keinen knick macht\

(1.5) 4-Ens also so etwas passiert nicht\ ((écrit au tableau)) (4.5) 5-Ens das ist verboten (.) ja/ (2.0) 6-Ens cette situation serait interdit (..) hein/ 7-Ens l'onde ne fait pas un SAUT (...) en traversant (..) l'interface

(1.0) et (...) elle ne fait pas un coude non plus\ (1.5) elle ne fait pas ça non plus\

(3.5) 8-Ens donc (...) soit la fonction elle-même (...) reste continue (...)

soi:t (.) la pente (.) de la fonction aussi reste continue\ (..) hm/ (..) la pente ne change pas hein ça (.) continue:

Explication

en allemand Expansion

en français

Page 17: Content & Diversity: gabriela.steffen@unige.ch New ... · Gabriela Steffen ELCF, Université de Genève gabriela.steffen@unige.ch Multilingual Representations and Teaching Practices

1-Ens man redet eigentlich weniger vom brechungsindex der schallwellen oder so\ (..) das ist eigentlich auch möglich (..) aber jedenfalls ist der brechungsindex (1.0) umgekehrt proportional zur geschwindigkeit\

(1.0) 2-Ens ja/ (5.0) 3-Ens bei (dem) übergang gilt noch etwas anderes\ (1.5) bei der

über=der übergang geht so vor sich (.) dass die welle keinen sprung macht\ (1.5) und keinen knick macht\

(1.5) 4-Ens also so etwas passiert nicht\ ((écrit au tableau)) (4.5) 5-Ens das ist verboten (.) ja/ (2.0) 6-Ens cette situation serait interdit (..) hein/ 7-Ens l'onde ne fait pas un SAUT (...) en traversant (..) l'interface

(1.0) et (...) elle ne fait pas un coude non plus\ (1.5) elle ne fait pas ça non plus\

(3.5) 8-Ens donc (...) soit la fonction elle-même (...) reste continue (...)

soi:t (.) la pente (.) de la fonction aussi reste continue\ (..) hm/ (..) la pente ne change pas hein ça (.) continue:

Explication

en allemand Expansion

en français

Page 18: Content & Diversity: gabriela.steffen@unige.ch New ... · Gabriela Steffen ELCF, Université de Genève gabriela.steffen@unige.ch Multilingual Representations and Teaching Practices

1-Ens man redet eigentlich weniger vom brechungsindex der schallwellen oder so\ (..) das ist eigentlich auch möglich (..) aber jedenfalls ist der brechungsindex (1.0) umgekehrt proportional zur geschwindigkeit\

(1.0) 2-Ens ja/ (5.0) 3-Ens bei (dem) übergang gilt noch etwas anderes\ (1.5) bei der

über=der übergang geht so vor sich (.) dass die welle keinen sprung macht\ (1.5) und keinen knick macht\

(1.5) 4-Ens also so etwas passiert nicht\ ((écrit au tableau)) (4.5) 5-Ens das ist verboten (.) ja/ (2.0) 6-Ens cette situation serait interdit (..) hein/ 7-Ens l'onde ne fait pas un SAUT (...) en traversant (..) l'interface

(1.0) et (...) elle ne fait pas un coude non plus\ (1.5) elle ne fait pas ça non plus\

(3.5) 8-Ens donc (...) soit la fonction elle-même (...) reste continue (...)

soi:t (.) la pente (.) de la fonction aussi reste continue\ (..) hm/ (..) la pente ne change pas hein ça (.) continue:

Explication

en allemand Expansion

en français

Page 19: Content & Diversity: gabriela.steffen@unige.ch New ... · Gabriela Steffen ELCF, Université de Genève gabriela.steffen@unige.ch Multilingual Representations and Teaching Practices

Méso-alternances

• at the transition of 2 « monolingual » activties

• Definition in Lx – summary in Ly

• marked • organisation of activities • L1-L2 in juxtaposition

• within an activity • fluid, unmarked • complementarity of L1-L2

resources • continuity of subject

knowledge in L1 and L2

• stressing, reformulation of key-concepts • bilingual conceptualisation

Page 20: Content & Diversity: gabriela.steffen@unige.ch New ... · Gabriela Steffen ELCF, Université de Genève gabriela.steffen@unige.ch Multilingual Representations and Teaching Practices

FACULTÉ DES LETTRES ELCF

Lessons in a bi-plurilingual mode: mobilise available bi-plurilingual resources to build up subject

knowledge take advantage of co-presence of different languages:

• to process, negociate linguistic resources for subject knowledge, not only for communication (L as a tool for mediation)

• to work on subject knowledge in differentiated manner, with more communicative and learning tools

require setting up bi-plurilingual resources at several levels: • institutional project (macro-alternation): co-presence of Ls

(≠separation), plurilingualism as a medium of instruction, relationship between L(s) and content subject(s)

• classroom interaction: micro-alternation potentially leading to explicit work on problematic linguistic resources or problematisation of subject knowledge

• instructional activities: meso-alternation integrates to subject knowledge building (double mediation or differentiated content processing)

Page 21: Content & Diversity: gabriela.steffen@unige.ch New ... · Gabriela Steffen ELCF, Université de Genève gabriela.steffen@unige.ch Multilingual Representations and Teaching Practices

Gabriela Steffen AILA 2008, Essen August 24-29, 2008

Content and language integrated learning in secondary bilingual education 21

Berthoud, A.-C., F. Grin & G. Lüdi (eds) (2013). Exploring the Dynamics of Multilingualism. The DYLAN Research Project. Multilingualism and Diversity Management. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.

Gajo, L. & G. Steffen. (2014). Science et plurilinguisme : savoirs et perspectives en tension. In A.-C. Berthoud & M. Burger (dir). Repenser le rôle des pratiques langagières dans la constitution des espaces sociaux contemporains. Paris, Bruxelles: DeBoeck. 107-124.

Gajo L. & Steffen, G. (à paraitre en 2015). Didactique du plurilinguisme et alternance de codes : le cas de l’enseignement bilingue précoce. Revue Canadienne des Langues Vivantes. Pour le numéro spécial 2015 : De la didactique des langues à la didactique du plurilinguisme : un changement de paradigme possible?

Gajo, L., A. Grobet & G. Steffen (à paraître 2015). Saisir le niveau méso-interactionnel dans l’interaction didactique: autour des notions de saturation et de méso-alternance. Bulletin suisse de linguistique appliquée n° 101.

Gajo, L., A. Grobet, C. Serra, G. Steffen, G. Müller & A.-C. Berthoud. (2013). Plurilingualisms and knowledge construction in higher education. In A.-C. Berthoud, F. Grin & G. Lüdi (eds). Exploring the Dynamics of Multilingualism. The DYLAN Research Project. Multilingualism and Diversity Management. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 287–308.

García, Ofelia. 2009. Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Malden, MA and Oxford: Basil/Blackwell.

García, O. and Li Wei (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave Macmillan.

Serra, C. (2011). "Représentations sociales du plurilinguisme et des enseignements plurilingues à l'université, dans les politiques linguistiques et les discours des enseignants". European Journal of Language Policy. 3, 2. 215-236.

Serra, C. & G. Steffen. (2010). Acquisition des concepts et intégration des langues et des disciplines dans l'enseignement bilingue. In R. Carol. (éd). Apprendre en classe d'immersion. Quels concepts? Quelle théorie? Sémantiques. Paris: L'Harmattan. 129-186.

Steffen, G. (2013a). Les disciplines dans l'enseignement bilingue. Apprentissage intégré des savoirs disciplinaires et linguistiques. Avec une postface de Laurent Gajo. Frankfurt a. M. etc.: Peter Lang.

Steffen, G. (2013b). "Méso-alternance et conceptualisation disciplinaire". Bulletin suisse de linguistique appliquée n° spécial. 171-186.

Steffen G., Sedooka, A., Paulsen, T. & Darbellay, F. (à paraître 2015). Pratiques langagières et plurilinguisme dans la recherche interdisciplinaire : d’une perspective mono à une perspective pluri. Questions de communication.

Page 22: Content & Diversity: gabriela.steffen@unige.ch New ... · Gabriela Steffen ELCF, Université de Genève gabriela.steffen@unige.ch Multilingual Representations and Teaching Practices

Conventions de transcriptions / \ Intonèmes ascendant et descendant

. .. … Pauses de moins d’une seconde

(3 sec.) Indication des pauses au-delà de la seconde

: Allongement syllabique

[ Chevauchement

& Enchaînement rapide

pe=petit Troncation

<ryb> Transcription phonétique

((éternue)) Commentaire du transcripteur

MAL au CŒUR Accentuation

(?allait – avait) Transcription incertaine

X XX XXX Segments incompréhensibles

Page 23: Content & Diversity: gabriela.steffen@unige.ch New ... · Gabriela Steffen ELCF, Université de Genève gabriela.steffen@unige.ch Multilingual Representations and Teaching Practices

FACULTÉ DES LETTRES ELCF