conte el mico i el cocodril

4
58 El mico i el cocodril Una vegada hi havia un mico i un cocodril que eren amics. Cada dia el mico feia una volta pel riu per buscar cocos amb l’ajuda del cocodril. Un dia la mare del cocodril es va posar malalta i el metge li va dir que per curar-se havia de menjar un cor de mico. Silo aning Bambo Lung nesotota, Silo ning Bambo munung terima baa leti. Lung woo lung, Silo kita “coco” nyino laa Bambo la demaro kama. Lung doo, Bambo bama sasata. Diararla kaye, lanying sasa la kindeya sesoto foniye, Sila diusso domo. Bambo bama ya la sasaa sata ading yee.

Upload: judith-oller

Post on 16-Mar-2016

243 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Conte tradicional del Senegal explicat per Mahawa Yaffa. Escrit en català i en mandinga. © Judith Oller (All rights protected)

TRANSCRIPT

 58

El mico i el cocodril

Una vegada hi havia un mico i un cocodril que eren amics. Cada dia

el mico feia una volta pel riu per buscar cocos amb l’ajuda del cocodril.

Un dia la mare del cocodril es va posar malalta i el metge li va dir que

per curar-se havia de menjar un cor de mico.  

Silo aning Bambo

Lung nesotota, Silo ning Bambo munung terima baa leti. Lung woo

lung, Silo kita “coco” nyino laa Bambo la demaro kama. Lung doo,

Bambo bama sasata. Diararla kaye, lanying sasa la kindeya sesoto

foniye, Sila diusso domo. Bambo bama ya la sasaa sata ading yee.

 59

Llavors la mare del cocodril li va explicar al seu fill el que el metge li

havia recomanat.

Com de costum, el cocodril i el mico volien creuar el riu. De sobte, el

cocodril es va submergir per ofegar el mico, i el mico va cridar

espantat:

- Vigila! Em vols ofegar?

- I tant que sí!

Va respondre el cocodril.

Bamba ning tata aye kafounyo Silo sika koto kolung woo lung. Sany

biring tata fo baa tema, Bambo digno kaa fan nurinding muling kee.

- Silo kaye ikhathilo too, ibeeg nuringdila?

- Bambo kaye hah! Bee nuring dilade.

- Silo kaye munatina ibeeg nuring dila?

Bambo ya bee sata Silo yee.

 60

 61

Sorprès, el mico li va preguntar per què volia ofegar-lo. El cocodril li va

explicar que necessitava el seu cor per curar la seva mare, i el mico va dir:

- Quina llàstima! Jo no porto el meu cor amb mi, el vaig deixar sobre un

arbre. Anem a buscar-lo!

Quan van arribar al costat de l’arbre, el mico va saltar de sobte sobre

una branca i li va dir:

- Amic meu, si de veritat vols el meu cor vine a buscar-lo!

I el cocodril va petar les dents de ràbia perquè no podria mai agafar-lo.

Silang Silo koo Bambo yee baring tema dsiusso kamanang fang maa:

- Bambo kaye yee diusso too mung tole.

- Silo kaye na to “coco” yiro santo yee tanang daming too. Bambo

yee naa murung ning futata mbaa dilelale. Biring ifutata yiro koto.

Silo sawonta katabake akaye.

Heh! Tering Bambo ning tonya, tonya isolata diusoo lela nanang

yena nyining. Bambo kanfata aya nyignole nyignole kumandi.