communication & publicity
DESCRIPTION
Communication & Publicity. Joint Technical Secretariat 13 August 2012, Tartu. Teabeedastuse ja nähtavuse juhised. Ühine tehniline sekretariaat 13. august 2012, Tartu. Overall objective. Beneficiary and project partner’s must take all necessary measures - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
Communication & Publicity
Joint Technical Secretariat13 August 2012, Tartu
Teabeedastuse ja nähtavuse juhised
Ühine tehniline sekretariaat 13. august 2012, Tartu
Overall objective
3
Beneficiary and project partner’s must take all necessary measures to publicise the fact that the project is co-financed by the Programme (European Union and Russian Federation)
“The Beneficiary must take all necessary steps to publicise the fact that the European Union has financed or co-financed the Action.”
Üldine eesmärk
4
Toetuse saaja ja partnerid peavad omalt poolt kasutama kõiki tarvilikke meetmeid, et avalikustada info programmi poolsest projekti kaasrahastamisest.
(Euroopa Liit ja Vene Föderatsioon)
“The Beneficiary must take all necessary steps to publicise the fact that the European Union has financed or co-financed the Action.”
Main principle
5
The projects are Programme’s best
ambassadors.
Peamine põhimõte
6
Projektid on programmi parimad
saadikud.
Main aims
7
The main aim of the information and visibility actions shall be:
to ensure transparent use of EU funds, Programme co-financing;
to increase awareness about the Programme, EU role, funding opportunities and supported projects;
to promote cross-border cooperation and its results.
Peamised eesmärgid
8
Teabeedastuse ja nähtavuse peamised eesmärgid on:
• tagada Euroopa Liidu ning programmi poolse rahastuse kasutamise läbipaistvus;
• tõsta teadlikkust programmist; EL rollist rahastuse võimalustest ning toetatud projektidest;
• edendada piiriülest koostööd ning tutvustada selle tulemusi.
ObjectivesGuidelines 3.1.4.
9
Communication and visibility activities: ensure smooth operation of the project
internaly - efficient communication among the project partners
make the project activities, achievements and impact visible to the target groups and general public
emphasise the contribution of the Programme to the socio-economic development of the region
EesmärgidJuhend taotlejale pn 3.1.4.
10
Teabeedastuse ja nähtavuse tegevused: tagada projekti sisene sujuv toimimine - tõhus
infovahetuse projektipartnerite vahel muuta projekti tegevused, tulemused ja mõju
nähtavaks asjassepuutuvatele sihtrühmadele või avalikkusele
• rõhutada programmi panust piirkonna sotsiaalmajanduslikku arengusse
Project documents
11
Full Application Form Activities Pack 2www.estlatrus.eu » How to Apply » 2nd Call for Proposals
Grant Contract Article 6 – Visibilitywww.estlatrus.eu/
Model Partnership Agreement point 11. Infomation and publicity measures
Projekti dokumendid
12
Täismahus taotlusvorm Tööpakett 2www.estlatrus.eu » How to Apply » 2nd Call for Proposals
Toetusleping (Artikkel 6 – Nähtavuswww.estlatrus.eu/
Partnerlusleping(punkt 11. Informatsiooni ja avalikustamise meetmed )
Programme Logo
13
Full Logo
EU flag
Programme logo
Slogan – united by borders
Programme logo to download:www.estlatrus.eu
Programmi logo
14
Täislogo
EL lipp
Programmi logo
Juhtlause – united by borders
Programmei logo allalaadimiseks:www.estlatrus.eu
Use of Logo
15
• Compulsory
• 9 colours
• Light background suggested
• The same size as other logos
• Different sizes
• Black & white
Programme logo to download: http://www.estlatrus.eu/eng/programme/publications_amp_logo
Smallest - 40x25 mmSimplified version - 20x8 mm
Logo kasutamine
16
• Kohustuslik
• 9 värvi
• hele taust soovituslik
• samas mõõdus teiste kasutatavate logodega
• erinevad suurused
• must ja valge
Programmi logo allalaadimiseks: http://www.estlatrus.eu/eng/programme/publications_amp_logo
Väikseim - 40x25 mmLihtsustatud variant - 20x8 mm
Communication tools I (Communication and Visibility Guidelines)
17
press releases, press conferences, press visits web-sites, social media e-publications – newsletters, project news and
fact sheets photographs display panels & commemorative plaques
(if the total contribution from the Programme for infrastructures or construction work exceeds 100 000 EUR)
Teabeedastuse vahendid I (Teabeedastuse ja nähtavuse juhised)
18
pressiteated, pressikonverentsid, pressikülastused
kodulehed, sotsiaalmeedia e-publikatsioonid – uudiskirjad,
projektiuudised ja infolehed fotod infostendid ja tänutahvlid (kui programmi poolne
toetus infrastruktuuri või ehitustöödesse ületab 100 000 EUR)
Website
19
the full set Programme Logo the disclaimer on the homepage or the
window with the article about project
link to the Programme website link to the EuropeAid Co-operation Office
webpage
“This website has been produced with the financial assistance of the Estonia – Latvia – Russia Cross Border Cooperation Programme within European Neighbourhood and Partnership Instrument 2007 – 2013. The contents of this document are the sole responsibility of <Beneficiary’s or project partner's name> and can under no circumstances be regarded as reflecting the position of the Programme, Programme participating countries, alongside with the European Union.”
Koduleht
20
Programmi logo täismahus vastutamatusesäte kodulehel või
vaateaknas, kus avaldatud artikkel projektist
link programmi kodulehele link EuropeAid kodulehele
“Käesolev dokument on koostatud Euroopa naabrus- ja partnerlusinstrumendi Eesti – Läti – Vene piiriülese koostöö programmi 2007 – 2013 rahalise abiga. Dokumendi sisu eest vastutab ainuisikuliselt <Toetuse saaja või projekti partneri nimi> ja mitte mingitel tingimustel ei saa tõlgendada dokumendi sisu Programmi, Programmis osavate riikide ja Euroopa Liidu seisukohti peegeldavana.”
Display panels
21
should incorporate: the Programme logo, which shall cover at least
50% of the area of the display panel a phrase
Name of the Beneficiary, title of the project start/end time of the works minimum size shall be 1500 x 1000 mm
“This project is co-financed by the Estonia – Latvia – Russia Cross Border Cooperation Programme within European Neighbourhood
and Partnership Instrument 2007 – 2013”
Infostendid – üle 100 000 EUR
22
Peab sisaldama: programmi logo, mis hõlmab vähemalt 50%
infotahvli pinnast lauset
toetusesaaja nimi, projekti nimi tööde alguse ja lõpu aeg miinimum mõõdud 1500 x 1000 mm
“Projekti kaasrahastab Euroopa naabrus- ja partnerlusinstrumendi Eesti-Läti-Vene piiriülese koostöö programm 2007-2013”
Display panel
23
Infostend
24
Project display panel
25
Beneficiaries and project partners should also produce a display panel with which to promote their Programme co-financed project at an exhibition or event, or at the entrance of a training centre or office reception.
Projekti infotahvel
26
Toetusesaaja ja projektipartnerid peavad tellima infostendi, mille abil saavad nad edendada Programmi poolt kaasfinantseeritud projekti näitustel või üritustel või koolituskeskuse sissepääsu juures või kontori vastuvõturuumis.
Commemorative plaque
27
should incorporate: the Programme logo, which shall cover at least
50% of the area of the display panel the phrase
the date on which the object was finished minimum size shall be 500 x 300 mm
“This [name of the structure] was co-financed by the Estonia – Latvia – Russia Cross Border Cooperation Programme within
European Neighbourhood and Partnership Instrument 2007 – 2013”
Tänutahvel – üle 100 000 EUR
28
Peab sisaldama: programmi logo, mis hõlmab vähemalt 50%
tänutahvli pinnast lauset
kuupäev, mil objekt valmis miinimum mõõt 500 x 300 mm
[Objekti nimi] kaasrahastas Euroopa naabrus- ja partnerlusinstrumendi Eesti-Läti-Vene piiriülese koostöö programm 2007-2013
www.estlatrus.eu
29
www.estlatrus.eu
30
• Download Project Implementation Documents - http://www.estlatrus.eu/eng/how_to_apply/2nd_call_for_proposals
• Questions asked during 2nd Call for Proposals are published in FAQ section
• subscribe the Programme news
• learn about the information seminars and register on-line!
www.estlatrus.eu
31
• Allalaadimiseks projekti rakendamiseks vajalikud dokumendid -
http://www.estlatrus.eu/eng/how_to_apply/2nd_call_for_proposals
• Kõik 1. taotlusvooru jooksul esitatud küsimused avaldatud (sh. need, mis puudutavad projektide elluviimist)
• Telli programmi uudised
• Tutvu infoga seminaride toimumisest ning registreeru veebis !
Summary
32
comply with all visibility requirements co-ordinate project communication activities with already
existing organization’s communication activities think about communication in long-term perspective
(dissemination of publications, maintenance of web-sites) both internal & external communication is important always use Programme’s title & logo make sure all visual & factual information is correct reflect efficiency of your communication activities in
numbers (press releases, articles, audio & video files, publications, website visitors, participants in the events)
Kokkuvõttes
33
järgi kõiki teabeedastuse ja nähtavuse nõudeid kooskõlasta projekti teabeedastuse tegevused asutuse
juba olemasolevate teabeedastustegevustega mõtle teabeedastuse tegevustest pikaajalises
perspektiivis (trükiste levitamine, kodulehe haldamine) nii projekti sisene kui välispoole suunatud
teabeedastus on oluline Kasuta alati programmi nime ja logo veendu, et kogu visuaalne ja faktiline informatsioon on
korrektne Kajasta enda teabeedastustegevuste tõhusus
numbriliselt (pressiteated, artiklid, audio- ja videofailid, trükised, kodulehe külastajad, üritustel osalejad)
Guidance Documents
34
Communication and Visibility Manual for European Union External Actionshttp://ec.europa.eu/europeaid/work/visibility/index_en.htm
Programme’s Guidelines for Grant Applicants Section 3.1.4 - Publicity and Information Requirementshttp://www.estlatrus.eu/eng/how_to_apply/2nd_call_for_proposals
Programme’s Communication and Publicity Guidelines for Open Call for Proposals
http://www.estlatrus.eu/eng/programme/publications_amp_logo/guidelines_
Glossary - www.estlatrus.eu » Glossary&Abbreviations
Suunavad dokumendid
35
EL välistegevuse teabeedastuse ja nähtavuse suunised http://ec.europa.eu/europeaid/work/visibility/index_en.htm
Juhend toetuse taotlejatele Punkt 3.1.4 – teabeedastuse ja nähtavuse nõuded http://www.estlatrus.eu/eng/how_to_apply/2nd_call_for_proposals
Teabeedastuse ja nähtavuse juhend avatud taotlusvoorude projektidele(ka eesti keeles) http://www.estlatrus.eu/eng/programme/publications_amp_logo/guidelines
Sõnaseletuste loend - www.estlatrus.eu » Glossary&Abbreviations
To remember
36
• If publicity requirements are not fulfilled, the related costs are not eligible for ENPI co-financing!
• No information can be made public before the Grant Contract has been signed!
Pea meeles
37
• Kui teabeedastuse ja nähtavuse juhised ei ole järgitud, siis vastavad kulud ei ole abikõlbulikud ENPI kaasrahastamiseks!
• Informatsiooni ei või avaldada enne kui toetusleping on sõlmitud!
Further Information
38www.estlatrus.eu
LATVIA Vineta ŠnoreJoint Technical SecretariatPhone: +37167509526E-mail: [email protected]
ESTONIA Liane RosenblattBranch Office in Tartu - only for Lõuna-Eesti and Kesk-Eesti areas Phone: +372 738 6011 E-mail: [email protected]
Artur ViiraBranch Office in Jõhvi - only for Kirde-Eesti and Põhja-Eesti areasPhone: + 372 339 5609E-mail: [email protected]
RUSSIA Sergey BalanevBranch Office in St. Petersburg, Russia Phone: + 7 812 325 83 51E-mail: [email protected]
Vladimir SkorokhodovBranch Office in St. Petersburg, Leningrad Region, RussiaPhone: + 7 812 325 51 84E-mail: [email protected]
Ekaterina MoskalevaBranch Office in Pskov, Russia Phone: + 7 8112 79 40 54E-mail: [email protected]
Täiendav informatsioon
39www.estlatrus.eu
LÄTI Vineta ŠnoreÜhine tehniline sekretariaatTel: +371 675 09526E-post: [email protected]
EESTI Liane RosenblattTartu harukontor tel: +372 738 6011 E-post: [email protected]
Artur ViiraJõhvi harukontor Tel: + 372 339 5609E-post: [email protected]
VENE Sergey BalanevPeterburi harukontor Tel: + 7 812 325 83 51E-post: [email protected]
Vladimir SkorokhodovLeningradi oblasti harukontor (Peterburis)Tel: + 7 812 325 51 84E-post: [email protected]
Ekaterina MoskalevaPihkva harukontor Tel: + 7 8112 79 40 54E-post: [email protected]