common challenges of japanese – english translation

16
Common Challenges of Japanese – English Translation 日日日 - 日日 日日日 - 日日 日日日 - 日日 日日日 - 日日 日日日 - 日日 日日日 - 日日 日日日 - 日日 日日日 - 日日

Upload: ulatus

Post on 06-Dec-2014

85 views

Category:

Education


3 download

DESCRIPTION

Common Challenges of Japanese – English Translation

TRANSCRIPT

Page 1: Common Challenges of Japanese – English Translation

Common Challenges of Japanese – English Translation

日本語 - 英語

日本語 - 英語日本語 - 英語

日本語 - 英語

日本語 - 英語日本語 - 英語

日本語 - 英語

日本語 - 英語

Page 2: Common Challenges of Japanese – English Translation

CONTENTS

Subject Slide No

Getting the Basics of Translation Right 3-4

Common Confusions 5-7

What's missing when it comes to Japanese versus English? 8

Understanding What Not to Capture/ Replicate 9-10

The Comprehension Challenge 11-12

EXAMPLE: Comprehending “garagara ガラガラ” 12

Homonyms : When Kanji differentiates the meaning & Context connects the dots!!

13

Missing Background Information & Native Clarity 14-15

Page 3: Common Challenges of Japanese – English Translation

• Language Structure

− Distinctly Different

• Literal translation with exactly same meaning

− Can cause the output to sound grammatically incorrect in English

• Comprehension skills

− Hold maximum value for translating Japanese to English effectively

− Can only be developed to grasp the context correctly if the translator is a subject matter specialist

Getting the Basics of Translation Right

Example

Taroo-ga Hiro-ga Hanako-ni zibun-no syasin-o miseta to omotte iru. (Taro Hiro Hanako-to self-of picture showed that thinking is) ‘Taro is thinking that Hiro showed pictures of himself to Hanako.’

Page 4: Common Challenges of Japanese – English Translation

• Tenses− Choosing the correct tense is an art

− There is no Future tense in the Japanese language

Getting the Basics of Translation Right

Example

Confused Translation:They proofread after translation

Correct Translation:They shall proofread after translation.

This type of translation is easier to identify

cross-checked, proofread and edited version of translation sounds very native

Original Text:

Page 5: Common Challenges of Japanese – English Translation

Common Confusions

• The reason of confusion amongst many master translators

as well

− Many Japanese nouns can also be used as adjectives or adverbs

− Personal/possessive pronouns are used differently in the English

versus Japanese

Example

New in company translator Translator who is new

Page 6: Common Challenges of Japanese – English Translation

Common Confusions

• Ability to Differentiate Grammatical Genders – (Nouns):

− Feminine

− Masculine

− Neuter

Did You Know? Grammatical Genders vary from language to language

• Lack of familiarity with the nuances of the words can lead

to incorrect context of the translated manuscript

Page 7: Common Challenges of Japanese – English Translation

Common Confusions

• Ability to Differentiate Grammatical Genders – (Nouns):

− Feminine

− Masculine

− Neuter

Did You Know?

• Styling of the script:

− Needs perfect interpretation and understanding of the language

− When the translator is not a subject area expert it may be difficult for

him to maintain the style

− Translators tend to interpret content in the style of their own area of

expertise

Example

The style of a legal document will be completely different than that of a fiction script

Page 8: Common Challenges of Japanese – English Translation

What's missing when it comes to Japanese versus English?

• The Japanese language needs massive restructuring and special measures for communicating

the following parts of English Grammar that are missing :

− Definite or indefinite articles (a/the)

− Prepositions as in English (at/by/in/to/from/with)

− Plural forms of words

− Verbs – Appear at the end of the sentence unlike English where verbs give direction to a sentence

− Subject – It is not necessary to have a subject in a sentence. It is normally a hurdle while comprehending the

meaning of a sentence for the Japanese

− Future Tense

− Relative pronouns

No Definite or indefinite articles

No Prepositions as in English

No Plural forms of words

Subject of a sentence is

less important

No Future Tense No Relative Pronouns

Page 9: Common Challenges of Japanese – English Translation

Understanding What Not to Capture/ Replicate

• Capture the content, not the form

• There are a lot of classification symbols that are used in Japanese that cause redundancy in

English usage

• Many Translators are under-confident of letting go such symbols even though they are already

addressed in the output

Example

OriginalText

Confused Translation Perfect Translation

Population of ABC towns:

ABCville -10 people

ABCcounty- 13 people

Population of ABC towns:

ABCville -10

ABCcounty- 13

Here Population is understood as people which in Japanese

may be denoted as 人 (10) as a classification symbol

but translating it twice into English causes redundancy. Population obviously means

people

Page 10: Common Challenges of Japanese – English Translation

Understanding What Not to Capture/ Replicate

• Sentence formation Position of numbers and letters Level of translation experience

• Wrong sentence formation Incorrect meaning

• The sentence formation that may be correct in Japanese may not be exactly correct in English

Example

Japanese Wrong Translation Correct Translation

C 大学 C University University C

1 論文 1 Paper Paper 1

Page 11: Common Challenges of Japanese – English Translation

• The sound-symbolic words of Japanese are the most tricky to translate. They can be classified as follows :

Confused? Take a case in the next slide that is sure to answer your questions!

Sound-symbolic words in Japanese

Phonomime or onomatopoeia

( 擬声語 Giseigo or 擬音語 Giongo)

words that mimic actual sounds. Giseigo refers to sounds made by living things, while Giongo refers to sounds made by inanimate objects

Phenomime ( 擬態語 Gitaigo)

words that depict non-auditory senses

Psychomime (also called 擬態語 Gitaigo or 擬情語 Gijōgo)

words that depict psychological states or bodily feelings

The Comprehension Challenge

Page 12: Common Challenges of Japanese – English Translation

Example

• The translation of this word “garagara ガラガラ” can take multiple literally correct forms and yet be incorrect. How?

• It is the context that changes the entire meaning of the word

If we try interchanging rattle, empty, raspy as translation of the same word in different sentences; it could turn into a blunder. This is exactly where nativity and comprehension skills of a translator come

into play

Comprehending “garagara ガラガラ”

子供はガラガラを持っています。Kodomo wa garagara wo motteimasu.

The child is holding a rattle.

電車はガラガラです。Densha wa garagara desu.

The train is empty.

私は声がガラガラです。Watashi wa koe ga garagara desu.

My voice is raspy.

Page 13: Common Challenges of Japanese – English Translation

Homonyms : When Kanji differentiates the meaning & Context connects the dots!!

 

Pronunciation Meaning Same Pronunciation

Different Meaning

kinen  記念 commemoration kin'en  禁煙 no smoking

san'en  三円 three yen sannen  三年 three years

maki  巻 scroll makki  末期 last period

hako  箱 box hakkou  発行 publish

soto  外 outside sotto  そっと softly

soto  外 outside sotou  粗糖 unrefined sugar

soto  外 outside souto  僧徒 Buddhist disciple

yuki  雪 snow yuuki  勇気 courage

kinyuu  記入 fill out kin'yuu  金融 finances

There is something known as homonyms in the Japanese language. These are words that are pronounced

the same way but have different meanings, which raise caution for careful understanding and usage

Page 14: Common Challenges of Japanese – English Translation

Missing Background Information & Native Clarity

• Translator MUST know purpose of the document

• Knowing the purpose aids the translator in addressing the target audience through translation

effectively

• Nativity of a translator carries immense value

• A non native Japanese Translator may not know many culture driven aspects of the language

• Some words cannot be translated in other languages due to the (cultural/religious) derivation

behind it

Page 15: Common Challenges of Japanese – English Translation

Missing Background Information & Native Clarity

Did You Know?

Japanese like most languages has unintelligible

variations of it, which could take all you have to

master it.

Kanto-ben ( 関東弁 – Kanto

Dialect)

Kansai-ben ( 関西弁 – Kansai

Dialect)

Tohoku-ben( 東北弁 – Tohoku

Dialect)

Kyushu-ben

Tokyo dialect Considered as

standard Japanese Why? Tokyo being

the center of mass culture of Japan

Usually flat with less intonation

Japanese language learners being with Kanto-ben

#2 dialect of Japan

Spoken in Osaka and Kyoto and throughout the south-western area of Honshu

Spoken faster with much more intonation than Kanto-ben

Examples of Unique words: okini ( おおきに – thank you)

honma ( ほんま -really?) 

It’s also called zuu zuu ben because of the mumbling way Tohoku speakers talk

When Tohoku-ben speakers appear on TV, there are subtitles

Tohoku speakers also use sa, sometimes substituting it for the particles e ( へ ) or ni ( に )

Kyushu is the southern and westernmost island of Japan

Other Japanese speakers find it difficult to understand few dialects of Kyushu

The –i at the end of adjectives changes to –ka (for example, 

amuka rather than  samui means cold) Variations in dialects

sometimes confuse to an extent that natives of neighboring regions get mistaken as foreigners