coetail course 5 o'neill
TRANSCRIPT
Tohoku OutreachProject-Based Learning, Goals and Outcomes
COETAIL Course 5 Ted O’Neill - 26 APR 14
@gotanda gotanda@gmail COETAIL:gotanda
Situation
• Limited time and technology in school
• Joined ongoing JALT Learner Development SIG outreach in Rikuzentakata
• Translation
• Motivated learners
Reflective Essay Translation
Learners
TechDemonstrate independent mastery of technology tools.Teach peers how to use these tools/assist them in reaching mastery.
CollaborationWork well at a distancePeer reviewing and editingSupport students from other classes and departmentsSupport the instructor
LanguageWork on language strategies for translation.Understand content, voice, genre issues in translation.
CultureLearn about the community of Rikuzentakata and the experience of tsunami survivors.
Outcomes - Technology
A-san: I liked it because I can
choose the time to do work.
I could do it even in the early
morning, late at night,
anytime my concentration
was good condition!
O-san: “It was as if I was doing my homework (joking). Since I have never used the system, I had mechanical problems at first, but friends told me how to do it and I gradually got used to it.”K-san: I think Google Drive
is good and powerful tool
for school especially for
writing, because many people
can work at the same time in
same files.
Outcomes - CollaborationK-san: ... many people can
work at the same time in
same files. We can easily help
each other and also we can
read others’.
Outcomes - Language
K-san: Writing should be well
organized. Translating should
not change the meaning. Both
are difficult.
O-san: The little difference of nuance between the languages were difficult. It was quiet challenging when I couldn’t easily (and “directly”) translate, but I enjoyed it!
朝になり唯一の食べ物だったものが津波で流されてきたさんまで、僕はそんなことを気にせず、どんどん食べていきました。
In the morning, all we had to eat was the sanma left behind by the disaster and I ate a lot of them. I did not care the fact that I was eating sanma from the tsunami.
Mis-understanding
朝になり唯一の食べ物だったものが津波で流されてきたさんまで、僕はそんなことを気にせず、どんどん食べていきました。
The next morning, while the only food was Pacific saury which was conveyed by the tsunami, I ate a lot with no thought for the fact that the fish was really scarce.
Magokoronet http://tonomagokoro.net/archives/162
imag
e cr
edit:
web
pocr
ypha
l (re
ally,
rea
lly s
earc
hed
for
the
orig
inal
) bu
t i c
oine
d th
at t
erm
too
!
S A M R
flick
r us
er ju
dy_a
nd_e
d ht
tps:
//ww
w.fl
ickr
.com
/pho
tos/
6592
4740
@N
00/8
3959
7545
1