chianti valdarno

2
COMUNE DI BARBERINO VAL D’ELSA COMUNE DI GREVE IN CHIANTI COMUNE DI IMPRUNETA COMUNE DI BAGNO A RIPOLI COMUNE DI FIGLINE VALDARNO COMUNE DI INCISA IN VAL D’ARNO MUSEO D’ARTE SACRA DI SAN FRANCESCO A GREVE IN CHIANTI Il convento di San Francesco fu eretto nella prima metà del Cinquecento lungo la strada che conduce al borgo di Montefioralle. La visita ha inizio nell’ampia aula dell’oratorio, dove sono riunite opere di grande pregio, men- tre nell’antica sagrestia e al piano superiore sono collocate la sezione dei paramenti sacri e degli arredi: tra questi spiccano una croce reliquiario trecentesca in cristallo di rocca e una piccola vetrata raffigurante San Silvestro, proveniente dalla chiesa di Convertoie. The Convent of San Francesco was built in the first half of the 16th century along the road that led up to the village of Montefioralle. The museum tour starts off in the large Oratory which contains several priceless works, while the section on religious vestments and furnishings is displayed in the ancient Sacristy and on the floor above: the exhibits include the splendid 14th century reliquary cross in rock crystal and the small stained glass window portraying St. Sylvester, which comes from the Church of Convertoie. Martedì, giovedì e venerdì: 16- 19 Sabato e domenica: 10- 13 e 16- 19 Via San Francesco 4, Greve in Chianti Informazioni: 055/8544685 ANTIQUARIUM DI SANT’APPIANO A BARBERINO VAL D’ELSA L’Antiquarium di Sant’Appiano, ospitato nei locali annessi alla millenaria pieve, accoglie una parte dell’abbondante materiale archeologico venuto alla luce nelle zone limitrofe a partire dagli inizi del secolo XIX. Di particolare interesse sono il gruppo di urne cinerarie di epoca ellenistica in alabastro databili tra il VI e il V secolo a. C., in alcuni casi decorate con scene mitologiche, e le testimonianze provenienti dal castello di Semifonte, distrutto dalle armate fiorentine nel 1202. The Antiquarium of Sant’Appiano, hosted in some rooms attached to the thousand-year-old parish church, contains part of the large amount of archaeological material discovered in the surrounding area from the early 19th century onwards. The group of cinerary urns in alabaster of Hellenistic age, which can be dated from between the 6th and the 5th century B.C. and are in some cases decorated with mythological scenes, and the finds from the Castle of Semifonte, destroyed by the Florentine armies in 1202, are particularly interesting. Sabato e domenica: 16- 19 Strada di S. Appiano 1, Barberino Val d’Elsa Informazioni: 055/8052290 MUSEO D’ARTE SACRA A INCISA IN VAL D’ARNO Il Museo, ubicato nell’Oratorio del Crocifisso, espone dipinti provenienti dalle chiese del territorio, oltre a un pregevole crocifisso ligneo cinquecentesco. Nella sagrestia sono conservate suppellettili sacre, paramenti di manifattura toscana dei secoli XVI e XVII, reliquiari ed ex-voto, a testimonianza della religiosità popolare. La collezione si è arricchita di un prezioso cappuccio di piviale, di manifattura spagnola del XVI secolo, raffigurante la Lapidazione di Santo Stefano. The Museum, arranged in the Oratory of the Crocifisso, displays paintings from the local churches as well as a priceless 16th century crucifix in wood. The Sacristy contains religious furnishings, 16th and 17th century vestments of Tuscan manufacture, reliquaries and votive offerings that testify to the piety of the popu- lation. The collection has been enriched with a priceless cope hood of 16th century Spanish manufacture, representing the Stoning of St. Stephen. Dal 19 maggio al 16 settembre: Sabato, domenica e festivi: 16.30– 19.30 Via Castellana, Incisa in Val d’Arno Per informazioni e aperture su prenotazione: 055/8333432 (Ufficio Cultura del Comune) MUSEO DEL TESORO DI SANTA MARIA DELL’IMPRUNETA Il Museo ha sede nei locali attigui alla chiesa di Santa Maria e raccoglie manoscritti miniati, oreficerie e paramenti sacri. La sezione degli argenti presenta preziosi oggetti spesso raggruppati in serie omogenee. Un posto d’onore è riservato al bassorilievo quattrocentesco raffigurante iI ritrovamento dell’immagine della Madonna, che evoca l’episodio da cui ha tratto origine la devozione per la Madonna dell’Impruneta. The Museum is situated in some rooms attached to the Church of Santa Maria and contains illuminated manuscripts, works of goldsmiths’ art and religious vestments. The section devoted to silverware contains some priceless artefacts, which are often grouped together in matching series. A place of honour is reserved for the 15 th century bas-relief showing the discovery of the image of the Virgin Mary, recalling the story that gave rise to the worship of the Madonna of Impruneta. Sabato e domenica: 9- 13 e 16- 19 Piazza Buondelmonti 28, Impruneta Informazioni: 055/2036408 ORATORIO DI SANTA CATERINA DELLE RUOTE A BAGNO A RIPOLI L’oratorio fu costruito nel 1354 per lascito testamentario di Alberto degli Alberti. Alla decorazione si alternarono differenti artisti: il cosiddetto “Maestro di Barberino” iniziò i lavori mentre il suo discepolo Pietro Nelli completò il ciclo dell’abside adottando soluzioni com- positive innovative ed originali. La decorazi - one riprese trent’anni più tardi con l’incarico a Spinello di Luca Spinelli di narrare la vita di santa Caterina lungo le pareti dell’Oratorio. The Oratory was built in 1354 thanks to a bequest in the will of Alberto degli Alberti. Several different artists worked on the decorations: the so-called “Master of Barberino” was the first to start the paintings there, while the cycle in the apse was completed by his assistant Pietro Nelli, who adopted innovative and original compositional solutions. The decorations were continued thirty years later when Spinello di Luca Spinelli was commissioned to narrate the story of the life of St. Catherine on the walls of the Oratory. Dal 16 settembre al 28 ottobre in occasione della mostra “Novecento. Tensioni e figura”: Giovedì, sabato e domenica: 10- 18 Martedì, mercoledì e venerdì: 14- 18 Via del Carota, Ponte a Ema Per informazioni e aperture su prenotazione: 055/6390357 MUSEO D’ARTE SACRA DELLA COLLEGIATA DI S.MARIA A FIGLINE VALDARNO In due sale annesse alla sagrestia della Collegiata di Santa Maria a Figline è allestito il piccolo ma prezioso Museo d’arte sacra, che completa la visita alla chiesa. A small but exquisite Museum of Religious Art has been set up in two connecting rooms attached to the Sacristy of the Collegiate of Santa Maria in Figline and completes the tour of the church. GIUGNO Sabato 9, 16: 16.30- 18.30 LUGLIO Sabato 7: 16.30- 18.30 SETTEMBRE Sabato 1, 8, 15, 22, 29: 16.30- 18.30 Piazza Marsilio Ficino 43, Figline Valdarno Per informazioni e aperture su prenotazione: 055/9125248 (Ufficio Cultura del Comune) ANTICA SPEZIERIA DELLO SPEDALE SERRISTORI A FIGLINE VALDARNO La collezione, formata da vetri e maioliche, rappresenta uno degli esempi più significativi di artigianato ceramico e vitreo toscano fra la fine del secolo XVI e il secolo XIX. The collection, made up of glassware and majolica, represents one of the finest examples of Tuscan ceramics and glassware craftsmanship from the late 16th to the 19th century. Sabato 23 giugno: 17- 19 Sabato 21 luglio: 17- 19 Sabato 2 settembre: 17- 19 Domenica 23 settembre: 17- 19 Sabato 13 ottobre: 17- 19 Piazza XXV Aprile 10, Figline Valdarno Per informazioni e aperture su prenotazione: 055/9125248 (Ufficio Cultura del Comune)

Upload: sistema-museale-chianti-valdarno

Post on 22-Mar-2016

247 views

Category:

Documents


18 download

DESCRIPTION

Immagini e saperi

TRANSCRIPT

Page 1: Chianti Valdarno

COM

UN

E D

I BAR

BERI

NO

VAL

D’E

LSA

COM

UN

E D

I GRE

VE IN

CH

IAN

TI

COM

UN

E D

I IM

PRU

NET

A

COM

UN

E D

I BAG

NO

A R

IPO

LI

COM

UN

E D

I FIG

LIN

E VA

LDAR

NO

COM

UN

E D

I IN

CISA

IN V

AL D

’ARN

O

MUSEO D’ARTE SACRA DI SAN FRANCESCO A GREVE IN CHIANTIIl convento di San Francesco fu eretto nella prima metà del Cinquecento lungo la strada che conduce al borgo di Montefioralle. La visita ha inizio nell’ampia aula dell’oratorio, dove sono riunite opere di grande pregio, men-tre nell’antica sagrestia e al piano superiore sono collocate la sezione dei paramenti sacri e degli arredi: tra questi spiccano una croce reliquiario trecentesca in cristallo di rocca e una piccola vetrata raffigurante San Silvestro, proveniente dalla chiesa di Convertoie.The Convent of San Francesco was built in the first half of the 16th century along the road that led up to the village of Montefioralle. The museum tour starts off in the large Oratory which contains several priceless works, while the s ection on religious vestments and furnishings is displayed in the ancient Sacristy and on the floor above: the exhibits include the splendid 14th century reliquary cross in rock crystal and the small stained glass window portraying St. Sylvester, which comes from the Church of Convertoie.Martedì, giovedì e venerdì: 16- 19Sabato e domenica: 10- 13 e 16- 19

Via San Francesco 4, Greve in ChiantiInformazioni: 055/8544685

ANTIQUARIUM DI SANT’APPIANOA BARBERINO VAL D’ELSAL’Antiquarium di Sant’Appiano, ospitato nei locali annessi alla millenaria pieve, accoglie una parte dell’abbondante materiale archeologico venuto alla luce nelle zone limitrofe a partire dagli inizi del secolo XIX. Di particolare interesse sono il gruppo di urne cinerarie di epoca ellenistica in alabastro databili tra il VI e il V secolo a. C., in alcuni casi decorate con scene mitologiche, e le testimonianze provenienti dal castello di Semifonte, distrutto dalle armate fiorentine nel 1202.The Antiquarium of Sant’Appiano, hosted in some rooms attached to the thousand-year-old parish church, contains part of the large amount of archaeological material discovered in the surrounding area from the early 19th century onwards. The group of cinerary urns in alabaster of Hellenistic age, which can be dated from between the 6th and the 5th century B.C. and are in some cases decorated with mythological scenes, and the finds from the Castle of Semifonte, destroyed by the Florentine armies in 1202, are particularly interesting.Sabato e domenica: 16- 19

Strada di S. Appiano 1, Barberino Val d’Elsa Informazioni: 055/8052290

MUSEO D’ARTE SACRA A INCISA IN VAL D’ARNOIl Museo, ubicato nell’Oratorio del Crocifisso, espone dipinti provenienti dalle chiese del territorio, oltre a un pregevole crocifisso ligneo cinquecentesco. Nella sagrestia sono conservate suppellettili sacre, paramenti di manifattura toscana dei secoli XVI e XVII, reliquiari ed ex-voto, a testimonianza della religiosità popolare. La collezione si è arricchita di un prezioso cappuccio di piviale, di manifattura spagnola del XVI secolo, raffigurante la Lapidazione di Santo Stefano.The Museum, arranged in the Oratory of the Crocifisso, displays paintings from the local churches as well as a priceless 16th century crucifix in wood. The Sacristy contains religious furnishings, 16th and 17th century vestments of Tuscan manufacture, reliquaries and votive offerings that testify to the piety of the popu-lation. The collection has been enriched with a priceless cope hood of 16th century Spanish manufacture, representing the Stoning of St. Stephen.Dal 19 maggio al 16 settembre:Sabato, domenica e festivi: 16.30– 19.30

Via Castellana, Incisa in Val d’ArnoPer informazioni e aperture su prenotazione: 055/8333432 (Ufficio Cultura del Comune)

MUSEO DEL TESORO DI SANTA MARIA DELL’IMPRUNETAIl Museo ha sede nei locali attigui alla chiesa di Santa Maria e raccoglie manoscritti miniati, oreficerie e paramenti sacri. La sezione degli argenti presenta preziosi oggetti spesso raggruppati in serie omogenee. Un posto d’onore è riservato al bassorilievo quattrocentesco raffigurante iI ritrovamento dell’immagine della Madonna, che evoca l’episodio da cui ha tratto origine la devozione per la Madonna dell’Impruneta.

The Museum is situated in some rooms attached to the Church of Santa Maria and contains illuminated manuscripts, works of goldsmiths’ art and religious vestments. The section devoted to silverware contains some priceless artefacts, which are often grouped together in matching series. A place of honour is reserved for the 15th century bas-relief showing the discovery of the image of the Virgin Mary, recalling the story that gave rise to the worship of the Madonna of Impruneta.Sabato e domenica: 9- 13 e 16- 19

Piazza Buondelmonti 28, ImprunetaInformazioni: 055/2036408

ORATORIO DI SANTA CATERINA DELLE RUOTE A BAGNO A RIPOLIL’oratorio fu costruito nel 1354 per lascito testamentario di Alberto degli Alberti. Alla decorazione si alternarono differenti artisti: il cosiddetto “Maestro di Barberino” iniziò i lavori mentre il suo discepolo Pietro Nelli completò il ciclo dell’abside adottando soluzioni com-positive innovative ed originali. La decorazi-one riprese trent’anni più tardi con l’incarico a Spinello di Luca Spinelli di narrare la vita di santa Caterina lungo le pareti dell’Oratorio.The Oratory was built in 1354 thanks to a bequest in the will of Alberto degli Alberti. Several different artists worked on the decorations: the so-called “Master of Barberino” was the first to start the paintings there, while the cycle in the apse was completed by his assistant Pietro Nelli, who adopted innovative and original compositional solutions. The decorations were continued thirty years later when Spinello di Luca Spinelli was commissioned to narrate the story of the life of St. Catherine on the walls of the Oratory.Dal 16 settembre al 28 ottobre in occasione della mostra “Novecento. Tensioni e figura”:Giovedì, sabato e domenica: 10- 18 Martedì, mercoledì e venerdì: 14- 18

Via del Carota, Ponte a EmaPer informazioni e aperture su prenotazione: 055/6390357

MUSEO D’ARTE SACRA DELLA COLLEGIATA DI S.MARIA A FIGLINE VALDARNOIn due sale annesse alla sagrestia della Collegiata di Santa Maria a Figline è allestito il piccolo ma prezioso Museo d’arte sacra, che completa la visita alla chiesa.A small but exquisite Museum of Religious Art has been set up in two connecting rooms attached to the Sacristy of the Collegiate of Santa Maria in Figline and completes the tour of the church.

GIUGNOSabato 9, 16: 16.30- 18.30

LUGLIOSabato 7: 16.30- 18.30

SETTEMBRESabato 1, 8, 15, 22, 29: 16.30- 18.30

Piazza Marsilio Ficino 43, Figline ValdarnoPer informazioni e aperture su prenotazione: 055/9125248 (Ufficio Cultura del Comune)

ANTICA SPEZIERIA DELLO SPEDALE SERRISTORI A FIGLINE VALDARNOLa collezione, formata da vetri e maioliche, rappresenta uno degli esempi più significativi di artigianato ceramico e vitreo toscano fra la fine del secolo XVI e il secolo XIX.The collection, made up of glassware and majolica, represents one of the finest examples of Tuscan ceramics and glassware craftsmanship from the late 16th to the 19th century.

Sabato 23 giugno: 17- 19Sabato 21 luglio: 17- 19Sabato 2 settembre: 17- 19Domenica 23 settembre: 17- 19Sabato 13 ottobre: 17- 19

Piazza XXV Aprile 10, Figline ValdarnoPer informazioni e aperture su prenotazione: 055/9125248 (Ufficio Cultura del Comune)

Page 2: Chianti Valdarno

COM

UN

E D

I REG

GEL

LO

COM

UN

E D

I RIG

NAN

O S

ULL

’ARN

O

COM

UN

E D

I TAV

ARN

ELLE

VAL

DI P

ESA

COM

UN

E D

I SAN

CAS

CIAN

O IN

VAL

DI P

ESA

Il Sistema Museale del Chianti e del Valdarno fiorentino è impegnato nella valorizzazione dei beni ambientali, paesaggistici, storici, artistici dell’area a Sud di Firenze, noto per la bellezza dei suoi paesaggi e per la ricchezza delle sue testimonianze storico artistiche, e nel recupero dell’indissolubile legame tra il paesaggio e la sto-ria del territorio.La CARD Immagini e saperi permette libertà di ingresso e circolazione nei Musei del Sistema Museale del Chianti e del Valdarno Fiorentino e consente di ottenere speciali agevolazioni fino alla data del 31 ottobre 2012.The Florentine Chianti and Arno Valley Museum System is engaged in promoting the environmental, scenic, historic and artistic assets in the area south of Florence, which is well known for the beauty of its landscapes and the wealth of its historical and artis-tic contents, and also in recovering the indissoluble link between the landscape and the history of the territory.The Immagini e saperi CARD consents freedom of entrance and circulation in the Museums in the Florentine Chianti and Arno Valley Museum System plus special discounts up until October 31st 2012.

Comuni di:

Ufficio Informazioni turisticheVia Cavour 1R, Firenze tel. 055/290832 - 055/290833

Prog

etto

gra

fico

Arte

diffu

sa

Bagno a RipoliBarberino Val d’Elsa Figline ValdarnoGreve in Chianti Impruneta

Incisa in Val d’Arno San Casciano in Val di Pesa Tavarnelle Val di PesaReggello Rignano sull’Arno

MUSEO D’ARTE SACRA DI TAVARNELLE VAL DI PESAIl Museo d’arte sacra di Tavarnelle Val di Pesa raccoglie testimonianze artistiche di incomparabile bellezza. Tra le opere più celebri spiccano la Madonna col Bambino attribuita a Meliore e il nucleo di opere eseguite da Neri di Bicci e provenienti dal convento di Santa Maria al Morrocco.The Museum of Religious Art of Tavarnelle Val di Pesa contains artistic works of incomparable beau-ty. The most famous of these are the Madonna and Child attributed to Meliore and a series of paintings by Neri di Bicci from the Convent of Santa Maria al Morrocco.Sabato e domenica: 16- 19

Strada della Pieve 19, Tavarnelle Val di PesaInformazioni: 055/8077832

MUSEO EMILIO FERRARI DELLA CULTURA CONTADINA A SAN DONATO IN POGGIOCollocato all’interno del castello di San Donato in Poggio, il Museo raccoglie ed espone al pubblico una nutrita collezione di attrezzi, utensili e strumenti legati alle attività del mondo rurale chiantigiano.Situated inside the Castle of San Donato in Poggio, the collection is made up of a large display of farming tools, utensils and instruments linked to the world of the Chianti countryside.Via del Giglio 47, San Donato in Poggio

Per informazioni e aperture su prenotazione(Da lunedì a sabato: 9- 12.30 e 16- 19Domenica: 9.30- 12.30): 055/8072338

MUSEO DI SAN CASCIANOIl Museo di San Casciano comprende una sezione archeologica, la pinacoteca e l’innovativa sezione sulle abitazioni primitive, dedicata all’architettura e alla cultura abitativa, con modelli in scala e fotografie d’epoca. Le opere più celebri sono il dossale raffigurante San Michele Arcangelo e storie, attribuito a Coppo di Marcovaldo, una delle più significative testimonianze delle relazioni culturali e artistiche intercorse tra Firenze e Siena nel XIII secolo e la prima opera nota di Ambrogio Lorenzetti, una Madonna col Bambino datata al 1319.The Museum of San Casciano contains an archaeological section, a collection of paintings and an innovative section on primitive buildings, dedicated to the architecture and culture of housing, with scale models and period photographs. Its most famous works include the altarpiece depicting St. Michael Archangel and stories, attributed to Coppo di Marcovaldo, one of the most significant testimonials of the cultural and artistic relations that existed between Florence and Siena in the 14th century, and a Madonna and Child, the first known work by Ambrogio Lorenzetti, dated 1319.Lunedì e giovedì: 10- 13Da venerdì a domenica: 10- 13 e 16- 19

Via Lucardesi 6, San Casciano Val di PesaInformazioni: 055/8256385

PIEVE DI SAN LEOLINO A RIGNANO SULL’ARNOLa Pieve viene ricordata per la prima volta in un documento del febbraio 1008. Il recente restauro ha consentito di recuperare lo spazio a tre navate concluse da tre absidi, che insieme al campanile appartengono al nucleo architettonico originario, mentre la parte anteriore è decisamente settecentesca. Oltre a vari affreschi, qui si conserva un fonte battesimale in terracotta invetriata policroma del XVI secolo, con Storie di San Giovanni Battista, della bottega di Santi Buglioni.The Parish Church is mentioned for the first time in a document dated February 1008.The recent restoration has made it possible to recover the space between the three naves closed off by three apses, which, together with the bell tower, belong to the original architectural group of buildings, while the part in front of it is clearly 18th century. It is decorated with various frescoes and also contains a 16th century baptismal font in polychrome glazed terracotta, decorated with Stories of St. John the Baptist, which comes from the workshop of Santi Buglioni.Via della Pieve 5, Rignano sull’Arno

Per informazioni e aperture su prenotazione (Sabato 15- 18): 055/8347833; 055/8347820

MUSEO MASACCIO D’ARTE SACRAA CASCIA DI REGGELLOIl Museo ospita il Trittico di S. Giovenale di Masaccio.This Museum contains the Triptych of St. Juvenal by Masaccio.1 maggio- 31 luglio / 1 settembre - 31 ottobre:Martedì e Giovedì: 15- 19Sabato e Domenica: 10- 12 e 15- 19

Dal 1 luglio al 31 agosto:Dal lunedì alla domenica: 10- 12 e 15- 19

Piazza S. Pietro a Cascia, Cascia di ReggelloInformazioni: 055/8665433

MUSEO D’ARTE SACRA DELL’ABBAZIADI VALLOMBROSA, REGGELLOGià nel secolo XVIII l’abbazia contava su una raccolta di reperti archeologici, fos-sili e opere d’arte. Nell’attuale allesti-mento spiccano la Madonna col Bambino e quattro Santi di Domenico Ghirlandaio. In the 18th century the Abbey could already boast a collection of archaeological artefacts, fossils and works of art. The present arrangement boasts in particular the Madonna and Child with four Saints by Domenico Ghirlandaio.Dal 1 luglio al 31 agosto:Dal lunedì al sabato: 10- 12 e 15- 18

Via San Benedetto 2, Vallombrosa Per informazioni e aperture su prenotazione: 055/862251

MUSEI IN SCENAPercorsi d’arte, storia e spiritualità.Una millenaria presenza: incontri antichi e nuovi nella Pieve di Casciagiovedi 26 luglio e 2 agosto 2012 - ore 21,15Museo Masaccio d’arte sacraMistico e meraviglioso luogo: l’Abbazia e i suoi Tesorigiovedi 19 luglio 2012 ore 15,30giovedi 16 agosto 2012 ore 21,30Museo d’arte sacra dell’Abbazia di VallombrosaIngresso euro 5,00 Ritrovo dei partecipanti:A Cascia presso il portico della Pieve.A Vallombrosa davanti al cancello dell’Abbazia.