chapter ii literature review - abstrak.ta.uns.ac.id file11 chapter ii literature review a....
TRANSCRIPT
11
CHAPTER II
LITERATURE REVIEW
A. Definition of Translation
Definition of translation has been explained by many experts. One of the
definitions of translation reveals by Hatim and Munday (2004: 6). They define
translation as “the process of transferring a written text from source language (SL) to
target language (TL)”. The definition emphasize that the source text and the target
text is in form of written text.
Moreover, there are similar definitions of translation from two experts, there
are Catford and Bell. Catford (1965) defines translation as the replacement of textual
material in one language (source language) by equivalent textual material in another
language (target language). Then, Bell (1991) defines translation as “the replacement
of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text
in a second language”. Both of them emphasize that producing equivalent text is
important thing in process of translation.
Furthermore, Nida and Taber (1969) add that translation as a process to
produce the closest natural equivalent of the source language into the receptor
language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. In broad outline
the experts have similarities in defining what the translation is. However, Nida and
Taber have a more comprehensive definition by adding the characteristics of the
12
closest equivalence in two aspects, namely the meaning and the style of the
translation.
B. Problems of Translation
Problem of translation is often found by the translator in translation process.
This is because the differences of language and cultural system owned by the source
text with language and cultural system owned bythe target text. The language is a part
of social culture. As explained by Nababan in „Penerjemahan dan Budaya‟. He states
that“Konsep bahwa bahasa adalah budaya, dan budaya diwujudkan melalui perilaku
kebahasaan, dapat pula diterapkan dan dikaitkan pada bidang penerjemahan.”
(http://www.proz.com/doc/2074, published at 10/21/2008). From the explanation
above, it can be concluded that the translator should be able to translate the ST into
language and cultural system which is applicable in TT.
According to Nababan (2008:55), problems of translation were distinguished
into four types:
1. The different system between source language and target language system.
Every language has its own system. The essential thing in translation is knowledge
about language system from ST language and TT language. In translation, translator
is demanded not only be able to produce an equivalent word but also to comprehend
both ST language system and TT language system. The differences can be seen from
the structure at syntactic, syntagmatic, lexical and morpheme. As well as English and
Indonesian also has a different language system.
13
2. The semantic and stylistic complexity.
Talking about translation it means that talking the meaning of the words. The
semantic complexity refers to the meaning of the words. The meaning of the words
are very wide and subjective because it is depend on the socio-culture where the
language forming. For example in Bahasa, the word “Petani” is described by
Indonesian people as poor people who work in rice field. While in Europe and
America, the word “Farmer” is described as rich people who have very large farm
land. The stylistic complexity also can be a problem of translation. Literary works;
such as poem, poetry, and drama have their own style. The style in literary works was
influenced by the culture in the society.
3. The difference of translator‟s competence
Translator handles the important role in translation process. Their competence in
translation effects in their translation quality. A good translator must be able to
overcome the problems of translation. To be expert in translation and produce a good
translation are needed wide knowledge and experiences. The knowledge of the text
which will be translated such as what is the type of text and who is be the target
reader will help translator in solving problems in process of translation. While
translator experiences in translation also become important needs in overcome the
problems of translation.
4. The quality of the source text
14
The low quality of source text can be one of problem of translation process. This
problem can arrive from the ambiguities, grammatical errors, mistyping or spelling
errors in the source text.
Moreover, Baker (1992) also distinguishes the common problems of non-
equivalence into eleven types:
1. Cultural-specific concepts
It is related to the cultural background differences. The word or phrase from source
language may express a concept which is very unfamiliar or unknown in the target
language. This case may happen because there is no similar culture which is
described by source language in target language.
2. The source language concept is not lexicalized in the target language
The word or phrase from source language may express a concept which is familiar or
known in the target culture but simply not lexicalized.
3. The source-language word is semantically complex
The word or phrase from the source language may semantically complex.
4. The source language and the target language make different distinction in
meaning
The target language sometimes creates more or fewer distinction in meaning than the
source language does.
5. The target lacks of superordinate
The target language word may has only a specific meaning (hyponymy) without the
general meaning (superordinate).
15
6. The target language lacks of specific term (hyponymy)
The target language tends to have general words (superordinate) but lack specific
ones (hyponyms).
7. Differences in physical or interpersonal perspective
Physical or interpersonal perspective is associated to where things or people are
related to one another or to place.
8. Difference in expressive meaning
Sometimes there is word in target language which is has equal proportional meaning
with source language may have different expressive meaning.
9. Differences in form
There is no equivalent for a particular form between source language and target
language.
10. Differences in frequency and purpose of using specific forms.
It is possible that when the source language has an equivalent particular form in target
language but it is different in frequency with the purposes of using the specific form.
11. The use of loan words in the source text
Finding the same meaning of loan word in the target text can be a problem for
translator in translation process.
16
C. Translation Techniques
Molina and Albir (2002:509) define that translation technique is “procedures
to analyze and classify how translation equivalence works”. Translator technique can
be used to analyze the steps taken by translator in translating process. It is possible to
translator applying more than one techniques to translate one sentence. There are
eighteen translation techniques reveal by Molina and Albir (2002:509-511), those
techniques are:
1. Adaptation
The translator replaces ST cultural element into the target culture which has the same
character or appropriate for the target reader.
Example:
ST: killing two birds with one stone
TT: sekali mendayung dua tiga pulau terlampaui
The translator adapts the idiom which has same meaning in the target text.
2. Amplification
It means that the translator makes implicit meaning in the source text to be explicit
into target text. Sometimes translator also paraphrases some information which is
implicit in the source text to avoid misunderstanding in the target text. This technique
is similar to addition and paraphrasing.
Example:
ST: There are a couple of Yankee people in here.
TT: Ada sepasang orang Amerika disini.
17
3. Borrowing
This technique is done by borrowing the word or phrase from source language. There
are two types of borrowing, first is pure borrowing (borrowing without adjustment).
For instance the word „blender‟ is translated into „blender‟ in Bahasa. While the
second is naturalized borrowing it is borrowing with an adjustment in spelling or
pronunciation. E.g. the word „tractor‟ is translated into „traktor‟ in Bahasa.
4. Loan translation (Calque)
The translator translates words or phrases from source language literally. This
technique is similar to acceptation.
Example:
ST: lieutenant general
TT: letnan jendral
5. Compensation
This technique is done by delivering the messages into the other part of translation
text. It is because stylistic influence of source language of source text cannot be
applied in target language. This technique is similar to conception.
Example:
ST: a pair of scissor
TT: sebuah gunting
6. Description
The translator changes a technical term or phrase into description of the form and
function.
18
Example:
ST: Grits
TT: jagung yang digiling namun masih kasar
7. Discursive creation
This technique is done by using equivalence which is out of context. It is done to
draw reader‟s attention. This technique is similar to proposal technique.
Example:
ST: The Godfather
TT: Sang Godfather
8. Establish equivalence
The translator uses term or expression that was common in daily conversation or it is
states in dictionary.
Example:
ST: Sincerely yours
TT: Hormat kami
9. Generalization
This is a technique that uses more general terms in the target language to specific
term in source text. This is because the target language does not have specific term.
This technique is similar to acceptation technique. E.g. the words
Example:
ST: saucepan
TT: panci
19
10. Linguistic amplification
This technique is done by adding linguistic elements into target language. This
technique is frequently used in consecutive interpreting and dubbing.
Example:
ST: everything is up to you!
TT: semua terserah diri anda sendiri!
11. Linguistic compression
This technique is done by synthesizing linguistic elements in the TT. This is usually
found in simultaneous interpreting and in subtitling.
Example:
ST: Yes, so what?
TT: Y? (Spanish)
12. Literal translation
The translator translates words or expressions word by word. The ST and the TT has
same structure.
Example:
ST: He also won several competitions.
TT: Dia juga memenangkan beberapa lomba.
13. Modulation
This is a technique which is applied by changing point of view, focus or cognitive
category due to the source language. The changing of point of view can be lexical or
structural.
20
Example:
ST: nobody doesn‟t know him
TT: semua orang mengenalnya
14. Particularization
The translator uses more concrete or specific term from superordinate to subordinate.
This technique is opposition to generalization.
Example:
ST: public transportation
TT: bus
15. Reduction
This technique is done by applying omission partially. It is because the omission is
considered does not reduce the message. In other word, this technique makes implicit
the explicit information. It is opposition to amplification technique.
Example:
ST: She got a car accident
TT: Dia mengalami kecelakaan
16. Substitution
The translator changes linguistic elements for paralinguistic elements (intonation or
sign). E.g., to translate the Arab gesture of putting your hand on your heart as Thank
you. It is used above all in interpreting” (ibid: 511).
17. Transposition
21
This technique is done by changing grammatical category. This strategy often called
as translation shift. E.g. the word „huge‟ in English is translated into phrase „sangat
besar‟ in Bahasa.
18. Variation
“To change linguistic or paralinguistic elements (intonation, gestures) that affect
aspects of linguistic variation: changes of textual tone, style, social dialect,
geographical dialect, etc”
Example:
ST: Give it to me now!
TT: Berikan barang itu ke gue sekarang!
D. Translation Quality Assessment
An assessment of translation quality is needed to know whether good or not a
translation product. Translation quality assessment can be done in many ways.
According to Larson (1984:489), there are some ways to test a translation. Those are:
1. Comparison with the source language. The translator compares several points
of the text of SL to TL carefully. This is done to check the equivalence of the
information of the text.
2. Back-translation. The translator asks a person who is real bilingual and able to
da back translation. However, back-translation cannot be applied to test the
naturalness of the translation.
22
3. Comprehension test. The purpose is to check whether a translation is
understood by target readers correctly without knowing the source language
and to find out what the translation is communicating to the audience.
4. Naturalness and readability test. The purpose is to check if the form of the
translation is natural and style is used appropriately or not.
5. Consistency test. It is related to the consistency of the translator in translating
some words or phrases and key term in the text. The purpose is to make sure
that the same term is surely used or that there are different terms used in
certain context for some reason.
Moreover, Nababan (2008:83), states that to criticize the translation product is
a very difficult task, because it needs vast ability in translation to do. The critic must
have both ability in translation theory and practice. Not everyone can criticize a
translation result, because only those who mastering in the theory and practice of
translation that can do that. There are three main parameters that cover the
measurement of the translation product. Those three are:
1. Accuracy
Accuracy is related to the meaning or the contain equivalence between
source text and target text. A translation product categorized as an accurate
translation if there is no addition and distortion of meaning or messages
contained in TT. Accuracy is very essential in transferring the messages from
ST to TT, so it is important to conduct a test to analyze the accuracy of
translation products. According to Larson (1984:490) the main purpose of
23
accuracy test are to check the equivalence of information in a text and to find
another problems by comparing the source text and target text. By analyzing
the accuracy level of translation, it can be ascertainable whether the meaning
is conveyed successfully or not.
2. Acceptability
Besides accuracy, acceptability aspects also play an important role in
conveying the meaning in translation, as is stated by Baker (1992:57),
“Accuracy is no doubt an important aim in translation, but it is also
important to bear in mind that the use of common target-language
pattern which are familiar to the target reader plays an important role
in keeping the communication channels open”
Translation as a bridge between two languages and cultures must pay
attention in word or expression choices. The translator have to be able choose
the familiar words or expressions in order to make a good translation product.
The knowledge about two languages and cultures are needed for the translator
to make an acceptable translation. As stated by Nida and Taber (1974:14) “the
best translation does not sound like a translation”. Moreover in the Dictionary
of translation studies, Shuttleworth and Cowie (1997:2-3) state that “a
translation which leans toward acceptability can thus be thought as fulfilling
the requirement of “reading as an original” written in target language rather
than that of “reading as the original”. A translation product is considered as an
24
acceptable translation if the targets readers feel like they read the original
version rather than the translation version.
3. Readability
The last main parameter to assess the quality of translation is the
readability. Readability refers to the reader‟s ability in understanding the
translation. According to Nababan (1997) the readability of translation is
affected by many factors, such as length of the sentence, grammatical, new or
difficult word, and language complexity which is used in translation. The
translation is considered as a readable translation if the readers can understand
the content or the meaning of translation without reading twice.
E. Sentences
Sentence is used by people to communicate each other. They deliver sentences
in expressing what they feel and what they want. When people act as the speaker,
there is an expression in their mind that they are trying to express through their
utterances. According to Oxford Advanced Learner‟s Dictionary (1995: 1071),
sentence is a set of words expressing a statement, a question, or a command. Hurford,
Heasley, and Smith (2007) also have similar definition about sentence. They define
sentence as grammatically complete string of words expressing a complete thought.
Moreover, according Shopen (2007) sentence is divided into 3 types of major
sentences, which are declarative, interrogative, and imperative sentences.
1. Declarative sentences
25
Declarative sentences are frequently used for speech acts such as
claiming, stating, accusing, criticizing, promising, and guaranteeing.
Declarative sentences can be used for representative, declaration, commissive,
expressive, and directive speech act.
Example: „I need some notebooks.‟
From the example above, the sentence is a declarative sentence
because the sentence ends with a period. However, the declarative sentence
above has illocutionary act as requesting if stated by a buyer in a book store.
2. Interrogative Sentences
Interrogative sentences are conventionally associated with the speech
act of requesting information, asking questions, introducing deliberations, etc.
Interrogative sentence here can be used for directive speech act.
Example: „Where do you put your book?‟
The example above is an interrogative sentence because the sentence
ends with a question mark and the illocutionary function is directive speech
act as asking information.
3. Imperative Sentences
Imperative sentences have their basic use in all attempts to get or
advise the hearer to do something. The imperative sentence can identify the
illocutionary of directive speech acts.
Example: Clean the kitchen!
26
The example above is an imperative sentence because the sentence
ends with an exclamation mark and its function is to get the hearer to do
something. The illocutionary function of this sentence is directive speech act
as commanding.
F. Pragmatics
Pragmatics is branch of linguistic study. The pragmatics definitions are stated
by many linguists. According to Levinson (1983: 9), pragmatics is a study of the
relation between the language and the context that are grammaticalized, or encoded in
the structure of a language. Beside the knowledge about language, the knowledge
beyond the meaning of words and grammatical relations, namely to do with the
context of use are needed to understand an utterance. In line with this definition of
pragmatic, Leech (1993: 8) defines pragmatics as study about meaning in the relation
to speech situation. The situation covers some elements such as, who are the speaker
and the hearer, the context of situation, the purpose of the utterance, and the
illocutionary acts.
Yule (1996:3) in his book states four definition of pragmatics, they are:
1. Pragmatics is the study of speaker meaning.
2. Pragmatics is the study of contextual meaning.
3. Pragmatics is the study of how more gets communicated than is said.
4. Pragmatics is the study of the expression of relative distance.
27
From the definitions above, it can be concluded that pragmatics is branch of
linguistic that studies all aspects of the meaning of utterances based on the speaker
intention.
G. Speech Act
Yule (1996: 47) states that “Actions performed via utterances are generally
called speech acts.” When speakers utter something, they also perform an act by his
utterance. Moreover, in his book entitled Speech Acts: An Essay in the Philosophy of
Language, Searle (1976) defines speech act as acts performed in the utterances of a
sentence are in general function of them meaning of the sentence. In generally,
speech acts can be defined as an act that a speaker performs when making an
utterance. Austin (1962) classifies speech acts into three parts, they are:
1. Locutionary Acts
It is an act of saying something by words or sentence which is appropriate in
the meaning existed in the dictionary and appropriate in the rule of syntax.
For example, „Donny is studying now.‟
The sentence above belongs to locutionary act if the speaker only informs the
hearer without having purpose when making this utterance.
2. Illocutionary Acts
The speaker has purpose and function in his utterance related with who is the
speaker and the hearer, when and where the speech act is done.
For example, „Donny is studying now.‟
28
If the utterance above is proposed by mom to her husband not only to give
information but also to ask her husband to turn off the TV when their son is
studying, so the example above belongs to illocutionary act.
3. Prelocutionary Acts
It is effect which is produced by the speaker‟s intention in his utterance. The
speaker influences the hearer by his utterance.
For example, „Donny is studying now.‟
When the hearer realizes what the speaker‟s intention in his utterance, so the
effect is the hearer will turn off the television.
Searle (1976) presented a list of what he regarded as the basic categories of
illocutionary acts or speech acts. They are:
1. Assertives
According to Searle (1976) “The point or purpose of the members of the
assertive class is to commit the speaker to something's being the case, to the truth of
the expressed proposition”. Moreover, Yule (1996) called this speech act as
Representatives. He defines representative speech act as a speech act that state what
the speaker believes to be the case or not.
Example: „It was a warm sunny day.‟
The utterance above shows that the speaker believes that today was warm
sunny day. Other examples of representative speech acts are; statements of fact,
assertion, and conclusion.
2. Directives
29
The illocutionary functions of directives are the speaker‟s attempts to get the
hearer to do something. Moreover, Yule (1996) states that directives express what the
speaker wants.
Example: „Open the door, please!‟
By this utterance, the speaker makes the hearer to open the door. The speaker
make the world fit via the hearer.
3. Commissives
The illocutionary functions of commissives are to commit the speaker to some
future course of action. Yule (1996) adds that commissives express what the speaker
intends.
Example: „I am going to your house tonight at 7 pm.‟
By this utterance, the speaker promises to the hearer that he will go to the
hearer‟s house tonight. The speaker commits herself to a future action.
4. Expressives
Searle (1976) states “The illocutionary point of this class is to express the
psychological state specified in the sincerity condition about a state of affairs
specified in the propositional content”. Moreover, Yule (1996) defines expressive
speech acts as speech act used by speakers to state what they feel.
Example: „I apologize for stepping on your toe.‟
The example above shows that the speaker is making an apology to the hearer.
The utterance above is categorized as expressive speech act as showing the speaker‟s
feeling of sorrow.
30
5. Declarations
According to Yule (1996) declarations are kinds of speech act that change the
world by the speaker‟s utterance. He also states that the speaker has to have a special
institutional role, in a specific context to perform a declaration appropriately.
Example: „I now pronounce you husband and wife.‟
The utterance above is speaker‟s declaration to change hearers‟ status. In
declaration, the speaker changes the world via his utterance.
H. Directive Speech Acts
According to Searle (1976) directive speech acts are speech acts which have
illocutionary function to get the hearer to do something. Directives are attempts of
speakers to make the hearer to do something. The directive speech act is marked by
verb presence. They can be form of asking for information, commanding, requesting,
begging, pleading, praying, entreating, and also inviting, permitting, and advising.
Searle (1976) also adds daring, defying and challenging, which Austin lists as
behabitives belongs to directives.
The similar definition of directives was proposed by Yule (1996). He states
that directive speech acts “are those kinds of speech acts that speakers use to get
someone else to do something.” Speakers use directives to make the hearer to do
something for them. In line with Yule‟s opinion, Qadir and Riloff (2011) also state “a
directive speech act occurs when the speaker expects the listener to do something as a
31
response.” This definition means that when speakers expect the listener to do
something as a response, they use directive speech act.
In general, directive speech act can be defined as speech act used by speakers
to make the hearer to do something by their utterance.
I. Subtitling
According to one of the website which provides subtitling service by
multilingual expert, http://www.planetveritas.com/audio-visual/subtitling/ “Subtitling
is used to translate dialogue from a foreign language to the native language of the
audience. It is the quickest and the cheapest method of translating content, and allows
viewers to hear the original dialogue and voices of the actors.” It means that the
subtitling is part of translation. In subtitling the viewer as audience is allowed to hear
the original dialogue and actor‟s voices.
Moreover, Paveti (as cited in Bruti, 2006) states that “It is recognised that
interlingual subtitles reduce the original script by simplifying it.” In subtitling there
are space limit and time constraints which give effect to the translation result. So, the
translator is expected to be able to transfer the messages into more simply and neat
without any distortion of meaning.
The subtitling consists of text which is generally put in the bottom side of
cinema, television, or others audio visual instruments. The text changes following the
dialogue expressed by actors.
32
J. The Movies
„The Lorax‟ is an animated 3D musical, comedy film directed by Chris
Renaud. This film was released in March, 2012 adapted from Dr. Seuss‟ children‟s
book (1972) with the same title. The film produced by Illumination Entertainment
had won three awards, two categories in ASCAP Film and Television Music Award
(2013), one category in Teen Choice Award (2012) and this film also became
nomination in six categories in some awards. The film has grossed $214,030,500 in
North America, and $134,809,816 in other countries, for a worldwide total of
$348,840,316.
The Lorax is about Tneed-ville, a city which was covered by steel walls, full
of fake and plastic. There was no nature and living tree in this city. Ted Wiggins as a
teenager who lived in this city had a crush on Audrey, who wished to see a real tree.
Ted would bring Audrey‟s dream to see a real tree became real and he decided to find
it. His Granny told that he should met Once-ler who lived outside the city. Ted
decided to go alone. He found the city‟s waste disposal and realized the city where he
lived in a muddle. Once-ler told that his greed had brought the condition of the city
became bad. To expand his „tneed‟ factory, Once-ler cut downall of the trees in the
forest guarded by The Lorax. All of the inhabitant leaf the forest included The Lorax.
Before his going, The Lorax left a Truffula seed. Once-ler asked Ted to plant the seed
and repopulated the world with trees. Ted should struggled in planting the seed
33
because a rich man who had an air fresh manufacture, Aloysius O‟hare did not allow
him to plant the seed.
This film told the audiences to keep trees because trees became essential
things to people‟s life. Without trees the fresh air was not a free thing. As in Tnedd-
ville city, the people should buy the fresh air from O‟hare.
K. Previous Study
The research of directive speech acts translation has been done by Ari
Wahyuni in 2014. The title of her research is Analisis Teknik Penerjemahan Tindak
Tutur Direktif dalam Film Alice in Wonderland dan Pengaruhnya Terhadap Kualitas
Terjemahan. She found 6 types of directive speech acts in the transcript of the
dialogue of the film. They are: requestive 13.99%, question 13.99%, requirement
53.89%, prohibitive 3.63%, advice 5.70%, and warning 8.81%.
Moreover, she also found 12 translation techniques used by translator in
translating directive speech acts. They are literal 39.62%, establish equivalence
23.11%, reduction 13.21%, modulation 6.60%, linguistic amplification 3.77%,
borrowing 3.77%, transposition 2.83%, adaptation 2.36%, generalization 2.36%,
discursive creation 0.94%, particularization 0.94%, and deletion 0.47%.