chapter 4 conclusion and recommendation · chapter 4 conclusion and ... this chapter presents the...

15
1 Chapter 4 Conclusion and Recommendation This chapter presents the conclusion comprising activities that I did during the internship and recommendation to the institution, Conclusion Based on the account presented in the previous chapter, there are some points as the conclusion. 1. During the internship I had two activities, the main activity and secondary activities. The main activity that I had to do during the internship was translating English story books for children into Bahasa Indonesia. During translating activity there were 7 steps that I did, namely: choosing the books, translating the selected books, checking and editing the translations, printing the translations, cutting the translations, sticking the translations, and labeling. The secondary activities that I did were joining Ganesa English Speaking (GES), Story Telling activity and Ganesa nulis Community (GnC). I got many benefits when I joined this activity such as improving reading skill in the Story Telling activity, improving speaking skill in the Ganesa English Speaking activity, getting knowledge about American culture told by the native speaker. 2. I found some difficulties related to the activities that I did during the internship. The problems and strategies to solve the problems are as follows: a. Translating English story books for children into Bahasa Indonesia I found some problems in translating English story books for children into Bahasa Indonesia. Choosing the suitable English story books that would be translated To overcome the problem, I opened the book one by one patiently. I made sure the books that I wanted to translate have empty space to stick my translation. Producing the bilingual English Indonesia Story Books While translating, I got several problems: Finding suitable vocabularies for children I got problem in understanding some difficult words that I found in the books. I felt difficult to find the suitable vocabularies for the children.

Upload: phamnguyet

Post on 09-Apr-2019

326 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Chapter 4 Conclusion and Recommendation · Chapter 4 Conclusion and ... This chapter presents the conclusion comprising activities that I did during the ... Teori Menerjemah Bahasa

1

Chapter 4

Conclusion and Recommendation

This chapter presents the conclusion comprising activities that I did during the

internship and recommendation to the institution,

Conclusion

Based on the account presented in the previous chapter, there are some points as

the conclusion.

1. During the internship I had two activities, the main activity and secondary

activities. The main activity that I had to do during the internship was translating

English story books for children into Bahasa Indonesia. During translating

activity there were 7 steps that I did, namely: choosing the books, translating the

selected books, checking and editing the translations, printing the translations,

cutting the translations, sticking the translations, and labeling. The secondary

activities that I did were joining Ganesa English Speaking (GES), Story Telling

activity and Ganesa nulis Community (GnC). I got many benefits when I joined

this activity such as improving reading skill in the Story Telling activity,

improving speaking skill in the Ganesa English Speaking activity, getting

knowledge about American culture told by the native speaker.

2. I found some difficulties related to the activities that I did during the internship.

The problems and strategies to solve the problems are as follows:

a. Translating English story books for children into Bahasa Indonesia

I found some problems in translating English story books for children into

Bahasa Indonesia.

Choosing the suitable English story books that would be translated

To overcome the problem, I opened the book one by one patiently. I

made sure the books that I wanted to translate have empty space to stick my

translation.

Producing the bilingual English – Indonesia Story Books

While translating, I got several problems:

Finding suitable vocabularies for children

I got problem in understanding some difficult words that I found in

the books. I felt difficult to find the suitable vocabularies for the children.

Page 2: Chapter 4 Conclusion and Recommendation · Chapter 4 Conclusion and ... This chapter presents the conclusion comprising activities that I did during the ... Teori Menerjemah Bahasa

I had to choose the familiar words to make them easy to understand what

the books tell about so that they can easily understand the moral value of

the story of the books.

Finding equivalence of onomatopoeia

I got a problem when I found the texts that express a sound of

something because sometimes the sound of something in source language

culture (English) is different with sound in the target language culture

(Bahasa Indonesia). To solve the problem, I adjusted sounds of things in

the source language with sounds of things in the target language (Bahasa

Indonesia) by using establish equivalence technique of translation.

Connecting to Wi-Fi

Another problem that I faced was bad Wi-Fi connection.

Sometimes, the head of Ganesa library changed the password in order to

anticipate people who use the Wi-Fi for something useless. Unfortunately,

he did not tell the new password to the interns. Therefore, I felt difficult

to get Wi-Fi connection. To overcome the problem, I used my hand

phone to connect to the Internet.

Process of Checking and Editing

When I checked and edited all of my translations on text boxes,

sometimes the translations and text boxes disappeared so I had to make new

text boxes again and retype my translations on text boxes. To solve the

problem I was careful when I typed my translations and I saved the

translations many times after typing them.

Process of Printing

Sometimes, the printer that I used to print my translations was error. It

could not print my translations on the paper. So, I told the problem to my

supervisor. Then he called the technician to repair the printer.

Process of Cutting

I had to cut the paper by following the line of text boxes. When I cut

the paper in an incorrect way, I had to print again and I cut them carefully.

Page 3: Chapter 4 Conclusion and Recommendation · Chapter 4 Conclusion and ... This chapter presents the conclusion comprising activities that I did during the ... Teori Menerjemah Bahasa

Process of Sticking

I could not stick the translations because the size of the boxes does not

fit the empty space of the books, so that I had to make the size of boxes

suitable by printing new text boxes again.

Process of Labeling

I could not stick the label sign on the books that have small size. To

overcome that problem I should stick my name and the university where I

am from on the cover of a book to give a sign that the book has been

translated.

b. Ganesa English Speaking (GES)

The problem that I faced during joining the Ganesa English Speaking (GES)

activity was choosing the interesting topic to discuss. Therefore, to overcome

the problem, I found out an issue drawing public’s attention that I chose to be

the topic of Ganesa English Speaking (GES) activity.

c. Story Telling

The problem that I faced in the story telling was making the children pay

attention to me when I told the story. To solve that problem, I chose interesting

story books which have many pictures and told the story as interesting as

possible.

Recommendation

The recommendations are addressed to two parties, Ganesa Library and

Students of English Diploma Program, some recommendations are as follows:

1. For Ganesa Library

It is expected that the head of Ganesa library provides exclusive room to

students conducting an internship in order to make them convenient and more

focused when doing their job. Furthermore, it is hoped that the head of Ganesa

Library checks the interns’ translation in the mid of the internship program and

gives feedback.

2. For Students of English Diploma Program

It is expected that the English Diploma students who want to do internship

program in Ganesa library learn translating children’s book before they do the

internship program in order to make their translation accurate, readable, and

acceptable for children.

Page 4: Chapter 4 Conclusion and Recommendation · Chapter 4 Conclusion and ... This chapter presents the conclusion comprising activities that I did during the ... Teori Menerjemah Bahasa

References

Cook, Stuart. (2013, August 11).Confusing words : rubbish, trash, garbage. Retrieved

Maret 10, 2016, from http://speakspeak.com/confusing-words/rubbish-trash-

garbage

Deka, Singgih. (2011, December 26). Kualitas Terjemahan. Retrieved June 3, 2016,

from http://www.kompasiana.com/singgihsinggih/kualitas-

terjemahan_550090aa3331e07251169c

Lunn, D and Mrowka, M. (n.d). Ganesa Library and Study Center.Retrieved June 3,

2016, from http://www.ganesastudycenter.org

Nababan, M.R. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Onomatopoeia [def.1]. (n.d). In Merriam Webster Online. Retrieved January 17, 2017,

from http://www.merriam-webster.com/dictionary/onomatopoeia

Page 5: Chapter 4 Conclusion and Recommendation · Chapter 4 Conclusion and ... This chapter presents the conclusion comprising activities that I did during the ... Teori Menerjemah Bahasa

Appendices

Appendix-1 English Story Book for Children entitled Babybug (ST-TT)

Page 6: Chapter 4 Conclusion and Recommendation · Chapter 4 Conclusion and ... This chapter presents the conclusion comprising activities that I did during the ... Teori Menerjemah Bahasa
Page 7: Chapter 4 Conclusion and Recommendation · Chapter 4 Conclusion and ... This chapter presents the conclusion comprising activities that I did during the ... Teori Menerjemah Bahasa
Page 8: Chapter 4 Conclusion and Recommendation · Chapter 4 Conclusion and ... This chapter presents the conclusion comprising activities that I did during the ... Teori Menerjemah Bahasa

8

Appendix-2 English Story Book for Children entitled Guess Who! (ST-TT)

Page 9: Chapter 4 Conclusion and Recommendation · Chapter 4 Conclusion and ... This chapter presents the conclusion comprising activities that I did during the ... Teori Menerjemah Bahasa
Page 10: Chapter 4 Conclusion and Recommendation · Chapter 4 Conclusion and ... This chapter presents the conclusion comprising activities that I did during the ... Teori Menerjemah Bahasa

Appendix-3 English Story Book for Children entitled I Hear! (ST-TT)

Page 11: Chapter 4 Conclusion and Recommendation · Chapter 4 Conclusion and ... This chapter presents the conclusion comprising activities that I did during the ... Teori Menerjemah Bahasa
Page 12: Chapter 4 Conclusion and Recommendation · Chapter 4 Conclusion and ... This chapter presents the conclusion comprising activities that I did during the ... Teori Menerjemah Bahasa

Appendix-4 English Story Book for Children entitled Wild Animal Baby (ST-TT)

Page 13: Chapter 4 Conclusion and Recommendation · Chapter 4 Conclusion and ... This chapter presents the conclusion comprising activities that I did during the ... Teori Menerjemah Bahasa

Appendix-5 English Story Book for Children entitled Bernstein Bear Forget Their

Manner (ST)

Page 14: Chapter 4 Conclusion and Recommendation · Chapter 4 Conclusion and ... This chapter presents the conclusion comprising activities that I did during the ... Teori Menerjemah Bahasa
Page 15: Chapter 4 Conclusion and Recommendation · Chapter 4 Conclusion and ... This chapter presents the conclusion comprising activities that I did during the ... Teori Menerjemah Bahasa