capri turismo

42
è Capri Regione Campania Assessorato al Turismo e ai Beni Culturali Azienda Autonoma Cura, Soggiorno e Turismo Isola di Capri www.capritourism.com …… A Place of Dream Posizione geografica Geographical position · Geografische Lage · Posición geográfica · Situation géographique Between parallels 40°30’40” and 40°30’48” N and meridians 14°11’54” and 14°16’19” E Area Capri: 988 acres Anacapri: 1572 acres Maximum height 1,920 feet Distances in sea miles from: Naples 17; Sorrento 7,7; Castellammare 13; Amalfi 17,5; Salerno 25; lschia 16; Positano 11 Distance round the island 9 miles Climate Typical moderate Mediterranean climate with mild and rainy winters and dry summers. Zwischen den Breitenkreisen 40°30’40” und 40°30’48” N Zwischen den Längenkreisen 14°11’54” und 14°16’19” östl. von Greenwich Fläche Capri: 400 Hektar Anacapri: 636 Hektar Gesamtoberfläche 1036 Hektar Höchste Erhebung über den Meeresspiegel: 589 Entfernung der einzelnen Orte von Capri, in Seemeilen ausgedrükt: Neapel 17, Sorrento 7,7; Castellammare 13; Amalfi 17,5; Salerno 25; lschia 16; Positano 11 Rundfahrt um die lnsel 9 Meilen Klima Typisch mediterranes Klima mit mildem, regnerischem Winter und trockenem Sommer Entre los paralelos 40°30’40”N Entre los meridianos 14°11’54” y 14°16’19” Este de Greenwich Superficie Capri: 400 hectáreas; Anacapri: 636 hectáreas Altura máxima 589 m. Distancias en millas marinas Nápoles 17; Sorrento 7,7; Castellammare 13; Amalfi 17,5; Salerno 25; Ischia 16; Positano 11 Vuelta a la isla por mar 9 millas Clima templado típicamente mediterráneo con invierno suave y lluvioso y verano seco Entre les paralleles 40°30’40” et 40°30’48” N Entre les méridiens 14e11‘54” et 14e16’19“ Est de Greenwich Surface Capri: 400 ha Anacapri: 636 ha Hauter maximum m. 589 Distances en milles marins Naples 17; Sorrento 7,7; Castellammare 13; Amalfi 17,5 Salerno 25; lschia 16; Positano 11 Tour de l’ île par mer 9 milles Climat Climat tempéré typiquement méditerranéen avec un hiver doux et pluvial et un été sec Fra i paralleli 40°30’40” e 40°30’48”N. Fra i meridiani 14°11’54” e 14°16’19” Est di Greenwich Superficie Capri: ettari 400 Anacapri: ettari 636 Altezza massima m. 589 Giro dell’isola 9 miglia Clima Clima temperato tipicamente mediterraneo con inverno mite e piovoso ed estate asciutta

Upload: quico-llinares

Post on 18-Apr-2015

48 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: Capri Turismo

èCapri …

Regione CampaniaAssessorato al Turismo e ai Beni Culturali

Azienda Autonoma Cura, Soggiorno e TurismoIsola di Capri

www.capritourism.com

……

A Place of Dream

Posizione geografica

Geographical position · Geografische Lage · Posición geográfica · Situation géographique

Between parallels

40°30’40” and 40°30’48”

N and meridians

14°11’54” and 14°16’19” E

Area

Capri: 988 acres

Anacapri: 1572 acres

Maximum height

1,920 feet

Distances in sea miles

from: Naples 17; Sorrento

7,7; Castellammare 13;

Amalfi 17,5; Salerno 25;

lschia 16; Positano 11

Distance round the

island

9 miles

Climate

Typical moderate

Mediterranean climate

with mild and rainy

winters and dry summers.

Zwischen den

Breitenkreisen 40°30’40”

und 40°30’48” N

Zwischen den

Längenkreisen 14°11’54”

und 14°16’19” östl. von

Greenwich

Fläche

Capri: 400 Hektar

Anacapri: 636 Hektar

Gesamtoberfläche

1036 Hektar Höchste

Erhebung über den

Meeresspiegel: 589

Entfernung der einzelnen

Orte von Capri, in

Seemeilen ausgedrükt:

Neapel 17, Sorrento 7,7;

Castellammare 13; Amalfi

17,5; Salerno 25; lschia

16; Positano 11

Rundfahrt um die lnsel

9 Meilen

Klima

Typisch mediterranes

Klima mit mildem,

regnerischem Winter und

trockenem Sommer

Entre los paralelos

40°30’40”N

Entre los meridianos

14°11’54” y 14°16’19”

Este de Greenwich

Superficie

Capri: 400 hectáreas;

Anacapri: 636 hectáreas

Altura máxima

589 m.

Distancias en millas

marinas

Nápoles 17; Sorrento 7,7;

Castellammare 13;

Amalfi 17,5; Salerno 25;

Ischia 16; Positano 11

Vuelta a la isla por mar

9 millas

Clima

templado típicamente

mediterráneo con

invierno suave y lluvioso

y verano seco

Entre les paralleles

40°30’40” et 40°30’48” N

Entre les méridiens

14e11‘54” et 14e16’19“

Est de Greenwich

Surface

Capri: 400 ha

Anacapri: 636 ha

Hauter maximum

m. 589

Distances en milles

marins

Naples 17; Sorrento 7,7;

Castellammare 13; Amalfi

17,5 Salerno 25; lschia

16; Positano 11

Tour de l’ île par mer

9 milles

Climat

Climat tempéré

typiquement

méditerranéen avec un

hiver doux et pluvial et

un été sec

Fra i paralleli 40°30’40” e 40°30’48”N. Fra i meridiani 14°11’54” e 14°16’19” Est di Greenwich

Superficie

Capri: ettari 400

Anacapri: ettari 636

Altezza massima

m. 589

Giro dell’isola

9 miglia

Clima

Clima temperato tipicamente mediterraneo con inverno mite e piovoso ed estate asciutta

Page 2: Capri Turismo

Capri è...A Place of Dream

Capri è... turismo 29-01-2008 13:02 Pagina 1

Page 3: Capri Turismo

Capri è... turismo 29-01-2008 13:03 Pagina 2

Page 4: Capri Turismo

IndexIl mito di Capri The legend of Capri 6

Itinerari Walks

Grotta Azzurra 12

Capri Arco Naturale · Grotta di Matermania · Pizzolungo · Tragara 14

Anacapri Sentiero dei Fortini 16

Anacapri Monte Solaro · Cetrella 18

Capri Giardini di Augusto · Via Krupp 20

Capri Marina Piccola 22

Archeologia Archaeology

Capri Villa Jovis 24

Anacapri Villa Imperiale di Damecuta 26

Scala Fenicia 28

Musei e Monumenti Museums and monuments

Capri Certosa di San Giacomo 30

Anacapri Villa S. Michele 32

Capri Centro Caprense Ignazio Cerio 34

Anacapri Casa Rossa 35

Anacapri Chiesa di S. Michele 36

Capri Villa Lysis 38 �

Capri è... turismo 29-01-2008 13:03 Pagina 3

Page 5: Capri Turismo

Capri è... turismo 29-01-2008 13:03 Pagina 4

Page 6: Capri Turismo

In nessun luogo al mondo,

vi sono tante occasioni di deliziosa quiete, come in questa piccola isola...

There is no spot in the world with such delightful possibilities of repose as this little isle...

Charles Dickens

Capri è... turismo 29-01-2008 13:03 Pagina 5

Page 7: Capri Turismo

6 ·

L'isola di Capri, i colori, i profumi, gli stupefacenti scenari naturalihanno calamitato negli ultimi centocinquant'anni su questo trapeziodi calcare non più largo di dieci chilometri milioni di visitatori, turististranieri innamorati dell'Italia ma anche nobili di rango, clochard dilusso, divi del cinema, politici ed intellettuali.Dall'inizio del secolo Capri è polo magnetico e cardine attorno al qualeruota gran parte della cultura e della politica non solo italiana, e rap-presenta anche un modo di compiere un viaggio in un passato mitico,pieno di mille incantamenti.Le cronache di Tacito e Svetonio ci raccontano degli imperatoriAugusto e Tiberio che avevano scelto duemila anni fa di eleggere a lorodimora questo piccolo lembo di terra, costruendo ville principesche evivendo una vita ricca e goduriosa.Il mito di Capri è stato costruito dai personaggi approdati sull'isola.Dagli imperatori romani agli americani che l'hanno occupata nellaseconda guerra mondiale, dalla flotta di Sua maestà britannica chenaviga nel Tirreno per proteggere i Borboni di Napoli ai francesi diMurat inviati a Capri da Napoleone.Tra la fine ‘800 e i primi anni del ‘900, il "gran tour" porta sull'isola ituristi francesi e tedeschi mentre il mondo della cultura italiana eleg-ge Capri a luogo di culto.Il gran numero di personaggi della letteratura, dell'arte, del giornali-smo, della politica, tedeschi, inglesi, russi, francesi rendono celebreCapri nel mondo.L'ultima guerra fa conoscere l'isola agli americani e all'America con isuoi divi e le sue stars, confermando e rinnovando negli anni ‘50 la suavocazione al turismo e all'ospitalità.La malìa del mito che ormai l’avvolge, le splendide scogliere, il mare bluintenso, l'eleganza della piazzetta e delle vie dello shopping, il by-nightcolorato dall’argento della luna, gli alberghi storici e le passeggiate

Il mito di Capri

Capri è... turismo 29-01-2008 13:03 Pagina 6

Page 8: Capri Turismo

· 7

The Isle of Capri, with its colours, fragrances and spectacularnatural beauty, has drawn millions of visitors over the lasthundred and fifty years to this limestone outcrop less thanten kilometres across: tourists in love with Italy, aristocrats,discerning vagrants, film stars, politicians and intellectuals.Since the beginning of the twentieth century, Capri has actedas magnet and focal point for a large segment of Italian andinternational politics and culture, as well as offering a wayof exploring a legendary landscape and its wealth ofdelights.We learn from the works of Tacitus and Suetonius about theRoman emperors Augustus and Tiberius, who chose this tinypiece of land as their abode, building grand villas and livinga life of luxury and pleasure.Capri’s legendary status has been created by those whocame to its shores. From Roman emperors to occupyingAmerican forces during the Second World War, from theBritish Navy which patrolled the Tyrrhenian Sea to protectthe Bourbons of Naples to Murat’s French soldiers sent toCapri by Napoleon.During the late 1800’s and the early 1900’s, the Grand Tourbrings French and German tourists to the island and theworld of Italian culture adopts Capri as a cult location.Capri’s fame spreads across the world as a result of the largenumbers of German, British, Russian and French celebrities:writers, artists, journalists and politicians.The charm of its legendary status, the dramatic cliffs, thedeep blue sea, the elegance of the Piazzetta and the shopsthat line the lanes, the nightlife tinged with the moon’s silverylight, the famous hotels and the breathtaking walks, theseare Capri’s visiting card and offer a rich and varied style oftourism.In contrast with the wordly atmosphere of Capri there is thediscrete and muted charm of Anacapri, more intimate andless visibile but no less atmospheric. The stark wild beauty ofthe scenery, the silent white lanes of the old town centrewinding through bougainvillea-covered walls and theunspoilt tracks lining the coast make this place, so dear tothe heart of Axel Munte, a delightful discovery.Dozens of establishments keep alive the tradition of hospi-tality for which the island is famous. The charming hotelswith their quaintly unusual rooms and their private pools,

Capri è... turismo 29-01-2008 13:03 Pagina 7

Page 9: Capri Turismo

8 ·

mozzafiato sono il biglietto da visita di Capri, che oggi offre la possi-bilità di vivere un turismo variegato e di qualità.Alla mondanità di Capri si contrappone il fascino silenzioso e discretodi Anacapri, intima e nascosta ma non per questo meno suggestiva.L’aspra e selvaggia bellezza degli scenari naturali, i bianchi e silenziosivicoli del centro storico che si inerpicano tra pareti di bougainville, isentieri incontaminati sulle coste, rendono la terra tanto cara ad AxelMunthe una piacevole scoperta.Sono decine le strutture turistiche che contribuiscono a tenere viva latradizione di accoglienza tipica dell'isola. Gli alberghi, ambienti di char-me, con camere originalissime e piscine private, interni moderni e raf-finati con occhio rivolto al design firmato e centri per un corroboran-te appuntamento col benessere o piccole e bianche case mediterranee,con ampi archi e pergolati rivolti verso il mare. Poi i luoghi di ristoro, capaci di accostare semplici ingredienti figli dellanatura traendone varianti saporose e imprevedibili, i servizi di comuni-cazione, insieme ad un clima invidiabile ed all’innata discrezione,garantiscono una vacanza indimenticabile.Oggi il mito di Capri, la sua tradizione turistica, la sua cultura dell’ac-coglienza, sono marchi riconosciuti in tutto il mondo e migliaia sono i

Capri è... turismo 29-01-2008 13:03 Pagina 8

Page 10: Capri Turismo

· 9

their designer interiors, modern and refined, and theopportunities their salons offer for an invigorating wellbeingsession, or small whitewashed Mediterranean villas withsweeping arches and terraces overlooking the sea.Then there are the restaurants, well-skilled in combiningsimple natural ingredients to produce surprising flavoursand variations, and the transport services, together with anenviable climate, will guarantee an unforgettable holiday.Today, the legend of Capri, its heritage as a place oftourism and its traditions of hospitality are recognisedacross the world and thousands of tourists are drawn tothis unique place.Capri, wild yet at the same time delicate, with its fame andits magic, will continue to draw whoever is in search ofthat special place, welcoming and exciting, rich in historyand tradition, elegant yet outlandish, a unique island,whim of the gods.

Capri è... turismo 29-01-2008 13:03 Pagina 9

Page 11: Capri Turismo

10 ·

turisti che da ogni parte della terra sono attratti da questo luogo unico.Capri, selvaggia e dolcissima al tempo stesso, con la sua fama e la suamagia continuerà ad attirare chiunque sia alla ricerca di un luogo spe-ciale, ospitale ed eccitante, ricco di storia e tradizione, elegante e stra-vagante insieme, un’isola unica, un "Capriccio" degli dei.

Capri è... turismo 29-01-2008 13:03 Pagina 10

Page 12: Capri Turismo

· 11

Capri è... turismo 29-01-2008 13:04 Pagina 11

Page 13: Capri Turismo

12 ·

La grotta marina più famosa, legata all’IsolaAzzurra da un inscindibile binomio blu.Complessi giochi di rifrazione della luce velanodi un riflesso azzurro irreale le pareti e la volta; ilfondale di sabbia bianca riveste d’argento i corpiimmersi per un’opalescenza dell’acqua. Forse eraluogo sacro nell’antichità, sicuramente ninfeoromano: ha restituito due statue conservateoggi al Museo Nazionale di Napoli. I pescatori latemevano come Grotta Gradola infestata di spi-riti. La riscoperta nel 1826 con il nuovo nomegrazie agli artisti A. Kopisch ed E. Fries e al pesca-tore “o Riccio” ha iniziato l’era turistica.

Motobarche in partenza per la grotta ogni gior-no da Marina Grande (h. 9.00 - un’ora prima deltramonto), poi trasbordo su piccole barche. DaAnacapri per via terra a piedi (50 min. per ViaPagliaro, Tuoro e Via Grotta Azzurra, in taxi (10min.) da Piazza Vittoria, con autobus di linea (15min.) con partenza dal terminal di Viale DeTommaso.

Grotta Azzurra

Capri è... turismo 29-01-2008 13:04 Pagina 12

Page 14: Capri Turismo

The Blue GrottoThe most famous of the grottos, inexorably linked tothe Blue Island in name and in fame. The complexinterplay of sunlight and water casts refracted bluelight onto the walls and the vault, and opalescentreflections from the bed of white sand give a silverysheen to anyone swimming in its waters. It mayhave been a sacred place in ancient times, and wascertainly a Roman nymphaeum: two statues foundin the grotto are now in the National Museum ofNaples. It was feared by fishermen in times past,when it was known as Grotta Gradola and reputedto be haunted. Its rediscovery in 1826 by theGerman painters August Kopisch and Ernst Fries,assisted by the local fisherman known as 'o Riccio,and its subsequent rechristening as the Blue Grotto,marked the onset of the island's tourist era. You cancatch a boat to the Blue Grotto from the harbour,Marina Grande, between 9am and an hour beforesunset. Then small rowing boats will take you intothe grotto.Route: From Anacapri, you can reach the BlueGrotto on foot (50 minutes) along Via Pagliaro, ViaTuoro and Via Grotta Azzurra, by taxi (10 minutes)or by bus (15 minutes).

Blaue GrotteDie bekannteste Meeresgrotte wird durch ihrstrahlendes Blau mit der "Isola Azzurra" assoziiert.Komplexe Refraktionslichtspiele hinterlassen einenirrealen blauen Lichtreflex auf den Wänden undGewölben; durch den Meeresboden aus weissemSand scheinen die in das Wasser eingetauchtenKörper wie von silbrigen Glanz umhüllt. Vielleichtwar es in der Antike ein heiliger Ort, wahrschein-lich ein römisches Nymphäum: und in dieserGrotte fand man zwei Statuen, die heute imNationalmuseum in Neapel stehen. Die Fischerfürchteten sie als "Grotta Gradola", eine vonGeistern heimgesuchte Grotte. Mit derWiederentdeckung im Jahr 1826 und ihrem neuenNamen dank den Künstler A. Kopisch und E. Friesund dem Fischer "o Riccio" begann dasTouristenzeitalter. Für die Abfahrt zur Grotte ste-hen tgl.Motorboote von Marina Grande (9.00 Uhr - biseine Stunde vor dem Sonnenuntergang) bereit, vorder Grotte Bootswechsel auf kleinere Boote. VonAnacapri zu Fuss (50 Min. über Via Pagliaro, Tuoround Grotta Azzurra), mit dem Taxi (10 Min.) vonPiazza Vittoria, mit dem Linienbus (15 Min.),Abfahrt vom Terminal in Viale De Tommaso.

Grotta AzzurraLa gruta marina más famosa, ligada a la Isla Azul porun inseparable binomio azul. Complejos juegos derefracción de la luz dejan entrever un reflejo azul irre-al en las paredes y en la bóveda; el fondo, de arenablanca, reviste de plata los cuerpos inmersos debidoa la opacidad del agua. Puede que fuera un lugarsagrado en la antigüedad, seguramente ninfeoromano: se han restituido dos estatuas conservadashoy en el Museo Nacional de Nápoles. Lospescadores la temían como Grotta Gradola infecta-da de espíritus. Su redescubrimiento en 1826 debe sunuevo nombre a los artistas A. Kopisch y E. Fries y alpescador “o Riccio” a los quales se debe el inicio de laera turística.Barcas motorizadas salen de la gruta todos los díasdesde Marina Grande (h. 9.00 – una hora antes delatardecer), luego trasbordo a barcas pequeñas. DesdeAnacapri, por tierra, andando (50 min. por la viaPagliaro, Tuoro y Grotta Azzurra), en taxi (10 min.)desde Piazza Vittoria, con autobús de línea (15 min.)con salida desde la Terminal de Viale De Tommaso.

Grotte BleueLa grotte marine la plus célèbre, liée à l’Île Bleue parun binôme bleu indissociable. Des jeux complexes deréfraction de la lumière voilent les parois et la voûted’un réflexe bleu irréel ; le fond de sable blanc revêtles corps immergés d’argent pour une opalescencede l’eau. C’était peut-être un lieu sacré dansl’Antiquité, certainement un nymphée romain: elle arestitué deux statues conservées aujourd’hui auMusée National de Naples. Les pêcheurs la craig-naient infestée d’esprits comme la Grotte Gradola.La redécouverte en 1826 avec le nouveau nom grâceaux artistes A. Kopisch et E. Fries et au pêcheur “oRiccio” a débuté l’ère touris-tique.Bateaux à moteur se rendanttous les jours à la grotte depuisMarina Grande (9h00 – uneheure avant le coucher dusoleil), puis transbordement surde petits bateaux. De Anacapri,à pied (50 min en passant parvia Pagliaro, Tuoro et GrottaAzzurra), en taxi (10 min) dePiazza Vittoria, en bus (15min) avec un départ du termi-nal de Viale De Tommaso.

· 13

Capri è... turismo 29-01-2008 13:04 Pagina 13

Page 15: Capri Turismo

14 ·

Attraversa la plaga più scultorea dell’isola perle rupi precipiti, le grotte sventrate e gli arditipinnacoli rocciosi. Ispirò a Dorè alcune illustra-zioni della Divina Commedia. Qui si arroccanoa nido d’aquila le inconfondibili “Casa comeme” di Malaparte e “Casa la Solitaria” di EdwinCerio. Dopo il nucleo medioevale si raggiungePian delle Noci e per via Dentecala lo spetta-colare Belvedere delle Noci prima di scendereper via Matermania alla grotta sventrata notacome Arco Naturale. Una scalinata conducealla grotta di Matermania, ninfeo romano. AlPizzolungo il sentiero si apre alla vista suiFaraglioni tra rarità botaniche prima di rientra-re per via Tragara, fitta di giardini tra ville ele-ganti ed alberghi di lusso, nel centro di Capri.

1 h 30’ a piedi da Piazza Umberto I – via LeBotteghe – quadrivio della Croce - viaMatermania.

Capri Arco Naturale · Grotta di Matermania · Pizzolungo · Tragara

Capri è... turismo 29-01-2008 13:04 Pagina 14

Page 16: Capri Turismo

CapriArco Naturale · Grotta di MatermaniaPizzolungo · TragaraThis walk will take you along the most beautifullysculpted coast of the island, with its precipitouscliffs, its disembowelled grottos and its dramaticrocky peaks. Some of Doré's illustrations for theDivine Comedy were inspired by this landscape.Malaparte's Casa come me and Edwin Cerio's Casala Solitaria cling to these rocks. You emerge fromthe old medieval settlement and walk up to Piandelle Noci with its spectacular belvedere. Then ViaMatermania takes you back down and to the ArcoNaturale, what remains of a huge ancient grotto.A long series of steps leads down to Grotta diMatermania, once a Roman nymphaeum. Fromthere Via Pizzolungo takes you through innumera-ble botanical rarities before the path opens outover the Faraglioni and then leads on to Tragara,and Via Tragara, with its elegant villas and theirgardens, takes you back to the heart of Capri. Route: On foot, from the Piazzetta, take Via LeBotteghe up to Quadrivio della Croce, and thenVia Matermania (90 minutes).

CapriNaturbogen · Grotte von MatermaniaPizzolungo · TragaraEntlang einem malerischen Gebiet der Insel, deneingestürzten Grotten und gewagten Felswegen.Hier wurde Dorè für einige Illustrationen zurGöttlichen Kommödie (Dante) inspiriert. Auf derHöhe der Adlerneste haben die unvergleichlichenWerke wie "Casa come me" von Malaparte und"Casa la Solitaria" von Edwin Cerio ihren Ursprung.Nach einem mittelalterlichen Kern kommt mannach "Pian delle Noci". Auf dem Weg "Dentecala"hat man den spektakulären Blick "delle Noci" bevorman auf den Weg "Matermania" hinuntersteigt undzu der ein esturzten Grotte, bekannt als"Naturbogen", gelangt. Eine Freitreppe bringt Siedann zur Grotte von Matermania, ein römischesNymphäum. Bei Pizzolungo hat man Aussicht aufdie "Faraglioni Felsen" und botanischen Raritätenbevor man zur Strasse "Tragara" zurückkommt, diereich an Gärten, eleganten Villen und Luxushotelsist, und weiter in das Zentrum von Capri gelangt.1.30'Std. Fussmarsch von Piazza Umberto I - via LeBotteghe - Strassenkreuzung della Croce - viaMatermania.

CapriArco Naturale · Grotta di MatermaniaPizzolungo · TragaraAtraviesa la playa más escultural de la isla por losprecipicios rocosos, las grutas y los desafiantespináculos rocosos. Inspiró a Dorè en algunas ilus-traciones de la Divina Commedia. Aquí se abrazana la roca a nido de águila las inconfundibles “Casacome me” de Malaparte y “Casa la Solitaria” deEdwin Cerio. Después del núcleo medieval se llegaa Pian delle Noci y via Dentecala y al espectacularmirador delle Noci antes de bajar por viaMatermania a la gruta tallada conocida como ArcoNaturale. Una escalinata conduce a la gruta deMatermania, ninfeo romano. En Pizzolungo el sen-dero lleva a una vista panorámica sobre los fara-llones entre rarezas botánicas antes de volver aentrar por via Tragara, llena de jardines entre villaselegantes y hoteles de lujoen el centro de Capri.1 h 30’ caminando desdePiazza Umberto I – via LeBotteghe – quadrivio dellaCroce - via Matermania.

CapriArc Naturel · Grotte deMatermania ·Pizzolungo · TragaraÀ travers la contrée la plussculpturale de l’île par lesroches escarpées, les grottesdémolies et les pinaclesrocheux hardis. Il inspira à Dorè certaines illustrationsde la Divine Comédie. Ici se retranchent en nid d’aigleles “Casa come me” de Malaparte et “Casa laSolitaria” d’Edwin Cerio. Après le noyau médiéval onrejoint Pian delle Noci et par via Dentecala le specta-culaire Belvédère delle Noci avant de descendre parvia Matermania à la grotte démolie connue commeArc Naturel. Un grand escalier conduit à la grotte deMatermania, nymphée romain. Au Pizzolungo le sen-tier s’ouvre à la vue sur les Îlots rocheux parmi desraretés botaniques avant de rentrer par via Tragara,pleine de jardins au beau milieu de villas élégantes etd’hôtels de luxe, au centre de Capri.1h30 à pied depuis P.za Umberto I – via leBotteghe – carrefour della Croce - viaMatermania.

· 15

Capri è... turismo 29-01-2008 13:04 Pagina 15

Page 17: Capri Turismo

16 ·

Un percorso didattico-artistico all’aria apertaunico al mondo. Si snoda lungo la costa occi-dentale in un paesaggio di selvaggia bellezzascolpito dal vento e dal mare. Sui promontorisono incastonati i Fortini di Orrico, Mesola ePino. Un sentiero serpeggiante e altamentepanoramico collega Punta dell’Arcera presso laGrotta Azzurra al Faro di Punta Carena: si inerpi-ca tra fiori esclusivi sul ciglio di falesie da verti-gine, scende verso baie di cobalto, rientra versol’entroterra nella profumata frescura della mac-chia mediterranea. Alcune discese a mare con-sentono ai subacquei l’incontro con l’azzurromondo sommerso. Al restauro dei Fortini nel1998 è seguito per iniziativa dell’Azienda diTurismo l’inserimento di ceramiche d’arte delmaestro Sergio Rubino a illustrare natura e sto-ria. È nato così il primo ecomuseo didattico-arti-stico all’aria aperta del mondo.

4-5 ore a piedi, ritorno con autobus di linea dalFaro o dalla Grotta Azzurra.

Anacapri Sentiero dei Fortini

Capri è... turismo 29-01-2008 13:05 Pagina 16

Page 18: Capri Turismo

AnacapriPath of the Forths ItineraryThis long walk linking the island's defensive empla-cements (fortini) along its western coastline is to beappreciated for its natural beauty, its art and thehistorical insights it offers. It wanders through anextraordinary wild landscape carved by the windand the sea. The defensive emplacements of Orrico,Mesola and Pino perch on three of its promontories,linked by a winding trail with spectacular views thatgoes from Punta dell'Arcera near the Blue Grotto tothe lighthouse (faro) at Punta Carena. The trailmeanders through flora that is found only here andin a few other places, clinging to the rocks and thecliffs, then descends to the cobalt blue waters onlyto turn back up again into the Mediterranean scrub.Scuba divers know good places here from which toembark on their encounters with the deep blueunderwater world. When the trail was restored in1998, on the initiative of the Local Tourist Authority,ceramic tiles, the work of the artist Sergio Rubino,were strategically placed along the route to illustra-te the area's nature and history, creating the world'sfirst open air ecomuseum. Route: Take a bus fromAnacapri to Faro or Grotta Azzurra (10 mins), then4 to 5 hours on foot, and a bus back up toAnacapri.

Anacaprider Pfad der Kleinen FestungenEin didaktischer Weg - künstlerisch, in der frischenLuft und einzigartig in der ganzen Welt. Er führt derWestküste entlang in ein Gebiet von wilderSchönheit, geprägt von Wind und Meer. DieFestungen von Orrico, Mesola und Pino schmückendas Kap. Ein kurviger und sehr panoramischer Wegverbindet "Punta dell'Arcera" bei der Blauen Grottemit dem Leuchtturm von Punta Carena: dort obenauf der Hochebene der Klippen, die bis zurKobaltbucht geht und dann zurück ins Innenland,diesem frischen und duftenden "Mittelmeerfleck",befinden sich aussergewöhnliche Blumen. EinigeAbgänge im Meer ermöglichen den Tiefseetauchernein "Treffen" mit der blauen Meeresbodenwelt. Beider Restaurierung der Festungen im Jahr 1998,durchgeführt von der Initiative des Verkehrsvereins,gab es eine Einfügung der Kunstkeramik vomKünstler Sergio Rubino um Geschichte und Natur zuillustrieren. So entstand das erste didaktisch-künst-lerische Ökomuseum der Welt in frischer Luft.4-5 Std. Fussweg, Rückweg mit dem Linienautobusvom Leuchtturm oder der azurblauen Grotte.

AnacapriSendero de los FortinesUn recorrido didáctico– artístico al aire libre únicoen el mundo. Se extiende a lo largo de la costa occi-dental en un paisaje de belleza selvática esculpidopor el viento y el mar. En los promontorios se hanencastrado los fortines de Orrico, Mesola y Pino. Unsendero serpenteante y muy panorámico une Puntadell’Arcera en la Grotta Azzurra con el Faro de PuntaCarena: va subiendo entre flores exclusivas por elborde de precipicios de vértigo, baja hacia bahías decobalto, vuelve a entrar en tierra firme en la perfu-mada frescura de la mancha mediterránea. Losdescensos al mar permiten a los buceadores ir alencuentro del sumergido mundo azulado. A larestauración de los fortines le siguió, por iniciativade la Oficina de Turismo, la colocacion de cerámicasde arte del maestro Sergio Rubino para ilustrar lanaturaleza y la historia. De este modo surgió el pri-mer eco-museo didáctico - artístico al aire libre delmundo.4-5 horas caminando, vuelta en autobús de líneadesde el Faro o desde la Grotta Azzurra.

AnacapriSentier des FortinsUn parcours didactique – artistique en plein air uni-que au monde. Il serpente le long de la côte occi-dentale dans un paysage d’une beauté sauvagesculpté par le vent et par la mer. Sur les promontoi-res sont enchâssés les Fortins d’Orrico, Mesola etPino. Un sentier sinueux et hautement panorami-que relie la Pointe de l’Arcera près de la Grotte Bleueau Phare de Punta Carena: il grimpe parmi desfleurs exclusives sur le bord de falaises vertigineu-ses, descend vers des baies de cobalt, rentre versl’arrière-pays dans la fraîcheur parfumée dumaquis méditerranéen. Certaines descentes à lamer offrent aux plongeurs la rencontre avec lemonde bleu submergé. La restauration des Fortinsde 1998 a été suivie sur initiative de l’Office deTourisme de l’insertion de céramiques d’art du mae-stro Sergio Rubino pour illustrer la nature et l’hi-stoire. Le premier écomusée didactique – artistiqueen plein air au monde est ainsi né.4-5 heures à pied, retour avec autobus de lignedepuis le Phare ou depuis la Grotte Bleue.

· 17

Capri è... turismo 29-01-2008 13:05 Pagina 17

Page 19: Capri Turismo

18 ·

La massiccia elevazione del Monte Solaro rega-la dalla sommità (589 m) una vista spettacolaresull’isola, sui Golfi di Napoli e Salerno e versoIschia. La cima si raggiunge in seggiovia dapiazza Vittoria o a piedi da via Capodimonte, viaMonte Solaro e successivo sentiero. Più agevolela discesa di circa un’ora, d’obbligo in ogni casola deviazione all’eremo di Cetrella (+39 3397840287, Carmine) aggrappato a un balcone-belvedere naturale di roccia. Risale al XIV sec.fondato dai Certosini e poetico nell’isolamen-to e nell’armonioso gioco delle voltine. Paredebba il nome all’aromatica “erba cetra”(melissa): tutto il Solaro è scrigno delle piùpreziose rarità botaniche. Prima dell’eremo lacasa dello scrittore C. Mackenzie è stataristrutturata dagli “Amici di Cetrella”e trasfor-mata in centro-studi su flora e fauna locali,con biblioteca e giardino (piccola raccolta dispecie tipiche). Aperta ai visitatori (+39 081837 1157).

Anacapri Monte Solaro · Cetrella

Capri è... turismo 29-01-2008 13:05 Pagina 18

Page 20: Capri Turismo

AnacapriMonte Solaro · Cetrella ItineraryThe imposing summit of Monte Solaro offers, at589 metres, spectacular views over the wholeisland, the Bay of Naples, the Bay of Salerno andout towards Ischia. A chairlift will take you to thesummit, or you can walk up the mountain. Comingback down on foot is easier, though it will still takeyou about an hour or so, and longer if you takethe detour to the hermitage of Cetrella, which werecommend. It dates back to the 14th century andwas founded by Carthusian monks. There is poetryin the harmonious interplay of its vaults and in itssplendid isolation. Its name apparently derivesfrom the aromatic erba cetra (melissa); the moun-tain is a treasure trove of important botanical rari-ties. Before you get to the hermitage, you willcome across what was once the house of theScottish writer Compton Mackenzie. It hasrecently been restored by the Amici di Cetrella andis now a centre for the study of local flora andfauna, with a library and a garden containing asmall collection of local species.Opening times Variable +39 081 837 1157 to check.

AnacapriMonte Solaro · CetrellaVon dem Gipfel des "Monte Solaro" (Berg, 589 m) hatman eine spektakuläre Aussicht auf die Insel, auf denGolf von Neapel und Salerno bis nach Ischia. DenGipfel erreicht man durch einen Sessellift von der"Piazza Vittoria" oder zu Fuss durch die "ViaCapodimonte", via Monte Solaro und dem danachfolgenden Weg. Einfacher ist der Abstieg, der ca. eineStunde dauert. Obligatorisch ist auf jeden Fall derUmweg zum "eremo di Cetrella" (+39 339 7840287,Carmine), der an einem natürlichen Aussichtsbalkonaus Fels grenzt. "L'eremo di Cetrella" führt bis ins XIVJahrhundert zurück, gegründet von den Certosiniund ist in seiner Abgeschiedenheit und dem harmo-nisches Spiel der Gewölbe sehr poetisch. Es scheint,dass er seinen Namen von einem aromatischen"Zithergras" (Melisse) bekommen hat: der ganzeBerg scheint ein "Schmuckkasten" der schönsten undseltesten Botanik zu sein. Bevor man zum "L'eremo diCetrella" gelangt, liegt das Haus des Schriftstellers C.Mackenzie. Es wurde von den "Freunden der Cetrella"restauriert und in ein Studienzentrum zur lokalenFlora und Fauna mit Bibliothek und Garten (kleineSammlung von typischen Arten). umgewandelt.Für Besucher geöffnet tel. +39 081 8371157

AnacapriMonte Solaro · CetrellaLa gran elevación del Monte Solaro regala desde lacumbre (589 m) una vista espectacular sobre laisla, sobre los golfos de Nápoles y Salerno y haciaIschia. La cima se alcanza en telesilla desde laplaza Vittoria o caminando desde viaCapodimonte, via Monte Solaro y sucesivo sende-ro. Mas sencilla la bajada de una hora aproxima-damente, paseo obligado es desviarse hesta elErmitaño de Cetrella (+39 339.7840287, Carmine)enganchado a un balcón mirador natural de roca.Se remonta al s. XIV fundado por los cartujanos ypoético en el aislamiento y en el armonioso juegode bóvedas. Parece que su nombre se deba a laperfumada “erba cetra” (melisa): todo el Solaroencierra las rarezas botánicas más preciadas.Antes del ermitaño, la casa del escritor C.Mackenzie la restauraron los “Amici di Cetrella” yla transformaron en un centro de estudios de laflora y la fauna locales con biblioteca y jardín(pequeña colección de especies típicas).Abierto a los visitantes tel. +39 081 8371157

AnacapriMonte Solaro · CetrellaL’élévation massive du Mont Solaro offre depuis lesommet (589 m) une vue spectaculaire sur l’île, surles Golfes de Naples et de Salerne et vers Ischia. Onatteint la cime en télésiège depuis piazza Vittoriaou à pied depuis via Capodimonte, via MonteSolaro et par un sentier. La descente d’environ uneheure est plus aisée, la déviation à l’ermitage deCetrella (339.7840287, Carmine) agrippé à un bal-con-belvédère naturel de roche étant tout demême obligée. Ce dernier remonte au XIVèmesiècle et a été fondé par les Chartreux et est poé-tique dans l’isolement et dans le jeu harmonieuxdes petites voûtes. Il paraît qu’il doit son nom àl’aromatique “erba cetra” (mélisse): le Solaro est lecoffret des plus prestigieuses raretés botaniques.Avant l’ermitage la maison de l’écrivain C.Mackenzie a été restructurée par les “Amis deCetrella”et transformée en centre-études sur lafaune et la flore locales avec bibliothèque et jardin(petite récolte d’espèces typiques).Ouvert aux visiteurs tél. +39 081 8371157

· 19

Capri è... turismo 29-01-2008 13:05 Pagina 19

Page 21: Capri Turismo

20 ·

Da Piazza Umberto I, per via Vittorio Emanuelee Via Federico Serena, in pochi minuti si rag-giungono i Giardini di Augusto, da dove lavista spazia sui sottostanti Faraglioni e MarinaPiccola e, a monte, su Tuoro e Cesina.I Giardini sorgono in prossimità di Via Krupp,su un’area all’epoca denominata “FondoCertosa”, acquistata dall’industriale tedescoFriedrich Alfred Krupp, che volle la costruzionedella omonima via nel 1902.La stradina, che con i suoi caratteristici zig-zagconduce fino a Marina Piccola dimostra,secondo lo storico Roberto Pane “che ancheuna strada può essere un’opera d’arte”.

Dalla Piazza Umberto I, percorrendo Via V.Emanuele, Via F. Serena e Viale Matteotti

Giardini di Augusto Via Krupp

Capri è... turismo 29-01-2008 13:05 Pagina 20

Page 22: Capri Turismo

· 21

The Giardini di AugustoVia KruppYou can reach the Giardini di Augusto in a fewminutes from the Piazzetta. Once there you willenjoy spectacular views over the Faraglioni andMarina Piccola and up towards Monte Tuoro andCesina. This part of the island was once known asFondo Certosa, and was later acquired by theGerman industrialist Friedrich Alfred Krupp.Just beyond is the path that bears his name, ViaKrupp, which he built in 1902. It winds its waydown to Marina Piccola, and shows, in the wordsof the historian Roberto Pane that “even a pathcan be a work of art”.From Piazza Umberto I, take Via V. Emanuele, Via F.Serena and Viale Matteotti.

Gärten des Augustus · Via KruppVon der Piazza Umberto I erreicht man über dieVia Vittorio Emanuele und die Via Federico Serenain wenigen Minuten die Gärten des Augustus, vondenen man weite Aussicht auf die darunter lie-genden Faraglioni und die Marina Piccola und zurBergseite hin nach Tuoro und Cesina hat.Die Gärten liegen in der Nähe der Via Krupp aufeinem Gelände, das einst den Namen “FondoCertosa” trug. Es wurde von dem deutschenIndustriellen Friedrich Alfred Krupp erworben, derden Bau der nach ihm benannten Straße veran-lasste.Die Gasse, die in charakteristischen Serpentinenbis zur Marina Piccola führt, ist nach Aussage desHistorikers Roberto Pane ein Beweis dafür, dassauch eine Straße ein Kunstwerk sein kann”.Von der Piazza Umberto I. aus zu fuß über die ViaV. Emanuele, Via Serena und Via Matteotti.

Jardines de Augusto · Via KruppDe Piazza Umberto I, pasando por via VittorioEmanuele y Via Federico Serena, en pocos minutosse llega a los Jardines de Augusto desde donde lavista va de los Faraglioni y Marina Piccola situa-dos abajo al Tuoro y Cesina por encima.Los jardines surgen en las proximidades de ViaKrupp, en un área de época denominada “FondoCertosa”, comprada por el industrial alemánFriedrich Alfred Krupp que quiso la construcciónde la homónima vía en 1902.El caminito, que con sus característicos zig-zag,

lleva a Marina Piccola demuestra, según el histó-rico Roberto Pane, “que un camino también puedeser una obra de arte”.Desde la plaza Umberto I, por la calles V.Emanuele, F. Serena y Matteotti.

Jardins d’Auguste · Via KruppDepuis Piazza Umberto I, en passant par viaVittorio Emanuele et Via Federico Serena, on serend en quelques minutes aux Jardins d’Auguste,où la vue donne sur les Faraglioni et sur MarinaPiccola situés au-dessous et sur Tuoro et Cesinaen amont.Les Jardins s’élèvent à proximité de Via Krupp, surune aire qui était appelée à l’époque “FondoCertosa”, achetée par l’industriel allemandFriedrich Alfred Krupp, qui fut à l’origine de laconstruction de la rue du même nom en 1902.Avec ses zigzags caractéristiques, la petite routequi mène jusqu’à Marina Piccola démontre, selonl’historien Roberto Pane “que même une routepeut être une oeuvre d’art”.En partant de piazza Umberto I, à pied, prendre laVia V. Emanuele, via F. Serena et Via Matteotti.

Capri è... turismo 29-01-2008 13:05 Pagina 21

Page 23: Capri Turismo

22 ·

La frastagliata costa sud è considerata la piùbella dell’isola. Alla fine dell’Ottocento esistevasolo un nucleo di case di pescatori, affacciatesullo Scoglio delle Sirene, allora detto “diMulo” per indicare i resti di un molo romano(moles). La spiaggetta divisa in due baie dallo“Scoglio” fu amatissima dagli artisti di tutto ilmondo e dipinta in quadri ora sparsi in varimusei. Qui, unico punto dell’isola, fioriva ilpapavero giallo delle spiagge. Dopo la primaguerra mondiale sorsero i primi due stabili-menti balneari e dagli anni Trenta la semprepiù fitta schiera di bianche ville tra i giardinisul versante.

Si raggiunge da Capri centro con autobus otaxi (10 min., terminal in Piazzetta Martirid’Ungheria) o a piedi per la scorciatoia di ViaMulo (20 min.).

Marina Piccola: da romantico borgo marinaro a località balneare di élite

Capri è... turismo 29-01-2008 13:05 Pagina 22

Page 24: Capri Turismo

· 23

Marina Piccolaonce a romantic fishing village, now an elitebathing resortThe jagged southern coastline is considered to bethe most beautiful of the island. At the end of the19th century, this was just a scattering of fisher-men's houses overlooking the Scoglio delle Sirene(the Rock of the Sirens), known at the time asMulo, a name derived from its use as a jetty inRoman times (from the Latin moles). The beach,with the Scoglio dividing it into two, has beenmuch admired by painters from across the worldwhose works are now displayed in numerousmuseums. This is where the yellow poppy once flo-wered; here and nowhere else on the island. Thefirst two lidos opened after the First World War,and the Thirties witnessed the spread of the evermore numerous white villas among the gardens ofthe coast. Route: By bus or taxi from the heart of Capri (10minutes). On foot using Via Mulo (20 minutes).

Marina Piccolavom romantischen Matrosendorf zum EliteBadeortDie zerklüftete Südküste ist die Schönste dieserInsel. Am Ende des 18. Jahrhunderts gab es nureinige kleine Fischerhäuser in Richtung desSirenenfelsen, so wurde es "di Mulo" genannt, umdie Reste einer römischen Hafenmole zu erklären(moles). Der kleine Strand, in zwei Buchten durcheinen "Felsen" geteilt, war unter den Künstlern derganzen Welt sehr beliebt und wurde oft gemalt.Die Bilder sind heute in verschiedensten Museenausgestellt. Hier, an dieser einzigen Stelle der Insel,blühte der gelbe Mohn der Strände. Nach demersten Weltkrieg eröffneten die ersten zweiStrandbäder. In den dreissiger Jahren kamenimmer mehr weisse Häuser mit wunderschönenangelegten Gärten hinzu.Man erreicht sie von Capri Zentrum mit demAutobus oder Taxi (10 Min., Terminal in derPiazzetta Martiri d'Ungheria) oder zu Fuss mit derAbkürzung von Via Mulo (20 Min.).

Marina Piccolade burgo marinero romántico a localidad bal-nearia de éliteLa recortada costa sur está considerada como lamás bella de la isla. A finales del s. XIX existía unnúcleo de casas de pescadores, con vistas al escollode las Sirenas, entonces conocido como “di Mulo”para indicar los restos de un muelle romano (moles).La playita dividida en dos bahías por el “escollo” fuemuy amada por los artistas de todo el mundo y pin-tada en cuadros ahora dispersos por varios museos.Este es el único punto de la isla en el que florecía laamapola amarilla de las playas. Después de laPrimera Guerra Mundial surgieron los primeros esta-blecimientos de veraneo y a partir de los años trein-ta, sobre el litoral, la banda de casas blancas entrevillas y jardines está cada vez más poblada.Desde Capri centro en autobús o taxi (10 min., ter-minal en Piazzetta Martiri d’Ungheria) o caminandopor el atajo de Via Mulo (20 min.).

Marina Piccolade bourg de marins romantique à localité bal-néaire d’éliteLa côte sud découpée est considérée comme étantla plus belle de l’île. À la fin du dix-neuvième siè-cle il existaitseulement unnoyau de mai-sons dep ê c h e u r s ,donnant sur leRocher desSirènes, appe-lé “di Mulo”pour indiquerles restes d’un môle romain (moles). La petite plagedivisée en deux baies par le “Rocher” fut très aiméepar les artistes du monde entier et peinte dans destableaux qui sont maintenant éparpillés dansdivers musées. C’est le seul endroit de l’île où fleu-rissait le pavot jaune des plages. Après la premiè-re guerre mondiale s’élevèrent les deux premiersétablissements balnéaires et depuis les annéesTrente le groupe de plus en plus dense de villasblanches au milieu des jardins sur le versant.On y arrive depuis Capri centre par autobus ou taxi(10 min., terminus à Piazzetta Martiri d’Ungheria)ou à pied par le raccourci de Via Mulo (20 min.).

Capri è... turismo 29-01-2008 13:05 Pagina 23

Page 25: Capri Turismo

CapriViale Amedeo Maiuri

+39 081 8374549

Villa Jovis, la principale villa dell’Imperatore romano Tiberio

Tiberio la progettò come palazzo, fortezza epretorio alla sommità di una rupe di 334 m. astrapiombo sul mare. L’architettura accentuala spettacolare scenografia naturale, salendodi dislivello in dislivello con scalinate finoall’alloggio privato dell’imperatore: dall’ambu-latio della “loggia imperiale” la vista dominatutto il Golfo di Napoli. Attorno a quattroenormi cisterne ruotano il quartiere di rappre-sentanza, le terme, il quartiere d’alloggio, lecucine e la fascia di giardini e boschi, con nin-fei ed exedrae. Dal 27 al 37 d.C. Tiberio gover-nò l’Impero da Capri. La flotta e il faro percomunicazioni ottiche presso la Villa mante-nevano i collegamenti con Roma. L’archeologoMaiuri ha dissepolto la residenza tra il 1932 eil 1935.

Da Piazza Umberto I per via Le Botteghe,Fuorlovado, Croce e Tiberio.

24 ·

Capri è... turismo 29-01-2008 13:06 Pagina 24

Page 26: Capri Turismo

· 25

Villa Jovisthe main villa of the Roman Emperor TiberiusEmperor Tiberius designed this, his main villa, aspalace, fortress and barracks, on a precipice at thetop of a cliff 334 metres above sea level. It wasexcavated by Amedeo Maiuri between 1932 and1935. The architecture emphasizes the spectacularnatural scenery, with steps rising level after levelup to the emperor's private quarters. The viewfrom the ambulatio of the imperial loggia domi-nates the whole Bay of Naples. Four large cisternsare at the heart of the structure and around themyou find the formal reception area, the thermalbaths, the living quarters and the kitchens, withoutlying gardens and woods with nymphaeumsand exedras. From 27 AD to 37 AD, Tiberius ruledthe Roman Empire from here. The fleet maintainedcommunications with Rome, and the lighthousewas used to send signals across the water.Route: Walk from the Piazzetta along Via LeBotteghe, then Via Fuorlovado, Via Croce and ViaTiberio (40 minutes).

Villa Jovisder Hauptwohnsitz des römischen KaisersTiberiusTiberius plante Villa Jovis als Palast, Festung undPrätorium auf einem Felsvorsprung von 334 m überdem Meer. Die Architektur betont das spektakuläreNaturschauspiel wenn man Stufe für Stufe bis zurprivaten Unterkunft des Kaisers herabsteigt: vomAmbulatio der "kaiserlichen Loggia" hat man eineAussicht über den ganzen Golf von Neapel.Rundherum um die vier enormen Zisternen ziehtsich das Repräsentationsquartier, die Thermen, dasUnterkunftsquartier, die Küchen und der Garten mitdem dazugehörenden Wald, mit Nymphäum undExedra. Von 27 bis 37 n. Chr. regierte Tiberius dasKaiserreich von Capri. Die Flotte und der Leuchtturmfür optische Kommunikationen beim Palast hieltendie Verbindungen mit Rom aufrecht. DerArchäologe Maiuri hat diesen Wohnsitz zwischendem Jahr 1932 und 1935 freigelegt.Von Piazza Umberto I zur via Le Botteghe,Fuorlovado, Croce und Tiberio.

Villa Jovisla principal villa del emperador romanoTiberioTiberio la proyecto como palacio, fortaleza y pre-torio en la cumbre de un escollo de 334 m. sobreel mar. Su arquitectura acentúa la espectacularescenografía natural subiendo de desnivel conescalinatas hasta el alojamiento privado delemperador: desde el ambulatio de la “logia impe-rial” la vista domina todo el Golfo de Nápoles. Entorno a cuatro enormes cisternas giran el área ele-gante, las termas, el barrio residencial, las cocinasy la banda de jardines y bosques con ninfeas yexedrae. Desde el 27 al 37 d.C. Tiberio gobernó elImperio desde Capri. La flota y el faro, situados enla villa, eian utilizados como medio de comunica-ción optica, manteníendo la comunicación conRoma. El arqueólogo Maiuri desenterró la residen-cia entre 1932 y 1935.Desde Piazza Umberto I por via Le Botteghe,Fuorlovado, Croce y Tiberio.

Villa Jovisla villa principale de l’Empereur romain Tibère.Tibère la projeta comme palais, forteresse et prétoi-re au sommet d’une roche de 334 m. en surplombde la mer. L’architecture accentue la scénographienaturelle spectaculaire, en montant de dénivella-tion en dénivellation grâce à de grands escaliersjusqu’au logement privé de l’empereur: depuisl’ambulatio de la “loge impériale” la vue dominetout le Golfe de Naples. Autour de quatre énormesciternes se situent le quartier de représentation,les thermes, le quartier d’habitation, les cuisines etla zone de jardins et de bois,avec des nymphées et desexèdres. De 27 à 37 après J.C.Tibère gouverna l’Empire deCapri. La flotte et le pharepour les communicationsoptiques au sein de la Villamaintenaient les liaisonsavec Rome. L’archéologueMaiuri a exhumé la résiden-ce entre 1932 et 1935.Depuis Piazza Umberto I parvia Le Botteghe, Fuorlovado,Croce et Tiberio.

Capri è... turismo 29-01-2008 13:06 Pagina 25

Page 27: Capri Turismo

26 ·

CapriViale Amedeo Maiuri

+39 081 8374549

Occupava tutto il pianoro, con quartieri di ser-vizio, cisterne, alloggi della servitù e del segui-to sparsi tra giardini. La residenza imperialeborda il ciglio panoramico dell’altopiano ericorda Villa Jovis per il quartiere di rappresen-tanza, anche qui a forma di emiciclo, separatocon un lungo ambulatio dal quartiere privatodell’imperatore. Alla Villa si saliva dall’appro-do delle Gradelle con tappa alla Villa diGradola sopra la Grotta Azzurra. Nel Medioevosi è aggiunta la torre di vedetta a difesa delleincursioni dei corsari saraceni. Gli scavi delMaiuri a partire dal 1937 hanno dato all’im-pianto l’aspetto attuale.

Da Anacapri, fermata di Damecuta dell’auto-bus per la Grotta Azzurra o a piedi per la stra-da per la Grotta Azzurra (30 min.).

Villa Imperiale di Damecuta

O

Capri è... turismo 29-01-2008 13:06 Pagina 26

Page 28: Capri Turismo

Imperial villa of DamecutaThis is the site of yet another large Roman villa,with service areas, cisterns and quarters for ser-vants and the imperial retinue dotted in thegrounds. The imperial residence perched panora-mically on the brink of the cliff of the plateau,reminiscent of the formal reception areas of VillaJovis, both semicircular in shape with a longambulatio leading to the Emperor's private quar-ters. The villa could be reached from the jetty atGradelle via Villa di Gradola above the Blue Grotto.In Medieval times, a watchtower was added towarn of Saracen incursions. Amedeo Maiuri'sarchaeological digs, initiated in 1937, restored thesite to its present condition. Route: Take the Grotta Azzurra bus from Anacapriand get off at the Damecuta stop (10 minutes) orwalk down along the road to the Blue Grotto (30minutes).

Kaiservilla DamecutaErstreckt sich über eine ganze Hochebene, mitDienstquartieren, Zisternen, Unterkünften für dieDienstboten und das Gefolge, die sich im Gartenverteilen. Der Kaiserwohnsitz säumt den panora-mischen Rand der Hochebene und erinnert durchdas Repräsentationsquartier an die Villa Jovis,auch hier in Halbkreisform, abgeteilt durch einenlangen Ambulatio vom privaten Wohnquartier desKaisers. Von der Villa erreichte man denAnlegeplatz "delle Gradelle" mit Zwischenstop der"Villa di Gradola" über der Blauen Grotte. ImMittelalter fügte man den Wachturm hinzu, zurVerteidigung von Angriffen der Sarazenen. DieAusgrabungen von Maiuri (Jahr 1937) haben derAnlage das aktuelle Aussehen verliehen.Von Anacapri, Bushaltestelle Damecuta richtungBlauen Grotte oder zu Fuss entlang der Strasse zurBlauen Grotte (30 Min.).

Villa Imperial de DamecutaOcupaba toda la llanura, con áreas de servicio,cisternas y alojamientos para los sirvientes y elséquito dispersos entre los jardines. La residenciaimperial rodea el borde panorámico del altiplano yrecuerda Villa Jovis por el área elegante, tambiéna forma de hemiciclo, separado por un largoambulatio desde el área privada del emperador. Ala Villa se subía desde le Gradelle con etapa en

Villa di Gradola sobre la Grotta Azzurra. En laépoca medieval se agrego la torre de vigilanciapara defenderse de las incursiones de los corsariosarracenos. Las excavaciones de Maiuri a partir de1937 proporcionaron a dicha instalación suaspecto actual.Desde Anacapri, parada Damecuta del autobús a laGrotta Azzurra o caminando por la Grotta Azzurra(30 min.).

Villa Impériale de DamecutaElle occupait tout le plateau, avec des quartiers deservice, des citernes, les logements des domestiqueset se répandit ensuite au milieu des jardins. La rési-dence impériale se trouve au bord panoramique duhaut plateau et rappelle Villa Jovis en raison duquartier de représentation, ici aussi en forme d’hé-micycle, séparé par un long ambulatio du quartier

privé de l’empereur. On montait à la Villa depuis lelieu d’abordage des Gradelle avec étape à la Villa deGradola au-dessus de la Grotte Bleue. Au Moyen-Âge la tour de guet a été ajoutée comme défensedes incursions des corsaires sarrasins. À partir de1937 les fouilles du Maiuri ont donné son aspectactuel à l’installation. Depuis Anacapri, arrêt deDamecuta de l’autobus pour la Grotte Bleue ou àpied par la route pour la Grotte Bleue (30 min.).

· 27

Capri è... turismo 29-01-2008 13:06 Pagina 27

Page 29: Capri Turismo

28 ·

La Scala Fenicia, tracciata dai primi colonizzatori Greci, èstata l'unica via di comunicazione tra Marina Grande e leparti alte dell'isola fino al 1877.Le merci erano trasportate sul capo dalle donne anacapresi lacui particolare bellezza era oggetto di ammirazione da partedei numerosi viaggiatori dell'epoca.Nonostante l'appellativo "Scala Fenicia" se ne attribuisce lacostruzione ai Greci, poiché nella parte alta i gradini sonointagliati nella roccia secondo l'usanza che adottavano perunire le acropoli alle marine. La scala ha inizio nella contradadi Palazzo a Mare, il più antico centro greco di Capri e, attra-versando orti e vigne, s'inerpica incrociando l'attuale stradacarrozzabile vicino alla cappella di S. Antonio.La cappella è sottostante la località Capodimonte, sulla som-mità della quale si trova la "Porta della Differenzia", che devetale nome alla rivalità tra i Comuni.

Scala Fenicia

Capri è... turismo 29-01-2008 13:06 Pagina 28

Page 30: Capri Turismo

· 29

Scala FeniciaThe Scala Fenicia was built during the Greek colo-nization of the island. The steps zig-zag up theside of the cliff and were the only route betweenMarina Grande and the upper parts of the islanduntil 1877. The women of Anacapri, whose beautywas noted with admiration by many visitors of thetime, used it to transport goods on their heads.Although it is known as the "Scala Fenicia" (lite-rally, “Phoenecian Steps”), its construction hasbeen attributed to the Greeks, as the upper partsare carved into the rock using techniques emplo-yed when linking acropolis to harbour. The stepsstart at “Palazzo a Mare”, the earliest of the Greeksettlements on Capri, and, crossing gardens andvineyards, they climb the side of the cliff and cutacross the modern road near the chapel ofSant’Antonio in Anacapri. The chapel nestlesbelow Capodimonte where the steps lead up tothe "Porta della Differenzia" (the “Gate ofDifference”), which derives its name from theancient rivalry between Capri and Anacapri.

Scala FeniciaDie Scala Fenicia wurde von den ersten griechi-schen Kolonisten angelegt. Sie war bis 1877 dereinzige Verbindungsweg zwischen Marina Grandeund dem oberen Teil der Insel. Die Waren trans-portierten die Frauen von Anacapri (ihre besonde-re Schönheit wurde von vielen Reisenden derdamaligen Zeit bewundert) auf dem Kopf. Trotzdes Namens "Scala Fenicia" (phönizische Treppe)wird die Errichtung den Griechen zugeschrieben,denn im oberen Teil sind die Stufen genau so inden Fels gehauen, wie es die Griechen taten, umdie Akropolis mit der Küste zu verbinden. DieTreppe beginnt im Viertel von Palazzo a Mare, demältesten griechischen Zentrum Capris, und führtdurch Gärten und Weinberge steil nach oben. Siekreuzt dabei in der Nähe der Kapelle S. Antonio dieheutige befahrbare Straße. Die Kapelle liegt unter-halb des Ortes Capodimonte, an dessen höchstenPunkt die "Porta della Differenzia" (Tür derVerschiedenheit) steht - der Name stammt von derRivalität zwischen den Gemeinden.

Scala FeniciaLa Scala Fenicia, trazada por los primeros coloni-zadores griegos fue la única vía de comunicaciónentre Marina Grande y las zonas altas de la islahasta 1877. Las mujeres de Anacapri, cuya parti-cular belleza era objeto de admiración por partede los viajadores de la época, transportaban lasmercancías en la cabeza. No obstante el apelativode "Scala Fenicia" su construcción se atribuye alos griegos, ya que en la parte alta los escalonesvan entallados en la roca siguiendo la costumbreque adoptaban para unir las acrópolis a las mari-nas. La escalera comienza en la calle de Palazzo aMare, el centro griego de Capri más antiguo, atra-viesa huertos y viñas y sigue hacia arriba cruzan-do la actual carretera cerca de la capilla de S.Antonio. La capilla se encuentra por encima de lalocalidad de Capodimonte, en cuya cima seencuentra la "Porta della Differenzia"(Puerta de ladiferencia), que debe su nombre a la rivalidadentre municipios.

Scala FeniciaL'Escalier Phénicien, tracé par les premiers coloni-sateurs Grecs, a été la seule voie de communica-tion entre Marina Grande et les parties hautes del'île jusqu'en 1877.Les marchandises étaient transportées sur la têtedes femmes d'Anacapri dont la beauté particuliè-re faisait l'objet d'admiration de la part des nom-breux voyageurs de l'époque. Malgré l'appellation"Escalier Phénicien", on attribue sa constructionaux Grecs, car dans la partie haute les marchessont sculptées dans la roche selon la coutumequ'ils adoptaient pour unir les acropoles aux bordsde mer. L'escalier débute dans la contrée dePalazzo a Mare, le plus ancien centre grec de Capriet, en traversant potagers et vignes, il grimpe,croisant l'actuelle route carrossable près de lachapelle de S. Antonio. La chapelle se trouve endessous de la localité Capodimonte, au sommet delaquelle se trouve la "Porta della Differenzia", quidoit son nom à la rivalité entre les Communes.

Capri è... turismo 29-01-2008 13:06 Pagina 29

Page 31: Capri Turismo

30 ·

Affascina per il gioco plastico delle volte e ilcaldo colore della copertura di lapillo. Massimaespressione architettonica della vita monasti-ca, pare sorga sui resti di una villa imperiale ene abbia riutilizzato sei colonne per il chiostropiccolo. Nacque tra il 1363 e il 1374 con laprotezione del conte Giacomo Arcucci e dellaRegina Giovanna I d’Angiò. La chiesa, il chio-stro piccolo, il refettorio e locali di servizio conuna speziaria (farmacia) sono il nucleo piùantico. Le incursioni dei saraceni del ‘500 por-tarono a ricostruzioni ed ampliamenti con ilchiostro grande, una torre di guardia, il quar-tiere del priore e la torre dell’orologio: la biz-zarra cuspide ripete in muratura il motivo tipi-co in ferro sopra la vera da pozzo caprese.

Da Piazza Umberto I per via V. Emanuele, ViaF. Serena e Via Certosa (10 min.).

Certosa di San GiacomoCapri

Viale Certosa, 40+39 081 837 6218

Orario di visita9.00 - 14.00

Lunedì chiusoDomenica

9.00 - 13.00

Capri è... turismo 29-01-2008 13:07 Pagina 30

Page 32: Capri Turismo

· 31

Chartreuse of St. JamesThe interplay of the lines of its vaults is enchanting.The warm colour of its lapillo surfaces is delightful.This is the highest expression of monastic life. It isthought to have risen up from the ruins of an impe-rial Roman villa, six of whose columns have beenreused in the construction of the smaller cloister. Itwas built between 1363 and 1374 under the auspi-ces of Count Giacomo Arcucci and Queen GiovannaI d’Angiò. The oldest parts consist of the church, thesmaller cloister, the refectory and service areaswhich included a herbal pharmacy. 16th centurySaracen incursions prompted reconstruction andenlargement: the main cloister, a watchtower, theprior’s quarters and the clock tower. The unusualcusping of the stone echoes the wrought-ironmotifs of traditional Capri wells.Route: Walk from the Piazzetta down ViaEmmanuele, then Via F. Serena and Via Certosa (10minutes).

Kartause des Hl. JakobSie bezaubert abwechselnd mit dem plastischenEffekt der Gewölbe und der warmen Farbe derLapillibedeckung. Dieser maximale architektonischerAusdruck des Klosterlebens scheint auf den Ruineneines Kaiserpalastes aufgebaut worden zu sein, vondem man sechs Säulen für den kleinen Kreuzgangverwendet hat. Er wurde zwischen dem Jahr 1363und 1374 unter dem Schutz des Grafen GiacomoArcucci und der Königin Giovanna I d'Angiò gebaut.Den ältesten Kern bilden die Kirche, der kleineKreuzgang, das Refektorium und die Dienstzimmermit einer "Speziaria" (Apotheke). Die Überfälle derSarazenen im Jahr 500 machten Rekonstruktionenund Erweiterungen des grossen Kreuzganges nötig,des weiteren wurde ein Wachturm, ein Priorquartierund ein Uhrturm gebaut: die bizarre Spitze wieder-holt im Mauerwerk das typische Eisenmotiv über derBrunnenbrüstung von Capri.Von Piazza Umberto I zur via V. Emanuele, Via F.Serena und Via Certosa (10 Min.). Besuchszeitenjeden Tag von 9.00 bis 14.00 Uhr. Sonntag von 9.00bis 13.00. Montag geschlossen.

Cartuja de San GiacomoFascina por el juego plástico de bóvedas y el cálidocolor de la cubierta de lapillo (material volcánico).Máxima expresión arquitectónica de la vida demonasterio que parece surjir de los restos de unavilla imperial y que usó seis columnas para el claus-tro pequeño. Se creó entre 1363 y 1374 bajo la pro-tección del conde Giacomo Arcucci y de la reinaGiovanna I de Anjú. La iglesia, el claustro pequeño,el refectorio y los locales de servicio junto a una spe-ziaria (farmacia) son el núcleo más antiguo. Con lasincursiones de los sarracenos del ‘500 se reconstru-yeron y ampliaron el claustro grande, una torre devigilancia, el área del prior y la torre del reloj: laextraña cúspide repite en miniatura el motivo típicode hierro sobre el brocal del pozo capriota.Desde Piazza Umberto I por via V. Emanuele, Via F.Serena y Via Certosa (10 min.). Visita todos los días de9.00 a 14.00. Domingo: 9.00-13. 00. Lunes cerrado.

Chartreuse de San GiacomoElle fascine en raison du jeu plastique des voûtes etde la couleur douce de la couverture de lapilli.Expression architectonique maximum de la viemonastique il semble qu’elle s’élève sur les restesd’une villa impériale et qu’elle ait réutilisé six de sescolonnes pour le petit cloître. Elle naquit entre 1363et 1374 avec la protection du comte GiacomoArcucci et de la Reine Giovanna I d’Angiò. L’église, lepetit cloître, le réfectoire et les locaux de service avecune speziaria (pharmacie) sont le noyau le plusantique. Les incursions des sarrasins du XVIèmesiècle entraînèrent des reconstructions et des agran-dissements avec le grand cloître, une tour de garde,le quartier du prieur et la tour de l’horloge: la pointebizarre répète en maçonnerie le motif typique en fersur la margelle du puits capriote. Depuis PiazzaUmberto I par via V. Emanuele, Via F. Serena et ViaCertosa (10 min.). Visite tous les jours de 9h00 à14h00. Dimanche 9h00 - 13h00. Fermé le lundi.

Capri è... turismo 29-01-2008 13:07 Pagina 31

Page 33: Capri Turismo

32 ·

Si staglia al termine della Scala Fenicia, soprala Villa di Capodimonte dell’Imperatore Tiberio.Emerge dalla terra dei sogni, da cui il medico escrittore svedese Axel Munthe l’ha tratta: in unviaggio giovanile del 1876 aveva intravisto inquell’angolo affacciato sul Golfo di Napoli, concasa colonica e i ruderi della cappella di SanMichele, il suo “luogo dell’anima”. Attese alungo l’acquisto e il restauro. Oggi in un ampiogiardino terrazzato colonnati e logge unisconoall’abitazione la cappella ristrutturata a biblio-teca. Raduna reperti locali, oggetti d’arte, unamisteriosa sfinge, i resti di un cubiculum.Appartiene alla Fondazione omonima. È visita-bile come villa-museo tutti i giorni ed è sede diconcerti estivi (venerdì al tramonto).

Si raggiunge da Piazza Vittoria, percorrendo ilViale Axel Munthe (5 min.)

Villa S. Michele di Axel Munthe

AnacapriViale Axel Munthe

+ 39 081 837 1401www.sanmichele.org

Orario di visitaGen.-feb.: 9.00-15,30

mar.: 9.00-16.30apr.: 9.00-17.00

mag.-sett.: 9.00-18.00ott.: 9.00-17.00

nov-dic: 9.00-15.30

PULIRE FOTO

Capri è... turismo 29-01-2008 13:07 Pagina 32

Page 34: Capri Turismo

Axel Munthe's Villa San MicheleIt stands proud on the cliff at the top of the ScalaFenicia, built on the site of Villa Capodimonte,another imperial villa built by Tiberius. It derivesfrom one man's dream: Axel Munthe, travellinghere in his youth in 1876, noticed a peasant cot-tage and the ruins of the chapel of San Michele onthis spot, and made it his "place of soul". Manyyears went by before he was able to buy it andrestore it. Today, a large terraced garden withcolonnades and loggias link the house with therenovated chapel, now functioning as a library. Ithouses archaeological items of local interest, art-works, an enigmatic sphinx and what remains of acubiculum. It is now the property of the founda-tion that bears Axel Munthe's name. This villa-museum is open to visitors every day and you canalso enjoy summer concerts on Fridays at sunset.Route: Walk along Viale Axel Munthe from PiazzaVittoria in Anacapri (5 minutes). Opening times:January - February 9.00 ·15.30, March 9.00 ·16.30,April 9.00 · 17.00, May - September 9.00 ·18.00,October 9.00 ·17.00.

Villa Hl. Michael von Axel MuntheAm Ende der phönizischen Treppe hat man dasGefühl, abzuheben, dort über der Villa"Capodimonte" von Kaiser Tiberius. Sie scheint, auseinem Traumland herauszuragen, so hat der schwe-dische Arzt und Schriftsteller Axel Munthe sie gese-hen: in einer Jugendreise im Jahr 1876 entdeckte erin dieser bezaubernden Ecke des neapoletanischenGolfes ein Pächterhaus und die Überreste derKappelle des Hl. Michael, seinen "Seelenort". Langewartete er auf den Kauf und die Restaurierung. Indem grossen Terrassengarten verbinden heuteSäulengänge und Galerien das Wohngebäude mitder zur Bibliothek umgebauten Kappelle.Versammelt sind lokale Fundstücke, Kunstobjekte,eine mysteriöse Sphinx, und Reste eines Cubiculum.Es gehört zur gleichnamigen Stiftung. Man kann sieals Museum jeden Tag besichtigen. Im Sommerfinden hier Konzerte statt (Freitag zumSonnenuntergang).Man erreicht sie von Piazza Vittoria, der Viale AxelMunthe (5 Min.) entlang. Besuchszeiten: Jan.-Feb..:9.00-15.30, Mär.: 9.00-16.30, Apr.: 9.00-17.00,Mai-Sept.: 9.00-18.00, Okt.: 9.00-17.00, Nov-Dez.:9.00-15.30

Villa San Michele de Axel Munthe Se divisa al final de la Escalera Fenicia, por encimade la Villa de Capodimonte del emperador Tiberio. Sealza desde la tierra de los sueños desde la que elmédico y escritor sueco Axel Munthe la descubriò: alo largo de un viaje que realizó en su juventud en1876 se percató de ese rincón con vista al Golfo deNápoles, con casa colonial y las ruinas de la capillade San Michele, su “lugar del alma”. La compra y surestauración fue algo muy esperado. Hoy cuentacon un amplio jardín con terraza con columnas ylogias que unen la vivienda con la capilla restaura-da como biblioteca. Reúne objetos locales, de arte,una misteriosa esfinge, los restos de un cubiculum.Pertenece a la homónima Fundación. Se puede visi-tar como villa-museo todos los días y es la sede deconciertos veraniegos (viernes al atardecer).Se llega desde Piazza Vittoria, recorriendo Viale AxelMunthe (5 min.). Horario de visita: ene.-feb.: 9.00-15.30, mar.: 9.00-16.30, abr.: 9.00-17.00, may.-sept.:9.00-18.00, oct.: 9.00-17.00, nov-dic: 9.00-15.30

Villa San Michele d’Axel MuntheElle se profile au terme de l’Escalier Phénicien, au-dessus de la Villa de Capodimonte de l’EmpereurTibère. Elle émerge de la terre des rêves, de laquel-le le médecin et écrivain suédois Axel Munthe l’atirée : dans un voyage de jeunesse en 1876 il avaitentrevu dans cet angle donnant sur le Golfe deNaples, avec une ferme et les ruines de la chapel-le de San Michele, son “lieu de l’âme”. Il attenditlongtemps l’achat et la restauration. Aujourd’huidans un vaste jardin étagé des colonnades et desloges unissent à l’habitation la chapelle restructu-rée en bibliothèque.Elle rassemble des pièces locales, des objets d’art,un mystérieux sphinx, les restes d’un cubiculum.Elle appartient à la Fondation du même nom. Elleest visitable comme villa-musée tous les jours etaccueille des concerts estivaux (vendredi au cou-cher du soleil).On y arrive depuis Piazza Vittoria, en parcourant leViale Axel Munthe (5 min.). Horaires de visite: Jan.-fév. : 9h00-15h30, mar. : 9h00-16h30, avr. : 9h00-17h00, mai-sept. : 9h00-18h00, oct.: 9h00-17h00,nov.-déc. : 9h00-15h30

· 33

Capri è... turismo 29-01-2008 13:07 Pagina 33

Page 35: Capri Turismo

34 ·

Centro CaprenseIgnazio Cerio

Ente morale per la conoscenza ela cultura dell’isola, nato per

volere dalla famiglia Cerio, chein più generazioni ha scritto

pagine di vita, di storia e artelocali. Ha sede nel nucleo stori-

co delle “Case Grandi”, severipalazzi trecenteschi vicini alla

Piazzetta. Palazzo Arcucci, il piùantico, ospita il Museo naturali-

stico-archeologico con la salaconcerti e conferenze dalle belle

volte a crociera. A PalazzoFerrace si trova la Biblioteca

dalla ricchissima documentazio-ne su tutti gli aspetti di Capri.

CapriPiazzetta I. Cerio 5+39 081 837 6681

www. centrocaprense.it

Orario di visitaestate

mar-sab: 10.00-13.00Dom-lun chiuso.

Ignazio CerioCapri CentreMoral institution for Islandknowledge and culture, estab-lished by the Cerio family, whichover the generations has writtenpages on local life, history andart. It is located in the historicalnucleus of the “Casa Grandi”,which are stern, fourteenth-cen-tury buildings near the Piazzetta.Palazzo Arcucci is the mostancient and holds the naturalis-tic-archaeological Museum witha concert and lecture hall with itswonderful cross vaults. There is aLibrary in Palazzo Ferrace with anoutstanding range of documen-tation on all aspects of Capri.

Zentrum CaprenseIgnazio CerioZentrum für das Kennenlernender Inselkultur, gegründet vonder Familie Cerio, die in vielenGenerationen viele Werke zumLeben, Geschichte und lokalerKunst geschrieben hat. Es hatseinen Sitz im geschichtlichenHauptteil der "Case Grandi"(grosse Häuser), ein Gebäudeaus dem 14. Jahrhundert in derNähe von der Piazzetta.Palazzo Arcucci, das ältesteGebäude beinhaltet das naturhi-storisch-archäologische Museummit einem Konzert- undKonferenzsaal mit Kreuzgewölben.Im Palazzo Ferrace befindet sichdie Bibliothek mit einer reichhal-tigen Dokumentation hinsicht-lich Capri.

Centro CaprenseIgnazio CerioEnte moral para el conocimientoy la cultura de la isla, creado apetición de la familia Cerio, quea lo largo de generaciones escri-bió páginas de vida, historia yarte locales. Tiene sede en elnúcleo histórico de las “CaseGrandi”, serios edificios del s.XIVcercanos a la Plazoleta. PalazzoArcucci, el más antiguo, albergael Museo naturalístico-arqueo-lógico con la sala conciertos yconferencias desde las bellasbóveda de crucero. En el PalazzoFerrace se encuentra laBiblioteca con riquísima docu-mentación sobre todos losaspectos de Capri.

Centre CaprenseIgnazio CerioOrganisme moral pour laconnaissance et la culture del’île, né au bon vouloir de lafamille Cerio, qui en plusieursgénérations a écrit des pages devie, d’histoire et d’art locaux. Il setrouve dans le noyau historiquedes “Case Grandi”, palais sévèresdu quatorzième siècle prochesde la Petite Place. Palais Arcucci,le plus antique, accueille leMusée naturalistique-archéolo-gique avec la salle de concerts etde conférences aux belles voûtesd’arêtes. Au Palais Ferrace ontrouve la Bibliothèque ayant unetrès riche documentation surtous les aspects de Capri.

Capri è... turismo 29-01-2008 13:07 Pagina 34

Page 36: Capri Turismo

· 35

Casa Rossa

Deve il nome al colore scelto dalcolonnello americano J.C.

Mackowen che la costruì tra il1876 e il ’99 attorno alla

cinquecentesca Torre Aragonesea base quadrata posta a difesa

del borgo. Secondo la tradizione nella

torre, riconoscibile per lamodanatura in tufo grigio, gli

anacapresi chiudevano le donnequando andavano a lavorareall’Arsenale di Napoli. Lo stilemolto “misto” include repertiarcheologici murati, alcuni di

Gradola. Ospita la mostra per-manente di vedute dell’isola

dell’800 e ‘900.A 200 metri daPiazza Vittoria, lungo la Via

Giuseppe Orlandi.

AnacapriVia G. Orlandi

+39 081 838 2193

Casa RossaThe house owes its name to thered colour of its walls, chosen byColonel J.C. Mackowen, anAmerican, who built it between1987 and 1899 around TorreAragonese, a 16th century stonefort. According to local tradition,the menfolk of Anacapri used tolock their women away in thefort when they went to workacross the water at the Arsenaledi Napoli. The somewhat eclecticstyle of the building includesarchaeological items found atGradola. It currently houses apermanent exhibition of pain-tings depicting views of theisland from the 19th and 20thcenturies.Route: On foot from PiazzaVittoria in Anacapri (5 minutes).

Casa RossaEs bekam seinen Namen dankdes amerikanischen Oberst J.C.Mackowen, der es zwischen demJahr 1876 und dem Jahr 1899nahe dem Turm Aragonese ausdem fünfzehnten Jahrhundertbaute, und zur Verteidigung desDorfes diente. In den Turm, derdurch das Gesims mit grauemTuffstein erkennbar ist, schlos-sen die Bewohner von Anacapriihre Frauen ein wenn sie nachNeapel in das Arsenal arbeitengingen. Dieser "gemischte" Stilbeinhaltet eingemauertearchäologische Fundstücke, eini-ge davon stammen von"Gradola". Untergebracht ist dortdie ständige Ausstellung derInselaussichten von '800 und'900.200 m von der Piazza Vittoriaentfernt, über die Via GiuseppeOrlandi

Casa RossaDebe el nombre al color elegidopor el coronel americano J.C.Mackowen que la construyóentre 1876 y 1899 en torno a laTorre Aragonesa del s.XVI debase cuadrada situada paradefender el burgo. Según la tra-dición, en la torre, reconociblepor la llave de bóveda de tobagris, los habitantes de Anacapriencerraban a las mujeres cuan-do iban a trabajar en el Arsenalde Nápoles. El estilo muy “mixto”incluye objetos arqueológicosemparedados, algunos deGradola. Alberga la muestra per-manente de vistas de la isla del‘800 y el ‘900.A 200 metros de la plaza Vittoria,por la calle Giuseppe Orlandi

Casa RossaElle doit son nom à la couleurchoisie par le colonel américainJ.C. Mackowen qui la construisitentre 1876 et 1899 près de laTour Aragonaise du seizièmesiècle à base carrée située endéfense du bourg. D’après la tra-dition, dans la tour, reconnais-sable par la moulure en tuf gris,les habitants d’Anacapri enfer-maient les femmes lorsqu’ilsallaient travailler à l’Arsenal deNaples. Le style très “mixte”inclut des pièces archéologiquesmurées, certaines venant deGradola. Elle accueille l’exposi-tion permanente de vues de l’îledu XIXème et du XXème siècles.A 200 mètres de Piazza Vittoria,prendre la Via Giuseppe Orlandi.

Capri è... turismo 29-01-2008 13:07 Pagina 35

Page 37: Capri Turismo

36 ·

Chiesadi San Michele

È famosa per lo splendido pavi-mento a “riggiole” (maioliche)del 1761, capolavoro del mae-

stro napoletano LeonardoChiaiese inserito nell’ottagono

sotto la cupola e nell’atrio d’in-gresso. È tenuto sempre sgom-bro per apprezzare i particolari

che man mano raccontano lacacciata di Adamo ed Eva dal

Paradiso Terrestre, tra fiori,piante e animali anche fantasti-

ci come gli unicorni. Pure glialtari sono notevoli, il maggioreprezioso di lapislazzuli, i minori

di legno dipinto a imitare ilmarmo.

Da Piazza Vittoria per viaGiuseppe Orlandi, dopo la Casa

Rossa.

AnacapriPiazza S.Nicola

+39 081 837.2396

OrarioNovembre Marzo

9.30 /15.00Aprile Ottobre

9.00 / 19.00

St. Michael’s Church The church is most famous for itssplendid maiolica floor coveringthe whole area under the octago-nal dome and the nave. TheNeapolitan artist LeonardoChiaiese created this masterpiecein 1761. The floor is left clear ofpews so that the scene of theexpulsion of Adam and Eve fromthe Garden of Eden can be appre-ciated in all its detail: the flowers,the plants and the animals, inclu-ding mythical ones such as a uni-corn. The altars are also worthy ofattention: the lapis lazuli of theHigh Altar, and the wooden sidealtars painted to imitate marble. Route: Walk from Piazza Vittoriain Anacapri down the pedestrianstreet, Via G. Orlandi, then turnright down to Piazza San Nicola (5minutes).

Kirche des Hl. MichaelSie ist bekannt durch ihren schö-nen Boden mit "Riggiole"(Majolika) des Jahres 1761,Hauptwerk des neapolitanischenKünstler Leonardo Chiaiese, ein-gefügt in das Oktagon unter derKuppel und in der Eingangshalle.Der Boden wird immer sichtbargehalten, um die Besonderheitenbesichtigen zu können. Siebeschreiben die Geschichte derVertreibung von Adam und Evaaus dem Paradies, zwischenBlumen, Pflanzen und Tierenunter anderem auch fantasti-schen Tieren wie die Einhörner.Auch die Altäre sind wunder-schön, der grösste Altar mit denkostbaren Lapislazzuli, die kleine-ren Altäre aus Holz bemalt, umsie als Marmor zu imitieren.Von Piazza Vittoria zur ViaGiuseppe Orlandi, danach dasRote Haus.

Iglesia de San MicheleEs famosa por el espléndido pavi-mento de “riggiole” (mayólicas) de1761, obra maestra del napolitanoLeonardo Chiaiese introducido enel octógono bajo la cúpula y en elatrio de entrada. Se ha dejado alabierto para apreciar los detallesque poco a poco van contando laexpulsión de Adán y Eva delParaiso Terrenal, entre flores, plan-tas y animales incluso fantásticoscomo los unicornios. Destacantambién los altares, el altar mayorenriquecido con lapislázuli, losaltares menores de madera pinta-da imitando al mármol.Desde Piazza Vittoria por viaGiuseppe Orlandi, después de laCasa Rossa.

Église de San MicheleElle est célèbre pour le sol splen-dide à “carreaux” (majoliques)datant de 1761, chef d’œuvre dumaestro napolitain LeonardoChiaiese inséré dans l’octogonesous la coupole et dans le halld’entrée. Elle est toujours videpour apprécier les détails quiracontent peu à peu l’expulsiond’Adam et d’Ève du ParadisTerrestre, entre fleurs, plantes etanimaux même fantastiquescomme les licornes. Les autelssont également remarquables, leprincipal étant enrichi de lapis-lazuli, les autres de bois peintpour imiter le marbre.Depuis Piazza Vittoria par viaGiuseppe Orlandi, après la MaisonRouge.

Capri è... turismo 29-01-2008 13:07 Pagina 36

Page 38: Capri Turismo

38 ·

Villa Lysis, nota anche come Villa Fersen sorgeisolata, poco distante dalle rovine di Villa Jovis,circondata dai rampicanti e dai cipressi di unesteso giardino. La dimora, voluta dal contefrancese Jacques d'Adelsward Fersen ed edifi-cata nel 1905, ancora oggi mantiene inalterataquell’impronta romantica tale da farne un veroe proprio eremo incantato. Fersen, tra i piùeccentrici frequentatori dell’isola, intese cosìcreare una residenza in una zona poco fre-quentata, in un posto romantico su una rupe apicco sul mare, con archi e tetti a cupola, che sirifacesse al suo gusto classico.Nelle villa, oggi di proprietà del Comune diCapri, si intrecciano e si armonizzano sia ele-menti tratti dalla cultura architettonica euro-pea moderna sia da quella classica, in un con-testo affascinante e ricco di richiami simbolici.

Da Piazza Umberto, per via Le Botteghe,Fuorlovado, Croce, Tiberio e Lo Capo.

Villa Lysis

CapriVia Lo Capo

Aperta ai visitatori+39 081 8386111

Capri è... turismo 29-01-2008 13:07 Pagina 38

Page 39: Capri Turismo

Villa LysisVilla Lysis, also know as Villa Fersen, stands inimposing isolation in grounds filled with climbingplants and cypress trees not far from the ruins ofVilla Jovis. It was built in 1905 by Jacquesd’Adelsward Fersen, a French Count, and its roman-tic aura remains unaltered to this very day, anenchanted place of retreat. Fersen, one of the moreeccentric visitors to the island, wanted to create aresidence in a secluded area, a romantic spot onthe precipice of a cliff above the sea, with archesand domes reflecting his classical tastes. The villais now the property of the local municipality. Theinterplay of elements of modern and classicalEuropean architecture creates a fascinating con-text rich in symbolic features.From Piazza Umberto I, take via Le Botteghe, viaFuorlovado, via Croce, via Tiberio and via Lo CapoOpening times Variable +39 081 8386111 to check.

Villa LysisVilla Lysis, auch als Villa Fersen bekannt, steht iso-liert, nur unweit von den Ruinen der Villa Jovisentfernt, umgeben von Kletterpflanzen undZypressen in einem weitläufigen Garten. Die Villa,die auf Wunsch des französischen Grafen Jacquesd'Adelsward Fersen 1905 erbaut wurde, bewahrtbis heute unverändert ihre romantische Prägung,wodurch sie wie eine verzauberte Einsiedelei wirkt.Fersen, der zu den exzentrischsten Besuchern derInsel zählte, wollte einen Wohnsitz in einer ruhi-gen Gegend errichten, an einem romantischen Ortauf einer Felskuppe hoch über dem Meer mitBögen und Kuppeldächern, der dem klassischenGeschmack nachempfunden sein sollte. In derVilla, die heute Eigentum der Rathaus von Capriist, verbinden sich Elemente moderner und klassi-scher europäischer, architektonischer Kultur undharmonieren miteinander in einem faszinierendenKontext von starkem Symbolgehalt. Von der Piazza Umberto über via Le Botteghe,Fuorlovado, Croce, Tiberio und Lo Capo.Für Besucher geöffnet tel. +39 081 8386111.

Villa LysisVilla Lysis, conocida también como Villa Fersensurge aislada, poco distante de las ruina de VillaJovis, rodeada por las enredaderas y los cipresesde un amplio jardín. La vivienda, querida por elconde francés Jacques d'Adelsward Fersen y con-struida en 1905, todavía hoy, mantiene inalteradauna huella romántica tal que hace de ésta unaverdadera ermita, encantada. Fersen, entre lospersonajes más excéntricos que iban a la isla, pre-tendió de este modo crear una residencia en unazona poco frecuentada en un lugar sobre un preci-picio sobre el mar, con arcos y techos de cúpula quese rehizo a su gusto clásico. En las villas, en laactualidad propiedad del Municipio de Capri, seentrecruzan y armonizan restos de las culturasarquitectónicas europeas moderna y clásica, en uncontexto fascinante y rico de elementos simbólicos.De Piazza Umberto, a través de vía Le Botteghe,Fuorlovado, Croce, Tiberio y Lo Capo.Abierto a los visitantes +39 081 8386111.

Villa LysisVilla Lysis, également connue comme Villa Fersens’élève isolée, peu distante des ruines de Villa Jovis,entourée par les Grimpeurs et les cyprès d’un jar-din étendu. La demeure, voulue par le comte fran-çais Jacques d'Adelsward Fersen et édifiée en1905, maintient aujourd’hui encore cette emprein-te romantique qui en fait un véritable ermitageenchanté. Fersen, qui fit partie des habitués lesplus excentriques de l’île, eut ainsi l’intention decréer une résidence dans une zone peu fréquentée,dans un lieu romantique sur un rocher à pic sur lamer, avec des arcs et des toits à coupole, illustrantson goût classique. Dans la villa, appartenantaujourd’hui à la Mairie de Capri, s’entremêlent ets’harmonisent des éléments tirés de la culturearchitecturale européenne moderne et de la culturearchitecturale européenne classique, dans un con-texte fascinant et riche en rappels symboliques.Depuis Piazza Umberto, par via Le Botteghe,Fuorlovado, Croce, Tiberio et Lo Capo.Ouvert aux visiteurs tél. +39 081 8386111.

Capri è... turismo 29-01-2008 13:07 Pagina 39

Page 40: Capri Turismo

BIBLIOTECHELibraries · Bibliotheken · Bibliotecas · Bibliothèques

CAPRIBiblioteca Centro Caprense lgnazio CerioPiazzetta I. Cerio, 8/A · www.centrocaprense.it · tel. 081.837.6681Orario: martedì, giovedì, venerdì: 16.30 / 20.00 mercoledì, sabato: 9.30 / 13.00Biblioteca Comunale Popolare L. Bladier · Via Certosa, 33 · tel. 081 838 6241Orario: ottobre / maggio: lun., merc., ven.: 9.00 / 13.00, 16.00 /19.00 · mar., giov.: 9.00 / 13.00giugno / settembre: lun., merc., ven.: 9.00 / 13.00 · 17.00 / 20.00 · mar., giov.: 9.00 / 13.00Centro Archivistico e Documentale Via Le Botteghe, 30 · www.capricultura.orgtel. 081.838.6311Orario: lunedì, mercoledì, venerdì 17.00 / 19.00

GALLERIE D’ARTEArt galleries · Kunstgalerien · Galerías de arte · Galeries d’art

CAPRIAntonio Palomba Via P.R. Giuliani, 6/A · www.capriartwork.com · tel. 081.837.6751Atlantide Fine Art Gallery P.tta I. Cerio 7/A · tel. 081.838.9492Bersani Art Gallery Via Croce, 3 · tel. 081.837.6112Capri Art Gallery Via Camerelle, 33 · www.capriartgallery.com · tel. 081.838.9526Galleria Tragara Via Tragara, 5 · www.capripictures.com · tel. 081.837.6635La Conchiglia Via Camerelle, 18 · tel. 081.837.8199 · fax 081.837.9989L’Atelier del centro antico Via Madonna delle Grazie, 33 · tel. 081.837.5576ANACAPRIGalleria d’arte Anacapri Via San Nicola, 4 · tel. 348.720.3795Galleria dell’arte Via G. Orlandi, 105 · tel. 081.837.1082La Bottega dell’arte di Sergio Rubino Via Catena, 4 · tel. 081.837.1878L’Atelier Via La Vigna, 38 · tel. 081.837.2307Salvatore Federico Via Capodimonte, 58 · tel. 081.837.3061

Capri è... turismo 29-01-2008 13:07 Pagina 40

Page 41: Capri Turismo

a Caprinon si navigasolo in barca...

...ma anchecon il telefonino.

www.infocapri.mobi

hotelristoranti

serviziby night

orari traghettiinfo utili

direttamente dal tuo telefonino, palmare o pocket pc

stra ight to your mobi le phone or handheld

Capri è... turismo 29-01-2008 13:07 Pagina 41

Page 42: Capri Turismo

Capri è… A place of dream

Edita dall’Azienda Autonoma Cura Soggiorno e TurismoIsola di CapriPublished by the Capri Tourist Board

Distribuzione gratuita · Free of charge

Amministratore · PresidentMario Pagliari

Direttore · ManagerAnna Federico

Progetto grafico · Graphic DesignMatilde Lepore

Redazione · EditorCostanzo Ruocco

Testi · TextsFerdinando D’ArezzoTullia G. Rizzotti

Immagini · PhotographsArchivio Azienda TurismoCapri Tourist Board ArchiveDipinti · PaintingsPinacoteca Casa Rossa Anacapri

StampaArti Grafiche Boccia, Salerno

AZIENDA AUTONOMA DI CURA SOGGIORNO E TURISMOCapri Tourist BoardAmministrazione e DirezioneCapri · Piazzetta I. Cerio, 11Tel. +39 081.837.5308 / 081.837.0424 Fax +39 081.837.0918

Punti informativiTourist Information OfficesAuskunftsbüro für TouristenOficina de TurismoSyndicat d‘initiative

CapriPiazza Umberto I · Tel. +39 081.837.0686Marina GrandeBanchina del Porto · Tel. +39 081.837.0634AnacapriVia G. Orlandi, 59 · Tel. +39 081.837.1524

E-mail: [email protected]

www.capritourism.commobile web: www.infocapri.mobi

Azienda Autonoma CuraSoggiorno e Turismo

Isola di Capri

Capri è... turismo 29-01-2008 13:07 Pagina 42