brochure garden paradiso 2013 nl - dk -pl

36
Garden Paradiso www.gardenparadiso.it NEWS G E O P E N D - Å B E N - O T W A R T Y - 24. 04. 2013 - 29. 09. 2013

Upload: q-web-srl

Post on 07-Mar-2016

240 views

Category:

Documents


16 download

DESCRIPTION

Camping Garden Paradiso

TRANSCRIPT

Page 1: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

Garden Paradiso

www.gardenparadiso.it

NE

WS

GEOPEND - ÅBEN - OTW

ARTY -24. 04. 2013

-29. 09. 2013

Page 2: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

CARAVAN DEPOT• Caravan depot  throughout the year or on time• Transport of caravan from the depot or to the campsite• Fire and explosion insurance• 24 h video surveillance with guard• Fully fenced and lighted SERVICES• Exterior and interior cleaning of caravan• Awning assembly, disassembly and cleaning• Wooden fl ooring for awnings• Water, electricity and gas connection• Installation of furniture and carpets

WORKSHOP• Repair of awnings, mosquito nets, sunblinds and zippers• Own manufacture of awnings, canopies and sunblinds• Preparation of boat covers and cushions

SonderaktionVorzelt-reinigung € 100,--

CARAVAN DEPOT• Caravanstalling voor het gehele jaar of voor korte periodes • Vervoer van de caravan naar de camping of naar de stalling • Brand- en explosieverzekering• 24 uur videobewaking – Monitoring met bewaker• Volledig omheind en verlicht

DIENSTEN• Reiniging binnen-/buitenkant caravan• Montage, demontage en reiniging van de tenten• Houten vloeren voor veranda’s• Aansluitingen water, stroom en gas• Montage van meubels en tapijten

WERKPLAATS• Reparatie van veranda’s, horren, markiezen en scharnieren • Eigen productie van veranda’s, afdaken en markiezen • Productie van afdekkingen voor boten en kussens

CARAVAN DEPOT• Depot til campingvogne hele året eller i korte perioder• Transport af campingvogne til campingplads eller til depotet• Brand- og eksplosionsforsikring• Videoovervågning 24h - Overvågning med vagt• Komplet afspærret og oplyst

SERVICEYDELSER• Udvendig/indvendig rengøring af campingvogne• Nedtagning, rengøring og rengøring af fortelte• Trægulv til fortelte• Tilslutning til vand, strøm og gas• Montering af møbler og tæpper

VÆRKSTED• Reparation af fortelte, myggenet, markiser og lynlåse• Egen produktion af fortelte, soldække og markiser• Produktion af båddække og puder

Cavallino Treporti (VE) - Via F. Baracca, 84

Tel./Fax +39 041 5370173

www.caravanbozzato.com

OPENINGSTIJDEN | ÅBNINGSTIDER | OPENING HOURS Van | Fra | From 01/04 - 30/0908.30 – 12.30 / 15.00 – 18.00 Uhr Zon- en feestdagen: ‘s middags geslotenLukket om eftermiddagen søndage og helligdageSundays and holidays: closed in the afternoon.

Van 01/10 tot en met 31/03 alleen na telefonische afspraak. Fra 1/10 til 31/3 kun ved telefonisk henvendelse.From 1 October to 31 March only upon previous telephone arrangement.

Page 3: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

Aankomen en uitrusten van de dageli-jkse beslommeringen, rust vinden en u aan de mooie dingen des levens wijden, dàt is een echte vakantie. Dit kunt u nergens anders beter doen dan in Italië, op het gouden strand van Cavallino, vlakbij de magische stad Venetië. Geniet van uw vakantie op „Camping Village Garden Paradiso“, die niet alleen uit-blinkt om haar attracties, het comfort, de zorg en de culinaire fantasie maar ook om het vriendelijke en attente personeel dat u altijd ter beschikking staat. Deze kenmerken zullen uw vakantie tot een onvergetelijke ervaring maken. Laat u verwennen en geniet van de magie van onze Camping Village. Met het nieuwe tijdschrift willen we u informeren over de nieuwigheden en de evenementen die op „Camping Village Garden Paradiso“ en in de omstreken plaatsvinden, en u bovendien de schoonheid van ons land laten zien. We zijn zeer verheugd u te mogen ontvangen en een ontspannende en vooral onvergetelijke vakantie aan te bieden.

Alfi o ZamunerDirecteur, Camping Village Garden Paradiso

En ægte ferie består i at slippe væk fra hverdagslivet og fi nde tid til at slappe af og beskæftige sig med de smukke ting i livet. Der fi ndes intet bedre sted at gøre dette end i Italien på den gyldne strand i Cavallino i nærheden af det magiske Venedig. Nyd jeres ferie på Camping Village Garden Paradiso, som ikke kun udmærker sig med sine attraktioner, komforten, omgivelserne og den gode mad, men også med sit venlige og opmærksomme personale, der altid står til jeres rådighed. Disse omgivelser gør jeres ferie til en uforglemmelig oplevelse. Lad jer forkæle og nyd magien på vores campingplads. Med det nye blad vil vi oplyse jer om nyheder og begivenheder på Camping Village Garden Paradiso og i området, samt vise jer vores smukke land. Vi er glade for at kunne tage imod jer og tilbyde jer en afslappende og ikke mindst uforglemmelig ferie.

Alfi o Zamuner Direktør, Camping Village Garden Paradiso

Prawdziwe wakacje to przyjechać i odpocząć od codzienności, odnaleźć spokój i skupić się na tym, co w życiu piękne. Gdzie można to wszystko zrobić, jeśli nie we Włoszech, na złocistej plaży w Cavallino, w pobliżu magicznej Wenecji. Cieszcie się Waszymi wakac-jami na kempingu „Camping Village Garden Paradiso“, który wyróżnia się nie tylko atrakcjami, komfortem, troską i kuli-narnymi fantazjami, ale także przyjaznym i opiekuńczym personelem, zawsze do Państwa dyspozycji. To wszystko sprawi, że Wasze wakacje będą niezapomnia-nym przeżyciem. Rozkoszujcie się magią naszego kempingu. Wraz z nowym czasopismem chcielibyśmy informować Was o nowościach i o wydarzeniach na „Camping Village Garden Paradiso“ i w okolicy, jak również pokazać piękno nas-zego kraju. Z przyjemnością ugościmy Was i zapewnimy relaksujące, a przede wszystkim niezapomniane wakacje.

Alfi o ZamunerDyrektor, Camping Village Garden Paradiso

Beste lezers,Beste gasten,

Kære læsere,Kære gæster,

Drodzy czytelnicy,Drodzy goście,

Introductie Introduktion Wstęp

03

Page 4: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

Den moderne og bekvemmelige cam-pingplads Camping Village Garden Para-

diso i Cavallino er beliggende i et fascinerende område mellem Adriaterhavet og lagunen ved indgangen til Venedig. Vores Camping Village tilbyder plads til alle, som søger afslapning, men også mulighed for sjove stunder, såsom sport, underholdning, shopping og mulighed for at smage de typiske lokale produkter. Et ideelt sted til familier, par og singler.

Nowoczesny i komfortowy „Camping Village Garden Paradiso“ w Cavallino jest położony

w urokliwym miejscu, między Adriatykiem i laguną przed bramami Wenecji. Camping Village oferuje miejsce dla tych, którzy szukają trochę relaksu, ale także duży wybór rekreacji takich jak sport, rozrywka, zakupy i degustacja typowych produk-tów. Jest to idealne miejsce dla rodzin, par i singli.

Pladsen

Structuur

Obiekt

04

pingplads Camping Village Garden Para-diso i Cavallino er beliggende i et fascinerende

Restauracja/ pizzeria „Lido“ Kuchnia włoska i międzynarodowa. Bezpośrednio przy plaży z pięknym tarasem. W południe posiłki w formie bufetu, a wieczorem zgodnie z menu, z możliwością zamówienia na wynos.

NYÅBNET:Restaurant/pizzeria „Lido“ Italiensk og internationalt køkken. Direkte på stranden med en fl ot terrasse. Frokostbuffet og om af-tenen „a la carte“ med take-away.

NIEUWE OPENING:Het restaurant/pizzeria „Lido“ Italiaanse en internationale keuken. Rechtstreeks op het strand met een prachtig terras. Lunchbuffet, ‘s avonds „a la carte“ met afhaalservice.

NOWE OTWARCIE:

Bar/IshusLækre drikkevarer, små snacks og fantasi-fulde iskreationer kan nydes på den smukke terrasse.

Bar/ LodziarniaSmaczne napoje, przekąski i pomysłowe desery lodowe, które mogą być spożywane na pięknym tarasie.

Bar/IJssalonLekkere drankjes, kleine snacks en fantasievol-le ijscreaties kunnen op het schitterende terras geconsumeerd worden.

De moderne en comfortabele „Camping Village Garden Paradiso“ in Cavallino

is gesitueerd in een fascinerend landschap, tussen de Adriatische Zee en de lagune, nabij Venetië. De Camping Village biedt ruimte aan iedereen die een beetje ontspanning zoekt maar biedt ook vele mogelijkheden tot tijdverdrijf, zoals sport, amusement, winkelen en het proeven van typische streekproducten. De ideale plaats voor gezinnen, stellen en alleenstaanden.

Page 5: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

STRUCTUURNaast de standplaatsen, de Caravans en Maxi-Caravans, strekt de camping zich uit over een gebied van 150.000 m2 en biedt de gasten een restaurant, een bar, een supermarkt, een bazaar, een speeltuin, een informatiekantoor en een fantastisch en modern waterpark met drie baden: dat voor de kinderen met een glijbaan, het middelgrote bad met verwarmd water en een diepte tussen 1,20 en 1,40 meter en het grote bad uitgerust met zwembanen en een diepte van 1,70 meter. Parasols en zonnebedden staan onze gasten zowel in het zwembad als op het privé-strand ter beschikking.

05

NYÅBNET:

NIEUWE OPENING:

PLADSENUd over standpladser, Caravan og Maxi-Caravan breder pladsen sig over et område på godt 150.000 m2 og omfatter restaurant, bar, supermarked, bazar, legeplads, informations-kontor og en fantastisk og moderne vandpark med tre bassiner: børnepool med rutsche-bane, den mellemstore opvarmede pool med en dybde på 1,20 til 1,40 meter og den store pool med baner til svømning og en dybde på 1,70 meter. Der fi ndes parasoller og solsenge til rådighed for vores gæster både ved swimmingpoolen og på den private strand.

OBIEKTOprócz miejsc dla przyczep kempingowych, obiekt obejmujący powierzchnię około 150.000 m2 oferuje swoim gościom restaurację, bar, supermarket, bazar, plac zabaw, biuro informacyjne oraz fantastyczny i nowoczesny park wodny z 3 basenami: dla dzieci ze zjeżdżalnią, średni basen ogrzewany o głębokości od 1.20 do 1.40 metra i duży basen z wydzielonymi torami pływackimi o głębokości 1.70 metra. Parasole i leżaki są do dyspozy-cji naszych gości na basenie i na prywatnej plaży.

Andere gebouwen/diensten:8 Supermarkt8 Bazaar8 Wisselkantoor8 Tijdschriften/Internationale kranten en Rookwaren8 Postdienst8 Fax en fotokopieën

Andre strukturer/faciliteter:8 Supermarked8 Bazar8 Vekselkontor8 Blade/Internationale aviser   og Tobak8 Postservice8 Fax og fotokopier

Inne struktury/ Usługi:8 Supermarket8 Bazar8 Kantor8 Czasopisma/ Gazety   międzynarodowe i produkty   tytoniowe8 Usługi pocztowe 8 Fax i ksero

Page 6: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

06

DIENSTEN

Pladsen

Obiekt

Der er en læge til stede på campingpladsen alle dage fra juni indtil slut august fra kl. 17.30 til 18.30 til nødsituationer, samt de frivilliges nødhjælp 24/24 og i Jesolo kun få km fra pladsen fi ndes en skadestue. (campingpladsens personale står til rådig-hed 24 timer i døgnet ved eventuelle nødsituationer).

Op de camping is iedere dag van 17.30 tot 18.30 uur, van juni tot eind augustus, een arts aanwezig. Voor spoedgevallen is naast de vrijwilligershulpdienst 24 uur/dag op enkele kilometers afstand de E.H.B.O.-dienst van het ziekenhuis van Jesolo aanwezig (het personeel van de camping staat de gasten voor eventuele nood-gevallen 24 uur per dag ter beschikking).

Na kempingu lekarz jest obecny codziennie, w okresie od czerw-ca do końca sierpnia, w godzinach od 17.30 do 18.30. W nagłych przypadkach oprócz ratowników wolontariuszy 24/24, jest jeszcze pogotowie w szpitalu w Jesolo zaledwie kilka kilometrów od kempingu (w nagłych przypadkach personel jest dostępny dla gości 24/24).

Naast een uitgebreid amusement- en animatieprogramma kunnen onze gasten rekenen op welzijn, kwaliteit en zorg voor het lichaam. Wij stellen in de Camping Village de modernste sanitaire faciliteiten ter beschikking, zoals de wasserette, ruimtes voor de allerkleinsten met verschoningstafels, baden, douches en kinder-toiletten, strijkerij, gootsteen en afvoer voor chemische toiletten. Alle faciliteiten zijn toegankelijk voor gehandicapten. Het scheiden van afval is zeer belangrijk voor ons en daarom treft u vuilnisbakken voor residuafval, biologisch afval, glas, plastic, blikjes en papier aan. Voor informatie over de opstelling van de vuilnisbakken op het terrein kan men terecht bij het informatiekantoor.

FACILITETERUd over en omfattende aktivitets- og underholdningsprogram kan vores gæster trygt regne med faciliteter til velvære, kvalitet og pleje af kroppen. Campingplad-sen råder over de mest moderne toilet- og badebygninger med blandt andet vaskeri, rum til de mindste med puslebord, vaske, brusekabiner og WC til børn, strygeområde, køkkenvaske og kemisk afl øb. Alle bygninger har handicapvenlig adgang. Affaldssortering er vigtigt for os. Derfor fi ndes forskellige affaldscontai-nere til vådt affald, glas, plastik, dåser og papir. For yderligere oplysninger om placeringen af containerne, spørg hos informationskontoret.

USŁUGI

toiletten, strijkerij, gootsteen en afvoer voor chemische toiletten. Alle faciliteiten zijn

ons en daarom treft u vuilnisbakken voor residuafval, biologisch afval, glas, plastic,

DEUTSCHLAND/ÖSTERREICHARD 1ZDF 1RTLSAT 1 EURO SPORT3 SATKIKAKABEL 1PROSIEBENRTL 2HR HALLO HESSENBRSUPER RTLORF 2

POLSKATVP (POLONIA)

FRANCEV5MONDE (FRANCE BELGIQUE SUISSE)

TV-KANALEN TV-KANALER KANAŁY TVITALIARAI UNORAI DUERAI TRERETE 4CANALE 5ITALIA 1BOINGLA 7RAI SPORT 1RAI SPORT 2CIELODEE JAYRAI MOVIERAI GULPK 2

NEDERLANDFLAMMINGOBVN

ENGLANDCNNCNBCM TV

Internetadgang med trådløs (Wi-Fi) forbindelse på hele campingpladsen er simpelt. Herudover fi ndes et internetområ-de til virtuel navigation. Alle standpladser og beboelsesenheder er udstyret med satellit-tv-anlæg, der gør det muligt at se tv-programmer på følgende sprog: Italien-sk, Tysk, Hollandsk, Polsk og Fransk.

In de gehele camping is toegang tot het Internet via de Wi-Fi-technologie zeer eenvoudig en er staat ook een Internet-hoek voor virtueel surfen ter beschikking. Alle standplaatsen en wooneenheden zijn voorzien van een satellietinstallatie zodat u televisieprogramma’s in de volgende ta-len kunt zien: Italiaans, Duits, Nederlands, Pools en Frans.

Na całym kempingu jest dostępny Internet poprzez technologię Wi-Fi. Opró-cz tego posiadamy punkt internetowy do wirtualnej nawigacji. Wszystkie miejsca i jednostki noclegowe są wyposażone w system satelitarny, który pozwola na oglądanie programów telewizyjnych w językach: włoski, niemiecki, holenderski, polski, francuski.

NOODGEVALLENSERVICE/ LÆGE/ W NAGŁYCH PRZYPADKACH

Oprócz szerokiej gamy rozrywki i animacji, nasi goście mogą liczyć na dobre samopoczucie, jakość i pielęgnację ciała. W Camping Village oferujemy na-jbardziej nowoczesne urządzenia sanitarne takie jak pralnie, pomieszczenia dla dzieci z miejscem na przewijanie, wanny, prysznice i toalety dla dzieci, prasowalnia, umywalka. Wszystkie pomieszczenia są przystosowane dla osób niepełnosprawnych. Segregacja śmieci jest dla nas bardzo ważna, dlatego istnieją różne kosze na odpady organiczne, szkło, tworzywa sztuczne, puszki i papier. W celu uzyskania dodatkowych informacji na temat, gdzie znaleźć odpo-wiednie kosze, wystarczy zapytać w biurze informacji.

Structuur

Page 7: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

07

Voor heren/dames (gescheiden) Douches met föhns Toiletten Sanitaire faciliteiten voor

gehandicapten

Voor kinderen/baby’s Ruimte voor het verschonen Kindertoiletten Wastafels op twee verschillende

hoogtes Douches

Andere faciliteiten: Wasserette Strijkerij Gootsteen Afvoer voor chemische toiletten

Sanitaire faciliteiten: Toilet- og badebygninger: Obiekty sanitarne:

PARKEERPLAATSEN/PARKING/PARKINGI

Til mænd/kvinder (adskilt) Brusekabiner med hårtørrer WC Handicapvenlige toilet- og

baderum

Til børn/babyer Rum til tøjskift og tørring WC til børn Vaske i 2 forskellige højder Brusebade

Andre faciliteter: Vaskeri Strygeområde Køkkenvaske Kemisk afl øb

RUSTTIJDEN

STILLETID

CZAS PRZEZNACZONY NA WYPOCZYNEK

Vóór de ingang bevinden zich twee grote parkeerplaatsen met schaduw, voor de gasten die tijdens de stilte-uren arriveren. Met deze maatregel kunnen wij absolute rust garanderen. De Staf staat u altijd ter beschikking om u een onvergetelijke vakantie te garanderen en om aan al uw wensen en behoeften tegemoet te komen, met de kwaliteit die alleen Garden Paradiso Camping Vil-lage u kunt bieden.Foran indgangen til pladsen fi ndes to store og skyggefulde parkerings-pladser til gæster, der ankommer i stilletiden. Dermed kan vi garantere fuld ro og fred i hviletiden. Personalet står altid til rådighed for at sikre jer en uforg-lemmelig ferie og opfylde alle jeres ønsker og behov med en kvalitet, som kun Garden Paradiso kan tilbyde.

In Garden Paradiso moeten stilte-uren in acht genomen worden. Deze garan-deren absolute rust van 13.00 tot 15.00 uur en een goede nachtrust van 23.00 tot 7.30 uur.

På Garden Paradiso bedes alle gæster overholde følgende stilletidsrum. Det si-krer absolut ro og fred i stilletiden fra kl. 13.00 til 15.00 og fra kl. 23.00 til 7.30.

Przed wejściem znajdują się dwa duże, zacienione parkingi przezna-czone dla gości przyjeżdżających w godzinach ciszy. Dzięki temu możemy zapewnić spokój i ciszę podczas wypoczynku. Personel pozostaje zawsze do Waszej dyspozycji w celu zapewnienia niezapomnianych wakacji i zaspoko-jenia wszelkich pragnień i potrzeb z jakością, którą może Wam zaoferować wyłącznie Garden Paradiso Camping Village.

Na kempingu Garden Paradiso należy przestrzegać godzin ciszy. Zapewnia to spokój w czasie godzin odpoczynku od 13,00 do 15,00 i w nocy od 23,00 do 07:30.

Dla mężczyzn/ kobiet (oddzielne) Prysznic i suszarka WC Udogodnienia dla osób

niepełnosprawnych

Dla dzieci/ niemowląt Miejsce do przewijania WC dla dzieci Umywalki o dwóch różnych

wysokościach Prysznice

Inne udogodnienia Pralnia Prasowalnia Zlewozmywaki

Page 8: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

08

Informationskontor

Informatiekantoor

Biuro informacji

08

Ved indgangen til campingplad-sen fi ndes vores nye og moderne reception med informationskontor bygget i 2009. Her står vores per-sonale altid til rådighed til check-in, bestillinger samt til at svare på jeres spørgsmål.

Billetsalg:Tickets die gekocht kunnen worden:

Dostępne bilety:

Udfl ugter:

Hvad fi ndes hos informationskontoret:

Aqualandia Sealife Bezoeken aan de musea van Venetië Bus Motorboot naar Venetië, Murano,

Burano en Torcello Vervoer van en naar vliegvelden - stations Internet Wi-Fi

De Lagune en de eilanden van Venetië Bezoeken aan Verona, Padua,

Treviso, San Marino, enz. Routes voor fietsers,

natuurliefhebbers en wijnliefhebbers

Vertrektijden en routes van bussen, motorboten en treinen

Regionaal weerbericht Kaarten van Cavallino, Jesolo en

Venetië Informatie over de omgeving (folders

en verschillende soorten informatie- materiaal)

Wat kan ik huren: Auto’s Kluisjes

Aqualandia Sealife Museer i Venedig Bus Båd til Venedig, Murano, Burano

og Torcello Transfer fra og til lufthavn - station Internet Wi-Fi

Venedigs lagune og øerne Besøg til Verona, Padova, Treviso,

San Marino osv. Cykelture for dem, der elsker naturen og vin

Tidsplan og ruter for busser, både og tog Regional vejrudsigt Kort over Cavallino, Jesolo og Venedig Information om området (Brochurer og

    informationsmateriale)

Hvad udlejes der: Leje af bil Sikkerhedsboks

Aqualandia Sealife Zwiedzanie muzeum w Wenecji Autobusowe Promy do Wenecji,

Murano, Burano i Torcello Transfer z i na lotnisko - stacje Internet Wi-Fi

Laguna i wyspy Wenecji Wycieczki do Werony, Padwy,

Treviso, San Marino itp.. Wycieczki dla rowerzystów,

miłośników natury i wina

Rozkłady jazdy i tras Autobusów, Promów i Pociągów

Pogoda w regionie Mapy Cavallino, Jesolo i Wenecji Informacje o okolicy (Broszury

i inne materiały informacyjne)

Co można wypożyczyć: Samochód Skrytki, sejfy

Bij de ingang van de Camping Village bevindt zich de nieuwe en modere receptie met het informa-tiekantoor, die in 2009 gebouwd zijn. Hier staat onze staf u altijd ter beschikking om in te checken, te reserveren en antwoord te geven op al uw vragen.

Przy wejściu do kempingu znajduje się nowa i nowocześnie urządzona Recepcja wraz z Biurem informacji, wybudowana w 2009 roku. W tym miejscu nasz personel pozostaje zawsze do Waszej dys-pozycji, aby zameldować, dokonać rezerwacji i odpowiedzieć na wszelkie Wasze pytania.

Rezerwacje wycieczek:

Co można znaleźć w biurze informacji:

Bezoeken die gereserveerd kunnen worden:

Wat kan men in het informatiekantoor vinden:

Page 9: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

Op het strand vindt men:8 Parasols en ligstoelen8 Douches en toiletten8 Sport Center – Windsurf- en zeilschool8 Jeu de boulesbaan8 Volleybalveld8 Basketbalveld8 Voetbalveld8 Speeltuin8 Reddingstoren

På stranden fi ndes:8 Parasoller og liggestole8 Brusere og WC8 Sportscenter - Windsurf- og sejlskole8 Boccia-bane8 Volleybane8 Basketbane8 Fodboldbane8 Legeplads8 Livreddertårn

Na plaży znajdziecie:8 Parasole i leżaki 8 Prysznice i WC8 Centrum Sportowe – Szkoła Windsurfingu i Żeglarstwa8 Boisko do krągłych 8 Boisko do siatkówki 8 Boisko do koszykówki 8 Boisko do piłki nożnej 8 Plac zabaw8 Wieża ratownicza

STRANDHet grote privé-strand voldoet aan alle wensen van iedereen die van zon en sport houdt. Of het nu om een strandwandeling gaat of om het lezen van een boek in alle rust, iedereen vindt hier een plek om zich te ontspannen. Degenen die in bewe-ging willen blijven, zullen verrast worden door het uigebreide sportprogramma van ons Animatieteam. Er is een volleybalveld, een basketbalveld, een baan voor jeu de boules en een voetbalveld. Bovendien is er een speeltuin voor de allerkleinsten en het piratenschip “Jolly Roger” dat twee keer per week bij het privé-strand aanmeert om zowel jongeren als volwassenen vermaak te ga-randeren. Uw welzijn heeft bij ons de absolute prioriteit, en juist daarom is het strand uitgerust met een bar, ligstoelen, parasols en vanaf 2013 natuurlijk ook met douches en toiletten.

STRANDENDen brede private strand opfylder ethvert ønske for alle, som elsker sol og sport. Det er lige meget, om du vil gå en tur på stranden eller læse en bog i ro og fred, her fi nde alle plads til at slappe af. Til dem, der ønsker aktiviteter, kan vores animationsteam overraske med et omfattende sportsprogram. På pladsen fi ndes volleyballbane, basketbane, boccia og fodboldbane. Herudover fi n-des også en legeplads til de mindste, og piratskibet “Jolly Roger”, som lægger til ved stranden to gange om ugen, er garanti for sjov både for børn og voksne. Jeres velvære er vores absolutte prioritet, og derfor er stranden udstyret med en bar, lig-gestole, parasoller og fra 2013 naturligvis også med brusere og WC.

PLAŻADuża prywatna plaża zadowoli tych wszystkich, którzy uwielbiają słońce i sport. Nie ważne, czy podczas spaceru na plaży lub czytając w spokoju książkę, tu każdy może znaleźć miejsce na relaks. Tych, którzy chcą pozostać w ruchu, nasz zespół Animatorów będzie zaskakiwać bogatym programem sportowym. Do Waszej dys-pozycji jest boisko do siatkówki, koszykówki, krągłe i piłki nożnej. Znajdzie się tu również plac zabaw dla dzieci i piracki statek „Jolly Roger“, który zatrzymuje się dwa razy w tygodniu na prywatnej plaży, aby zapewnić rozrywkę, zarówno młodym jak i dorosłym. Wasze dobre samopoczucie jest dla nas priorytetem, dlatego plaża wyposażona jest w bar, leżaki, parasole i od 2013 również w prysznice i WC.

09

Stranden

Strand

Plaża

Page 10: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

Sport og aktiviteter i vandet, for begyndere og eksperterMødepunkt for alle, der elsker vandsport, er „WATER SPORT CENTER“ på den private strand. På sejlskolen, som er anerkendt på internationalt niveau, arrangerer det professio-nelle personale kurser i „Windsurf og katamaran“. Eleverne bringes på det ønskede niveau af et tålmodigt og ansvarligt personale og med det mest moderne udstyr. Der udbydes testkurser, gruppekurser og privatkurser.Det er også muligt at leje surfboards, sejlbåde, katamaraner, kajakker, vandcykler og snart også SUP (Stand Up Paddle).

10

Dit jaar is het drijvende waterspeel-park op het strand van “Camping

Village Garden Paradiso” zeker de hoof-dattractie! Wie wil dit nieuwe waterplezier niet proberen? Het is nog nooit zo leuk geweest om over een brug te lopen en op een trampoline te springen, waarvoor veel lenigheid en evenwicht vereist wordt.

Den fl ydende vandborg på stran-den på Camping Village Garden

Paradiso bliver i år helt sikkert den største attraktion! Hvem vil ikke prøve den sidste nye vandattraktion? Gå over en bro og hoppe på en trampolin har aldrig været sjovere, og det kræver, at man er dygtig og har god balance.

Informatie en reserveringen: rechtstreeks bij het WATER SPORT CENTER. Openingstijden: dagelijks van 09.00 tot 19.00 uur.Information og reservationer: direkte hos WATER SPORT CENTER. Åbningstider: hver dag fra kl. 9.00 til 19.00.Informacje i rezerwacje: bezpośrednio w WATER SPORT CENTER. Godziny otwarcia: każdego dnia od 09.00 do 19.00.

NieuwNyhed

NowościAktiviteter

Activiteiten

Aktywność

Geniet van plezier in het water!

Sjov i vandet! Ciesz się rozrywką w wodzie!

Sport en plezier in het water, voor beginners en gevorderdenHet ontmoetingspunt voor alle liefhebbers van watersport is het “WATER SPORT CENTER” op het lange privé-strand. In de zeilschool, die op internationaal niveau erkend is, houdt de bekwame en gemotiveerde staf cursussen “Windsurf en Catamaran”. De cursisten zullen met veel geduld, gevoel voor verantwoordelijkheid en de modernste uitrustingen het ge-wenste bekwaamheidsniveau bereiken. Er worden proef-, groeps- en ook privé-cursussen aangeboden.Er bestaat bovendien de mogelijkheid om surfplanken, zeilboten, catamaran’s, kajaks, wa-terfi etsen en sinds kort ook SUP’s (Stand up Paddle) te huren.

Sport i zabawy wodne, dla początkujących i zaawansowanychMiejsce spotkań dla wszystkich miłośników sportów wodnych to “WATER SPORT CENTER” na długiej, prywatnej plaży. Zajęcia na windsurfi ngu i katamaranach są prowadzone przez przeszkolony i zmotywowany personel w Szkole żeglarskiej, która jest uznana na arenie międzynarodowej. Uczniowie są szkoleni na pożądany poziom, przy dużej cierpliwości, poczuciu odpowiedzialności i przy użyciu nowoczesnego sprzętu. Oferujemy kursy próbne, grupowe i prywatne. Istnieje także możliwość wypożyczenia deski surfi ngowej, żagli, katamaranu, kajaków, ro-werów wodnych i od niedawna także desek SUP (Stand up Paddle).

W tym roku Park wodny na plaży kempingu “Camping Village Garden

Paradiso” jest zdecydowanie główną atrakcją. Kto by nie chciał wypróbować najnowszej zabawy wodnej. Przejść przez most i skoczyć z trampoliny, to jeszcze nigdy nie było aż tak zabawne, a potrzebna do tego będzie sprawność i równowaga.

Page 11: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

De BLAUWE VLAG als symbool voor respect voor het milieu

De “Blauwe Vlag” wappert al sinds 2006 aan de kust van Cavallino-Treporti en de ge-meente Cavallino is erg trots op dit internationale symbool voor het milieu. De “Blau-we Vlag” geldt als een prijs voor toeristische plaatsen met een hoge kwaliteit van het water en uitstekende dienstverlening waarbij de milieueisen in acht genomen worden en op het strand aan de veiligheidsstandaards voldaan wordt. Deze erkenning wordt ieder jaar uitgereikt door de Stichting voor Milieueducatie FEE (Foundation for En-vironmental Education). Er wordt met grote inzet geprobeerd om de bevolking en de gasten gevoelig te maken voor het respect voor het milieu, en bij te dragen de natuur en het milieu in stand te houden.

Det BLÅ FLAG som symbol på hensyn til miljøet

Det „Blå Flag“ har været oppe siden 2006 på Cavallino-Treporti-kysten, og Cavallino kommune er stolt af dette internationale miljøsymbol. Det „Blå Flag“ gives til turistste-der med en høj vandkvalitet og gode faciliteter, som opfylder miljøkravene og kravene om sikkerhed på stranden. Denne anerkendelse uddeles hvert år af FEE (Foundation for Environmental Education). Der gøres en stor indsats for at gøre folk og gæster opmærksomme på miljøhensynet, så naturen og miljøet beskyttes.

NIEBIESKA FLAGA jako symbol szacunku dla środowiska

Na wybrzeżu Cavallino-Treporti i gminy Cavallino „Niebieska fl aga” powiewa już od 2006 roku, jest to z dumą prezentowany międzynarodowy symbol dla środowiska. „Niebieska fl aga” jest nagrodą dla miejsc turystycznych, które wyróżniają się wy-sokiej jakości wodą, usługami i które spełniają wymagania ekologiczne oraz normy bezpieczeństwa na plaży. Nagroda ta jest przyznawana corocznie przez Fundację na rzecz Edukacji Ekologicznej FEE (Foundation for Environmental Education). Z wielkim zaangażowaniem próbuje się uczulić ludzi oraz odwiedzających, aby dbali o środowisko naturalne i pomogli chronić naturę i środowisko.

DE BELANGRIJKSTE CRITERIA ZIJN:8 Uitstekende kwaliteit van het water8 Schoon strand8 Geen enkel spoor van industriële lozingen of van welke aard ook8 Publicatie van de analytische gegevens8 Inachtneming van de regels die badgasten op gevaren wijzen8 Efficiënte dienstverlening op het strand8 Toegankelijkheid voor gehandicapten8 Beschikbaarheid van een reddingsband en reddingsboten8 Betrokkenheid en respect voor het milieu tonen middels strandactiviteiten

DE VIGTIGSTE KRITERIER ER FØLGENDE:8 God vandkvalitet8 Ren strand8 Ingen spor af industriel udledning eller   udledning af nogen art8 Offentliggørelse af analytiske data8 Overholdelse af forbud, der udgør en fare for de badende8 Effektive faciliteter på stranden8 Handicapvenlig adgang8 Tilgængelige redningsbælter og redningsbåde8 Medindragelse i miljøhensynet vha.   aktiviteter på stranden

NAJWAŻNIEJSZE KRYTERIA:8 Doskonała jakość wody8 Czysta plaża8 Żadnych śladów odpadów przemysłowych albo innych8 Publikacja danych analitycznych 8 Przestrzeganie zakazów stwarzających zagrożenie dla pływaków 8 Kompetentne usługi na plaży 8 Udogodnienia dla niepełnosprawnych 8 Dostępność kamizelek ratunkowych i łodzi ratunkowych8 Brak ingerencji w środowisko naturalne poprzez aktywność na plaży

11

DE BELANGRIJKSTE CRITERIA ZIJN:8

8

8

of van welke aard ook8

8

WELKE ANDERE AC-TIVITEITEN BEVINDEN ZICH OP HET STRAND:

8 JEU DE BOULES BAAN8 VOLLEYBALVELD8 BASKETBALVELD8 VOETBALVELD

WELKE ANDERE AC-TIVITEITEN BEVINDEN

HVILKE ANDRE AKTIVITETER FINDES PÅ STRANDEN:

8 BOCCIABANE8 VOLLEYBANE8 BASKETBANE8 FODBOLDBANE

HVILKE ANDRE HVILKE ANDRE HVILKE ANDRE AKTIVITETER FINDES PÅ STRANDEN:

JAKIE INNE AKTYWNOŚCI MOŻNA ZNALEŹĆ NA PLAŻY:

8 BOISKO DO GRY W KRĄGŁE8 BOISKO DO GRY W SIATKÓWKĘ8 BOISKO DO GRY W KOSZYKÓWKĘ8 BOISKO DO GRY W PIŁKĘ NOŻNĄ

ZICH OP HET STRAND:

Page 12: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

1012

Animatie

Underholding

Animacje

UNDERHOLDNING FOR BØRNDet farverige aktivitetsprogram i mini-clubben giver garanti for sjove stunder og fantastisk leg for børnene. Med leg i vandet, spændende skattejagter, sportsturne-ringer og konkurrencer tager vores animationsteam sig af de mindste, så også de kan nyde deres ferie fuldt ud. Med „Happy Disco“ kan børnene afslutte dagen med dans og musik.

ANIMACJE DLA DZIECIKolorowy program animacji w mini klubie zapewnia zabawne i ekscytujące gry dla dzieci. Zabawy w wodzie, ekscytujące poszukiwanie skarbów, turnieje sportowe i konkursy. Animatorzy opiekują się dziećmi, czyli naszymi najmniejszymi gośćmi tak, aby mogli cieszyć się swoimi wakacjami na wszystkie sposoby. Podczas „Hap-py Disco“ dzieci mogą zakończyć swój dzień tańcem i muzyką.

Allerede sidste år arrangerede vores animationsteam en ræk-ke sjove aktiviteter og skabte en fantastisk atmosfære. Det nye program for sæsonen 2013 ser endnu mere lovende ud. Som integreret del af vores aktivitet-sprogram vil der hver uge blive arrangeret forskellige konkur-rencer og turneringer. Det giver garanti for sjove stunder for alle dem, der gerne vil udfordre sig selv i udholdenhed, dygtighed og vise deres evner.

Vorig jaar heeft ons animatie-team al voor heel veel plezier en een spectaculaire sfeer in ons vakantiedorp gezorgd. Het nieuwe animatieprogramma voor het seizoen 2013 belooft nog veel meer. Als aanvullend deel van ons animatieprogram-ma worden wekelijks diverse wedstrijden en toernooien geor-ganiseerd. Dit betekent plezier voor iedereen die zijn weer-stand en bekwaamheid op de proef wilt stellen en zijn eigen kunnen wil laten zien.

8 Ochtendgymnastiek 8 Aerobics8 Zumba 8 Watergymnastiek8 Fietstochten 8 Cursus Kung Fu8 Cursus Voetballen 8 Cursus 8 Kanoën 8 Cursus Tennis8 Cursus Italiaans

Extra activiteiten8 Mini Golf met 18 holes8 Tennis 8 PingpongWedstrijden en toernooien8 Strafschoppen 8 Jeu de boules8 Beach Volley 8 Pingpong 8 Bowlen 8 Voetbal 8 Darts8 Waveboarding 8 Basketbal8 Badminton 8 Tafelvoetbal8 Keramiek bewerken En nog veel meer…

8 Morgengymnastik 8 Aerobic8 Zumba 8 Vandgymnastik8 Cykelture 8 Kung Fu-kursus8 Fodboldkursus 8 Kanokursus8 Tenniskursus 8 Italienskkursus

Animatie

Underholding

Animacje

Underholding8 Tekenen 8 Spelletjes in het zwembad 8 Speurtocht 8 Happy disco 8 Piratendag8 Nutella Party 8 Cowboydag 8 Sporttoernooien en wedstrijdenAndere attracties voor kinderen:8 3 speeltuinen op de camping zelf8 1 speeltuin op het strand8 Zwembad met kinderbad8 Park met opblaasbare speeltoestellen8 Marionettentheater8 Groot scherm om naar tekenfilms te kijken

Aktivitetsprogram:8 Tegne 8 Leg i swimmingpoolen8 Skattejagt 8 Happy disco8 Piratdag 8 Nutella Party 8 Cowboydag8 Sportsturneringer og konkurrencerAndre attraktioner for børn8 3 legepladser inden på selve campingpladsen8 1 legeplads på stranden8 Børnepool8 Flydende vandborg8 Marionet-teater8 Storskærm til visning af tegnefilm

Program Animacji:8 Rysowanie 8 Zabawy na basenie8 Poszukiwanie skarbów 8 Happy disco8 Dzień Piratów 8 Nutella Party8 Dzień Kowbojski 8 Turnieje sportowe i konkursy

Inne atrakcje dla dzieci:8 3 place zabaw na kempingu 8 1 plac zabaw na plaży8 Basen z brodzikiem dla dzieci 8 Dmuchany plac zabaw8 Teatr kukiełkowy 8 Duży ekran do oglądania kreskówek

8 Tenniskursus Tenniskursus 8 ItalienskkursusItalienskkursus

ANIMATIE VOOR KINDERENHet kleurige animatieprogramma van de mini-club garandeert plezier en fantasti-sche spelletjes voor kinderen. Met waterspelen, spannende speurtochten, sport-toernooien en wedstrijden houdt de staf van de kinderanimatie zich bezig met de allerjongste gasten zodat ook zij in alle opzichten van hun vakantie kunnen genie-ten. In de „Happy Disco“ kunnen de kinderen de dag eindigen met dans en muziek.

Animatieprogramma:

ANIMATIE VOOR VOLWASSENEN

ANIMACJE DLA DOROSŁYCHJuż w zeszłym roku nasz zespół animatorów zapewnił bogactwo zabaw i fantastyczną atmosferę. Nowy program rozrywki na se-zon 2013 zapowiada jeszcze więcej atrakcji. W ramach naszego programu rozrywkowego w każdym tygodniu będą organizowane różne konkursy i turnieje. Gwarantuje to zabawę dla tych, którzy chcą sprawdzić swoje siły, umiejętności i pokazać swoje zdolności.

8 Poranna gimnastyka 8 Aerobik 8 Zumba 8 Aqua aerobik 8 Wycieczki rowerowe 8 Zajęcia z Kung Fu 8 Gra w pilkę nożną 8 Kurs kajakowy 8 Kurs tenisa 8 Kurs języka włoskiego

Dodatkowe zajęcia:8 Mini Golf 18 dołków 8 Tenis8 Ping PongKonkursy i turnieje 8 Rzuty karne 8 Gra w krągłe8 Siatkówka plażowa 8 Ping Pong8 Kręgle 8 Piłka nożna 8 Rzutki8 Waveboarding 8 Koszykówka8 Badminton 8 Piłkarzyki 8 Ceramika 8 I wiele innych …

Andre aktiviteter8 Mini Golf med 18 huller 8 Tennis 8

BordtennisKonkurrencer og turneringer8 Straffesparkskonkurrence 8 Boccia8 Beach Volley 8 Bordtennis 8 Bowling 8 Fodbold 8 Dart 8 Waveboarding 8 Basket8 Badminton 8 Bordfodbold8 Keramikarbejde 8 Og meget andet...

AKTIVITETER FOR VOKSNE Animatieprogramma/ Aktivitetsprogram

Program Animacji

Page 13: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

1113

En verden af musical og cabaretHvert år overrasker vores animationsteam gæsterne med et varieret og levende aftenprogram med de mest populære musicals og cabaret. I 2012 var Herkules, Mamma Mia, Moulin Rouge og Sister Act på programmet, som har tryllebundet publikum med personalets fortolkning og gæsternes deltagelse, dans og musik. Lad jer inspirere af magien i vores shows og forbered jer på et overraskende 2013. Alle shows foregår på hovedpladsen tæt på stranden.

Duik in de wereld van musicals en cabaret Ogni anno il nostro team di animazione sorprende gli ospiti con un programma serale molto vario e vivace proponendo famosi musical e divertenti cabaret. Nell’anno 2012 si sono programmati i musical Ercole, Mamma Mia, Moulin Rouge e Sister Act, appassionando il pubblico attraverso le interpretazioni dello staff e la partecipazione straordinaria dei nostri ospiti con balli e musica. Lasciatevi ispirare dalla magia dei nostri spettacoli e preparatevi ad una sorprendente stagione 2013. Gli spettacoli avranno luogo sulla piazza principale, a pochi passi dalla spiaggia.

Entertainment

Underholdning

Rozrywka

Zanurz się w świecie musicali i kabaretówKażdego roku nasz zespół animatorów zaskakuje gości bogatym i ciekawym programem wieczornym, przedstawiając najbardziej popularne musicale i kabarety. W 2012 roku muzyczny program to: Herku-les, Mamma Mia, Moulin Rouge i Sister Act, które fascynowały publiczność poprzez interpretacje, udział specjalny gości, taniec i muzykę. Dajcie się zainspirować magią naszych koncertów i przygotujcie się na niesamowity sezon 2013. Pokazy odbędą się na głównym placu, w bliskiej odległości od plaży.

Van eind juni tot begin september

Fra start juni til start september

Od końca czerwca do początku września

Vier samen met ons feest, er zijn vele gelegenheden daarvoor op “Camping Vil-lage Garden Paradiso”. Tot vreugde van onze gasten worden de feesten met groot enthousiasme en liefde voor details geor-ganiseerd. In 2013 kunnen onze gasten vele leuke en grappige verrassingen ver-wachten.

8 Bierfeest in restaurant “Al Lido”8 Moederdagfeest8 Thema-avonden in restaurant “Al Lido”8 Culinaire evenementen in “Piazza Paradiso” (2 keer per maand)8 Feest van Ferragosto8 Feest van einde seizoen8 Feest van de werelddag van het toerisme

Kom og fest med os; der er masser af le-jligheder på Camping Village Garden Pa-radiso. Til glæde for vores gæster arran-geres alle fester med stor entusiasme og fokus på detaljerne. I 2013 kan gæsterne forvente mange herlige og sjove overras-kelser.

8 Ølfest på restaurant „Al Lido“8 Mors dag8 Temaaften på restaurant „Al Lido“8 Kulinariske events på „Piazza Paradiso“ (2 gange om måneden)8 Midsommerfest (ferragosto)8 Sæsonafslutningsfest8 Fest på årsdagen for turisme

Świętujcie razem z nami, możliwości jest wiele. Ku zadowoleniu naszych gości, wszystkie wydarzenia są organizowa-ne z wielkim entuzjazmem i dbałością o szczegóły. W roku 2013 nasi goście mogą spodziewać się wielu przyjemnych i za-bawnych niespodzianek.

8 Festiwal Piwa w restauracji “Al Lido”8 Dzień Matki8 Wieczory tematyczne w restauracji “Al Lido”8 Wydarzenia kulinarne na “Piazza Paradiso” (2 razy w miesiącu)8 Święto sierpniowe8 Święto na koniec sezonu 8 Światowy Dzień Turystyki

Voor nog meer avon-damusement zullen de volgende evenementen voorgesteld worden:8 Karaoke-avond8 Dansavond8 Discotheek op het strand

Review van de evenementen van 2012

Vi kan også byde på følgen-de aftenunderholdning:

Fester på „Camping Village Garden Paradiso“

Jako dodatkowe wieczorne rozrywki proponujemy:8 Wieczór karaoke8 Wieczór taneczny 8 Dyskoteka na plaży

Święta i wydarzenia na kempingu “Camping

Village Garden Paradiso”

8 Karaokeaften8 Danseaften8 Diskotek på stranden

Review van de evenementen van 2012

Oversigt over begivenheder i 2012

Przegląd wydarzeń w 2012 roku

Page 14: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

101014

Waterpark nr. 1 in Italië bevindt zich op een oppervlakte van 80.000 m2 en biedt niet alleen heel veel actie maar ook ontspanning met een Caraïbisch

vleugje. Met de 5-baansglijbaan komt u in de stad van de Maya’s, omringd door adem-benemende watervallen. Bovendien garandeert „Shark Bay“, het enige zwembad ter wereld met golven, een zandbodem en wit strand, absoluut avontuur. Voor de avon-tuurlijkste gasten is er de hoogste glijbaan ter wereld, 42 meter hoog, en de bungee jumping toren met een hoogte van 60 meter.

Det største vandland i Italien, der dækker et område på 80.000 m2, som ikke kun tilbyder masser af attraktioner, men også afslapning i caribiske omgivelser. Med den 5-banede rutschebane når du til Maya-byen, som er omgivet

af formidable vandfald. Og „Shark Bay“, som er den eneste swimmingpool i verden med sandbund og hvid sandstrand, der giver garanti for eventyr. For de mere eventyrlystne fi ndes den højeste vandrutschebane i verden på 42 meter og bungee jumping-tårnet fra 60 meters højde.

Park wodny numer jeden we Włoszech o powierzchni 80.000 m2 oferuje nie tylko sporo atrakcji, ale także możliwość relaksu przy kawałku karaibskim. Zjeżdżalnią z 5 torami przybywamy do miasta Majów, które otoc-

zone jest pięknymi wodospadami. Oprócz „Shark Bay“, jedyny na świecie basen ze sztucznymi falami, z piaszczystym dnem i białą plażą, gwarantuje absolutną przygodę. Dla większych ryzykantów mamy najwyższą zjeżdżalnię na świecie o wysokości 42 metrów i wieżę do skoków bungee o wysokości 60 metrów.

DESIGNER OUTLET Noventa Di Piave

SPECIALE AANBIEDINGEN VOOR DE GASTEN VAN „CAMPING VILLAGE

GARDEN PARADISO“

Det største vandland i Italien, der dækker et område på 80.000 m2, som ikke kun tilbyder masser af attraktioner, Det største vandland i Italien, der dækker et område på 80.000 m2, som ikke kun tilbyder masser af attraktioner,

informatieBeschikbaar bij het informatiekantoor

Speciale aanbiedingen

Specjalne oferty

Informationer Fås hos Informationskontoret

Kun 30 km fra Cavallino med mange mærker til reduceret pris. Med en “Designer Outlet Folder” stemplet af „Camping Village Garden Paradiso“ får du yderligere 10 % rabat på dine køb.

Folderen fås hos Informationskontoret.

Bevindt zich op slechts 30 kilo-meter afstand van Cavallino en biedt een verscheidenheid aan merkkleding tegen gereduceerde prijzen. Met de “Designer Outlet Folder” die door „Camping Village Garden Paradiso“ afgestempeld is, verkrijgt u een extra korting van 10% op uw aankopen.De folder is beschikbaar bij het informatiekantoor.

Oddalony tylko 30 km od Cavallino oferuje szeroki wybór markowych produktów po obniżonych cenach. Z „Folderem Designer Outlet“ z pieczęcią „Camping Village Garden Paradiso“ otrzymacie zakupy z 10% rabatem.

Folder dostępny w Biurze Informacji.

Informacjedostępne w Biurze Informacji

SPECJALNE OFERTY DLA GOŚCI „CAMPING

VILLAGE GARDEN PARADISO“

SPECIALTILBUD TIL GÆSTERNE PÅ

„CAMPING VILLAGE GARDEN PARADISO“

Aqualandia Jesolo

Page 15: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

111115

Geschiedenis, kunst en traditie kenmerken deze lagunestad en diens talrijke ei-landen, die alle ontdekt kunnen worden door de oudste en grootste musea van Venetië en de eilanden Murano en Burano te bezoeken. Met het combiticket en het pasje voor de musea is dit alles bijzonder eenvoudig voor de gasten van „Camping Village Garden Paradiso“.

WYCIECZKA DO MUZEUM W WENECJI, MURANO I BURANOHistoria, sztuka i tradycja charakteryzują to lagunowe miasto i pobliskie wyspy, wszystko to należy odkryć odwiedzając najstarsze i największe muzea w Wenecji oraz wyspy Murano i Burano. Z biletem łączonym i karnetem do muzeów jest to szczególnie łatwe dla gości „Camping Village Garden Paradiso“.

Hoe Venetië te bereiken:Om de 30 minuten vertrekt een motor-boot van Punta Sab-bioni met bestem-ming Piazza San Marco in Venetië.

Sådan når du til Venedig:Hver 30 minutter går der en båd fra Punta Sabbioni til Markus-pladsen i Venedig.

Jak dojechać do Wenecji:Co 30 minut z Punta Sabbioni odjeżdża prom, który dojeżdża na plac Św. Marka w Wenecji.

EEN EXCURSIE NAAR DE MUSEA VAN VENETIË, MURANO EN BURANO

Vraag de tickets aan bij het informatiekantoor en be-spaar tijd en geld!Combiticket „Musea op San Marco“:8 Palazzo Ducale (Het hertogspaleis)8 Correr Museum 8 Nationaal Archeologiemuseum8 Monumentale zalen van de Nationale BibliotheekPasje voor het bezoeken van de musea:8 Ca‘ Rezzonico Museum van de 18e eeuw8 Museum in het Palazzo Mocenigo8 Huis van Carlo Goldoni8 Ca‘ Pesaro – Internationale Galerij van  Moderne Kunst en8 Museum van Oosterse Kunst8 Glasmuseum op Murano8 Kantmuseum op Burano8 Natuurhistorisch Museum

UDFLUGT TIL MUSEERNE I VENEDIG, MURANO OG BURANO

Geschichte, Kunst und Tradition prägen diese einzigartige Lagunenstadt mit ihren vielen kleinen Inseln. Davon gibt es viel in den ältesten und größten Museen von Venedig und den Insel Murano und Burano zu sehen. Mit der Sammeleintrittskarte und dem Museumspass geht das jetzt für Gäste vom „Camping Village Garden Paradiso“ besonders einfach.

Uzyskaj bilety w Biurze informacji i zaoszczędź czas i pieniądze!

Bilet łączony „Muzea Św. Marka“:8 Palazzo Ducale (Pałac Książęcy)8 Museo Correr (Muzeum Correr)8 Museo Nazionale di Archeologia (Narodowe Muzeum Archeologii) 8 Sale Monumentali della Biblioteca NazionaleKarnet do muzeum:8 Museo di Ca‘ Rezzonico (z XVIII wieku)8 Museo nel Palazzo Mocenigo (Muzeum w Palazzo Mocenigo)8 Casa di Carlo Goldoni (Dom Carla Goldoniego)8 Ca‘ Pesaro - Galleria Internazionale d‘Arte Moderna e (Międzynarodowa Galeria Sztuki Nowoczesnej i8 Museo di Storia Orientale (Muzeum Historii Wschodu)8 Museo del Vetro a Murano (Muzeum Szkła w Murano)8 Museo del Merletto a Burano (Muzeum Koronek w Burano)8 Museo di Storia Naturale (Muzeum Historii Naturalnej)

SPECJALNE OFERTY DLA GOŚCI „CAMPING

VILLAGE GARDEN PARADISO“

Spørg om billetter hos informationskontoret, og spar tid og penge!

Samlet billet „Museer på San Marco“:8 Palazzo Ducale8 Correr Museum8 Det Nationale Arkæologiske Museum8 Det Nationale Biblioteks MonumentalsamlingAdgangspas til museumsbesøg:8 Ca‘ Rezzonico Museum fra 18. århundrede8 Museet i Palazzo Mocenigo8 Casa di Carlo Goldoni8 Ca‘ Pesaro - Internationalt Galleri   med Moderne Kunst og8 Historisk Orientalsk Museum8 Glasmuseum på Murano8 Kniplingsbroderimuseum på Burano8 Naturhistorisk Museum.

Page 16: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

101016

Een paradijs voor alle beginners en gevorderden die golf spelen! Het parcours van 18 holes bevindt zich precies op het strand, met

een adembenemend uitzicht op zee waardoor iedere partij unieke emoties schenkt. Voor de juiste afsluiting van ieder partijtje golf wacht restaurant „Buca 19“ in het clubhouse u op waar u de meest uiteenlopende culinaire heerlijkheden kunt proeven.Pra ‚delle Torri Golf Caorle, Viale Altanea, 201 30021 Caorle (VE) - op 35 km afstand van Cavallino.

Het parcours met 18 holes ligt in de ongerepte natuur, vormt een uitda-ging voor iedere golfl iefhebber en is vanuit Cavallino in enkele minuten per auto bereikbaar. Een fascineren-de omgeving en culinaire heerlijkhe-den zullen deze fantastische ervaring afronden.

Golfbane med 18 huller omgivet af uspoleret natur og en udfordring for alle, der elsker at spille golf. Kan nås i bil på få minutter fra Cavallino. Et fascinerende område og kuli-nariske lækkerier fuldender denne fantastiske oplevelse.

18-dołkowe pole w otoczeniu pięknej przyrody, jest wyzwaniem dla każdego miłośnika golfa, z Cavallino można tu dojechać samochodem w ciągu kilku minut. Urokliwe otoczenie i kulinarne przysmaki wzbogacą to fantastycz-ne doświadczenie.

Et paradis for alle golfspillere, begyndere og eksperter! Denne bane med 18 huller ligger på stranden med en fl ot havudsigt, der gør golfspillet til en helt speciel oplevel-

se. Efter spillet venter restaurant „Buca 19“ i klubhuset, hvor gæsterne kan smage et stort udbud af kulinariske lækkerier.Pra ‚delle Torri Golf Caorle, Viale Altanea, 201 30021 Caorle (VE) - 35 km fra Cavallino.

Raj dla początkujących i ekspertów, którzy grają w golfa! 18-dołkowe pole znajduje się tuż przy plaży, z zapierającym dech w piersiach wi-

dokiem na morze, co czyni każdą grę w golfa emocjonującą. Na zakończenie każdej gry czeka na Was restauracja „Buca 19“ w klubie, w którym goście mogą skorzystać z najróżniejszych przysmaków.Pra ‚delle Torri Golf Caorle, Viale Altanea, 201 30021 Caorle (VE) - 35 km od Cavallino.

Speciale aanbiedingen

De gasten van „Camping Village Garden Paradiso“ die zich op de dag van de partij

als eersten naar het informatiekantoor begeven, kunnen GRATIS toegang tot de Golfclub krijgen.

Gæster på Camping Village Garden Paradiso, der hen-vender sig som de første til informationskontoret på selve

spilledagen, får GRATIS adgang til golfklubben

Goście „Camping Village Garden Paradiso“, którzy dotrą jako pierwsi do biura informacji w

dniu rozgrywek mogą uzyskać darmowy dostęp w Golfclub.

Golf Club JESOLO

GOLF CLUB Praʻ delle Torri, Caorle

Specjalne oferty

Golf Club Jesolo, St. Andrews, 2, Lido di Jesolo

Page 17: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

111117

C avallino

Den fascinerende kyststrækning Cavallino-Treporti skil-ler sig ud med den gyldne sandstrand, de storslåede

pinjeskove og den smukke periferi. Cavallino består af 12 dis-trikter, Faro Piave Vecchia, Cavallino, Ca ‚di Valle, Ca‘Ballarin, Ca‘Vio, Ca‘Pasquali, Ca‘ Savio, Punta Sabbioni, Treporti, Sac-cagnana, Lio Piccolo og Meseole mellem Adriaterhavet og det smukke landskab i den venetianske lagune med den forskelligar-tede natur og øerne; et ferieparadis, men også et område, der er meget besøgt på grund af det gode køkken. Køkkenet består af det bedste fra de lokale madtraditioner med sæsonens grøntsa-ger, frisk fi sk fra lagunen og havet, skaldyr, hjemmelavet pasta og fantasifulde risotto-kreationer. På en gåtur langs kysten afslører Cavallino-Treporti hele sin rige histo-rie. I centrum af Cavallino på Piazza Maria Elisabetta ligger kirken „Santa Maria Elisabetta“, som er bygget i det XVIII. århundrede, og Kulturcentret, som hvert år arrangerer udstillinger, der tiltrækker mange mennesker. Lige ved indgangen til Cavallino, direkte på fl oden Sile, ligger toldbygningen, som i århundreder fungerede som passage til og fra Venedig. I dag kan vi se told-satsen på et stykke træ på bygningens facade, hvilket vidner om dens eksistens. Fyrtårnet i Cavallino blev bygget fra 1948-1951 og ligger på bredden af fl odudmundin-gen for fl oden Sile. Det er et vigtigt område, som fungerede som primær indgangsvej til Venedig. På vejen med militærfortet „Forte Vecchio“ i Treporti, som blev bygget i årene 1845-1851 under øst-rigsk dominans, fi ndes mange forsvarstårne fra 1915. I Treporti ligger også kirken „Santissima Trinità“ bygget i det 16. århundrede med sine to karakteristiske spir. I Meseole kan man besøge res-terne af et kloster bygget i 1381 og kirken tilegnet helgeninden “Maria del Carmine”. Midt i lagunen ligger Lio Piccolo med sin hovedplads, “Palazzo Boldu” fra år 1721 og kirken „Maria della Neve“, som er bygget i 1711 på resterne af en ældre kirke. Denne mangfoldige kultur, natur, afslapning, begivenheder og det gode køkken fi ndes alt sammen i Cavallino-Treporti og giver garanti for en uforglemmelig ferie.

Fascynujące wybrzeże Cavallino zachwyca piaszczystą plażą, pięknymi sosnowymi lasami i zapierającym dech

przedmieściem. Cavallino oddziela Adriatyk od pięknej weneckiej laguny, która fascynuje swoją nieskończenie zróżnicowaną naturą i jej wyspami. Cavallino, składające się z 12 okręgów: Faro Piave Vecchia, Cavallino, Ca ‚di Valle, Ca‘Ballarin, Ca‘Vio, Ca‘Pasquali, Ca‘ Savio, Punta Sabbioni Treporti Saccagnana, Lio Piccolo i Me-seole; to nie tylko raj, gdzie warto spędzić wakacje, ale jest również bardzo cenione za wyśmienitą kuchnię. Menu oferuje świeżo zer-wane warzywa, świeże ryby z laguny i morza, i oczywiście dużo owoców morza, a także domowe makarony i risotto. Cavallino ma bogatą historię. Podczas spaceru wzdłuż wybrzeża można

znaleźć wiele ciekawych rzeczy, jak na przykład w centrum miasta Cavallino, przy Piazza Maria Elisabetta znajduje się kościół „Santa Maria Elisabetta“, zbudo-wany w XVIII wieku, albo Centrum Kul-tury, gdzie co roku organizuje się wiele wystaw. U bram Cavallino, bezpośrednio przy rzece Sile, znajduje się urząd celny, który przez wieki służył jako punkt tranzy-towy do i z Wenecji. Wyryta na kamiennej płycie na fasadzie budynku taryfa celna jest dziś dowodem na jego istnienie. La-

tarnia w Cavallino zbudowana w latach 1948-1951, jest położona nad brzegiem ujścia rzeki Sile, co uznano za najważniejszy port i główną drogę dojazdową do Wenecji. Na drodze do twierdzy wojskowej „Forte Vecchio“ w Treporti, która została zbudowana w latach 1845-1851 w zaborze austriackim, pojawia się wiele wież warownych z 1915 roku. W Treporti znajduje się także kościół „Świętej Trójcy, zbudowany w XVI wieku, z dwoma charaktery-stycznymi wieżami. W Meseole można zobaczyć pozostałości klasztoru zbudowanego w 1381 roku oraz Kościół Świętej „ Maria del Carmine”. W środku laguny znajduje się Lio Piccolo ze swoim głównym placem, “Palazzo Boldu” z 1721 roku i kościołem „Maria della Neve“, który został zbudowany w 1711 roku na ruinach stare-go kościoła. Cała ta różnorodność kultury, natura, relaks, imprezy i delicje kulinarne, to wszystko łączy się w Cavallino, aby zapewnić niezapomniane wakacje.

znaleźć wiele ciekawych rzeczy, jak na znaleźć wiele ciekawych rzeczy, jak na przykład w centrum miasta Cavallino, przykład w centrum miasta Cavallino, przy Piazza Maria Elisabetta znajduje się przy Piazza Maria Elisabetta znajduje się kościół „Santa Maria Elisabetta“, zbudo-kościół „Santa Maria Elisabetta“, zbudo-wany w XVIII wieku, albo Centrum Kul-wany w XVIII wieku, albo Centrum Kul-tury, gdzie co roku organizuje się wiele tury, gdzie co roku organizuje się wiele wystaw. U bram Cavallino, bezpośrednio wystaw. U bram Cavallino, bezpośrednio przy rzece Sile, znajduje się urząd celny, przy rzece Sile, znajduje się urząd celny, który przez wieki służył jako punkt tranzy-który przez wieki służył jako punkt tranzy-towy do i z Wenecji. Wyryta na kamiennej towy do i z Wenecji. Wyryta na kamiennej płycie na fasadzie budynku taryfa celna płycie na fasadzie budynku taryfa celna jest dziś dowodem na jego istnienie. La-jest dziś dowodem na jego istnienie. La-

De fascinerende kust van Cavallino-Treporti onderscheidt zich met haar gouden zandstrand, haar prachtige pijnboombossen en haar adembenemende achterland. Cavallino, bestaande uit 12 districten - Faro Piave Vecchia, Cavallino, Ca ‚di Valle, Ca‘Ballarin,

Ca‘Vio, Ca‘Pasquali, Ca‘ Savio, Punta Sabbioni, Treporti, Saccagnana, Lio Piccolo en Meseole – scheidt de Adriatische zee van het schitte-rende landschap van de Venetiaanse lagune met haar oneindig gevarieerde natuur en haar eilanden, een paradijs waar u uw vakantie kunt doorbrengen maar ook een zeer gewilde bestemming vanwege de uitstekende keuken. De menu’s vormen de beste samenvatting van de plaatselijke culinaire traditie, met seizoensgroenten, verse lagune- en zeevis, zeevruchten, zelfgemaakte pasta en de fantasierijke risotto-creaties. Tijdens een wandeling langs de kust laat Cavallino Treporti een kant zien die rijk aan geschiedenis is. In het centrum van Cavallino, op het Piazza Maria Elisabetta, staat de kerk „Santa Maria Elisabetta“ die in de 18e eeuw gebouwd werd, en het Cultuurcentrum dat ieder jaar een aantal tentoonstellingen organiseert die vele bezoekers trekken. Vóór de stadspoorten van Cavallino, onmiddellijk aan de rivier de Sile, staat het douanekantoor dat eeuwenlang als doorgangspunt van en naar Venetië diende. Het douanetarief, dat op een stenen plaat op de gevel van het gebouw uitgehouwen is, getuigt daar nog van. De Vuurtoren van Cavallino, die tussen 1948-1951 gebouwd werd, staat aan de oevers van de riviermonding van de Sile. Dit is een belangrijk gebied, vanwege de haven en omdat de Sile de belangrijkste toegangsweg naar Venetië is. Op de weg naar het militaire fort „Forte Vecchio“ in Treporti, dat tussen 1845-1851 onder Oostenrijkse heerschappij gebou-wd werd, staan vele vestingtorens uit 1915. In Treporti staat de kerk „Santissima Trinità”, die in de 16e eeuw gebouwd werd, met haar twee karakteristieke spitsen. In Meseole kunnen de ruïnes van een klooster uit 1381 bezocht worden, evenals de kerk van de heilige “Maria del Carmine”. Midden in de lagune ligt Lio piccolo met haar centrale plein, het “Palazzo Boldu” dat uit 1721 dateert en de kerk „Maria della Neve“, die in 1711 op de resten van een oudere kerk gebouwd werd. Al deze verscheidenheid aan cultuur, natuur, ontspanning, evenementen en culinaire heerlijkheden komt samen in Cavallino-Treporti, om u een onvergetelijke vakantie te garanderen.

17

avallino

e fascinerende kust van Cavallino-Treporti onderscheidt zich met haar gouden zandstrand, haar prachtige pijnboombossen en e fascinerende kust van Cavallino-Treporti onderscheidt zich met haar gouden zandstrand, haar prachtige pijnboombossen en haar adembenemende achterland. Cavallino, bestaande uit 12 districten - Faro Piave Vecchia, Cavallino, Ca ‚di Valle, Ca‘Ballarin, haar adembenemende achterland. Cavallino, bestaande uit 12 districten - Faro Piave Vecchia, Cavallino, Ca ‚di Valle, Ca‘Ballarin,

Treporti

Page 18: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

101018

FIETSSPORT IN CAVALLINO-TREPORTIEen fi etstocht in de omgeving van Cavallino of langs de lagune belooft niet al-leen uitzicht op een fantastisch landschap maar verrast de fi etser ook met vele interessante geschiedenissen. Een fi etstocht naar Lio Piccolo moet bijvoorbeeld absoluut niet overgeslagen worden. De lagune biedt haar bezoekers gedurende het gehele jaar al haar charme en duizenden kleuren. Een smalle weg, omringd door fl ora en fauna, voert door de lagune die zich vanuit een uniek perspectief laat zien. Als u geluk heeft, kunt u ook de roze fl amingo’s zien die tijdens de zomer-maanden in dit gebied verblijven. De fi etstochten langs de rivieren Sile en Piave zijn uiterst fascinerend en iedere tocht naar Jesolo Paese, Cortellazzo en Caorle is een ervaring op zich.

CYKELTURE I CAVALLINO-TREPORTIEn cykeltur i området omkring Cavallino eller langs lagunen giver ikke kun udsyn over et fantastisk landskab, men overrasker også med en interessant historie. En cykeltur til Lio Piccolo, for eksempel, bør man ikke gå glip af. Lagunen byder de besøgende på fascinerende natur og tusindvis af farver hele året. En smal vej passerer igennem lagunen, omgivet af fauna og fl ora, som viser sig fra en helt unik side. Hvis man er heldig, kan man endda se de lyserøde fl amingoer, som i sommermånederne holder til her. En cykeltur langs fl oderne Sile og Piave er også meget fascinerende, og enhver tur til Jesolo Paese, Cortellazzo og Caorle er et eventyr i sig selv.

JAZDA NA ROWERZE W CAVALLINO- TREPORTIJazda rowerem na obrzeżach Cavallino lub wzdłuż laguny nie tylko zapewnia możliwość zobaczenia wspaniałych widoków, ale również zaskakuje bogatą historią. Na przykład nie można przegapić jazdy rowerem w Lio Piccolo. Przez okrągły rok Laguna oferuje zwiedzającym cały swój urok i bogactwo kolorów. Wąska droga prowadzi przez lagunę otoczoną fl orą i fauną, które pokazują się ze swojej najpiękniejszej strony. Przy odrobinie szczęścia można nawet zobaczyć różowe fl amingi, które latem zatrzymują się w tym miejscu. Przejażdżki rowerowe wzdłuż rzeki Sile i Piave są bardzo urocze i każda podróż, nawet przez Jesolo, Cortelazzo i Caorle jest doświadczeniem samym w sobie.

Fietssport in de lagune van CavallinoRij van Piazza Santa Maria Elisabetta te Cavallino langs de lagune tot Cà Savio. Rij verder over de eerste brug, sla rechtsaf naar Treporti, fi ets door het dorp en sla rechtsaf bij de volgende brug, in de richting van Saccagnana. Onmiddellijk na het eerste kruispunt, bij het restaurant „dal Pupi“ voert de weg rechtstreeks naar Lio Piccolo.

Cykelture i Cavallino-lagunenFra Piazza Santa Maria Elisabetta til Ca-vallino cykler man langs lagunen indtil Cà Savio. Herefter fortsættes over den første bro. Drej til højre mod Treporti igennem landsbyen og drej til højre ved næste bro i retning mod Saccagnana. Lige efter første kryds, ved restaurant „dal Pupi“, fortsætter vejen direkte til Lio Piccolo.

Z Piazza Santa Maria Elisabetta w Cavallino jedziemy dalej wzdłuż zalewu w Cà Savio. Następnie przejeżdżamy przez pierwszy most, skręcamy w prawo w kierunku Treporti, jedziemy przez miejscowość i skręcamy w prawo na następnym moście w kierunku Saccagna-na. Zaraz za pierwszym skrzyżowaniem, przy restauracji „ dal Pupi“, droga prowad-zi bezpośrednio do Lio Piccolo.

Er zijn fi etsgidsen bij het informatiekantoor beschikbaar!

Przewodniki rowerowe są dostępne w punkcie informacyjnym!

Cykelture

Fietssport

Jazda na rowerze

Cykelruter fås hos informationskontoret.

Jazda rowerowa wzdłuż Laguny Cavallino

Page 19: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

111119

Evenementen

Begivenheder

Wydarzenia

Feest van de Godin Sparasea:In de maand mei begint het as-

pergeseizoen in Cavallino! Dit wordt gevierd met het aspergefeest op het Piazza S. Maria Elisabetta, met ge-kookte asperges, een goed glas wijn, muziek en een vuurwerkvoorstelling.

Aspargesfest: I maj måned starter aspargessæ-

sonen i Cavallino! Det fejres med en aspargesfest på Piazza S. Maria Eli-sabette med kogte asparges, et godt glas vin, musik og festfyrværkeri.

Święto bogini Sparasea: W maju w Cavallino rozpoczyna

się sezon na szparagi! Święto szpara-gów obchodzone jest na Piazza S. Maria Elisabetta, z gotowanymi sz-paragami, kieliszkiem dobrego wina, muzyką i sztucznymi ogniami.

Zomercarnaval in CavallinoCarnaval midden in de zomer! De carnavalsoptocht biedt gegarandeerd vermaak aan jongeren en volwassenen, met rijk versierde wagens, fantastische kostuums en uitstekende muziek. De carnavalskaravaan komt ieder jaar in juli langs “Camping Village Garden Paradiso” in Via F. Baracca om verder te gaan in de richting van de Gran Ba-zar, waar het evenement op grootse wijze eindigt met muziek.

Sommerkarneval i CavallinoKarneval midt om sommeren! Karnevalsoptoget er til stor underholdning for både unge og voksne med de udsmykkede vogne, fantastiske kostumer og den gode musik. Karnevalsoptoget passerer hvert år i juli foran Camping Village Garden Paradiso i via F. Baracca og fortsætter mod Gran Bazar, hvor der er fest og musik.

Letni karnawał w CavallinoKarnawał w środku lata! Parada karnawałowa oferuje gwarantowaną zabawę dla młodzieży i dorosłych wraz z bogato zdobionymi wozami, fantastycznymi kostiumami i dobrą muzyką. Parada karnawałowa przechodzi co roku w lipcu przed kempingiem „Camping Village Garden Paradiso“ ulicą F. Baracca, i dalej do Grand Bazaar, gdzie następuje wielki fi nał z muzyką.

HøstfestI Cavallino fejres vinhøsten med den store høstfest. Et optog med udsmykkede vogne passerer gen-nem F. Baracca og fortsætter mod Gran Bazar, hvor festen afholdes med dans og livemusik. I løbet af begivenheden uddeles druer og vin til alle festens gæster.

W Cavallino okres zbioru jest ob-chodzony jako Święto winogron. Parada udekorowanych wozów przejeżdża ulicą F. Baracca aż do Gran Bazar, gdzie zabawa kończy się tańcem i muzyką na żywo. Po-dczas imprezy dla wszystkich gości przygotowane są winogrona i wina.

In Cavallino wordt het oogstfeest gevierd met het grote Festa dell‘Uva. Een stoet van versierde wagens rijdt door Via F. Baracca in de richting van de Gran Bazar, waar het feest zijn hoogtepunt bereikt met dans en live muziek. Tijdens het feest worden aan alle feestgan-gers druiven uitgedeeld en wordt wijn geschonken.

W Cavallino okres zbioru jest ob-W Cavallino okres zbioru jest ob-chodzony jako Święto winogron. chodzony jako Święto winogron.

“Camping Village Garden Paradiso” in Via F. Baracca om verder te gaan in de richting van de Gran Ba-“Camping Village Garden Paradiso” in Via F. Baracca om verder te gaan in de richting van de Gran Ba-

GROTE Evenementen in Cavallino TIJDENS HET GEHELE ZOMERSEIZOEN

BEGIVENHEDER I CAVALLINO I LØBET AF SOMMERSÆSONENNAJWAŻNIEJSZE wydarzenia w Cavallino PRZEZ CAŁE LATO

Święto winogron

Festa dea Sparasea

Festa dell‘Uva (Druivenfeest)

Page 20: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

101020

Evenementen

Begivenheder

Wydarzenia

De halve marathon wordt door hardloopliefhebbers niet alleen over een zeer gevarieerd parcours gelopen maar voert ook door een fantastisch landschap, in een bij-zondere sfeer. De halve marathon begint bij zonsondergang in Caval-lino-Treporti, voert langs de lagune en eindigt in het centrum van Jesolo Lido. Op het hoogtepunt van de wedstrijd komen hardlopers en toeschouwers bij de eindstreep samen in een zeer feestelijke sfeer.Deelnemers aan de halve mara-thon moeten zich inschrijven.

Halvmaratonet er ikke kun en alsidig og spændende rute for alle dem, der elsker at løbe, men også et fantastisk landskab og en skøn atmosfære. Halvmaratonet starter ved solnedgang i Cavallino-Treporti og går langs lagunen og slutter i hjertet af Jesolo Lido. I målområdet kan både løbere og tilskuere opleve en storslået atmosfære og fest-stemning.Deltagelse i halvmaratonet kræver tilmelding.

Półmaraton nie tylko zapewnia bardzo zróżnicowaną trasę dla wszystkich miłośników biegu, ale również fantastyczny krajobraz i wspaniałą atmosferę. Maraton rozpoczyna się o zachodzie słońca w Cavallino-Treporti, prowadzi wzdłuż laguny, a kończy się w samym sercu Jesolo Lido. Na koniec wyścigu, na mecie biega-cze i publiczność są witani we wspaniałej atmosferze.

Dla uczestników półmaratonu wymagana jest rejestracja.

De langste vuurwerkvoorstelling ter wereld (13km)! Tijdens deze grootse voorstelling is de gehe-le kust, van Cavallino tot Punta Sabbioni, verlicht met de mooiste kleuren. Het vuurwerk wordt vanaf 12 verschillende plaatsen afgesto-ken en biedt een adembenemend schouwspel. Een voorstelling die u niet mag missen.

Festfyrværkeri langs den længste strækning i verden (13 km)! Når dette festfyrværkeri løber af sta-blen, vil hele kyststrækningen fra Cavallino til Punta Sabbione blive oplyst med de fl otteste farver. Fyr-værkeriet affyres fra 12 forskellige steder og er et eventyrligt scenarie. Gå ikke glip af denne begivenhed.

Fajerwerki na najdłuższym ob-szarze na świecie (13 km)! Po-dczas tego wielkiego show, całe wybrzeże od Cavallino do Punta Sabbioni jest oświetlone najpiękniejszymi kolorami. Fajer-werki zaczynają się w 12 różnych miejscach i zapewniają widok zapierający dech w piersiach. Jest to wydarzenie, którego nie można przegapić.

Beach on Fire

MoonlightHalf Marathon

Page 21: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

111121

Voor alle hardloopliefhebbers verandert het strand tussen Punta Sabbioni en de vuurtoren van Cavallino in een adembenemende hardloopbaan. Niet alleen om-dat het parcours 13 km lang is maar ook door het schitterende landschap en de sfeer die ontstaat. Het gouden zandstrand vormt garantie voor absoluut hardloopp-lezier.

For alle, der elsker at løbe, omdan-nes stranden mellem Punta Sab-bioni og fyrtårnet i Cavallino til en fl ot løberute. Ruten er 13 km lang og omgivet af et fantastisk landskab og en storslået atmosfære. Den gyldne sandstrand giver garanti for et herligt løb.

Als acrobatische luchtpatrouille behoort het Italiaanse team van de Militaire Luchtmacht tot de beste tien ter wereld. Waarom ze tot de beste behoren, bewijzen ze in de ”Air Extreme show” te Jesolo, met een adembenemende choreografi e en geraffi neerde technieken in de lucht boven Jesolo en Cavallino. Ter garantie van deze grootse voorstelling treedt naast de Frecce Tricolori ook het WE FLY TEAM van Caposile op, evenals acrobatische luchtpatrouilles van over de hele wereld.

Inden for fl yakrobatik er det italien-ske hold fra Aeronautica Militare et af de ti bedste i verden. Hvorfor de er et af de bedste hold, viser de i et „Air Extreme Show“ i Jesolo med spektakulære koreografi er og teknikker på himlen over Jesolo og Cavallino. Der er garanti for spænding fra Frecce Tricolori samt WE FLY TEAM fra Caposile og andre fl yakrobatikhold fra resten af verden.

Grupa akrobacyjna, włoski zespół Aeronautica Militare jest jednym z dziesięciu najlepszych na świecie. Dlaczego są wśród najlepszych, udowadniają to wszystko w „Air Extreme Show „ w Jesolo, z zapierającymi dech w piersiach choreografi ą i wyrafi nowaną techniką na niebie Jesolo i Caval-lino. Aby zapewnić wielkie show, oprócz Frecce Tricolori jest też WE FLY TEAM z Caposile oraz drużyny i zespoły akrobacyjne z całego świata.

Dla wszystkich fanów wyścigów, plaża między Punta Sabbioni i latarnią w Cavallino przekształca się w zapierający dech odcinek do biegania. Nie tylko ze względu na długość 13 km, ale także i na fantastyczną scenerię oraz atmosferę. Piaszczysta, złocista plaża staje się gwarancją absolut-nej przyjemności biegania.

Frecce Tricolori

Grupa akrobacyjna, włoski zespół Grupa akrobacyjna, włoski zespół Als acrobatische luchtpatrouille Als acrobatische luchtpatrouille

Beach Running

Inden for fl yakrobatik er det italien-Inden for fl yakrobatik er det italien-

Page 22: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

Tijdens de roeibootregatta’s „Palio Remiero“ in Cavallino-Treporti gaat het niet alleen om de sportprestaties maar wordt ook veel belang ge-hecht aan de traditie en aan soci-ale betrekkingen. Tijdens het hele seizoen daagt de bemanning van de 12 stadsdelen van Cavallino Treporti - Faro Piave Vecchia, Cavallino, Ca ‚di Valle, Ca‘ Ballarin, Ca ‚Vio, Ca‘ Pasquali, Ca ‚Savio, Punta Sabbioni Treporti Saccagnana, Lio Piccolo en Mesole – elkaar uit in wedstrijden met de traditionele Venetiaanse roeibo-ten. Deze boten zijn niet alleen snel maar ook zeer kleurig. Iedere boot is geschilderd in de kleur van het stads-deel dat het vertegenwoordigd zodat ze voor de toeschouwers op de vaste wal gemakkelijk herkenbaar zijn. Ieder evenement wordt gevolgd door een ceremonie met de prijsuitreiking, muziek en culinaire heerlijkheden.De traditionele achtergrond van dit evenement wordt gevormd door de periode waarin de fruit- en groentete-lers van de kleine eilandjes rondom Venetië met roeiboten hun oogst naar de markt van de lagunestad moesten brengen. Dit moest zo snel mogelijk gebeuren omdat de telers die het eerst bij de Rialtobrug (de marktzone) arriveerden de beste mogelijkheden hadden om zoveel mogelijk fruit en groente te verkopen. En ze vermeden zo vooral om hun handel weer terug te moeten varen.

Under rokonkurrencerne „Palio Remiero“ i Cavallino-Treporti er det ikke kun de sportslige præstationer, der gælder, men også traditionerne og det sociale sammenhold. I løbet af hele sæsonen udfordrer de 12 bydele i Cavallino Treporti - Faro Piave Vecchia, Cavallino, Ca ‚di Valle, Ca‘ Ballarin, Ca ‚Vio, Ca‘ Pasquali, Ca ‚Savio, Punta Sabbioni Treporti Saccagnana, Lio Piccolo og Mesole hinanden i konkurrencer med tradi-tionelle venetianske robåde. Disse både er ikke kun hurtige, men også meget farverige. Hver båd er malet i bydelens farve, hvilket gør, at tils-kuerne til lands nemt kan genkende dem. Hver konkurrence følges af en præmieoverrækkelse med musik og kulinariske lækkerier.Baggrunden for denne begivenhed stammer fra den periode, hvor frug-tavlere og grøntavlere på de små øer rundt om Venedig skulle transportere deres høst til markedet i lagunebyen i robåde. Det skulle gå så stærkt som muligt, fordi dem, der kom først til Rialto-broen, havde bedst mulighed for at sælge mest frugt og grønt. På den måde undgik de at skulle tage varerne med hjem igen.

Podczas regat wioślarskich „Palio Remiero“ w Cavallino-Treporti nie liczą się wyłącznie osiągnięcia spor-towe, ale ważne są również tradycje i spotkania towarzyskie. Przez cały sezon załogi z 12 okręgów Caval-lino Treporti - Faro Piave Vecchia, Cavallino, Ca ‚di Valle, Ca‘ Ballarin, Ca ‚Vio, Ca‘ Pasquali, Ca ‚Savio, Punta Sabbioni Treporti Saccagnana, Lio Piccolo i Mesole – rywalizują w wyścigach w tradycyjnych weneck-ich łodziach. Łodzie te są nie tylko szybkie, ale również bardzo kolorowe. Każda łódź jest pomalowana na kolor dzielnicy, którą reprezentuje, dzięki temu są łatwo rozpoznawalne. Po każdym wydarzeniu następuje cere-monia wręczenia nagród z muzyką i z delicjami kulinarnymi. Tło tradycyjne tego wydarzenia pochodzi z czasu, kiedy plantatorzy owoców i warzyw z małych wysp wokół Wenecji, musieli przetransportować zbiory na rynek miasta. Wszystko to musiało dziać się tak szybko, jak to możliwe, ponieważ rolnicy, którzy przybyli pierwsi do Mostu Rialto, (obszar rynku) mieli najlepszą okazję na sprzedaż swoich owoców i warzyw. Tak aby uniknąć konieczności powrotu z towarami.

1010

Evenementen

Begivenheder

22

Palio Remiero delle Contrade di Cavallino-Treporti

Wydarzenia

Page 23: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

111123

De stad Jesolo, met circa 25.600 inwoners bestaat uit Jesolo Lido en het historische centrum Jesolo Paese. Op slechts enkele minuten afstand van Cavallino presenteert Lido di Jesolo zich als een moderne en ambitieuze kuststad die niet alleen de langste win-kelstraat van Europa heeft, maar ook vele vrijetijdsattracties, plaats-en die het bezoeken waard zijn en eindeloze culinaire heerlijkheden te bieden heeft. Een wonderlijk mengsel van culinaire fantasie, vrije tijd en cultuur. Degenen die de stad lopend of fi etsend willen ver-kennen, zullen versteld staan van alles wat er te ontdekken valt. Het historische centrum van Jesolo Paese aan de rivier de Sile is net zo fascinerend. Een prachtige ontmoetingsplaats voor jongeren en volwassenen. Hier vindt u winkeltjes, cafétjes, bars en ijssalons die u uitnodigen tot ontspanning. Wie op zoek wil naar historische sporen kan zijn hart ophalen in de kerk „San Giovanni Battista“ van 1495 en bij de oude stadsmuren.

Jesolo by har ca. 25.600 indbyggere fordelt mellem Jesolo Lido og det historiske centrum Jesolo Paese. Kun få minutter fra Cavalli-no ligger den moderne og ambitiøse by Lido di Jesolo ned til vandet. Byen har Europas længste shoppinggade og her fi ndes masser af attraktioner, interessante steder og et stort udbud af restauranter. En fantastisk blanding af kulinariske oplevelser, fritidsaktiviteter og kultur. Dem, der vil udforske byen til fods eller på cykel, vil kunne vente sig mange oplevelser. Også Jesolos historiske centrum ved fl oden Sile er meget fascinerende. Et skønt mødepunkt for både unge og voksne. Her fi ndes små butikker, caféer, barer og ishuse, hvor man kan slappe af. Hvis man er til historiske oplevelser, fi ndes der masser at se i kirken „San Giovanni Battista“ fra 1495 samt de gamle bymure.

Miasto Jesolo, z około 25.600 mieszkańcami, jest podzielone na Jesolo Lido i zabytkową starówką Jesolo Paese. Oddalone za-ledwie kilka minut od Cavallino, Lido di Jesolo prezentuje się jako nowoczesne i ambitne nadmorskie miasto, które oprócz najdłuższej ulicy handlowej w Europie, posiada wiele atrakcji rekreacyjnych, miejsc do zwiedzania i niezliczonych łakoci kulinarnych. Wspaniała mieszanka fantazji kulinarnych, rekreacyjnych i kulturalnych. Ci, którzy chcą zwiedzać miasto na piechotę lub rowerem, będą zasko-czeni tym, co można jeszcze odkryć. Podobnie urzeka starówka Je-solo, miasta nad rzeką Sile. Idealne miejsce spotkań dla młodzieży i dorosłych. Tutaj można znaleźć małe sklepy, kawiarnie, bary i lodzi-arnie, które zapraszają na relaks. Ci, którzy chcą odkryć ślady histo-rii, mogą obejrzeć kościół „Świętego Jana Chrzciciela“ z 1495 roku i starożytne mury miasta.

Jesolo

Page 24: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

101024

Udflugter

Excursie

Wycieczki

Naast de lagunestad Venetië zijn er in de streek nog meer plaatsen en bezienswaardigheden die uitnodigen om verkend te worden. De steden betoveren de bezoeker met hun geschiedenis, kunst, cultuur en bovenal met heel veel charme. Ze zijn vanuit Cavallino gemakkelijk met de auto bereikbaar.

TrevisoWskazówki dotyczące

wycieczek w okolicach CavallinoOprócz miast położonych na lagunie Wenecji, w okolicy znajdują się jeszcze inne miejsca oraz atrakcje, które warto odwiedzić. Mias-ta oczarują zwiedzającego historią, sztuką, kulturą, a przede wszystkim dużym urokiem i łatwym dojazdem samochodem z Cavallino.

Tam, gdzie rzeki Sile i Bot-teniga spotkają się, znajdu-

je się miasto Treviso, położone w urokliwym miejscu, około 60 km od Cavallino. Ze względu na wiele kanałów, jest również pieszczotliwie nazywane „Città delle Acque“ („Mi-asto Wód”). Wody rzeki Botteniga przepływają wśród zabytkowego centrum, co czyni to miasto bardzo atrakcyjnym, aż w końcu dołączają do rzeki Sile. Jest to miasto o boga-tej historii, kulturze i sztuce. Punk-tem wyjścia do zwiedzania jest „Piazza dei Signori.“ Tutaj można znaleźć wiele z najważniejszych bu-dynków w mieście, takich jak wieża Torre Civica“, Palazzo „della Prefet-tura“ (budynek starostwa) i „Palazzo dei Trecento“ (ratusz), który został zbudowany w 1207, a jego wnętrze jest pełne zachwycających fresków. W katedrze na Piazza Duomo, zbu-dowanej w XII wieku, znajdują się ro-mantyczna krypta, freski i malowidła weneckiego malarza Tycjana. Kontynuując spacer do zabytkowego centrum, można odkryć inne kościoły i klasztory. Można również zobaczyć niezwykłe malowidła ścienne z XV i XVI wieku, które zostały zachowane do dziś i które są widoczne na niek-tórych domach mieszkańców. Opró-cz sztuki i kultury, miasto oferuje szeroki wybór wyśmienitych potraw i sklepów.

Daar waar de rivieren Sile en Botteniga elkaar ontmoeten,

ligt de stad Treviso in een idyllisch landschap, op circa 60 km van Ca-vallino. Door de talrijke kanalen wordt Treviso ook wel de “Waterstad” geno-emd. De rivier de Botteniga stroomt door het historische centrum dat daardoor een speciale charme heeft en mondt uit in de rivier de Sile. Een stad rijk aan geschiedenis, kunst en cultuur. Het vertrekpunt om de stad te bezoeken is het „Piazza dei Signori”. Hier staan enkele van de belangrijks-te gebouwen van de stad, zoals de „Torre Civica“, het „Palazzo della Pre-fettura“ en het “Palazzo dei Trecento“ (Gemeentehuis), dat in 1207 gebou-wd werd en waarvan het interieur vol met prachtige fresco’s beschilderd is. In de kathedraal op het Piazza Du-omo, die in de 12e eeuw gebouwd werd, bevindt zich een crypte uit de Romantiek, fresco’s en schilderingen van de Venetiaanse schilder Titiaan. Tijdens een wandeling door het his-torische centrum kunnen nog meer kerken en kloosters ontdekt worden. Bijzonder indrukwekkend zijn de mu-urschilderingen uit de 15e en 16e eeuw die tot op heden bewaard zijn gebleven en op enkele woonhuizen nog zichtbaar zijn. Naast kunst en cultuur biedt de stad een rijk gamma aan culinaire heerlijkheden en moge-lijkheden om te winkelen.

Forslag til udfl ugter i Cavallino-områdetUd over lagunebyen Venedig fi ndes i området andre steder og attraktioner, som er værd at udforske. Byerne fascinerer de besøgende med deres historie, kunst og kultur, og de kan nemt nås i bil fra Cavallino.

Treviso ligger der, hvor fl oderne Sile og Botteniga mødes i et idyl-

lisk landskab ca. 60 km fra Cavallino. Pga. de mange kanaler kaldes byen også for „Vandets by“. Vandet i Botteni-ga-fl oden løber igennem byens histo-riske centrum, hvilket giver et fascine-rende præg, og videre ud i Sile-fl oden. En by, der er rig på historie, kunst og kultur. Udgangspunktet for et besøg er „Piazza dei Signori“. Her fi ndes nogle af byens vigtigste bygninger, som for eksempel „Torre Civica“, „Palazzo del-la Prefettura“ og “Palazzo dei Trecen-to“ (Rådhuset), som blev bygget i 1207 og som indvendigt er udsmykket med meget fascinerende fresko-malerier. I katedralen på Piazza Duomo, som er bygget i det XII. århundrede, fi ndes en fl ot krypt, fresko-malerier samt maleri-er af den venetianske kunstner Tiziano. Hvis man fortsætter vandringen i det historiske centrum, kan man opleve andre kirker og klostre. Det er også im-ponerende at se murmalerierne fra det XV. og XVI. århundrede, som er beva-ret helt frem til i dag og som kan ses på nogle huse. Ud over kunst og kultur kan byen også byde på mange restau-ranter og muligheder for shopping.

Tips voor excursies in de omgeving van Cavallino

Page 25: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

111125

PaduaDe universiteitsstad Padua bevindt zich op ongeveer 80 kilometer ten westen van Cavallino, is een van de oudste steden van Italië en wordt gekenmerkt door prachtige gebouwen. Een van deze ge-bouwen is de Basiliek van St.-Antonius met zijn acht gigantische koepels. Het is een van de meest bezochte bedevaartsplaatsen van Italië en werd gebouwd ter ere van de heilige Antonius, wiens resten in 1232 in de basiliek begraven werden. De kathedraal is ontworpen door Michelangelo en in 1552 gebouwd. De fascinerende fresco’s in de kathedraal tonen taferelen uit het scheppingsverhaal, de kruisiging, de wederopstanding van Christus en het Laatste Oordeel. Het klooster van de heremieten, van de 14e eeuw, is in een belangrijk museumcomplex veranderd dat onder andere ook het Museo Civico (stedelijk museum) bevat. Hier worden een uitgebreide archeologische verzameling en belangrijke werken van beroemde kunstenaars tentoongesteld. Het „Prato della Valle“, dat de vorm van een Romeins theater heeft en gefl ankeerd wordt door 78 standbeelden van edele burgers van de stad, is het grootste plein van Italië. De Orto Botanico, de Botanische tuin, is net zo fascinerend en is een van de oudste van Europa. Ook de fi jnproevers komen in deze stad aan bod. De keuken biedt traditionele gerechten van hoge kwaliteit, zoals „bollito misto alla padovana“ (gemengd kookvlees op Paduaanse wijze) en de „Minestra maridae” (soep met rijst en pasta). Een schitterende stad vol kunst, cultuur en culinaire heerlijkheden.

PadovaUniversitetsbyen Padova ligger ca. 80 km vest for Cavallino og er blandt de ældste byer i Italien og karakteriseret af mange prægtige bygninger. En af disse bygninger er Basilica di S. Antonio med sine otte gigantiske kupler, som er en af de mest besøgte kirker i Italien bygget til ære for Sant’Antonio, hvis jordiske rester blev begravet her omkring år 1232. Katedralen er tegnet af Michelangelo og bygget i 1552. Fresko-malerierne i katedralen viser scener fra skabelsen, Kristi korsfæstelse og genopstandelse samt dommedag. Eremitklostret fra XIV. århundrede er blevet omdannet til et stort museumskompleks med blandt andet bymuseum. Her fi ndes en stor arkæologisk samling samt mange store værker af berømte kunstnere. “Prato della Valle”, der er formet som et romersk teater og udsmykket med 78 af byens adelsmænd, er den største plads i Italien. Også den Botaniske Have, som er en af de ældste i Europa, er meget fascinerende. I byen fi ndes også mange tilbud til feinschmeckere. Køkkenet kan byde på traditionelle retter af høj kvalitet, såsom “bollito misto alla padovana” og ”Minestra maridea” (suppe med ris og pasta). En skøn by rig på kunst, kultur og dejlige madoplevelser.

PadwaMiasto uniwersyteckie Padwa znajduje się około 80 km na zachód od Cavallino i jest jednym z najstarszych miast w Włoszech, a charakteryzuje się wspaniałymi budowlami. Jednym z tych budynków jest Bazylika św. Antoniego, ze swoimi ośmioma gigantycznymi kopułami, która jest jednym z najczęściej odwiedzanych sanktuariów we Włoszech i została zbu-dowana na cześć świętego Antoniego, którego szczątki zostały pochowane w 1232 roku. Katedra została zaprojektowana przez Michała Anioła i zbudowana w 1552 roku. Freski w katedrze zachwycają scenami z historii stworzenia, ukrzyżowania, zmartwychwstania Chrystusa oraz Sądu Ostatecznego. Klasztor pustelników z XIV wieku stał się ważnym kompleksem muzeów, w tym Muzeum Civico. Tutaj prezentowany jest duży zbiór archeologiczny oraz wielkie dzieła znanych artystów. „Prato della Valle“, który ma kształt teatru rzymskiego i jest otoczony przez 78 posągów wybitnych obywateli miasta, jest największym placem we Włoszech. Równie fascynujący jest ogród botaniczny, jeden z najstarszych w Europie. Także wielbi-ciele kuchni znajdą w tym mieście dla siebie sporo przyjemności. Kuchnia oferuje tradycyjne potrawy wysokiej jakości, takie jak „bollito misto alla padovana“ (różnego rodzaju mięsa) oraz „Minestra maridae“ (zupa z ryżem i makaronem). Zatem jest to wspaniałe miasto, pełne sztuki, kultury i doskonałej kuchni.

Page 26: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

VeronaVerona, de stad van geliefden en cul-tuurliefhebbers, ligt aan de rivier de Adige op circa 170 kilometer afstand van Cavallino. In deze stad treft men overal sporen van de Romeinse ge-schiedenis aan. Naast heel veel ge-schiedenis heeft deze stad ook zeer belangrijke kunst- en cultuurwerken. De meest bezochte toeristische be-zienswaardigheid is zeker de arena die jaarlijks met haar voorstellingen bezoekers van over de hele wereld aantrekt. De arena is een van de be-roemdste plaatsen waar klassieke opera’s opgevoerd worden en kan cir-ca 20.000 toeschouwers bevatten. Ze werd in het jaar 30 v.Chr. gebouwd en creëert een adembenemende sfeer in het historische centrum, omringd door huizen en restaurants. Het beroemde balkon bevindt zich vlakbij het „Piazza delle Erbe“. La Casa di Giulietta (het Huis van Julia, van Romeo en Julia) dateert uit de 12e eeuw en verkeert tot op de dag van vandaag in intacte staat. Duizenden mensen bezoeken dit huis, bevestigen talrijke liefdeswen-sen aan de muren en raken het bron-zen beeld van Julia aan dat zich in een

romantische binnenplaats bevindt. Nog vele andere monumenten uit de oud-heid, de middeleeuwen en de Renaissance, maar ook kunstschatten en schilde-ringen van beroemde kuns-tenaars, zullen de bezoeker betoveren met hun magie.

VeronaVerona, byen for elskende par og dem, der elsker kultur, ligger ved fl oden Adi-ge ca. 170 km fra Cavallino. Her fi ndes overalt levn fra den romerske periode. Ud over historie kan byen også byde på storslåede kunstværker og kultur. Den mest besøgte turistattraktion er uden tvivl arenaen, som hvert år til-trækker besøgende fra hele verden med sine forestillinger. Arenaen er et af de mest berømte steder for opsætning af de klassiske operaer og kan rumme 20.000 tilskuere. Arenaen blev bygget i år 30 e.Kr. og skaber en storslået atmosfære i det historiske centrum omgivet af huse og restauranter. Den berømte balkon ligger i nærheden af “Piazza delle Erbe”. Julies Hus (Ro-meo & Julie) stammer fra XII. århund-rede og er blevet bevaret i sin originale stand frem til i dag. Tusindvis af men-nesker besøger hvert år dette hus og hæfter utallige kærlighedserklæringer på væggene og rør ved bronzestatu-en af Julie, der står i den romantiske baggård. Der fi ndes desuden mange andre monumenter fra antikken, Mid-delalderen og Renæssancen, samt kunstskatte og berømte malerier, der kan fortrylle de besøgende med deres magi.

Werona Werona, miasto zakochanych i miłośników kultury, znajduje się nad rzeką Adige, około 170 km od Ca-vallino. Ślady historii rzymskiej są tu wszechobecne. Oprócz historii zna-jdziemy tu bardzo ważne dzieła sz-tuki i kultury. Najczęściej odwiedzaną atrakcją turystyczną jest zdecydo-wanie arena, która swoimi przeds-tawieniami każdego roku przyciąga turystów z całego świata. Arena to jedno z najbardziej znanych miejsc wśród dzieł klasycznych i jest w sta-nie pomieścić około 20.000 widzów. Została zbudowana około 30 roku n.e. i tworzy przepiękną atmosferę w zabytkowym centrum, w otoczeniu domów i restauracji. Słynny balkon znajduje się w pobliżu „Piazza del-le Erbe”. Dom Julii (Romeo & Julia) pochodzi z XII wieku i został utrzy-many w oryginalnym stanie do dziś. Tysiące ludzi odwiedza ten dom, przywieszając na ścianach niezli-czone życzenia dotyczące miłości oraz dotykając brązowy posąg Ju-lii, który znajduje się na dziedzińcu. Odwiedzających również zachwyca wiele innych zabytków starożytności, średniowiecza i renesansu, a także sztuka i obrazy namalowane przez znanych artystów.

1010

tenaars, zullen de bezoeker tenaars, zullen de bezoeker betoveren met hun magie.betoveren met hun magie.

26

Wycieczki

Udflugter

Excursie

Page 27: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

111127

Op de heuvels van Venetië, op circa 100 kilometer afstand van Cavallino, ligt deze stad omringd door olijfbomen, wijngaar-den en cipressen. Door de unieke ligging wordt Asolo ook wel de “stad van de du-izend horizonnen” genoemd en dat niet alleen door de aanwezigheid van het middeleeuwse kasteel en de stadsmuren maar ook dankzij de schitterende palei-zen met de prachtige zuilengalerijen. Het merendeel van de bezienswaardigheden bevindt zich in het centrum, op het „Piazza Maggiore“, zoals de middeleeuwse kathe-draal „Santa Maria Assunta“, waarvan de bouw in 1889 beëindigd werd, en de fon-tein uit de 16e eeuw die de gevleugelde leeuw van St.-Marcus voorstelt. Fresco’s en vele interessante bezienswaardighe-den bevinden zich in het gemeentemuse-um in het „Palazzo della Regione“. Door Via Dante te volgen, komt men bij het mid-deleeuwse kasteel van waaruit men een adembenemend uitzicht op de heuvels van Asolo heeft.

Asolo ligger i Venedigs bakkelandskab ca. 100 km fra Cavallino og er omgivet af olivenlunde, vinmarker og cypresser. På grund af den unikke beliggenheden kaldes byen også “de tusinde horisonters by”, og det er ikke kun pga. Middelalder-borgen og bymurene, men også pga. de storslåede bygninger med de fl otte søjle-gange. Størstedelen af attraktionerne fi n-des i byens centrum på “Piazza Maggio-re”, som fx Middelalder-katedralen ”Santa Maria Assunta”, der blev bygget færdig i 1889 samt fontænen fra XVI. århundrede, der viser Markus-løven. I bymuseet i “Pa-lazzo della Regione” fi ndes både fresko-malerier og mange andre interessante ting. Hvis man følger vejen “via Dante”, når man ned til Middelalderborgen, hvor-fra man har en fantastisk udsigt ud over Asolos bakkelandskab.

Położone na wzgórzach Wenecji i około 100 km od Cavallino, miasto to jest otoczone przez gaje oliwne, winnice i cyprysy. Dzięki unikalnej lokalizacji jest również nazywane „miastem tysiąca horyzontów“, nie tylko ze względu na obecność średniowiecznego zamku i murów miejskich, ale także z pow-odu wspaniałych pałaców i pięknych krużganków. Większość atrakcji znaj-duje się w centrum, na „Piazza Maggio-re“, na przykład średniowieczna katedra „Santa Maria Assunta“, która została ukończona w 1889 roku, a także fontan-na z XVI wieku, reprezentująca skrzyd-latego lwa św. Marka. W miejskim muze-um można znaleźć freski i wiele innych ciekawych zabytków. Wzdłuż via Dante można dotrzeć do średniowiecznego zamku, z którego roztacza się przepiękny widok na wzgórzach Asolo.

Asolo ligger i Venedigs bakkelandskab Asolo ligger i Venedigs bakkelandskab

Asolo

To starożytne miasto znajduje się około 100 km od Cavallino. Słynie z wiekowych, drewnianych mostów oraz z grappy (wódka z winogron), której nazwa nie pochodzi od miasta, ale od góry Grappa, która znajduje się w blis-kim sąsiedztwie. “Ponte Vecchio” z XIII wieku jest symbolem Bassano del Grap-pa i kiedyś był ważnym kanałem komu-nikacji między miastem, a terytorium Vicenzy. Miasto jest cenione również ze względu na kościoły, wille i pałace. W pobliżu Bassano del Grappa znajdu-je się wiele imponujących budynków, takich jak „Villa-Bianchi Michiel“, za-projektowany w 1548 przez Andrea Palladio, jednego z najważniejszych architektów renesansu, i zbudowany w XVIII wieku przez architekta Domenico Margutti. Praca ta łączy w harmonijny sposób dwie epoki. Miasto Bassano del Grappa jest również znane z produkcji ceramiki. Oprócz sklepów garncarskich można zobaczyć Muzeum Ceramiki, gdzie dowiemy się wszystkiego o jej historii i produkcji. Zatem miasto to jest nie tylko fascynujące, ale również ma wiele do zaoferowania.

Deze oude stad ligt op cir-ca 100 kilometer van Cavallino en dankt haar faam aan de ee-uwenoude houten bruggen en de “grappa nobile” die de naam niet aan de stad dankt maar aan de vlakbij gelegen Monte Grappa. De “Ponte Vecchio”, de oude brug, uit de 13e eeuw, is het symbool van Bassano del Grappa en was destijds een be-langrijke communicatieweg tus-sen de stad en het grondgebied van Vicenza. De stad roemt zich op haar kerken, parken en paleizen. Er liggen vele impo-sante gebouwen in de omgeving van Bassano del Grappa, zoals de „Villa-Bianchi Michiel“, die in 1548 door Andrea Palladio, een van de belangrijkste architecten van de Renaissance, ontworpen werd en die in de 18e eeuw door de architect Domenico Margutti gebouwd werd. Dit werk vere-nigt twee tijdperken in een enkel harmonieus geheel. Bassano del Grappa is ook beroemd om haar keramiekproductie. Naast de keramiekwinkels is er het Ke-ramiekmuseum waar men alles over de geschiedenis en de fa-bricage van het eindproduct kan leren. Een stad die niet alleen fascineert maar ook veel te bie-den heeft.

Denne antikke by ligger ca. 100 km fra Cavallino. Byen er først og fremmest kendt for de gamle træbroer og den ade-lige grappa, som ikke tager navn fra byen, men fra bjerget Grappa, der ligger i nærhe-den. “Ponte Vecchio” fra XIII. århundrede er Bassano del Grappas symbol, og broen var engang en vigtig kommunikati-onskanal mellem byen og det omkringliggende område. By-billedet er også præget af de karakteristiske kirker, huse og bygninger. Mange imponeren-de bygninger fi ndes i området omkring Bassano Del Grappa, såsom ”Villa-Bianchi Michiel”, som blev tegnet i 1548 af An-drea Palladio, en af Renæs-sancens vigtigste arkitekter, og bygget i XVIII. århundrede af arkitekten Domenico Margutti. Dette værk forener to epoker i en samlet harmoni. Bassano del Grappa er desuden kendt for sin keramikproduktion. Ud over keramikbutikkerne fi ndes her også Keramikmuseet, hvor man kan lære alt om historien bag og fremstillingen af slutpro-duktet. En fascinerende by, der har masser at tilbyde.

To starożytne miasto znajduje To starożytne miasto znajduje

Bassano del Grappa

Page 28: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

VENETIËDeze stad is uniek op de wereld en kan in circa 30 minuten met de motorboot vanaf Punta Sabbioni bereikt worden. Vene-tië, die vroeger veel economische macht en scheepvaardij in de Middellandse Zee had, heeft zich de laatste jaren ontwik-keld tot een van de grootste bezienswaardigheden voor toeristen van over de hele wereld en is in 1987 door de UNESCO tot cultureel werelderfgoed verklaard. De stad boeit de bezoeker met haar prachtige gebouwen, bruggen, kanalen, kunst en cultuur. Op Piazza San Marco, in het hart van Venetië, staat het Palazzo Ducale (het hertogspaleis), de Basiliek, de Klokkentoren en het Corrermuseum. Naast deze imposante gebouwen bevinden zich in de zuilengalerijen van het plein San Marco vele elegante winkels en cafés. Tot laatstgenoemde behoort Café Florian, dat in 1720 geopend werd en dat voor het oudste café van Europa doorgaat. Even boeiend is het Canal Grande, dat door het gehele centrum van Venetië stroomt en als hoofdverkeersader voor gondels, stoomboten en vrachtboten dient. Langs het kanaal volgen de imposante paleizen elkaar op die bijna allemaal de naam van een adellijke familie dragen. Als hart van het Canal Grande doet Ponte di Rialto zijn naam volle eer aan. Het betreft een van de oudste en meest bezochte zones van de stad die op circa 1,1 miljoen hou-ten palen gebouwd werd. De Rialto-brug biedt een schitterend uitzicht op het Canal Grande dat al zijn levendigheid toont. Venetië is niet alleen rijk aan geschiedenis en indrukwekkende gebouwen maar is tevens een op internationaal niveau erkende museumstad. De stad heeft zoveel interessante musea dat het moeilijk is ze op één dag te bezichtigen. Ook biedt de stad het hele jaar door grootse opera’s, theatervoorstellingen en diverse festivals. Venetië is levende geschiedenis, met een prachtige sfeer en een magische aantrekkingskracht.

Het Lido di Venezia, dat schittert als extravagante vakantiebestemming, is de plaats waar het Internationale Filmfestival gehouden wordt en het grote toneel voor de fi lmsterren van Hollywood.

  VENEDIGDenne by er helt unik i verden og kan nås på blot 30 minutter med båd fra Punta Sabbioni. Venedig, som engang var en søfartsrepublik og en økonomisk stormagt i Middelhavet, har i de seneste år udviklet sig til en af de største turistattraktioner i verden, og byen kom på UNESCOS liste over verdens kulturarv i 1987. Byen fascinerer enhver med sine fl otte bygninger, broer, kanaler, kunst og kultur. På Markus-pladsen, i hjertet af Venedig, fi ndes Doge-paladset, Basilikaen, Klokketårnet og Correr-museet. Ved siden af disse imponerende bygninger, i søjlegangene i nærheden af Markus-pladsen, fi ndes masser af elegante butikker og caféer. Blandt fi nder vi Caffè Florian fra 1720, som er en af de ældste caféer i Europa. Ligeledes fascinerende er Canal Grande, der løber igennem hele Venedig centrum og som er hovedtrafi kåren for gondoler, færger og skibe. Langs kanalen fi ndes den ene imponerende bygning efter den anden, hvor næsten alle bærer navnet på en adelsfamilie. Som Canal Grandes hjerte gør Rialto-broen sig fortjent til sit navn. Broen udgør et af de mest antikke og travle områder i byen og blev bygget på ca. 1,1 millioner træpæle. Fra Rialto-broen har man en storslået udsigt ud over Canal Grande og det travle liv på vandet. Venedig er ikke kun rig på imponerende historie og bygninger; det er også en by med museer, der er anerkendt på internationalt niveau. Byen har så mange interessante museer, at det er svært at nå dem alle på blot én dag. Samtidig kan byen tilbyde forskellige store værker, teateropsætninger og festivaler i løbet af året. Venedig er levende historie med en skøn atmosfære og en magi i luften.

Lido di Venezia er et eksklusivt feriested og hjemsted for den Internationale Filmfestival, som de store stjerner fra Hollywood besøger.

101028

Wycieczki

Udflugter

Excursie

Page 29: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

111129

WENECJAMiasto to jest wyjątkowe. Z Punta Sabbioni można tu dotrzeć łodzią w około 30 minut. Wenecja, która kiedyś był ważną siłą gospodarczą w regionie Morza Śródziemnego, w ciągu ostatnich lat stała się jedną z największych atrakcji dla turystów z całego świata i w 1987 roku została uznana za teren światowego dziedzictwa UNESCO. Miasto zachwyca przepięknymi budowlami, mostami, kanałami, kulturą i sztuką. Na Placu Świętego Marka, w samym sercu Wenecji, znajdują się Palaz-zo Ducale, Basilica, Campanile i Muzeum Correr. Dodatkowo oprócz tych imponujących budynków, w pobliżu Placu Św. Marka znajduje się wiele eleganckich sklepów i kawiarni. Wśród tych ostatnich jest kawiarnia Caffè Florian, która została otwarta w 1720 roku i jest uznana za najstarszą w Europie. Równie fascynujący jest Canal Grande, który biegnie przez całą Wenecję i służy jako główna arteria do tranzytu gondoli, promów i łodzi. Wzdłuż kanału znajdują się imponujące budynki, je-den po drugim, prawie wszystkie z nich noszą nazwę rodziny szlacheckiej. Jako serce Canale Grande, Most Rialto w pełni zasługuje na swą nazwę. Jest to jedno z najstarszych i najbardziej popularnych miejsc w mieście, które zostało zbudowane na około 1,1 miliona słupach z drewna. Z mostu Rialto rozprzestrzenia się przepiękny widok na Canal Grande, ukazując go w najlepszej okazałości. Wenecja to miasto nie tylko bogate w historię i imponujące budynki, ale również miejsce pełne mu-zeów na poziomie międzynarodowym. Miasto to ma tak wiele ciekawych muzeów, że trudno by było odwiedzić je wszystkie w jeden dzień. Przez cały rok miasto oferuje wspaniałe dzieła sztuki teatralne i różne festiwale. Wenecja to żywa historia, wspaniała atmosfera i magiczne atrakcje.

Lido di Venezia to również miejsce ekstrawaganckich wakacji, oraz siedziba Międzynarodowego Festiwalu Filmowego, i duża scena dla gwiazd fi lmowych z Hollywood.

Eilanden van de Lagune van Venetië

De kleine en grote eilanden rond Venetië zijn vol mysterie. Enkele zijn zeer bekend, andere minder. Het eiland Murano is over de hele wereld beroemd door de productie van glaskunst en het eiland Burano door de productie van Venetiaans kant. Minder bekend zijn daarente-gen eilanden als Sant‘Erasmo, ook bekend als de moestuin van Venetië, of het eiland San Francesco, dat een klooster met een vredig cipres-senbos heeft en alleen bereikbaar is met een huur- of privé-boot. Alle eilanden hebben een eigen charme en zijn absoluut de moeite van het bezoeken waard.

Øerne i Venedigs lagune

De små og store øer omkring Vene-dig er fulde af mysterier. Nogle er kendte, og andre er mindre kendte. Murano er kendt i hele verden for sin glasproduktion, og Burano for sin produktion af venetiansk knip-lingsbroderi. Mindre kendt er øerne som Sant‘Erasmo, som også kaldes Venedigs køkkenhave, eller San Francesco, hvor der fi ndes et kloster med en fredfyldt cypreslund og som kun kan nås med en lejet båd eller privatbåd. Alle øerne er fascineren-de og absolut et besøg værd.

De eilanden zijn be-reikbaar met de stoomboot vanaf

Punta Sabbioni of Treporti.

Øerne kan nås med båd fra Punta Sabbioni eller Treporti.

Do wysp można dotrzeć z Punta Sabbioni lub Treporti.

Wyspy Laguny Weneckiej

Dokoła Wenecji znajdziemy pełne tajemnic małe i duże wyspy. Niek-tóre z nich są bardzo znane, a inne zaś mniej. Wyspa Murano zyskała sławę na całym świecie dzięki pro-dukcji szkła artystycznego, także wyspa Burano jest znana z produkcji szlachetnych weneckich koronek. Mniej znane są jednak wyspy takie jak Saint’Erasmo, nazwana „ogród Wenecji” lub wyspa San Francesco, na której znajduje się klasztor, można tam dotrzeć tylko wynajętą lub prywatną łodzią. Wszystkie wys-py mają wspaniały urok i koniecznie trzeba je odwiedzić.

Page 30: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

101030

VENEZIAEVENEMENTEN

HISTORISCHE ROEIWEDSTRIJDHet historische gondelfestival biedt deelne-mers en bezoekers een levendig spekta-kel. Kleuren, versierde historische boten en schitterende kostuums veranderen het Canal Grande in een fantastisch decor. Iedere eers-te zondag van september varen honderden historische boten over het kanaal. Met dit feest wordt het glorieuze verleden van een van de rijkste zeerepublieken van de Middel-landse Zee herdacht.

VOGALONGADe „Vogalonga“ trekt roeiers uit heel Italië en het buitenland aan. Het evenement ontstond in 1974 als protest tegen de motorboten, die veel te snel voeren en zeer hoge boeggolven veroorzaakten waardoor de huizen aan de ka-nalen van Venetië ernstige schade berokkend werd. Tegenwoordig wordt de “Vogalonga” niet alleen als protestactie beschouwd maar ook als sportieve uitdaging. Alle deelnemers wachten op het startsein bij het Piazza San Marco om vervolgens langs de eilanden van Venetië te varen, het Canal Grande over te steken en terug te keren naar het vertrek-punt. Tijdens de roeiwedstrijd is de lagune ontoegankelijk voor waterverkeer en vindt Ve-netië een beetje rust.

FESTA DEL REDENTORE Feest van de Verlosser - Heel Venetië viert de bevrijding van de pest in het jaar 1576 met een overweldigend zomerfeest dat op de derde zaterdag / zondag van juli plaats-vindt. Duizenden boten versierd met lichtjes en slingers stellen zich op rondom de kerk van de “Redentore”, de verlosser, waar feest gevierd wordt met goede muziek en culinaire heerlijkheden. Uniek op dit feest is de brug over het Canale della Giudecca, die uit vele kleine bootjes bestaat. Ook op de oevers zijn er intense feestelijkheden met traditionele ge-rechten en muziek. Zaterdag om middernacht eindigt dit feest met schitterend vuurwerk.

FESTA DELLA SENSAVolgens de traditie vindt de zondag na Maria Hemelvaart de traditionele botenprocessie plaats met het „Festa della Sensa“. Dit feest herdenkt de overwinning van de Doge Piet-ro Orseolo op de Dalmatische piraten in het jaar 1000 maar ook de vredesovereenkomst van Venetië die in het jaar 1177 door Frederik Barbarossa, Paus Alexander III en de Doge Sabastiano Ziani afgesloten werd. Als teken van solidariteit tussen de stad en de zee gooit men tijdens deze viering een ring in de zee.

VENEDIGBEGIVENHEDERHISTORISK REGATADen historiske gondolfest er et livligt tilløbs-stykke for både deltagere og tilskuere. Far-ver, udsmykkede historiske både og fantas-tiske kostumer omdanner Canal Grande til et storslået scenarium. Hvert år, den første søndag i september, sejler hundredvis af his-toriske både op ad kanalen. Denne fest er til minde om en af Middelhavets rigeste søfarts-republikkers storhedstid.

VOGALONGA„Vogalonga“ tiltrækker roere fra hele Itali-en og udlandet. Denne begivenhed opstod i 1974, som en protest mod de motorbåde, der sejlede med høj fart og dermed skabte høje bølger, der forårsagede skader på husene i kanalerne i Venedig. I dag betragtes “Voga-longa” ikke kun som en protest, men også som en sportskonkurrence. Alle deltagerne afventer start foran Markus-pladsen og sejler forbi Venedigs øer, langs Canal Grande for derefter igen at vende tilbage til startpunktet. Under denne rokonkurrence må der ikke se-jles i lagunen til Venedig, så byen fi nder her lidt fred og ro.

REDENTORE-FESTHele Venedig fejrer sejren over pesten i året 1576 med en storslået sommerfest, der afholdes tredje lørdag / søndag i juli må-ned. Tusindvis af både udsmykket med lys og guirlander sejler i formation rundt om „Redentore“-kirken, hvor begivenheden fejres med god musik og lækre smagsprøver. Helt unikt er broen over Giudecca-kanalen, som er formet af mange små både. Også på bredden er der intens aktivitet med traditionelle retter og musik. Ved midnat lørdag afsluttes festen med et storslået fyrværkeri.

FESTA DELLA SENSAIfølge traditionen, første søndag efter Kristi Himmelfart, fejres „Festa della Sensa“ med et optog af traditionelle både. Denne fest er til minde om Doge Pietro Orseolos sejr over de dalmatinske pirater i år 1000, men også Ve-nedigs fredsaftale, som blev underskrevet i år 1177 af Federico Barbarossa, Pave Alessand-ro III og Doge Sebastiano Ziani. Som tegn på solidaritet mellem byen og havet smider man under denne fest en ring i havet.

VENICEWYDARZENIAHISTORYCZNE REGATYHistoryczny festiwal gondoli oferuje sporo atrakcji uczestnikom i zwiedzającym. Kolo-ry, zabytkowe łodzie pięknie udekorowane, wspaniałe kostiumy zmieniają Canal Grande w fantastyczną scenerię. W każdą pierwszą niedzielę września, setki zabytkowych łodzi przepływają kanał. To święto ma za zadanie upamiętnić chwalebną przeszłości jednej z najbogatszych republik morskich na Morzu Śródziemnym.

VOGALONGA„Vogalonga“ przyciąga wioślarzy z całych Włoch i zza granicy. Powstała w 1974 jako forma protestu przeciwko łodziom silnikowym, które podróżowały z nadmierną prędkością, tworząc bardzo silne fale i powodując poważne uszkodzenia domów w Wenecji. Dziś „Vogalonga“ jest nie tylko uważana za akt protestu, ale również jako wyzwanie. Wszyscy uczestnicy czekają na wolny prze-jazd przed Placem Św. Marka, aby przepłynąć przed wyspami Wenecji, przepłynąć Canale Grande i powrócić do punktu wyjścia. Pod-czas regat laguna jest niedostępna dla tran-zytu i Wenecja ma nieco więcej „spokoju.

ŚWIĘTO ZBAWICIELACała Wenecja świętuje wyzwolenie od zarazy w roku 1576, w czasie letniego festiwalu, który odbywa się w trzecią sobotę / niedzielę lipca. Tysiące łodzi ozdobionych girlandami, światełkami zbierają się wokół kościoła „Od-kupiciela“, gdzie świętuje się w towarzystwie dobrej muzyki i delicji kulinarnych. Wyjątkowy most, który przecina kanał Giudecca, skon-struowany z wielu małych łodzi. Także na brzegu jest wiele atrakcji i świętuje się z tra-dycyjnymi potrawami i muzyką. W sobotę o północy, ten festiwal uwieńcza wspaniały po-kaz sztucznych ogni.

ŚWIĘTO WNIEBOWSTĄPIENIAZgodnie z tradycją, w niedzielę po Wniebow-stąpieniu organizowana jest procesja trady-cyjnych łodzi zwana „Festa della Sensa“. To święto upamiętnia zwycięstwo Doge’a Pietro Orseolo nad dalmatyńskimi piratami w 1000 roku, ale także porozumienie w Wenecji, które zostało podpisane w 1177 roku przez Fryderyka Barbarossę, papieża Aleksan-dra III i Doge’a Sebastiano Ziani. Na znak solidarności między miastem i morzem, w czasie tej uroczystości wrzuca się pierścień do morza.

Fryderyka Barbarossę, papieża Aleksan-Fryderyka Barbarossę, papieża Aleksan-dra III i Doge’a Sebastiano Ziani. Na znak dra III i Doge’a Sebastiano Ziani. Na znak solidarności między miastem i morzem, w solidarności między miastem i morzem, w czasie tej uroczystości wrzuca się pierścień czasie tej uroczystości wrzuca się pierścień do morza.do morza.

VENEZIAEVENEMENTEN

Wycieczki

Udflugter

Excursie

Page 31: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

111131

GRATISdal 24/04 al 16/05dal 16/09 al 29/09

8 INTERNET WI-FI 8 BICILETTE8 MINI GOLF 8 PING PONG8 OMBRELLONI / LETTINI SPIAGGIA8 CAMPI DA TENNIS 8 PISCINA 8 PALESTRA

SCONTO 50%

8 PARCO GONFIABILI8 LAVATRICI E ASCIUGATRICI

Oferta specjalna

SCONTO SUL PREZZOUNITA’ ABITATIVE

8 LAVATRICI E ASCIUGATRICILAVATRICI E ASCIUGATRICI

DAL 18/05 AL 06/07 E DAL 31/08 AL 14/09BIGLIETTO GRATIS

A TUTTI COLORO CHE SOGGIORNANO ALMENO 7 NOTTI

DAL 06/07 AL 31/08UN BIGLIETTO PER OGNI GRUPPO

CHE SOGGIORNA ALMENO7 NOTTI NELLE NOSTRE UNITÀ ABITATIVE

O 14 NOTTI IN PIAZZOLA

Biglietto GRATISFree TICKET

Bilet GRATISOD 18/05 DO 06/07 I OD 31/08 DO 14/09

BILET GRATIS DLA WSZYSTKICH,

KTÓRZY PRZEBYWAJĄ CO NAJMNIEJ 7 NOCY

OD 06/07 DO 31/08 BILET DLA GRUPY, KTÓRA PRZEBYWA CO

NAJMNIEJ 7 NOCY W NASZYCH JEDNOST-

KACH NOCLEGOWYCH ALBO 14 DNI NA POLU

NAMIOTOWYM LUB KEMPINGOWYM

SCONTO SULPREZZO PIAZZOLA

dal 24/04 al 30/06dal 25/08 al 29/09

Permanenza giorni 14 - 5% 21 - 10% 28 - 20%

dal 24/04 al 18/05dal 01/06 al 22/06dal 07/09 al 29/09

Permanenza giorni 7 - 5% 14 - 10% 21 - 20%

OBNIŻKA CEN Od 24/04 do 30/06Od 25/08 do 29/06

Pobyt w dniach 14 - 5% 21 - 10% 28 - 20%

OBNIŻKA CEN NA NOCLEGIOd 24/04 do 18/05Od 01/06 do 22/06Od 07/09 do 29/09

Pobyt w dniach 7 - 5% 14 - 10% 21 - 20%

GRATISOd 24/04 do 16/05Od 16/09 do 29/098 IINTERNET WI FI 8 ROWERY8 MINI GOLF 8 PING PONG8 PARASOL/ LEŻAKI NA PLAŻY8 KORT TENISOWY 8 BASEN8 SALA GIMNASTYCZNA

RABAT 50% 8 PARK ZABAW8 PRALNIA I SUSZARNIA

FROM 18/05 UNTIL 06/07 AND

FROM 31/08 UNTIL 14/09

1 FREE TICKET FOR EACH PERSON

STAYING AT LEAST 7 NIGHTS

FROM 06/07 UNTIL 31/08

1 FREE TICKET FOR EVERY GROUP

STAYING AT LEAST 7 NIGHTS IN

MOBILEHOME

OR 14 NIGHTS ON A PITCH

DISCOUNT ONPITCH PRICES

from 24/04 until 30/06from 25/08 until 29/09

Duration of stay 14 - 5% 21 - 10% 28 - 20%

DISCOUNT ON UNIT PRICES

from 24/04 until 18/05from 01/06 until 22/06from 07/09 until 29/09

Duration of stay 7 - 5% 14 - 10% 21 - 20%

FREE OF CHARGEfrom 24/04 until 16/05from 16/09 until 29/09

8 INTERNET WI-FI 8 BICYCLES8 GYM 8 TENNIS COURT8 MINI GOLF 8 PING PONG 8 SUNSHADE / DECKCHAIRS ON THE BEACH AND AT SWIMMING POOLS

DISCOUNT 50%

8 BOUNCY CASTLE8 WASHING MACHINES - DRYER

Promozioni

Special Offer

Page 32: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

101032

1 Soggiorno 2 Tavolo da Pranzo trasformabile in letto matrimoniale 3 Armadio da cucina 4 Fornello a 4 Fuochi 5 Frigorifero 6 Lavello cucina 7 Toilette con lavandino, doccia e WC 8 Letto matrimoniale 9 Armadio 10 WC 11 Letto Singolo 12 Divano-letto matrimoniale13 bagno con lavandino e doccia

1 Wohnzimmer 2 Esstisch, in Doppelbett verwandelbar 3 Küchenschrank 4 Kochherd mit 4 Kochstellen 5 Kühlschrank 6 Spülbecken 7 Toilette mit Waschbecken Dusche und WC 8 Doppelbett 9 Schrank 10 WC 11 Einzelbett 12 Sofa, in Doppelbett verwandelbar13 Toilette mit Waschbecken und Dusche

1 Living Area 2 Dining table convertible into double bed 3 Kitchen cupboard 4 4 burner cooker 5 Refrigerator 6 Sink 7 Bathroom with wash basin, shower and Wc 8 Double Bed 9 Wardrobe 10 Wc 11 Single bed 12 Sofa convertible into double bed13 Bathroom with wash basin and shower

1 Séjour 2 Table convertible en lit à 2 places 3 Armoire de cuisine 4 Cuisinière 4 feux 5 Réfrigérateur 6 Évier 7 Salle de bains avec lavabo, douche et W.C. 8 Lit à 2 places 9 Placard 10 W.C. 11 Lit à une place 12 Sofa, convertible en lit à 2 places13 Salle de bains avec lavabo et douche

MAXI MARE

BORGO AZZURRO

CHALET P

BORGO FIORITO MAXI VENEZIA

ARADISO MAXI BÜRSTNER

CHALET GARDEN MAXI SOLECARAVAN BÜRSTNER

1013

Soluzioni abitative - Unterkunfts möglichkeiten - Site Solutions - Choix du type de location

INFORMAZIONI

INFORMATION

INFORMATION

2011GRANDI NOVITÀ VI ATTENDONOGROSSE NEUHEITEN ERWARTEN SIEGOOD NEWS ARE EXPECTING YOU

Via F. Baracca, 5530013 Lido del Cavallino - Venezia Italy

phone +39 041 968075 - fax +39 041 [email protected] - www.gardenparadiso.it

PRENOTAZIONI - BUCHUNGEN - BOOKINGS

Le prenotazioni delle piazzole nei mesi di luglioe agosto hanno giorni fissi di arrivo e partenza:

Buchungen von Stellplätzen in den Monaten Juliund August haben festgelegte An-und Abreisetage:

Bookings of pitches in July and August have speci-fied days of arrival and departure:

MAXI SOLE - MAXI VENEZIA - MAXI MAREDa venerdì a venerdì - Von Freitag bis Freitag - From Friday to Friday

BORGO FIORITO - CHALET PARADISO - CHALET GARDENDa sabato a sabato - Von Samstag bis Samstag -From Saturday to Saturday

BORGO AZZURRO - MAXI BÜRSTNER - CARAVAN BÜRSTNERDa domenica a domenica - Von Sonntag bis Sonntag- From Sunday to Sunday

PIAZZOLE - STELLPLÄTZE - PITCHESDal N. 27 al N. 108 Da venerdì a venerdìDal N. 109 al N. 467 Da sabato a sabatoDal N. 800 al N. 881 Da domenica a domenicaDal N. 500 al N. 540 Da lunedì a lunedì

von Nr. 27 bis Nr. 108 Vom Freitag bis Freitagvon Nr. 109 bis Nr. 467 Vom Samstag bis Samstagvon Nr. 800 bis Nr. 881 Vom Sonntag bis Sonntagvon Nr. 500 bis Nr. 540 Vom Montag bis Montag

from n. 27 to n. 108 From Friday to Fridayfrom n. 109 to n. 467 From Saturday to Saturdayfrom n. 800 to n. 881 From Sunday to Sundayfrom n. 500 to n. 540 From Monday to Monday

Możliwości zakwaterowania

1 Soggiorno 2 Tavolo da Pranzo trasformabile in letto matrimoniale 3 Armadio da cucina 4 Fornello a 4 Fuochi 5 Frigorifero 6 Lavello cucina 7 Toilette con lavandino, doccia e WC 8 Letto matrimoniale 9 Armadio10 WC11 Letto Singolo12 Divano-letto matrimoniale13 bagno con lavandino e doccia

1 Pokój dzienny 2 Stół, który można złożyć w taki sposób, by otrzymać duże łóżko 3 Szafka kuchenna 4 Kuchenka na 4 palniki 5 Lodówka 6 Zlew kuchenny 7 Toaleta ze zlewem, prysznicem i WC 8 Łóżko małżeńskie 9 Szafa10 WC11 Łóżko pojedyncze12 Tapczan-łóżko małżeńskie13 Łazienka ze zlewem i prysznicem

Le prenotazioni delle piazzole nei mesi di luglio e agosto hanno giorni fi ssi di arrivo e partenza!

Rezerwacje w miesiącu lipcu i sierpniu są dokonywane w określone dni przyjazdu i wyjazdu.

1 Living Area 2 Dining table convertible into double bed 3 Kitchen cupboard 4 4 burner cooker 5 Refrigerator 6 Sink 7 Bathroom with wash basin, shower and Wc 8 Double Bed 9 Wardrobe10 Wc11 Single bed12 Sofa convertible into double bed13 Bathroom with wash basin and shower

Bookings of pitches in July and August have specifi ed days of arrival and departure!

Soluzioni abitative

Site Solutions

Page 33: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

111133

dal/vom/from

/du 21/04 al/bis/to/au 26/05

al/bis/to/au 30/09dal/vom

/from/du 08/09

BIMBI 0-5 GRATIS

Piazzole a prenotazione con acqua-scarico-elettricità, allacciamento TV-SAT

Stellplätze auf Reservierung mit Wasser-Strom

und Abfl ussanschluss, TV-SAT-AntennenanschlussPitch on reservation with water - drain pipe - electricity - TV-SAT-antenna connection

Piazzole libere (non prenotabili) con acqua-scarico-elettricità - allacciamento TV-SAT

Freie (nicht buchbare) Stellplätze mit Wasser-Strom

und Abfl ussanschluss - TV-SAT-AntennenanschlussFree (not bookable) pitches with water - drain pipe - electricity - TV-SAT-antenna connection

Chalet P

aradiso

Maxi Sole

Maxi B

ürstner

Maxi M

are

Divieto accesso bagnanti - Zona riservata im

barcazioniB

adenden ist der Zuttrit unterssagt,G

ebiet reserviert für das Ein und Ausschiffen

No adm

ittance to bathers, reserved area for boats

Percorso d’uscita

Notausgang

Exit direction

Luogo di raccoltaTreffpunktM

eeting point

Raccolta rifi uti differenziati

Mülltrennung

Waste separation

Bandiera rossa esposta “P

ERIC

OLO

”B

ei roter Fahne “GEFA

HR

”Exposed red fl ag “D

AN

GER

Idranti - Hydrant - H

ydrant

Estintori - Feuerloescher - Fire-extinguisher

In caso di emergenza seguire le indicazioni

Im N

otfall folgen Sie die Notausgaenge

In case of fi re follow the direction-Signs to the

emergency-exits

Reception

Cassa - C

ambio

Kasse - W

echselC

ash-desk - Exchange

Parcheggio

Parkplatz

Parking area

Spiaggia privataP

rivatstrandP

rivate beach

Piscina privata

Privatschw

imm

badP

rivate swim

ming-pool

Idromassaggio

Unterw

assermassage

Jacuzzi

Scuola nuotoSchw

imm

schuleSw

imm

ing school

Piscina per bam

biniK

inder Schwim

mbad

swim

ming-pool for children

Telefono - Posta - Inform

azioniTelefon - P

ost - Auskunftsbüro

Telephon - Post - Inform

ation

Ristorante - P

izzeria - Snack barR

estaurant - Pizzeria - Snack bar

Restaurant - P

izzeria - Snack bar

Snack bar - Gelateria

Snack bar - EisdieleSnack bar - Ice-cream

shop

Parcheggio barche

Bootanlegeplatz

Boats parking

Minigolf - palestra

Palestra - Fitness center

Cam

pi da TennisTennisplätzeTennis courts

Bocce

Boccia

Ping P

ongTischtennisTable tennis

Palestra - Fitness center

Beach-volley

Windsurf

Windsurfi ng

Equitazione a 2 kmR

eitanlage 2 km entfernt

Riding-school at 2 km

Anim

al i non amm

essiTiere nicht erlaubtN

o animals

Approvv. acqua e scarico per cam

perVer- und Entsorgungsanlage für R

eisemobile

Motor caravan service station

Posto lavaggio auto

Autow

aschplatzC

ar-washing facilities

Medico - P

ronto SoccorsoA

rzt - Erste Hilfe

Doctor - First A

id

Supermercato e negozi

Supermarkt und G

eschäfteSuperm

arket and shops

Frutta e verduraO

bst und Gem

üsestandVegetables &

Fruits

Spettacoli - Intrattenimenti

Vorstellungen - Unterhaltungen

Shows - Entertainm

ents

Teatro TV Cinem

aTeather TV K

inoTheater TV C

inema

Bazar

Bazar

Bazar

Cam

po giochi bimbi

Kinderspielplatz

Children’s playground

Sala giochiSpielsalonG

ames room

Servizio igenicoSanitärgebäudeSanitary block

Servizio igenico per disabiliSanitäreinrichtungen für R

ollstuhlfahrerSanitary block for disabled

Nursery

Kinderbadezim

mer

Gelateria

EisdieleIce-cream

shop

Vetro di Murano

Muranoglas

Murano glassw

are

Parrucchiera

FriseursalonH

airdresser

FotografoFotografP

hotographer

Bancom

atG

eldautomat

ATM (autom

ated teller machine)

P

Maxi Venezia

Chalet G

arden

Caravan B

ürstner

Borgo A

zzurro

Borgo Fiorito

OFFIC

INE

GR

AFIC

HE

BO

SC

HIE

RO

- JES

OLO

- 11.11.400

Page 34: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

101034

8 Tutte le unità abitative sono dotate di: frigo, for-nello a gas e forno a microonde, stoviglie, acqua calda, bagno con doccia, televisione satellitare, aria condizionata e/o riscaldamento, posto auto.8 Su richiesta: lettino bambini, seggiolone, spondi-na letto, asciugamani.8 Per permanenza minimo 7 giorni la biancheria (esclusa quella da bagno) è compresa nel prezzo.8 Cambio biancheria 1 volta alla settimana.8 Le offerte e gli sconti non sono cumulabili, per poterne usufruire i pagamenti dei soggiorni devo-no essere effettuati all’arrivo in campeggio.8 A partire dalle ore 12.00 verrà conteggiata un’ulteriore giornata.8 Orario apertura uffi cio Cassa-Cambio: 8.00-12.00 / 16.00-19.00.8 Per pagamenti fuori orario € 10.00 diritto fi sso.8 I prezzi non comprendono l’imposta di soggi-orno.8 I.V.A. 10% inclusa nel prezzo.8 Non sono ammessi animali.8 Dalle ore 23.00 alle ore 7.30 e dalle ore 13.00 alle ore 15.00 è richiestoil massimo silenzio. In particolare non sono ammessi:- l’entrata e l’uscita di veicoli a motore e la circola-zione interna anchedelle biciclette;- l’uso di impianti ed attrezzature sportive e di svago.8 La Direzione si riserva la facoltà di variare il presente listino prezzi.(01/12/2012) Il presente integra e sostituisce i precedenti.

8 Alle Wohneinheiten verfügen über: Kühl-schrank, Gasherd und Mikrowellenofen, Geschirr, Warmwasser, Bad mit Dusche, SAT-Fernseher, Klimaanlage und/oder Heizung, Autoabstellplatz.8 Auf Anfrage: Kinderbett, Hochstuhl, Schutzgitter, Handtücher.8 Bei einem Mindestaufenthalt von 7 Tagen ist die Bettwäsche (keine Handtücher) inbegriffen.8 Wäschewechsel einmal wöchentlich.

8 Die Ermässigungen und Sonderangebote können nicht gemeinsam in Anspruch genommen werden. Um sie zu nutzen, müssen die Zahlungen immer im voraus erfolgen.8 Ab 12 Uhr mittags, wird ein weiterer Aufenthalts-tag berechnet.8 Öffnungszeiten der Kasse und Wechselstube: 8.00-12.00 h / 16.00-19.00 h.8 Bei Zahlungen ausserhalb der Öffnungszeiten werden € 10.00 kassiert.8 In den Preisen ist die Kurtaxe nicht inbegriffen.8 I.V.A. 10% (Mehrwertsteuer) inbegriffen.8 Tiere sind nicht zugelassen.8 Von 23.00 - 07.30 Uhr und von 13.00 - 15.00 Uhr wird absolute Ruhe verlangt. Insbesondere ist folgendes untersagt:- das Ein und Ausfahren - das Fahren innerhalb der Anlage mit Fahrzeugen jeglicher Art (auch mit Fahrrädern);- Benutzung von Sport - und Unterhaltungs-geräten.8 Die Direktion behält sich das Recht vor, vorlie-gende Preisliste zu ändern.(01/12/2012) Diese ergänzt und ersetzt die vorher-gehenden Mitteilungen.

8 All units include: fridge, gas-ring, microwave-oven, pottery, hot water, bathroom with shower, SAT-TV, air conditioning/heating, car parking.8 On request: baby cot, high chair, bed protec-tion, hand towels.8 For stays of at least 7 days, bed linen (not bath towels) are included.8 Change of linen once a week.

8 Discounts and special offers cannot be accu-mulated and only applicable when payments are made in advance.

8 Check out later than 12.00 o’clock a.m., a full day rate will be charged.

8 Hours of Cash and Change: 8.00-12.00 / 16.00-19.00.

8 € 10,00 will be charged by payments made out of opening hours.

8 Prices do not include tourist tax.

8 10% I.V.A. are included.

8 No pets allowed.

8 From 23.00 to 7.30 and from 13.00 to 15.00 absolute silence has to be observed.In particular, the Management does not allow:- Entry and exit of all motor vehicles and inside circulation, bicyclesincluded;- Use of sports and recreational facilities.

8 Prices are subject to change.(01/12/2012) This is an integration and replaces the previous ones.

Tutte le unità abitative sono dotate di: frigo, for-

Dal 22 giugno al 31 agosto permanenza minima tre notti.

Alle Wohneinheiten verfügen über: Kühl-

Vom 22. Juni bis 31. August Mindestaufenthalt 3 Nächte.

All units include: fridge, gas-ring, microwave-oven, pottery, hot water, bathroom with shower,

From 22th June to 31th August minimum stay of three nights.

PREZZI GIORNALIERI - PREISE PRO TAG - PRICES PER DAY - PRIX PAR JOUR 2013 (24/04 - 29/09)

Prezzo per persona I Preis pro Person I Price per person I Prix à personne

Camper service (gratuito per gli ospiti del campeggio) I Camper service (Für Gäste des Campingplatzes kostenlos)

Camper service (Free for campsite guests) I Camping-car service (Gratuit pour les clients du camping)

Visite agli ospiti oltre l’ora di permanenza I Besuchertarif nach einem Aufenthalt von einer StundeCharge for visitors after 60 minutes stay I Prix pour les visiteurs après 60 minutes dans le camping

Bambini fino a 2 anni I Kinder bis 2 Jahre I Children up to 2 years I Enfants jusqu’à 2 ans

Bambini da 3 a 5 anni I Kinder von 3 bis 5 Jahre I Children from 3 to 5 years I Enfants de 3 à 5 ans

Piazzola con 2 persone comprese I Stellplatz mit 2 Personen inklusivePitch with 2 person included I Emplacement avec 2 personnes comprises

JUNIORES & SENIORES: da 6 a 12 anni ed oltre i 63 I von 6 bis 12 Jahre und über 63 Jahre I from 6 to 12 & over 63 years I de 6 à 12 ans et plus de 63 ans

BORGO AZZURRO 8

BORGO FIORITO 6

MAXI VENEZIA 6

MAXI MARE 6

MAXI SOLE 6

MAXI BÜRSTNER 6

CHALET PARADISO 6

CHALET GARDEN 5

CARAVAN BÜRSTNER 5

Pulizia finale su richiesta nelle unità abitative I Endreinigung der Wohneinheiten auf AnfrageFinal cleaning of the units on request I Nettoyage finale pour les logements sur demande

+ +

Persone escluse I Personen nicht inbegriffenPersons not included I Personnes pas comprises

Persone escluse I Personen nicht inbegriffenPersons not included I Personnes pas comprises

Persone escluse I Personen nicht inbegriffenPersons not included I Personnes pas comprises

Persone escluse I Personen nicht inbegriffenPersons not included I Personnes pas comprises

Persone escluse I Personen nicht inbegriffenPersons not included I Personnes pas comprises

Persone escluse I Personen nicht inbegriffenPersons not included I Personnes pas comprises

Persone escluse I Personen nicht inbegriffenPersons not included I Personnes pas comprises

Persone escluse I Personen nicht inbegriffenPersons not included I Personnes pas comprises

Persone escluse I Personen nicht inbegriffenPersons not included I Personnes pas comprises

Tutte le unità abitative sono dotate di: frigo, fornello a gas e forno a mi-croonde, stoviglie, acqua calda, bagno con doccia, televisione satelli-tare, aria condizionata e/o riscaldamento, posto auto.Su richiesta: lettino bambini, seggiolone, spondina letto, asciugamani.Per permanenza minimo 7 giorni la biancheria (esclusa quella dabagno) è compresa nel prezzo.Cambio biancheria 1 volta alla settimana.Le offerte e gli sconti non sono cumulabili, per poterne usufruire i pa-gamenti dei soggiorni devono essere effettuati all’arrivo in campeggio.A partire dalle ore 12.00 verrà conteggiata un’ulteriore giornata.Orario apertura ufficio Cassa-Cambio: 8.00-12.00 / 16.00-19.00.Per pagamenti fuori orario € 10.00 diritto fisso.

I.V.A. 10% inclusa nel prezzo.Non sono ammessi animali.Dalle ore 23.00 alle ore 7.30 e dalle ore 13.00 alle ore 15.00 è richie-sto il massimo silenzio. In particolare non sono ammessi:- l’entrata e l’uscita di veicoli a motore e la circolazione interna anche

delle biciclette;- l’uso di impianti ed attrezzature sportive e di svago.La Direzione si riserva la facoltà di variare il presente listino prezzi.

Il presente integra e sostituisce i precedenti.

Alle Wohneinheiten verfügen über: Kühlschrank, Gasherd und Mikro-wellenofen, Geschirr, Warmwasser, Bad mit Dusche, SAT-Fernseher,Klimaanlage und/oder Heizung, Autoabstellplatz.Auf Anfrage: Kinderbett, Hochstuhl, Schutzgitter, Handtücher.Bei einem Mindestaufenthalt von 7 Tagen ist die Bettwäsche (keineHandtücher) inbegriffen.Wäschewechsel einmal wöchentlich.Die Ermässigungen und Sonderangebote können nicht gemeinsam inAnspruch genommen werden. Um sie zu nutzen, müssen die Zahlun-gen immer im voraus erfolgen.Ab 12 Uhr mittags, wird ein weiterer Aufenthaltstag berechnet.Öffnungszeiten der Kasse und Wechselstube: 8.00-12.00 h / 16.00-19.00 h.Bei Zahlungen ausserhalb der Öffnungszeiten werden € 10.00 kassiert.

I.V.A. 10% (Mehrwertsteuer) inbegriffen.Tiere sind nicht zugelassen.Von 23.00 - 07.30 Uhr und von 13.00 - 15.00 Uhr wird absolute Ruheverlangt. Insbesondere ist folgendes untersagt:- das Ein und Ausfahren - das Fahren innerhalb der Anlage mit Fahr-

zeugen jeglicher Art (auch mit Fahrrädern);- Benutzung von Sport - und Unterhaltungsgeräten.Die Direktion behält sich das Recht vor, vorliegende Preisliste zu ändern.

Diese ergänzt und ersetzt die vorhergehendenMitteilungen.

All units include: fridge, gas-ring, microwave-oven, pottery, hot water,bathroom with shower, SAT-TV, air conditioning/heating, car parking.On request: baby cot, high chair, bed protection, hand towels.For stays of at least 7 days, bed linen (not bath towels) are included.Change of linen once a week.Discounts and special offers cannot be accumulated and only appli-cable when payments are made in advance.Check out later than 12.00 o’clock a.m., a full day rate will be charged.Hours of Cash and Change: 8.00-12.00 / 16.00-19.00.€ 10,00 will be charged by payments made out of opening hours.

10% I.V.A. are included.No pets allowed.From 23.00 to 7.30 and from 13.00 to 15.00 absolute silence has tobe observed.In particular, the Management does not allow:- Entry and exit of all motor vehicles and inside circulation, bicycles

included;- Use of sports and recreational facilities.Prices are subject to change.

This is an integration and replaces the previous ones.

Touts les logements sont munis de: réfrigérateur, cuisinière, four mi-croondes, kit vaisselle, eau chaude, bain avec douche, télévision SAT,climatiseur/chauffage, parking.Sur demande lit et chaise pour enfants, barrière de lit, essuie-mains.Pour séjour de 7 journées et plus la linge de maison (pas de linge debain) est comprise. Change de linge: une fois par semaine.Les réductions ne sont pas cumulatifes et pour les obtenir il faut payerpour le séjour à l’ arrivée au camping.A partir de 12.00 heures il faut payer une autre journée.Horaires du bureau Caisse et de Change: 8.00-12.00 / 16.00-19.00.Pour les payments effectués au dehors des horaires de caisse: € 10.00droit fixe.

I.V.A. 10% inclus dans le prix.Animaux pas admis.De 23.00 à 7.30 et de 13.00 à 15.00 il faut respecter le silence absolu.Surtout il est interdit:- l’entrée et la sortie du camping en voiture, ainsi la circulation interne

(interdit aux vélos);- de utiliser les installations sportives et des loisirs.La Direction se réserve le droit de modifier la présente liste des prix.

Cette liste de prix intègre et remplaceles précédents.

Dal 22 giugno al 31 agosto permanenza minima tre notti. Vom 22. Juni bis 31. August Mindestaufenthalt 3 Nächte. Du 22 juin au 31 août séjour minimum de trois nuits.From 22th June to 31th August minimum stay of three nights.

(01/12/2012) (01/12/2012)

(01/12/2012) (01/12/2012)

€ 7,65

GRATIS

€ 2,15

€ 6,15

€ 33,60

€ 93,70

€ 113,00

€ 92,00

€ 83,00

€ 83,50

€ 82,50

€ 75,40

€ 71,00

€ 66,80

€ 10,00

5,00

GRATIS

GRATIS

4,00

22,00

52,50

64,90

52,00

46,80

46,70

46,60

43,00

40,90

39,00

6,00

10,20

GRATIS

6,80

8,00

48,00

125,00

149,00

122,00

110,00

111,00

109,00

99,50

95,00

84,00

20,00

11,30

GRATIS

7,60

8,80

53,50

131,50

154,00

128,00

116,00

117,00

116,00

105,00

98,00

90,00

20,00

€ 50,00

€ 50,00

24/04 - 18/05 18/05 - 22/06 22/06 - 13/07 14/09 - 29/09 31/08 - 14/09 24/08 - 31/08 13/07 - 24/08

I prezzi non comprendono l’imposta di soggiorno.In den Preisen ist die Kurtaxe nicht inbegriffen.

Prices do not include tourist tax.

Les prix n’incluent pas le taxe de sejour.

Price listListino prezzi Preisliste

Impressum: Editore: CAMPING GARDEN PARADISO Via F. Baracca, 55 30013 Cavallino, Italia, Tel.: 041 5370381Responsabile: Alfi o ZamunerGrafi ca: Manuela Cihal/ITMWTesti: Manuela Cihal/ITMWProject Management: Media Industry Team & PubblicitàGlockengasse 4d, 5020 Salzburg, Austriawww.itmw.at

Medieninhaber: CAMPING GARDEN PARADISO Via F. Baracca, 55 30013 Cavallino, Italien, Tel.: 041 5370381Verantwortlich: Alfi o ZamunerGrafi k: Manuela Cihal/ITMWTexte: Manuela Cihal/ITMWProjektleitung: Industrie Team Medien&WerbungGlockengasse 4d, 5020 Salzburg, Austriawww.itmw.at

Page 35: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL

111135

STORAGE - ASSISTANCE - SALE

Fratelli Zanella s.n.c. via Fausta, 111 - Cà Savio

30013 Cavallino-Treporti (Ve)tel, e fax 041 658486 cell. 338 6997040

www.caravandepot.com [email protected]

Het „CARAVAN DEPOT” van de gebroeders Zanella is een stalling aan de kust van Cavallino, die de mogelijkheid biedt om zowel ‘s zomers als ‘s winters caravans en boten gedurende de gewenste periode in bewaring te nemen. Op verzoek biedt de stalling bovendien de volgende diensten: Klantenassistentie, onderhoud, slepen (vervoer naar de camping en afhalen van de camping met vervoer tot aan het depot), reiniging, demontage en reiniging van de tenten. Individuele kostenramingen.Aankoop en verkoop van gebruikte caravans. Er wordt geadviseerd de winterstalling te reserveren.

„CARAVAN DEPOT“ er et depot på Cavallino-halvøen, der i sommer- og vinterhalvåret tilbyder at opbevare campingvogne, caravans og både i den ønskede periode. På efterspørgsel tilbyder depotet også følgende serviceydelser: kundeassistance, vedligeholdelse, bugsering (transport til campingpladsen og afhentning til depotet), rengøring, nedtagning samt rengøring af telte.Køb og salg af brugte campingvogne.Det anbefales at reservere i vinterperioden.

The Zanella caravan depot is a storage area situated in the Litorale del Cavallino (Venice) which offers the possibility of leaving in custody caravans and boats in both summer and winter time without any time limit. It also provides assistance, maintenance and towing ( from and to the campsite) washing-disassembly and cleaning of awnings; we offer personalized quotation.Sale of used caravans.Reservations are recommended for winter storage.

Pia

zza

Au

rora P

iazza M

azzini

Piazza Trento

Hotel Venezia

Via S . Trentin

MARE

OTTICA MARTINA • Via S. Trentin 54/56 - Lido di Jesolo (VE) • Tel. 0421.972550 • [email protected]

DESIGNBRILLEN VAN KWALITEITDESIGNBRILLER I HØJ KVALITETQUALITY DESIGNER EYEWEAR

Piazza

Piazza

Piazza

Piazza

Piazza

Piazza

Mazzin

iM

azzini

Mazzin

iM

azzini

Mazzin

iM

azzini

Hotel VeneziaHotel VeneziaHotel VeneziaHotel VeneziaHotel VeneziaHotel VeneziaHotel VeneziaHotel VeneziaHotel Venezia

Pia

zza

Pia

zza

Pia

zza

Pia

zza

Pia

zza

Au

rora

Au

rora

Au

rora

Au

rora

Au

rora

Au

rora

Mazzin

iM

azzini

Mazzin

iM

azzini

Mazzin

iM

azzini

Mazzin

i

Piazza TrentoPiazza TrentoPiazza TrentoPiazza TrentoPiazza TrentoPiazza TrentoPiazza TrentoPiazza TrentoPiazza Trento

Hotel VeneziaHotel VeneziaHotel VeneziaHotel VeneziaHotel VeneziaHotel VeneziaHotel VeneziaHotel VeneziaHotel Venezia

Via S . TrentinVia S . TrentinVia S . TrentinVia S . TrentinVia S . TrentinVia S . TrentinVia S . TrentinVia S . TrentinVia S . Trentin

Piazza TrentoPiazza TrentoPiazza Trento

• BRILLER KLAR TIL AFHENTNING INDEN FOR 24 TIMER• BRILLER MED PROGRESSIVE BRILLEGLAS KLAR PÅ 3 DAGE• FREMSENDELSE TIL DEN ØNSKEDE ADRESSE

• Correctiebrillen binnen 24 uur klaar om afgehaald te worden• Brillen met multifocale lenzen binnen 3 dagen leverbaar• Afleverservice bij het gewenste adres

• Prescription glasses ready in 24 hours• Progressive prescription lenses available in 3 days• Delivery service directly to the desired address

Page 36: Brochure Garden Paradiso 2013 NL - DK -PL