bda y2k internet

68
Bedienungsanleitung · operating instructions · mode d’emploi · instrucciones de manejo käyttöohje · bruksanvisning · gebruiksaanwijzing · brugsanvisning · bruksanvisning istruzioni per l’uso · manual de instruções · TEUTONIA-Y2K SYSTEM TEUTONIA-Y2K SYSTEM teutonia - Y2K System 04

Upload: brian-newton

Post on 07-Feb-2016

167 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: BDA Y2K Internet

Bedienungsanleitung · operating instructions · mode d’emploi · instrucciones de manejokäyttöohje · bruksanvisning · gebruiksaanwijzing · brugsanvisning · bruksanvisning

istruzioni per l’uso · manual de instruções · ������� ���� ����

TEUTONIA-Y2K SYSTEMTEUTONIA-Y2K SYSTEMteutonia- Y2K System 04

Page 2: BDA Y2K Internet

Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3– 7

English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8–12

Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13–17

Español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18–22

Suomenkielinen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23–27

Svensk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28–32

Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33–37

Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38–42

Norsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43–47

Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48–52

Português . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53–57

������� . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58–62

BS 7409:1996 only for GB

only for USA

Als einziger Kinderwagenhersteller verfügt teutonia über das TOXPROOF-Siegel des TÜV Rheinland. Es bescheinigt Ihnen die Unbedenklichkeit aller verwendeten Materialien für Ihr Kleinkind.

teutonia is the only pram manufacturer awarded the TÜV Rhineland TOXPROOF seal. For you it certifies that for your child all used materials are harmless. Not for GB!

Produktionsstätten zertifiziert nach dem Qualitätsmanagementsystem DIN EN ISO 9001

Production facilities certified according to the DIN EN ISO 9001 quality management system

Production facilities certified according to the DIN EN ISO 14001 environment management systemFor further information log onto: www.tuv.com, ID:5211890561

Produktionsstätten zertifiziert nach dem Umwelt-managementsystem DIN EN ISO 14001Weitere Informationen erhalten Sie im Internet unter:www.tuv.com, ID: 5211890561

BS 7409:1996

NF S 54-001

DIN EN ISO 1888DIN 66068

Page 3: BDA Y2K Internet

teutonia-Y2K System d

Herzlichen Glückwunsch! Der Slogan „Babys first friend“ ist unsere Philosophie. teutonia-Produkte verbinden bewährte handwerkliche Ver-arbeitung und technische Innovationen mit modischemDesign. Der Name teutonia steht für Qualität, die höchs-ten Ansprüchen gerecht wird. Das teutonia-Logo mit demRegenbogen garantiert Ihnen, dass es sich um ein Origi-nal-teutonia-Modell handelt. Lesen Sie vor Inbetrieb-nahme diese Anleitung sorgfältig durch (speziell unsereSicherheitshinweise) und heben Sie sie für spätere Zwe-cke und Rückfragen auf. Hinweise für den Reklamations-fall finden Sie ab Seite 65.

AllgemeinesDas Produkt ist in einem Temperaturbereich von –20 °Cbis +60 °C (–4 °F bis +140 °F) getestet worden. Trotzvieler positiver Eigenschaften unserer Materialien wie Luft-durchlässigkeit etc. reagieren viele Textilien auf intensiveSonneneinstrahlung sehr sensibel. Die Erfahrung der ver-gangenen Zeit lehrte uns, dass die Sonnenstrahlen mitt-lerweile derart aggressiv sind, dass wir von teutonia einAbstellen des Kinderwagens im Schatten empfehlenmüssen. Meiden Sie unnötige Aufenthalte in praller Son-ne, und die frischen Farben Ihres Wagens bleiben Ihnenlänger erhalten. Zwischen den einzelnen Fertigungspar-tien lassen sich Farbunterschiede nicht immer vermeiden.Diesbezügliche Reklamationen können leider nicht aner-kannt werden. Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass un-sachgemäße Behandlung, eventuelle Regenränder oderFarbunterschiede im Stoff, wie oben beschrieben, keineberechtigte Reklamation darstellen. Regelmäßige Pflegealler Metallteile am Wagen ist notwendig, um die hoch-wertige Optik zu erhalten. Die Achsenden müssen inAbständen von ca. 4 Wochen gesäubert und leicht geöltwerden. Kleine Sets zum Ausbessern eventueller Lack-schäden am Gestell erhalten Sie beim Fachhändler. Wirsind sicher, dass Sie mit diesem Produkt eine gute Wahlgetroffen haben und sich Ihr Kind in einem teutonia-Wa-gen gut aufgehoben fühlt. Sollten Sie dennoch Grund zurBeanstandung haben, so wenden Sie sich bitte an IhrenFachhändler.

Ihr teutonia-Team

Allgemeine Sicherheitshinweise

N ACHTUNG:WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISESie sind für die Sicherheit Ihres Kindes verantwortlich.Die Sicherheit Ihres Kindes könnte beeinträchtigt wer-den, wenn Sie diese Hinweise nicht befolgen. Dennochkönnen nicht alle möglicherweise eintretendenBedingungen und unvorhersehbaren Situationen abge-deckt werden. Vernunft, Vorsicht und Umsicht sind Fak-toren, die dieses Produkt nicht mitbringen kann; siewerden bei der Person vorausgesetzt, die den Wagen be-nutzt. Die Person, die den Wagen und zugehöriges Zu-behör benutzt, sollte sämtliche Instruktionen verstehen.Sie sollten jeder Person, die den Wagen und zugehörigesZubehör benutzt, die Bedienung des Wagens erklären.Wenn Anleitungen unverständlich und nähere Erklärun-gen erforderlich sind oder wenn Sie weitere Fragen ha-ben, setzen Sie sich mit einem autorisierten teutonia-Fachhändler in Verbindung.

● Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.● Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem 5-Punkt-Gurt an.

Lesen Sie hierzu den Abschnitt „Handhabung des 5-Punkt-Gurts“ in dieser Bedienungsanleitung.

● Vergewissern Sie sich vor jeder Benutzung, dass alleVerriegelungen ordnungsgemäß eingerastet sind.

● Dieser Kinderwagen ist ausschließlich für ein Kindvorgesehen.

● Die Sitzeinheit oder die Tragetasche dürfen nicht imAuto verwendet werden.

● Der Sportwagen ist für ein Kind im Alter von ca. 6 Monaten bis ca. 3 Jahren (15 kg/33 lbs) ausgelegt.Wir empfehlen, das Kind erst dann im Sportwagen zutransportieren, wenn es selbständig sitzen kann. Bis zueinem Alter von 6 Monaten ist eine Tragetasche zuverwenden.

● Tragetaschen bzw. Kinder- und Sportwagen dürfen nurfür den Transport genutzt werden und sind keinesfallsBett- oder Wiegenersatz.

● Stellen Sie den Wagen immer außerhalb der Reich-weite von Kindern ab und erlauben Sie Kindern nicht,im Wagen oder mit dem Wagen zu spielen.

● Bitte stellen Sie den Wagen nie ohne vorher fest-gestellte Bremse ab.

● Beim Hereinsetzen oder Herausnehmen Ihres Kindesaus dem Wagen sollten die Bremsen immer fest-gestellt sein.

● Das Parken am Hang sollte stets vermieden werden.● Achten Sie in öffentlichen Verkehrsmitteln besonders

auf einen sicheren Stand des Wagens.● Verwenden Sie nie andere als die im Lieferumfang

enthaltenen oder vom Hersteller zugelassenen Zube-hör- und Ersatzteile.

3

Page 4: BDA Y2K Internet

d teutonia-Y2K System

● Den Wagen langsam und schonend beim Auf- undAbwärtsfahren von Treppen über die Stufen abrollen.

● Kein Einkaufsnetz oder ähnliches an den Schieberhängen. Dies vermindert die Kippsicherheit.

● Legen Sie auf dem Verdeck nie Gegenstände ab.● Die maximale Belastung des Einkaufsnetzes beträgt

5 kg (11 lbs). Schwere Gegenstände bitte immer in derMitte des Einkaufskorbs ablegen.

● Wir weisen darauf hin, dass der Gebrauch eines Kin-der- oder Sportwagens über die typische Nutzung hin-aus gefährlich sein kann. Zum Joggen, Rennen, Ska-ten o. ä. ist dieses Produkt nicht geeignet.

● Geben Sie beim Auf- und Zusammenklappen desGestells Acht, dass Sie sich oder andere nicht ein-klemmen.

● Beim Tragen des Wagens über Hindernisse (z. B. Trep-pen) darauf achten, dass keine der Arretierungen ent-riegelt werden.

● Achten Sie bei Verstellungen darauf, dass sich Ihr Kindnicht in der Reichweite beweglicher Teile befindet.

● Eine zu schwere Beladung, unsachgemäßes Zusam-menklapppen oder die Verwendung von nicht zugelas-senem Zubehör können den Wagen beschädigen oderzerstören.

Abstellen des Wagens mit LufträdernACHTUNG: Die Bereifung kann unter Umständen zurVerfärbung des Bodenbelags führen.Diesbezügliche Reklamationen bzw. Regressansprüchewerden nicht anerkannt.

Reinigen der Stoffteile Bei kleineren Flecken nehmen Sie bitte ein feuchtes Tuchund klares Wasser und reinigen vorsichtig die betreffen-de Stelle. Bitte vermeiden Sie (besonders bei dunklenStoffen) ein starkes Reiben. Alle abnehmbaren Stoffteilekönnen Sie normalerweise mit einem Feinwaschmittel(ohne optische Aufheller) in der Waschmaschine bei 30 °C/85 °F (Schonwaschgang) waschen. Siehe ge-sonderte Pflegeanleitung am Stoffteil.

Sitzbespannung mit HerausfallschutzUnter den Armlehnen sindmit einem KlettverschlussSeitenabdeckungen ange-bracht, die für eine bessereBelüftung abgenommen wer-den können.Die Sitzbespannung mit Her-ausfallschutz ist bei normalerVerschmutzung mit einemfeuchten Tuch abwischbar.

Im Bedarfsfall, z. B. zum Waschen, kann sie von derSitzeinheit abgenommen werden. Lösen Sie die Druck-

knöpfe an den Armlehnen und ziehen die Einsteckteile desMetallbügels aus den Armlehnen (Karabinerverschluss).Dann ziehen Sie den Metallbügel aus dem Textilbezug.Bei der Montage auf die richtige Stellung der Anschlägeder Einsteckteile achten.

RegenpelerineBei Regen muss rechtzeitig die Regenpelerine über denganzen Wagen gespannt werden. ACHTUNG: Die Regen-pelerine ist kein Spielzeug! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt. Für eine optimale Belüftung des Wagensempfehlen wir, die Regenpelerine nur für die Dauer desRegenschauers aufzuspannen.

Abziehen des VerdeckbezugsVor dem Waschen müssen diebeiden Verdeckbügel wie folgtaus dem Bezug entfernt werden(siehe Skizze): 1. Drehen Siemit Hilfe einer Münze unterleichtem Druck die Deckel 1 anden Verdeckgelenken um 90°und nehmen Sie diese ab. 2.Trennen Sie den Verdeckvorder-bügel 3 und den Hinterbügel 2

inklusive der angesteckten Kunststofflager vom Einsteckteil4. 3. Ziehen Sie die Verdeckbügel vorsichtig aus den Füh-rungsschlaufen. Nach dem Waschen montieren Sie in umge-kehrter Reihenfolge. Hierbei ist zu beachten, dass Vorder- undHinterbügel nicht miteinander vertauscht werden.

Aufstellen des Gestells

Öffnen Sie den Steckverschluss der Transportsicherung3 und ziehen Sie den Schieber 1 hoch, bis dieSchieberverriegelung 2 einrastet. Vergewissern Sie sichvor Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossensind.

4

Page 5: BDA Y2K Internet

teutonia-Y2K System d

Zusammenklappen des GestellsZiehen Sie die beiden Zughül-sen 1 auf beiden Seitengleichzeitig soweit es gehtnach oben und drehen Siedabei die rechte Zughülsenach links. Drücken Sie dannden Schieber 2 nach unten.Um ein Aufklappen des Wa-gens während des Trans-ports zu verhindern, schlie-

ßen Sie die beiden Enden der Transportsicherungineinander. Jetzt können Sie zusätzlich das Packmaß ver-kleinern, indem Sie das Schieberoberteil umklappen.

Montage und Demontage der RäderZur Montage und Demontageist vorher die Arretierungs-feder 1 zu drücken. AchtenSie bei der Montage aufkorrektes Einrasten der Arre-tierungsfeder.

Montage und Demontage der RäderVorderräder: Zur Montage schieben Siedie Kugellager des Radpaa-res bis zum Anschlag in dieAufnahmeschlitze der Vorder-gabel und achten Sie darauf,dass sie richtig eingerastetsind.Zur Demontage drücken Siedie Kunststofflaschen 1 auf

beiden Seiten nach außen und ziehen Sie die Vorder-räder ab.

GeradeauslaufZur eventuell notwendigen Korrektur des Geradeauslaufskönnen Sie die Kunststoffradaufnahme des linken Vor-derbeins verstellen. Entfernen Sie die Befestigungs-schraube und verschieben Sie die Kunststoffradauf-nahme nach oben (Korrektur nach links) oder nach unten(Korrektur nach rechts). Stecken Sie die Schraube in dasnächste Rastloch und schrauben Sie sie wieder fest.

Einlegen und Befestigen des SitzschalsLegen Sie den Sitzschal in die Sitzeinheit. Ziehen Sie die Gurtenden, ohne sie zu verdrehen, durch die ent-sprechenden Öffnungen. Clipsen Sie die Steckschnallenam oberen Ende der Rückenlehne mit den Gegenstückenam Sitzschal zusammen. Den zusätzlichen Schrittgurt le-gen Sie um den Schutzbügel und schließen Sie denDruckknopf. Der Sitzschal ist als Wendeschal ausgelegt,so dass je nach Witterung die Stoff- oder die Webfellseitenach oben zeigen kann.

Anbringen Radabdeckung Vorderräder

Stecken Sie die Rastnasen der Radabdeckung in die obe-ren beiden Schlitze der Fußplatte 1 und fixieren Sie sie vonder Rückseite mit den beiden beiliegenden Schrauben 2.

Höhenverstellbarer, klappbarer SchieberHalten Sie die Reflektorenauf beiden Seiten einge-drückt und verändern Sie dieHöhe des Schiebers in die ge-wünschte Position.

Betätigen der FeststellbremseDie Bremse wird durch Her-unterdrücken des langenBremsflügels festgestellt 1.Sollte sich die Bremse nichtleicht feststellen lassen,schieben Sie den Wagen umeinige Zentimeter vor oder zu-rück, damit die Bremsstäberichtig in die Felge greifen.Sie lösen die Bremse durch

Heruntertreten des kurzen Bremsflügels 2.

5

Page 6: BDA Y2K Internet

d teutonia-Y2K System

Aufsetzen und Abnehmen des Sportwagen-einsatzes bzw. der Tragetasche (Oberteil)

Setzen Sie das Oberteil so auf das Gestell, dass dieseitlichen Bügel 1 auf jeder Seite in die vorgesehenen vierSchlitze 2 einrasten und schieben Sie dabei das Oberteilbis zum Anschlag. Die Arretierungen 3 schließen dannautomatisch. Das Oberteil befindet sich im gesichertenZustand, wenn das rote Feld hinter den Arretierungennicht mehr sichtbar ist. Zum Abnehmen des Oberteils drü-cken Sie bitte die Arretierungen bis zum Anschlag nachunten. Danach ziehen Sie das Oberteil aus den Schlitzenund nehmen es ab.

Handhabung des Verdecks Stecken Sie die Einsteckteile der Verdeckgelenke in dieentsprechenden Öffnungen in der Armlehne bzw. an derTragetasche und befestigen Sie die Druckknöpfe an denkorrespondierenden Gegenstücken. Zum Abnehmen lö-sen Sie die Druckknöpfe, drücken die Clips von außenein und ziehen die Gelenke aus den Öffnungen. Zur Be-lüftung können Sie den Reißverschluss am Kopfende desVerdecks öffnen und den Latz aufrollen. Das Verdeckge-lenk bietet Ihnen die Möglichkeit einer geräuschlosenVerstellung, indem Sie den vorderen Verdeckbügel mittignach unten drücken, gedrückt halten und das Verdeck indie gewünschte Position bringen. Sie können das Ver-deck auch verstellen, ohne den Verdeckbügel nach untenzu drücken. Das dabei entstehende Geräusch hat keinenEinfluss auf Funktion und Verschleiß.

Verstellen der RückenlehneZiehen Sie den Griff 1 nachoben und führen Sie dieRückenlehne 2 in die ge-wünschte Position. Bitte ach-ten Sie darauf, dass dieRückenlehne wieder richtigeinrastet.Beim Absenken der Rücken-lehne richtet sich automatischder Herausfallschutz auf.

Handhabung des 5-Punkt-Gurts

Öffnen Sie den Gurt durch Drücken der Schlosszungen auf beiden Seiten, wie im Bild 1 dargestellt. Es ist nichtnotwendig, die Schultergurte von den Beckengurten zutrennen. Setzen Sie Ihr Kind in den Wagen, stecken Siebeide Arme durch die Gurtöffnung und stecken Sie dieSchlosszungen in das Schrittgurtschloss. Stellen Sie denGurt, wie auf Bild 2 dargestellt, mit Hilfe der Verstellerein. Anbringungspunkte (D-Ringe) für ein separatesGurtgeschirr befinden sich an den äußeren Enden derBeckengurte.

FußkastenverstellungHeben Sie den Fußkasten an und lassen Sie den Bügelin die gewünschte Strebe einrasten. Achtung: Am Fuß-kasten befindet sich ein roter Sicherungshaken. Diesermuss bei waagerechter Stellung des Fußkastens in denStellbügel aufgedrückt werden.

Handhabung der Liegeflächenverlängerung(als Zubehör erhältlich)Bei Bedarf können Sie die waschbare Liegeflächenver-längerung am Fußende des Sportwageneinsatzes mitden Klettstreifen befestigen.An der Delta-Tragetasche kann sie am Kopfende als Ver-deck befestigt werden.

SchutzbügelStecken Sie den Schutzbügelin die dafür vorgesehenenÖffnungen in den Armlehnen,so dass er auf beiden Seiteneinrastet („klick“). Je nachPlatzbedarf kann der Sicher-heitsbügel in zwei verschiede-nen Positionen eingestecktwerden. Zum Abnehmen desSchutzbügels drücken Sie die

Entriegelungshaken 1 unter der Armlehne nach hinten.

6

Page 7: BDA Y2K Internet

teutonia-Y2K System d

Handbremse (Vorderradscheibenbremse), Einstellen der Bremse

Bei ungenügender oder zustarker Bremswirkung mussdie Bremse eventuell neu ein-gestellt werden. Feineinstel-lungen der Bremswirkungkönnen direkt an der Stell-schraube am Bremsgriff vor-genommen werden. GröbereEinstellungen sind wie folgtvorzunehmen: 1. Schrauben

Sie die Stellschraube am Bremsgriff ganz hinein. 2. Legen Sie den Wagen so auf den Boden, dass die Rä-der nach oben und die Vorderräder zu Ihnen zeigen. 3. Lösen Sie die Kontermutter (A) der Stellschraube (B),indem Sie sie gegen die Uhrzeigersinn ganz zurückdre-hen. 4. Mit der Stellschraube (B) stellen Sie nun dieBremswirkung ein: ● Beim Herausdrehen der Schraubeerhöht sich die Bremswirkung. ● Beim Hereindrehen derSchraube verringert sich die Bremswirkung. 5. Prüfen Sienach der Einstellung die Bremswirkung, indem Sie denHandbremshebel am Schieber betätigen und gleichzeitigdas Vorderradpaar drehen. Es sollte sich noch drehenlassen, aber Bremswirkung zeigen. Zuletzt ziehen Sie dieKontermutter (A) wieder fest. Beachten Sie bitte: DieBremse ist eine Verzögerungsbremse! Die Bremse darfnie die Vorderräder zum Blockieren bringen. Das heißt,die Räder dürfen unter dem Einfluss der Bremse nichtzum Stillstand kommen, solange sich der Wagen bewegt!Sollte sich eine ausreichende Bremswirkung mit deroben beschriebenen Einstellung nicht herstellen lassen,ist eine Grundeinstellung der Bremse erforderlich. Dazugehen Sie bitte folgendermaßen vor:

Grundeinstellung der BremseA. Legen Sie den Wagen wiebeim Vorgang „Bremseeinstellen“. B. Lösen undnehmen Sie den komplettenvorderen Radsatz aus demFahrgestell (siehe Bedie-nungsanleitung). C. LösenSie die Kontermutter (A) unddrehen Sie die Stellschraube(B) ganz in das Gewinde ein.

D. Lösen Sie die Klemmschraube (C) zwischen denBremshebeln (F) so weit, dass sich das Bremsseil (D) freiverschieben lässt. E. Verstellen Sie die beiden Bremshe-bel (F) durch Zusammendrücken oder Spreizen so, dasssich zwischen den Bremsklötzen (E) ein Spalt von 6 bis6,5 mm (von 0,236 bis 0,256 inch) ergibt. F. Straffen Siedas Bremsseil (D) in dieser Position und ziehen Sie dieKlemmschraube (C) wieder fest. Nach dem Einsetzen

des Radsatzes können Sie jetzt die Bremse wie oben un-ter Punkt 1 bis Punkt 4 beschrieben einstellen.

RÄDERINFORMATIONBei fast allen unseren Produkten haben Sie die Möglich-keit, zwischen unterschiedlichen Radtypen zu wählen.Aus sicherheitstechnischen Gründen dürfen aber nurKombinationen verwendet werden, die getestet undvom TÜV freigegeben sind. Die möglichen Radtypen fürIhr Modell sehen Sie in der unteren Tabelle. ACHTUNG:Die Räder der Kollektion 2004 dürfen nicht an älterenProdukten verwendet werden, wie auch die älteren Rä-der nicht an den Produkten der Kollektion 2004 ver-wendet werden dürfen. Die Funktion der Fest-stellbremsen ist dann nicht mehr gewährleistet. InZweifelsfällen (z. B. bei Ersatzteilbestellungen) wendenSie sich bitte an Ihren Fachhändler. Zu unseren Luft-rädern möchten wir noch auf folgende Punkte hinweisen:1. Der optimale Fahrkomfort wird erreicht, wenn das Radmit einem Luftdruck von 1,5 bis 2 bar (22 bis 29 psi) ge-füllt ist. Achtung: Bitte beachten Sie auf alle Fälle denauf den Reifen angegebenen maximalen Fülldruck. EineÜberschreitung kann unter Umständen Unfälle und Ver-letzungen zur Folge haben. 2. Das Luftrad ist mit einemAutoventil ausgestattet, so dass ein eventuellesLuftnachfüllen z. B. auch an einer Tankstelle erfolgenkann. Achtung: Der maximale Fülldruck ist, bedingtdurch das relativ kleine Füllvolumen, sehr schnell er-reicht. Ein Adapter für Autoventile zur Verwendung anherkömmlichen Luftpumpen ist im Fahrradhandel erhält-lich. 3. Falls das Rad einmal repariert bzw. geflickt werdenmuss, so ist dieses entweder mit einem handelsüblichenFahrradflickzeug oder auch mit einem Pannenspray (wiez. B. für Mountain-Bikes, Mopeds etc. erhältlich) möglich.Die Demontage und Montage des Mantels erfolgt am be-sten mit zwei Montierhebeln, die serienmäßig jedem gu-ten Flickzeug beiliegen. Im Bedarfsfall ist das Rad durchIhren Fachhändler an uns einzuschicken.

7

Radvarianten 09 35 39

Primus 04 x x x

Delta 04 x x x

Prestige 04 x x x

Mistral 04 x x x

Rocky 04 x x x

teutonia-Y2K System04 x* x**

* Rad-Set 32 bei teutonia-Y2K System 04** Rad-Set 40 bei teutonia-Y2K System 04

Page 8: BDA Y2K Internet

- teutonia-Y2K System

8

Congratulations!Our slogan “Babys first friend” is our philosophy. teutoniaproducts combine traditional workmanship and technicalinnovations with fashionable design. teutonia stands forquality that meets most stringent requirements. The teu-tonia logo with the rainbow is your guarantee that this isa genuine teutonia model. Read the instructions careful-ly before use (especially our safety notes) and keepthem handy for future reference. Instructions on what todo in the event of a complaint are given starting on page66.

GeneralThe product has been tested in a temperature range of -20° C to +60° C (-4 °F to +140 °F). Besides the many po-sitive properties of our materials such as air permeabili-ty, etc., many fabrics are very sensitive to intensive solarradiation. Past experience has shown us that the rays ofthe sun are now so aggressive that we at teutonia haveto recommend that you park the pram in the shade. Toensure the bright colours of your buggy/pram lasting lon-ger avoid unnecessary stays in blazing sun. It is not al-ways possible to avoid colour differences in individualmanufacturing batches. Unfortunately, such complaintscannot be accepted. We hope you will appreciate that im-proper use, possible rain stains or colour differences inmaterials as described above are not justified reasonsfor complaints. All metal parts of the buggy/pram requi-re regular care in order for it to keep its high-quality looks.Clean and lightly lubricate the ends of the wheel axlesapproximately every 4 weeks. Your dealer can provideyou with small kits for touching up any damaged paint-work at the chassis. We are convinced that by selectingthis product you have made a good choice and your child will be safe in a teutonia buggy/pram. Please contactyour dealer should you nevertheless have reason forcomplaint.

Your teutonia team

General safety information

N WARNING:IMPORTANT SAFETY NOTESA child’s safety is your responsibility.Not complying with these notes can be detrimental tothe safety of your child. Nevertheless, all possibly oc-curring conditions and unforeseeable situations cannotbe covered. Common sense, caution and vigilance arefactors this product cannot provide; they are taken forgranted in persons using the buggy/pram. The personusing the buggy/pram and its appropriate accessories

should have understood all instructions. You should ex-plain the operation of the buggy/pram to all personsusing it and its appropriate accessories. Consult an au-thorised teutonia dealer if any of the instructions are in-comprehensible and more detailed explanations are re-quired, or if you have further queries.

● Never leave your child unattended.● Always buckle up your child with the five-point harness.

For details read the section “Using the Five-Point Har-ness” in these operating instructions.

● Prior to every use make sure that all locks are proper-ly latched.

● This pram is intended for only one child.● The seat unit or the carrycot may not be used as a

child car seat.● The buggy is designed for one child of from approx. 6

months to approx. 3 years (15 kg/33 lbs). We recom-mend that you do not transport your child in the buggyuntil it can sit up unaided. The carrycot should beused for babies younger than 6 months.

● Carrycots, prams and buggies may be used only fortransporting babies or children. Under no circumstan-ces are they substitutes for a cot or a cradle.

● Always store the buggy/pram out of the reach of chil-dren, and do not allow children to play in or with thebuggy/pram.

● Please never park the buggy/pram without first apply-ing the brake.

● When using public transport take special care to en-sure the pram/buggy stands firmly and safely.

● The brake should always be applied when you sit or liftyour child in and out of the buggy/pram.

● Always avoid parking on slopes.● Never use other spare parts or accessories than tho-

se supplied in the delivery scope or those approved bythe manufacturer.

● Wheel the buggy/pram slowly and gently down and upsteps.

● Do not hang bags or shopping or other heavy objectsfrom the handle as this cam make the pushchair un-stable.

● Never place objects on the folding top.● The string bag can be loaded to a maximum of 5 kg

(11 lbs). Please always place heavy objects in the cen-tre of the shopping basket.

● Please note that using a pram or buggy for anotherthan its typical purpose can be dangerous. This pro-duct is not suitable for jogging, running, skating or si-milar activities.

● When folding and unfolding the chassis make surethat you do not pinch any part of yourself or others.

● Make sure that no locks disengage while the bug-

Page 9: BDA Y2K Internet

teutonia-Y2K System -

9

gy/pram is carried over obstacles (e.g. steps).● When readjusting the buggy/pram make sure that your

child is clear of moveable parts.● The buggy/pram can be damaged or destroyed by

overloading, improper folding or use of unapproved ac-cessories.

Parking Prams/Buggies Provided with Air WheelsCAUTION: It is possible for the tyres to stain floor cover-ings. Related complaints or claims for compensation will notbe admitted.

Cleaning the textile parts To remove small stains, use a cloth dampened with clearwater and carefully clean the spot. Avoid brisk rubbing(especially on dark fabrics). Normally, all removable fabricparts can be washed in the washing machine with a finefabric detergent (no brightening agents) at 30 °C/85 °F(gentle cycle). Please check separate care labels on thefabric parts.

Removing the seat cover with fall-out protection

The side covers provided be-neath the armrests and atta-ched to them with Velcro fas-teners can be removed toimprove ventilation. If slightlysoiled, the seat cover withfall-out protection can be wi-ped with a damp cloth. In ot-her cases, e.g. to wash it, itcan be removed from the se-

at unit. Remove the press studs and pull the insertionpieces of the metal bar out of the armrests (snap lock).Then pull the metal bar out of the textile cover.During assembly ensure that the insertion pieces are inthe correct position.

Rain CoverIn rainy weather fit the rain cover over the entire bug-gy/pram before it starts to rain. CAUTION: The rain co-ver is not a toy! Never leave your child unsupervised. Forthe best possible ventilation of the buggy/pram we re-commend using the rain cover only for the duration of therain shower.

Removing the Hood CoverBefore washing, the two hoodbars have to be removed fromthe cover as follows (seesketch): 1. Use a coin to turnthe covers 1 on the hood jointsby 90° and remove them. 2. Separate the hood front bar 3and the back bar 2, includingthe plastic bearings, from thepush-in part 4. 3. Carefully pull

the hood bars from the guide loops. After washing, reassem-ble in reverse order. In this process make sure that the frontand back bars are not confused with each other.

Unfolding the Chassis

Open the clip on the 3 fastening strap and pull up thefolding handle 1 so that its catch 2 engages. Prior to usemake sure that all catches have latched.

Folding the ChassisPull both locking sleeves 1 to-gether upwards as far as pos-sible, and at the same timeturn the right hand lockingsleeve counter clockwise.Then press the handle 2downwards. To prevent thechassis unfolding while it istransported, use the fasten-ing strap. You can reduce the

storage size further by folding down the top of the handle.

Assembling and removing the wheelsBefore assembling or remo-ving the wheels, press thelocking spring 1. When as-sembling the wheels, makesure that the locking springengages properly.

Page 10: BDA Y2K Internet

- teutonia-Y2K System

10

Assembling and removing the wheelsFront wheels:To assemble the wheels,push the ball bearing of thewheel pair as far as possibleinto the slot on the front forkand make sure that it enga-ges properly.To remove the wheels, pressthe plastic flaps 1 on both si-des outwards and pull thefront wheels off.

Straight-Running StabilityThe plastic, wheel mounting left front strut is adjustablefor possible required correction of straight-running stabi-lity. Remove the fastening screw and push the plasticwheel mounting upwards (correction to left) or down-wards (correction to right). Insert the screw into the nextstop hole and retighten it.

Inserting and Fastening the Seat InsertPlace the seat insert in the seat unit. Pull the ends of thebelt through the appropriate openings without twistingthem. Fasten the buckles at the upper end of the back-rest to their counterparts on the seat insert. Place theadditional crotch belt around the front safety bar andsnap the press stud. The seat insert is reversible so thatto suit weather conditions either the fabric or the fleeceside can face upwards.

Attaching the wheel covers for the front wheels

Insert the alignment pins of the wheel cover into the up-per two slots of the foot plate 1 and secure it from therear using the two enclosed screws 2.

Height-Adjustable, Foldable HandleTo change the height of thehandle, press in the reflec-tors on both sides of thehandle.

Applying the Parking BrakeThe brake is activated bypushing down the long brakelever 1. If it is difficult to ap-ply the brake, wheel the bug-gy back and forth a few cen-timetres so that the brakebars engage properly in thewheel rim. The brake is re-leased by pushing down theshort brake lever at the top2.

Fitting and Removing the Buggy Seator the Carrycot (Buggy Top)

Position the seat or carrycot on the chassis so that thebars 1 on each side engage in the provided four slots 2and push in the seat or carrycot as far as they will go. Thelocks 3 will automatically latch. The buggy top is securedwhen the red section behind the locks is no longer visible.To remove the seat or carrycot press the locks down asfar as it will go, then remove the seat or carrycot from theslots and lift off.

Page 11: BDA Y2K Internet

teutonia-Y2K System -

11

How to Use the Hood Insert the plug-in parts of the hood joints in the appro-priate armrest or carrycot openings and fasten the pressstuds to their corresponding counterparts. To remove thehood open the press studs, press in the clips from theoutside and withdraw the joints from the openings. Forventilation open the zip fastener at the head-end of thehood and roll up the flap. By pressing down the centre ofthe front hood bar, keeping it depressed and adjustingthe hood into its required position the hood joint enablesyou to adjust the hood without making a noise. The hoodcan also be adjusted without depressing the hood bar.The noise this makes does not affect function or wear.

Adjusting the BackrestPull the grip 1 upwards andmove the backrest 2 into therequired position. Pleasemake sure that the backrestre-engages properly.When the backrest is low-ered, the fall-out protectionon the seat unit automaticallycomes into place.

Using the Five-Point Harness

Open the harness by pressing both sides of the bucklelatches as shown in Figure 1. It is not necessary to sep-arate the chest restraints from the crotch restraints. Sityour child in the buggy, move both its arms through theharness opening and insert the buckle latch into thecrotch belt latch. Using the adjusters, adjust the harnessas shown in Figure 2. Attaching points (D-ring) for a sep-arate belt harness are provided at the outer ends of thecrotch restraint.

Adjusting the FootrestLift the footrest and engage the bar in the required strut.Caution: There is a red safety hook at the footrest. Whenthe footrest is horizontal this hook must be pushed ontothe adjusting bar.

Using the Reclined Surface Extension(available as an accessory)As required, the washable reclined surface extensioncan be attached to the foot end of the buggy seat withVelcro strips. At the Delta carrycot it can be fastened tothe head end as a hood.

Hand Brake (Front Wheel Disc Brake),Adjusting the Brake

It may be necessary to re-ad-just the brake if its braking ef-fect is too weak or too great.Precise adjustments of thebraking effect can be madedirectly at the setting screwof the brake handle. Lessprecise adjustments are tobe performed as follows: 1.Completely screw in the set-

ting screw at the brake handle. 2. Put the buggy on thefloor so that its wheels are in the air and the front wheelsare towards you. 3. Unscrew the lock nut (A) of the set-ting screw (B) as far as possible by turning itanticlockwise. 4. Then adjust the braking effect with thesetting screw (B): ● The braking effect is increased by un-screwing the setting screw. ● Tightening the settingscrew reduces the braking effect. 5. Check the brakingeffect after resetting it by applying the handbrake lever atthe handle and simultaneously rotating the two frontwheels. It should be possible to rotate them but abraking effect should be felt. Finally, retighten thecounternut (A). Please note: This is a retarding brake! Itis not permissible for the brake to ever deadlock the frontwheels. This means that due to the braking effect it isnot permissible for the wheels to come to a standstillwhile the buggy/pram is wheeled. A basic setting of thebrakes is necessary if it is impossible to achieve anadequate braking effect according to the above instruc-tions. Please proceed as follows for this basic setting:

Page 12: BDA Y2K Internet

- teutonia-Y2K System

Basic Setting of the BrakeA. Position the buggy as de-scribed in “Adjusting theBrake”. B. Release and re-move the complete front setof wheels from the chassis(see operating instructions).C. Unscrew the lock nut (A)and screw the setting screw(B) completely into the thread.D. Unscrew the attachment

screw (C) between the brake levers (F) as far as it is nec-essary to enable easy movement of the brake control ca-ble (D). E. Adjust both brake levers (F) by pushing them to-gether or moving them apart to achieve a gap of 6 to 6.5mm (from 0,236 to 0,256 inch) between the brake shoes(E). F. Tighten the brake control cable (D) in this positionand retighten the attachment screw (C). After replacing theset of wheels you can now adjust the brake as describedabove in paragraphs 1 to 4.

Front Safety BarInsert the front safety bar in the slots in the armrestsso that it engages (“clicks”)on both sides. Depending onspace requirements, thefront safety bar can be in-serted in two different posi-tions. To remove the frontsafety bar press the releasehook 1 beneath the armrestto the rear.

WHEEL INFORMATIONATTENTION: For safety-relevant reasons only the testedand approved combinations may be used. The possibletypes of wheels for the respective model are shown inthe table below. CAUTION: The wheels, starting fromthe collection 2004, may not be used with products ofprevious years, as also the previous years wheels maynot be used with the products of the collection 2004.In those cases the function of the parking device(s)would no longer be guaranteed. In case of doubt (re-placement) contact your special dealer. Concerning ourAir Wheels we would like to point out the following: 1. The optimal travelling comfort is achieved, when thewheel is filled with 1,5 – 2 bar (22 – 29 psi) of air pres-sure. CAUTION: Observe the maximum allowed air pres-sure written on the tyre. Excess pressure may causeaccidents and injuries. 2. The air wheel is equipped witha car-tyre-valve, so that a possible air refill can take placee.g. at a petrol station. Attention: 2 bar of air pressure(or the maximum) is quickly reached. 3. In case thewheel needs repair or has to be patched, this is possibleeither with commercial bicycle patching things or alsowith a puncture spray (e.g. available for Mountain Bikes,motorbikes, etc.). The disassembly and assembly of thetyre will be best with two assembly levers, which comesupplied with a good repair kit. If necessary the wheelhas to be returned to us by your specialist dealer.

12

wheel options 09 35 39

Primus 04 x x x

Delta 04 x x x

Prestige 04 x x x

Mistral 04 x x x

Rocky 04 x x x

teutonia-Y2K System04 x* x**

* wheel set 32 on teutonia-Y2K System 04** wheel set 40 on teutonia-Y2K System 04

Page 13: BDA Y2K Internet

13

teutonia-Y2K System f

Toutes nos félicitations!Le slogan «Babys first friend» résume notre philosophie.Les produits teutonia sont le résultat d’une fabrication ar-tisanale éprouvée alliée à des innovations techniques do-tées d’un design à la mode. Le nom teutonia est syno-nyme d’une qualité qui répond aux exigences les plusélevées. Le logo teutonia avec l’arc-en-ciel vous certifiequ’il s’agit d’un modèle teutonia original. Lisez attentive-ment ce mode d’emploi en entier avant la mise en ser-vice (en particulier nos consignes de sécurité) etconservez-le en vue d’un usage ultérieur et comme com-plément d’information. Vous trouverez des indicationsconcernant les réclamations à la page 66.

GénéralitésLe produit a été testé dans une plage de températures de–20° C à +60° C. Outre les nombreuses caractéristiquespositives de nos matériaux, comme la perméabilité à l’air,etc., de nombreux tissus sont très sensibles à l’enso-leillement intensif. L’expérience passée nous a appris quele rayonnement solaire est devenu si agressif que teuto-nia se voit contraint de recommander de ranger la voitured’enfant à l’ombre. Évitez de séjourner inutilement enplein soleil et vous conserverez plus longtemps les cou-leurs neuves de votre voiture d’enfant. Il n’est pas tou-jours possible d’éviter des différences de teintes entre lesdiverses pièces de fabrication. Les réclamations à ce su-jet ne sont malheureusement pas recevables. Une mani-pulation non-conforme ainsi que d’éventuelles auréolesde pluie ou les différences de couleur dans le tissu men-tionnées ci-dessus ne constituent pas de réclamationsjustifiées. Nous vous remercions pour votre compréhen-sion à cet égard. Nous sommes certains que vous avezfait le bon choix en optant pour ce produit et que votre en-fant se sentira en sécurité dans une voiture d’enfant teu-tonia. Un entretien régulier de toutes les parties métal-liques de la voiture d’enfant est nécessaire afin de luiconserver son esthétique. Les extrémités de l’essieu doi-vent être nettoyées et légèrement huilées toutes les 4semaines environ. Vous pouvez vous procurer auprès devotre revendeur des petits kits permettant de réparer d’é-ventuelles détériorations de la peinture du châssis. Sivous avez toutefois un motif de réclamation, veuillez-vousadresser à votre revendeur spécialisé.

L’équipe teutonia

Consignes générales de sécurité

N ATTENTION:CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTESVous êtes responsable de la sécurité de votre enfant.Le non-respect de ces consignes peut nuire à la sécuri-

té de votre enfant. Néanmoins, il est impossible de seprémunir contre toutes les conditions risquant de sur-venir et les situations imprévisibles. Le bon sens, la pré-caution et la prudence ne sont pas des propriétés in-trinsèques de ce produit et sont donc requises de la partde la personne qui utilise la voiture d’enfant. L’utilisateurde la voiture d’enfant et des accessoires correspondantsdoit comprendre toutes les instructions dont le but estd’expliquer le fonctionnement de la voiture d’enfant àtoute personne utilisant la voiture d’enfant et les acces-soires correspondants. Si des instructions ne sont pasclaires et que de plus amples explications s’avèrent né-cessaires ou si vous avez d’autres questions, veuillezcontacter un revendeur teutonia agréé.

● Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.● Attachez toujours votre enfant avec le harnais à 5

points. Veuillez lire à cet effet la section «manipulationdu harnais à 5 points » du présent mode d’emploi.

● Assurez-vous avant chaque utilisation que tous lesdispositifs de verrouillage sont correctement enclen-chés.

● Cette voiture d’enfant est prévue uniquement pour unseul enfant.

● L’unité de siège ou la nacelle ne doivent pas être uti-lisées dans une voiture.

● La poussette est construite pour un enfant d’environ6 mois à environ 3 ans (15 kg/33 lb). Nous recom-mandons de transporter l’enfant dans la poussetteseulement lorsqu’il est en mesure de s’asseoir toutseul. L’utilisation d’une nacelle s’impose jusqu’à l’âgede 6 mois.

● Les nacelles ou les landaus et les poussettes ne doi-vent être utilisées que pour le transport et ne peuventen aucun cas remplacer un lit ou un berceau.

● Garez la voiture d’enfant toujours hors de la portéedes enfants et n’autorisez pas les enfants à joueravec ou dans la voiture d’enfant.

● Ne rangez jamais la voiture d’enfant sans avoir pré-alablement serré le frein.

● Les freins doivent toujours être serrés lorsque vous re-tirez votre enfant de la voiture d’enfant ou le placez de-dans.

● Vous devez toujours éviter de garer la voiture d’enfanten pente.

● Dans les transports publics en commun, veillez parti-culièrement à ce que la position de la voiture d’enfantsoit sûre.

● N’utilisez jamais d’accessoires ou de pièces de re-change autres que celles fournies ou autorisées par lefabricant.

● Faites rouler lentement et en douceur la voiture d’en-fant sur les marches en gravissant ou en descendantles escaliers.

Page 14: BDA Y2K Internet

f teutonia-Y2K System

14

● N'accrochez pas de filet à provisions ou autres sur lescrochets de la poignée car cela réduit la stabilité.

● Ne posez jamais d’objets sur la capote.● La charge maximale du filet à provisions s’élève à

5 kg (11 lb). Placez toujours les objets lourds au cen-tre du panier à provisions.

● Nous signalons que l’utilisation d’un landau ou d’unepoussette dépassant l’usage typique peut être dange-reuse. Ce produit n’est pas adapté pour le jogging, lacourse, le skate ou autres.

● Lorsque vous pliez ou dépliez le châssis, faites atten-tion à ne pas vous coincer vous ou d’autres person-nes.

● Lorsque vous portez la voiture d’enfant au-dessusd’obstacles (par ex. des escaliers), veillez à ce qu’au-cun des dispositifs de blocage ne soit déverrouillé.

● Lors de réglages, veillez à ce que votre enfant soithors de portée des pièces mobiles.

● Une charge trop lourde, un pliage incorrect ou l’utili-sation d’accessoires non autorisés par le fabricantpeuvent détériorer ou endommager la voiture d’enfant.

Rangement de la voiture d’enfant équipée de roues gonflablesATTENTION: Les pneus peuvent dans certaines circon-stances colorer le revêtement de sol.Les réclamations à ce sujet ou des recours à la garantiene sont pas recevables.

Nettoyage des parties en tissu Pour les petites taches, nettoyez précautionneusementles endroits concernés avec un chiffon humide et del’eau claire. Évitez de frotter trop fortement (en particulierpour les tissus sombres). Normalement vous pouvez la-ver en machine à 30 °C (programme pour textilesdélicats) toutes les parties amovibles en tissu avec unelessive pour textiles délicats (sans agent blanchissantoptique). Voyez instruction d’entretien fixée à la partie detissu.

Enlèvement du recouvrement de siège avec protection anti-chute

Pour une meilleure aération,vous pouvez retirer les recou-vrements latéraux fixés sousl’accoudoir par une bande Vel-cro. Le recouvrement de siègeavec protection anti-chute estlavable avec un chiffon humideen cas de salissure normale.L’unité de siège peut être reti-rée si cela s’avère nécessaire,

par exemple pour le lavage. Desserrez les boutons-pressionet retirez les pièces enfichables de l’arceau métallique des

accoudoirs (fermeture à mousqueton). Retirez ensuite l’ar-ceau métallique du revêtement en tissu.Lors du montage, veillez à ce que les butées des pièces en-fichables soient correctement positionnées.

Pèlerine anti-pluie En cas de pluie, étendre à temps la pèlerine anti-pluie sur toute la voiture d’enfant. ATTENTION: la pèlerine anti-pluie n’est pas un jouet ! Ne laissez jamais votre enfantsans surveillance. Pour une aération optimale de la voi-ture d’enfant, nous recommandons d’étendre la pèlerineanti-pluie seulement durant l’averse.

Enlèvement du revêtement de capote Avant le lavage, retirez lesdeux arceaux de capote durevêtement comme indiquéci-dessous (voir croquis): 1.Tournez de 90° les couverclesdes articulations de la capoteà l’aide d’une pièce de mon-naie en exerçant une légèrepression 1 et retirez-les. 2.Séparez l’arceau avant de la

capote 3 et l’arceau arrière 2 ainsi que les supports enplastique fixés de la partie enfichable 4. 3. Retirez avecprécaution l’arceau de capote des crochets de guidage in-térieurs. Effectuez le montage en sens inverse après le la-vage. Veillez à ne pas confondre l’arceau avant avec l’ar-ceau arrière.

Montage du châssis

Ouvrez la fermeture d’enfoncement du dispositif de sé-curité de transport 3 et tirez la poignée 1 vers le haut jus-qu’à l’enclenchement du dispositif de verrouillage de lapoignée 2. Assurez-vous avant l’utilisation que tous lesdispositifs de verrouillage sont fermés.

Page 15: BDA Y2K Internet

teutonia-Y2K System f

15

Pliage du châssisTirez simultanément autantque possible vers le haut lesdeux douilles de traction 1des deux côtés et tournezvers la gauche la douille detraction de droite. Poussezensuite la poignée 2 vers lebas. Verrouillez les deux ex-trémités du dispositif de sé-curité de transport l’une dans

l’autre afin d’éviter le dépliage de la voiture d’enfant du-rant le transport. Vous pouvez à présent réduire encorele volume de rangement en rabattant la partie supérieu-re de la poignée.

Montage et démontage des rouesAppuyer d’abord sur les cla-vettes de blocage 1 pour lemontage et le démontage.Lors du montage, veillez à ceque les clavettes de blocages’enclenchent correctement.

Montage et démontage des rouesRoues avant: Pour le montage, poussez lesroulements à billes de la pairede roues jusqu’à la butée dansla fente de logement de la four-chette avant en veillant à cequ’ils soient correctement en-clenchés.Pour le démontage, poussezles attaches en matière plas-

tique 1 sur les deux côtés vers l’extérieur et retirez lesroues avant.

Stabilité directionnellePour procéder à une correction éventuellement néces-saire de la stabilité directionnelle, vous pouvez régler lelogement de roue en matière plastique du montant avantgauche. Retirez la vis de fixation et déplacez le logementde roue en matière plastique vers le haut (correction versla droite) ou vers le bas (correction vers la gauche). En-foncez la vis dans le trou de retenue suivant et resserrez-la.

Mise en place et fixation de la housse de siègePlacez la housse de siège dans l’unité de siège. Tirez lesextrémités de la sangle sans les tordre par les ouvertu-res correspondantes. Clipsez les boucles enfichablessur l’extrémité supérieure du dossier avec les contre-piè-ces sur la housse de siège. Placez la sangle d’entrejam-bes supplémentaire autour de l’arceau de sécurité et fer-mez le bouton-pression. La housse de siège est unehousse réversible qui vous permet de placer la face tissuou celle en peau tissée vers le haut en fonction du temps.

Installation du garde-boue des roues avant

Enfoncez les nez de verrouillage du garde-boue dans lesdeux fentes supérieures de la plaque de repose-pied 1 etfixez-les par l’arrière à l’aide des deux vis fournies 2.

Poignée pivotante et réglable en hauteurMaintenez les réflecteurs en-foncés des deux côtés et mo-difiez la hauteur de la poi-gnée dans la positionsouhaitée.

Actionnement du frein de blocageLe frein se serre en abaissantl’ailette de frein longue 1. Sivous avez du mal à serrer lefrein, poussez ou reculez lavoiture d’enfant de quelquescentimètres afin que les tigesde freinage s’enclenchent cor-rectement dans la jante. Ap-puyez avec le pied sur l’ailettede frein courte 2 pour desser-rer le frein.

Page 16: BDA Y2K Internet

f teutonia-Y2K System

16

Mise en place et enlèvement de l’élémentde poussette ou de la nacelle (partie supérieure)

Posez la partie supérieure sur le châssis de manière à ceque les étriers latéraux 1 sur chaque côté s’enclenchentdans les quatre fentes 2 prévues à cet effet et poussez lapartie supérieure jusqu’à la butée. Les dispositifs de blo-cage 3 se ferment alors automatiquement. La partie su-périeure est bloquée lorsque la zone rouge derrière lesdispositifs de blocage n’est plus visible. Pour enlever lapartie supérieure, poussez les dispositifs de blocage versle bas jusqu’à la butée. Retirez ensuite la partie supé-rieure des fentes et ôtez-la.

Manipulation de la capoteEnfoncez les pièces d’enfoncement de l’articulation de ca-pote dans les ouvertures correspondantes dans l’accou-doir ou sur la nacelle et fixez les boutons-pression sur lescontre-pièces correspondantes. Pour enlever, défaites lesboutons-pression, enfoncez les clips par l’extérieur et re-tirez l’articulation des ouvertures. Pour aérer, vous pouvezouvrir la fermeture à glissière située au bout de la capoteet enrouler la bavette. L’articulation de la capote vouspermet d’effectuer un réglage silencieux en poussant aucentre l’arceau avant de la capote vers le bas, en le main-tenant enfoncé et en amenant la capote dans la positionsouhaitée. Vous pouvez également régler la capote sanspousser l’arceau de capote vers le bas. Le bruit qui seproduit alors n’a aucune influence sur le fonctionnementet l’usure.

Réglage du dossierTirez la poignée 1 vers le hautet mettez le dossier 2 dans laposition souhaitée. Veillez à ceque le dossier soit de nouveaucorrectement enclenché.La protection anti-chute se re-dresse automatiquement lorsde l’abaissement du dossier.

Manipulation du harnais à cinq points

Ouvrez le harnais en appuyant sur les languettes de fer-meture sur les deux côtés, comme illustré dans la fig. 1.Il n’est pas nécessaire de séparer les sangles d’épaulesdes sangles de bassin. Installez votre enfant dans la voi-ture d’enfant avec les deux bras enfilés dans l’ouverturedu harnais et enfoncez les languettes de fermeture dansla fermeture de la sangle d’entrejambe. Réglez le harnaisà l’aide du dispositif de réglage comme illustré dans lafig. 2. Des points d’attache (anneaux D) pour un harnaisséparé sont situés aux extrémités externes des san-gles de bassin.

Réglage du repose-piedSoulevez le repose-pied et faites s’enclencher l’étrierdans la barre souhaitée. Attention : un crochet de sécu-rité rouge est situé sur le repose-pied. Il doit être enfon-cé dans l’étrier de réglage lorsque le repose-pied est enposition horizontale.

Manipulation de la rallonge de couchage(disponible comme accessoire)Si cela s’avère nécessaire, vous pouvez fixer la rallongede couchage lavable au pied de l’élément de poussetteà l’aide des bandes Velcro. Sur la nacelle de la Delta, elle peut être fixée à l’empla-cement de la tête en guise de capote.

Frein à main (frein à disque de la roue avant)Réglage du frein

Il faut éventuellement procéderà un nouveau réglage du freinlorsque l’action de freinageest insuffisante ou trop forte.Il est possible de procéder àdes réglages fins de l’actionde freinage directement sur lavis de réglage située sur la ma-nette de frein. Effectuez les ré-glages plus approximatifs de

la manière suivante : 1. Vissez à fond la vis de réglage si-tuée sur la manette de frein. 2. Placez la voiture d’enfantsur le sol avec les roues dirigées vers le haut et les rouesavant vers vous. 3. Desserrez le contre-écrou (A) de la vis

Page 17: BDA Y2K Internet

teutonia-Y2K System f

de réglage (B) en le dévissant entièrement dans le senscontraire aux aiguilles d’une montre. 4. Réglez à présentl’action de freinage à l’aide de la vis de réglage (B) : ● L’ac-tion de freinage augmente lorsque vous desserrez la vis. ●L’action de freinage diminue lorsque vous resserrez la vis.5. Après le réglage, vérifiez l’action de freinage en action-nant la manette de frein à main sur la poignée et en faisanttourner en même temps les deux roues avant. Celles-ci de-vraient tourner tout en étant freinées. Pour finir, resserrezà fond le contre-écrou (A). Veuillez noter que le frein n’estpas un frein de décélération. Le frein ne doit jamais bloquerles deux roues avant. C’est-à-dire que les roues ne doiventpas s’immobiliser sous l’action du frein tant que la voitured’enfant est en mouvement. Si le réglage décrit ci-dessusne permet pas d’obtenir une action de freinage suffisante,un réglage de base du frein est alors nécessaire. Procédezà cet effet de la manière suivante :

Réglage de base du freinA. Placez la voiture d’enfantcomme pour la procédure de «réglage du frein». B. Des-serrez, puis retirez du châssisle jeu complet de roues avant(voir mode d’emploi). C. Des-serrez le contre-écrou (A) etposez la vis de réglage (B) en-tièrement dans le filetage. D.Desserrez la vis de serrage

(C) entre les manettes de frein (F) jusqu’à ce que le câblede frein (D) puisse de déplacer librement. E. Ajustez lesdeux manettes de frein (F) en les rapprochant ou en lesécartant de manière à créer une fente de 6 à 6,5 mm en-tre les plaquettes de frein (E). F. Tendez le câble de frein(D) dans cette position et resserrez à fond la vis de ser-rage (C). Après avoir monté le jeu de roues, vous pouvezalors régler le frein comme décrit cidessus aux points 1 à4.

Arceau de sécuritéEnfoncez l’arceau de sécuritédans les ouvertures prévues àcet effet dans les accoudoirsde manière à ce qu’il s’en-clenche des deux côtés (« clic »). L’arceau de sécuritépeut être enfoncé dans deuxpositions différentes en fonc-tion de l’espace requis. Pourretirer l’arceau de sécurité,

poussez vers l’arrière les crochets de déverrouillage 1 si-tués sous l’accoudoir.

INFORMATION SUR LES ROUESPour la quasi totalité de nos produits, vous avez la possi-bilité de choisir entre différents types de roues. Mais parsécurité, il ne faut utiliser que les combinaisons ayantété testées et autorisées par le TÜV. Vous trouverez unaperçu des types de roues possibles pour votre modèledans le tableau ci-dessous. ATTENTION: Les roues de lacollection 2004 ne doivent pas être utilisées sur d’an-ciens produits. De la même manière, les anciennesroues ne doivent pas être utilisées sur les produits de lacollection 2004. Le fonctionnement des freins de bloca-ge ne serait alors plus assuré. En cas de doute (par ex.lors d’une commande de pièces de rechange), veuillezvous adresser à votre revendeur spécialisé. Nous sou-haitons encore fournir les informations suivantes sur nosroues gonflables : 1. Le confort optimal d’utilisation est atteint lorsque laroue est gonflée avec une pression de 1,5 à 2 bars. At-tention : Respectez en tous les cas la pression de gon-flage maximale indiquée sur les roues. Un dépassementpeut dans certaines circonstances provoquer des acci-dents et des blessures. 2. La roue gonflable est munied’une valve de gonflage automobile de manière à permet-tre par ex. aussi son regonflage à une station d’essence.Attention : La pression maximale de gonflage est très ra-pidement atteinte en raison du volume de gonflage rela-tivement faible. 3. Si la roue doit être réparée ou rapié-cée, il est possible d’utiliser pour cela soit une rustinepour bicyclette vendue dans le commerce, soit une bom-be anti-crevaison (disponible par ex. pour les vélos tous-terrains, les vélomoteurs, etc.). Le démontage et le mon-tage du pneu s’effectuent de préférence à l’aide de deuxdémontes-pneus livrés en série avec chaque rustine. Sicela s’avère nécessaire, veuillez nous expédier la roue parl’intermédiaire du revendeur spécialisé.

17

roue en option 09 35 39

Primus 04 x x x

Delta 04 x x x

Prestige 04 x x x

Mistral 04 x x x

Rocky 04 x x x

teutonia-Y2K System04 x* x**

* Jeu de roues modele 32 pour teutonia-Y2K System 04** Jeu de roues modele 40 pour teutonia-Y2K System 04

Page 18: BDA Y2K Internet

e teutonia-Y2K System

18

¡Enhorabuena!El eslogan “Babys first friend” es nuestra filosofía. Losproductos de teutonia combinan la acreditada elabora-ción artesanal y las innovaciones técnicas con un diseñode moda. El nombre de teutonia significa calidad, que sa-tisface las m s altas exigencias. El logotipo teutonia conel arco iris le garantiza que se trata de un modelo originalde teutonia. Antes de usar el cochecito, lea atentamenteestas instrucciones (especialmente las observacionesde seguridad) y gu rdelas bien para fines y consultasposteriores. Las observaciones, en caso de reclamación,las encontrar a partir de la pagina 66.

GeneralidadesEl producto se ha ensayado a temperaturas desde -20º C hasta +60º C. Aunque nuestros materiales ofre-cen muchas propiedades positivas, como la permeabili-dad al aire, etc., muchos textiles reaccionan de formamuy sensible a la radiación solar intensiva. La experien-cia de los últimos años nos ha demostrado que la radia-ción solar se ha vuelto entretanto muy agresiva, de mo-do que tenemos que recomendar poner el cochecitoportabebés a la sombra. Evite permanecer innecesaria-mente a pleno sol y así se conservar n, durante m s tiem-po, los colores vivos de su cochecito. No siempre se pue-den evitar variaciones de color entre las diferentespartidas de fabricación. Lamentablemente no podemosatender reclamaciones en este sentido. Rogamos com-prendan que no podemos aceptar como reclamación jus-tificada el manejo incorrecto, regueros causados por lalluvia o variaciones de color en la tela, como ya se hadescrito anteriormente. Es necesario un cuidado periódi-co de todas las piezas metálicas del cochecito para man-tener la estética de elevada calidad. Los extremos de losejes se tienen que limpiar y engrasar ligeramente en in-tervalos de 4 semanas aprox. Podrá encontrar en co-mercios especializados pequeños lotes para repasar po-sibles desperfectos en la pintura del armazón. Estamosseguros de que ha hecho una buena elección al decidir-se por nuestro producto y que su hijo se encontrar a gus-to en un cochecito de teutonia. Si a pesar de todo tuvie-ra algún motivo de reclamación, le rogamos que seponga en contacto con su comercio especializado.

Su equipo teutonia

Indicaciones generales de seguridad

N ATENCIÓN:IMPORTANTES INDICACIONES DESEGURIDADUsted es responsable de la seguridad de su hijo.La seguridad de su hijo puede verse mermada si no se

siguen estas instrucciones. No obstante, no se puedenincluir todas las condiciones que se puedan producir, nicubrirse todas las situaciones imprevisibles. Sensatez,precaución y prudencia son factores que este productono puede aportar; éstos se presuponen en la personaque utiliza el cochecito. La persona que utiliza el co-checito y los accesorios correspondientes, deberíacomprender bien todas las instrucciones. Así mismo,debería explicar a toda persona que utilice el cocheci-to y los accesorios correspondientes, el manejo de losmismos. Si hubiera instrucciones poco claras y se pre-cisaran aclaraciones más detalladas, o tuviera que ha-cer consultas adicionales, no dude en ponerse en con-tacto con un comercio especializado y autorizado porteutonia.

● No aparte nunca la atención de su hijo.● Sujete a su hijo siempre con el cinturón con 5 fijacio-

nes. Para ello, lea el capítulo “Manejo del cinturón con5 fijaciones” de estas instrucciones para el uso.

● Antes de cada uso, asegúrese de que todos los en-clavamientos han encajado adecuadamente.

● Este cochecito portabebés es de uso exclusivo paraun solo niño.

● El conjunto de asiento y el capazo no se deben utilizarcomo silla de automóvil.

● El cochecito deportivo está diseñado para niños enedades comprendidas entre los 6 meses y los 3 años(15 Kg). Recomendamos que no se transporte al niñoen el cochecito deportivo hasta que pueda mantener-se sentado por sí mismo. Hasta los 6 meses se debeusar un capazo.

● Tanto los capazos como los cochecitos portabebés ydeportivos solo se deben utilizar para el transporte yen ningún caso pueden sustituir la cama o la cuna.

● Guarde siempre el cochecito fuera del alcance de losniños y no permita nunca que los niños jueguen con élo dentro del mismo.

● No guarde nunca el cochecito sin haber puesto anteslos frenos.

● Para colocar a su hijo en el cochecito o sacarlo delmismo, los frenos tienen que estar siempre puestos.

● Hay que evitar siempre estacionar el cochecito en unapendiente.

● En los transportes públicos, preste especial atencióna un lugar seguro del cochecito.

● No utilice nunca recambios que no se encuentren enel volumen de suministro, o que no estén autorizadospor el fabricante.

● Al subir o bajar escaleras, hay que hacer rodar el co-checito lenta y suavemente de escalón en escalón.

● No colgar la bolsa de la compra o similares en el ma-nillar, ya que así se reduciría la estabilidad del coche-cito.

● No coloque nunca objetos sobre la capota.

Page 19: BDA Y2K Internet

teutonia-Y2K System e

19

● La carga máxima de la bolsa de la compra es de 5 Kg.Se ruega que coloque siempre los objetos pesados enel centro de la cesta para la compra.

● Advertimos que un uso fuera de lo normal del coche-cito portabebés o deportivo puede resultar peligroso.Este producto no es adecuado para hacer “jogging”,correr o patinar, entre otros.

● Al abrir y plegar el armazón, tenga cuidado de no pi-llarse los dedos, ni los de otras personas.

● Al levantar el cochecito para salvar obstáculos (porejemplo, escaleras), preste atención a que ningún in-movilizador esté desenclavado.

● Al realizar ajustes en el cochecito, su hijo debe en-contrarse fuera del alcance de las piezas móviles.

● El cochecito se puede estropear o destrozar con car-gas pesadas, al plegarlo inadecuadamente y al utilizaraccesorios no autorizados

Guardar el cochecito con ruedas con neumáticosATENCIÓN: Los neumáticos pueden ocasionar manchasen el suelo bajo determinadas condiciones.Las reclamaciones o recursos a este respecto no sereconocen.

Limpieza de las telas Para limpiar las manchas pequeñas tome un pañohúmedo y agua limpia, y proceda a limpiar con cuidado ellugar afectado. Evite frotar con fuerza (especialmente enlas telas oscuras). Todos los elementos desmontablesde tela pueden normalmente lavarse a temperatura de30º C (lavado cuidadoso) en la lavadora, utilizando un de-tergente suave (sin blanqueante óptico). Mira lasinstrucciones de lavado indicadas en las piezas de tela.

Retirada de la funda del asiento con protección contra caídas

Bajo los descansabrazos sehan previsto unas coberturaslaterales con cinta velcro quese pueden retirar para lograruna mejor aireación. En casode suciedad normal, la fundade asiento con proteccióncontra caídas se puede lim-piar con un paño húmedo. Sifuese necesario, por ejemplo

para lavarla, se puede retirar del conjunto de asiento.Suelte los botones de presión y extraiga las piezas de in-serción del aro metálico de los apoyabrazos (cierre decarabina). A continuación extraiga el aro metáico de lafunda de tela.Durante el montaje preste atención a la correcta posi-ción de los enclavamientos de las piezas de inserción.

Protector impermeable En caso de lluvia, hay que colocar a tiempo el protectorimpermeable encima de todo el cochecito. ATENCIÓN:¡El protector impermeable no es un juguete! No deje nun-ca a su hijo sin vigilancia. Para lograr una ventilación óp-tima del cochecito, recomendamos colocar el protectorimpermeable sólo durante el tiempo que llueva.

Desenfundado del forroAntes de lavar el forro de la ca-pota es necesario retirar ambosclips de sujeción del forro del si-guiente modo (ver croquis): 1.Con la ayuda de una moneda yejerciendo una ligera presión,haga girar 90° la cubierta 1 enlas articulaciones de la capota.Extráigala. 2. Separe el clip de-lantero de la capota 3 y el clip

superior 2, incluyendo el soporte de plástico insertado, delelemento insertable 4. 3. Tire del clip de la capota con cui-dado y extráigalo de los lazos guía internos. Una vez lavado,vuelva a montar el forro en orden inverso. Preste atención pa-ra no confundir el clip delantero con el clip posterior.

Montaje del armazón

Abra el cierre insertable del seguro de transporte 3 y ti-re del manillar 1 hacia arriba hasta que el enclavamien-to del manillar 2 encaje. Antes de utilizarlo, cerciórese deque todos los enclavamientos estén bien encajados.

Page 20: BDA Y2K Internet

e teutonia-Y2K System

20

Plegado del armazónTire de los dos casquillos detracción 1 todo lo que puedahacia arriba, en ambos ladosy a la vez, y gire el casquillode tracción derecho hacia laizquierda. Luego, empuje elmanillar 2 hacia abajo. Paraevitar que el cochecito seabra durante el transporte,encaje entre sí los dos extre-

mos del seguro de transporte. Ahora puede reducir, aúnm s, las dimensiones del conjunto, abatiendo la partesuperior del manillar.

Montaje y desmontaje de las ruedasPara el montaje y desmontajede las ruedas hay que pre-sionar previamente el resortede enclavamiento 1. Duranteel montaje preste atención aque el resorte de enclava-miento se enclave correcta-mente.

Montaje y desmontaje de las ruedasRuedas delanteras:Para el montaje empuje losrodamientos del par de rue-das hasta el tope en las ra-nuras de alojamiento de lahorquilla delantera y presteatención a que estén bien en-clavados.Para el desmontaje presionelas bridas de plástico 1 en

ambos lados hacia fuera y retire las ruedas delanteras.

Estabilidad direccional En caso de que necesitase corregir la estabilidad direc-cional puede regular el alojamiento de la rueda de plás-tico de la pata delantera izquierda. Retire el tornillo de fi-jación y desplace el alojamiento de la rueda de plásticohacia arriba (corrección hacia la derecha) o hacia abajo(corrección hacia la izquierda). Introduzca el tornillo en el siguiente agujero de encajar y apriételo de nuevo.

Colocar y fijar la funda Coloque la funda en el conjunto del asiento. Pase los ex-tremos de los cinturones, sin torcerlos, por las aberturascorrespondientes. Encaje las hebillas de la parte supe-rior del respaldo en las contrapiezas de la funda. Colo-que alrededor del aro protector el cinturón adicional depaso a paso y cierre el botón de presión. La funda es re-versible, de modo que, según el tiempo, se puede utili-zar la cara exterior de tela o de felpa.

Colocar el taparruedas de las ruedas delanteras

Introduzca los salientes de enclavamiento de los tapa-rruedas en las dos ranuras superiores del reposapiés 1y, desde la parte posterior, fíjelos con los dos tornillos 2que se adjuntan.

Manillar ajustable en altura y abatibleMantenga presionados losreflectores de ambos lados,ajustando la altura del mani-llar a la posición deseada.

Accionar el freno de estacionamientoEl freno se fija empujando la palanca de freno larga 1 hacia abajo. Si el freno nose pudiera fijar f cilmente,empuje el cochecito unoscentímetros hacia delante odetr s para que las varillas defrenado encajen bien en lallanta. El freno se suelta pi-sando la palanca de frenocorta 2.

Page 21: BDA Y2K Internet

teutonia-Y2K System e

21

Colocar y retirar el elemento adaptador delcochecito deportivo o del capazo (pieza superior)

Coloque la pieza superior encima del armazón, de modoque los estribos laterales 1 encajen en las cuatro ranuras2, previstas en cada lado, empujando al mismo tiempo lapieza superior hasta el tope. Luego, los inmovilizadores 3se cierran autom ticamente. La pieza superior queda ase-gurada cuando ya no se vea la marca roja detr s de los in-movilizadores. Para retirar la pieza superior, presione los inmovilizadores hacia abajo hasta el tope. Despuéssaque la pieza superior de las ranuras y retírela.

Manejo de la capota Inserte las piezas de inserción de la articulación de lacapota en las aberturas correspondientes del descans-abrazos o del capazo y fije los botones de presión en lascorrespondientes contrapiezas. Para retirarla afloje losbotones de presión, presione los clips desde fuera y sa-que la articulación de las aberturas. Para lograr airea-ción puede abrir la cremallera del final de la capota y en-rollar el pequeño toldo. La articulación de la capota leofrece la posibilidad de un ajuste gradual silencioso; pa-ra ello presione el clip delantero de la capota hacia aba-jo en el centro y manténgalo presionado hasta haber co-locado la capota en la posición deseada.También se puede ajustar la capota, sin tener que pre-sionar el clip de la capota hacia abajo. El ruido que seproduce no influye en el funcionamiento ni en el desgaste.

Ajuste gradual del respaldoTire del asidero 1 hacia arri-ba y coloque el respaldo 2 enla posición deseada. Se rue-ga prestar atención a que elrespaldo se enclave de nue-vo correctamente.Al bajar el respaldo selevanta automáticamente laprotección contra caídas.

Manejo del cinturón con cinco fijaciones

Abra el cinturón presionando las hebillas del cierre enambos lados, tal como muestra la Ilustración 1. No esnecesario separar las correas de los hombros del cintu-rón abdominal. Coloque a su niño en el cochecito, paselos dos brazos por la abertura de las correas e introduz-ca las hebillas en el cierre del cinturón entrepiernas.Ajuste el cinturón con ayuda del tensor, tal como mues-tra la Ilustración 2. Los puntos de colocación (anillos D)para un arnés separado se encuentran en los extremosdel cinturón abdominal.

Ajuste del reposapiésLevante el reposapiés y encaje el estribo en la posicióndeseada del soporte. Atención: En el reposapiés se en-cuentra un gancho rojo de seguridad. Éste se debe colo-car en el estribo cuando el reposapiés se encuentre enposición horizontal.

Manejo de la prolongación de la superficie detendido (se puede adquirir como accesorio)En caso de necesidad, puede fijar la prolongación de lasuperficie de tendido lavable en el pie del elementoadaptador del cochecito deportivo con cinta velcro.Manejo de la prolongación de la superficie de tendido(se puede adquirir como accesorio)En el capazo Delta ésta puede fijarse al final del reposa-cabezas como capota.

Freno de mano (Freno de las ruedas delanteras), Ajuste del freno

Cuando el efecto de frenadosea insuficiente o demasiadofuerte, hay que reajustar elfreno. El ajuste fino del efec-to de frenado se puede reali-zar directamente con el torni-llo de ajuste en el mango delfreno. El ajuste a grosso mo-do se efectúa como sigue: 1.Atornille el tornillo de ajuste

hasta el fondo en el mango del freno. 2. Coloque el co-checito en el suelo con las ruedas hacia arriba y las rue-das delanteras mirando hacia Vd. 3. Afloje completa-

Page 22: BDA Y2K Internet

e teutonia-Y2K System

mente la contratuerca (A) del tornillo de ajuste (B)gir ndola en sentido contrario a las agujas del reloj. 4. Luego regule el efecto de frenado con el tornillo deajuste (B): ● El efecto de frenado aumenta al desenros-car el tornillo. ● El efecto de frenado se reduce al enros-car el tornillo.5. Después del ajuste, compruebe el efec-to de frenado accionando la palanca del freno, situadaen el manillar, girando al mismo tiempo el par de lasruedas delanteras. Éstas se deben poder girar pero no-tando el efecto de frenado. Por último, apriete de nuevola contratuerca (A). Sin embargo tenga en cuenta que:¡se trata de un freno para disminuir la velocidad! ¡El fre-no no debe bloquear nunca las ruedas delanteras, es de-cir las ruedas no deben pararse bajo el efecto del frenomientras que el cochecito se mueva! Si no se pudiera lo-grar un efecto de frenado satisfactorio con el ajuste, arri-ba descrito, hace falta realizar un ajuste b sico del freno.Para ello, proceda como sigue:

Ajuste basico del frenoA. Coloque el cochecito delmismo modo que se ha des-crito en “Ajuste del freno”. B.Afloje el par de ruedas delan-tero completo y s quelo delchasis (consulte el Manualde instrucciones). C. Afloje lacontratuerca (A) y enrosquepor completo el tornillo deajuste (B) en la rosca. D.

Afloje el tornillo de fijación (C) entre las palancas de fre-no (F) hasta que el cable del freno (D) se pueda despla-zar libremente. E. Ajuste ambas palancas de freno (F)presion ndolas o apart ndolas, de modo que entre lospatines del freno (E) resulte una distancia de 6 a 6,5 mm. F. Tense el cable del freno (D) en esta posicióny apriete de nuevo el tornillo de fijación (C). Después ha-ber colocado de nuevo el par de ruedas, podr ajustar elfreno tal como se ha descrito anteriormente en los pun-tos 1 hasta 4.

Aro protectorIntroduzca el aro protector enlas aberturas previstas paraello en los descansabrazos,de forma que éste encaje aambos lados (“clic”). Segúnel espacio necesario, el arode seguridad se puede enca-jar en dos posiciones-diferen-tes. Para retirar el aro protec-tor presione hacia abajo los

ganchos de desenclavamiento 1 que se encuentran de-bajo del descansabrazos.

INFORMACIÓN SOBRE RUEDASEn casi todos nuestros productos puede elegir entre di-ferentes tipos de rueda. Por motivos técnicos de segu-ridad, sólo se deben utilizar combinaciones que han si-do verificadas y autorizadas por el TÜV (TechnischerÜberwachungsverein, Inspección Técnica). Los posi-bles tipos de ruedas para su modelo se encuentran enla tabla, al final de la p gina. ATENCIÓN: Las ruedas dela colección 2004 no se deben utilizar para productosm s antiguos, ni tampoco ruedas antiguas en los pro-ductos de la colección 2004, ya que en ambos casosno se puede garantizar el funcionamiento del freno deestacionamiento. En caso de duda (por ejemplo al pedirpiezas de recambio), rogamos póngase en contactocon su comercio especializado. Respecto a nuestrasruedas con neum ticos deseamos llamar su atención so-bre los siguientes puntos:1. El confort de marcha óptimo se logra cuando la pre-sión de aire de la rueda es de 1,5 – 2 bar (22 – 29 psi).Atención: Rogamos tenga siempre en cuenta la presiónm xima indicada en los neum ticos. Una sobrepresiónpuede originar accidentes y lesiones. 2. La rueda conneum tico est equipada con una v lvula de automóvil, demodo que, por ejemplo, se puede poner aire en la ruedatambién en gasolineras. Atención: Debido al relativa-mente pequeño volumen de llenado, se alcanza r pida-mente la presión m xima de aire. 3. En caso que se ten-ga que reparar la rueda o ponerle un parche, se puedeutilizar un parche de bicicleta, usual en el comercio, o unspray (como por ejemplo para Mountain Bikes, ciclomo-tores, etc.). Lo mejor es utilizar dos palancas de monta-je para desmontar y montar el neum tico, que se adjun-tan de serie a cada buen estuche de reparación. En casonecesario, puede enviarnos la rueda a través de su co-mercio especializado.

22

variante de ruedas 09 35 39

Primus 04 x x x

Delta 04 x x x

Prestige 04 x x x

Mistral 04 x x x

Rocky 04 x x x

teutonia-Y2K System04 x* x**

* rueda 32 de teutonia-Y2K System 04** rueda 40 de teutonia-Y2K System 04

Page 23: BDA Y2K Internet

teutonia-Y2K System d

23

Sydämelliset onnittelut!Tunnuslauseemme ”Babys first friend” kuvaa hyvin toi-mintamme perusajatusta. teutonia-tuotteissa yhdistyvätkäsityötaito, tekniset uudistukset ja muodikas design.teutonia merkitsee laatua, joka täyttää korkeimmatkinvaatimukset. Vaunujen teutonia-tunnus sateenkaarineentakaa sen, että kyseessä on alkuperäinen teutonia-malli.Lue tämä käyttöohje läpi huolellisesti ennen vaunujen käyttöönottoa (erityisesti turvaohjeet sivulla23) ja säilytä se myöhempää tarvetta varten.Mahdollisia valituksia koskevat ohjeet löydät sivulta 66 al-kaen.

YleistäTuotteemme on testattu -20° C - +60° C:n lämpötilassa.Käyttämillämme materiaaleilla on monia positiivisia omi-naisuuksia, kuten esim. niiden hengittävyys, mutta mo-net tekstiilit reagoivat kuitenkin herkästi voimakkaaseenauringonvaloon. Kokemus on osoittanut auringonsäteilynolevan nykyisin niin aggressiivista, että teutonian on su-ositeltava lastenvaunujen säilyttämistä varjossa. Kun väl-tät tarpeetonta oleskelua suorassa auringonpaisteessa,vaunujesi raikkaat värit säilyvät kauemmin kirkkaina. My-ös valmistuserissä saattaa olla värieroja, joita ei aina vo-ida välttää. Niihin liittyviä valituksia ja korvausvaatimuk-sia emme valitettavasti voi hyväksyä. Emme myöskäänvoi hyväksyä valituksia ja korvausvaatimuksia sateenmahdollisesti aiheuttamista raidoista, edellä mainituistakankaissa esiintyvistä värivaihteluista emmekä vahingo-ista, jotka johtuvat vaunujen epäasiallisesta käsittelystä.Vaunujen kaikkia metalliosia on hoidettava säännöllises-ti, jottei niiden ulkonäkö kärsi. Akselien välit on puhdis-tettava ja öljyttävä kevyesti n. neljän viikon välein. Alan er-ikoisliikkeistä saat huoltotarvikesarjoja, joiden avulla voitkorjata runkoon mahdollisesti syntyvät maalivauriot.Olemme varmoja siitä, että olet tehnyt oikean valinnan jaettä lapsesi viihtyy teutonia-vaunuissa. Jos kaikesta huo-limatta ilmenee syytä valituksiin, käänny myyntiliikkeentai maahantuojan puoleen.

teutonia-tiimisi

Yleisiä turvallisuutta koskevia ohjeita

N HUOM:TÄRKEITÄ TURVALLISUUSOHJEITAOlet vastuussa lapsesi turvallisuudesta.Lapsesi turvallisuus saattaa vaarantua, jos et noudatanäitä ohjeita. Emme kuitenkaan pysty varoittamaankaikista mahdollisista olosuhteista ja odottamattomis-ta tilanteista. Tämä tuote ei voi tuoda mukanaan jär-keä, varovaisuutta ja harkintakykyä vaan niitä edellyte-tään vaunuja käyttäviltä henkilöiltä. Vaunuja ja niihinkuuluvia lisävarusteita käyttävän henkilön on ymmär-rettävä käyttöohjeen kaikki ohjeet. Hänen tulisi selit-tää vaunujen ja niihin kuuluvien lisävarusteiden käyttökaikille muille vaunuja käyttäville henkilöille. Jos jotkinohjeet jäävät epäselviksi tai tarvitset lisätietoja tai si-nulla on jotakin kysyttävää, ota yhteys valtuutettuunteutonia-kauppiaaseen.

● Älä jätä lasta milloinkaan ilman silmälläpitoa.● Kiinnitä lapsesi aina 5-pisteturvavyöllä.

Lue tämän käyttöohjeen kohta ”5-pisteturvavyönkäsittely.”

● Varmista ennen jokaista käyttöä, että kaikki lukitsimetovat lukittuneet oikein.

● Nämä lastenvaunut on tarkoitettu ainoastaan yhdenlapsen kuljetukseen.

● Istuinosaa tai kantokoppaa ei saa käyttää autossa.● Rattaat on tarkoitettu noin 6 kuukauden – noin kol-

men vuoden ikäisen lapsen kuljetukseen (15 kg).Suosittelemme, että kuljetat lasta rattaissa vasta,kun hän osaa itse istua. Puolen vuoden ikään asti onkäytettävä kantokoppaa.

● Kantokoppaa tai lastenvaunuja ja rattaita saa käyttäävain lasten kuljetukseen; ne eivät missään tapauk-sessa korvaa sänkyä tai kehtoa.

● Säilytä vaunuja aina lasten ulottomattomissa. Älä an-na lasten leikkiä vainuissa tai vaunuilla.

● Älä koskaan jätä vaunuja paikoilleen kytkemättä jarruapäälle.

● Jarrujen pitäisi olla kytkettyinä aina, kun laitat lapsesivaunuihin tai otat hänet pois vaunuista.

● Vältä pysäköimästä vaunuja rinteeseen.● Kun matkustat julkisilla kulkuneuvoilla, varmista aina,

että vaunut seisovat tukevasti.● Älä koskaan käytä muita kuin vakiovarusteisiin kuulu-

via tai valmistajan sallimia lisävarusteita ja varaosia.● Siirrä vaunuja portaissa hitaasti ja varovasti askelmalta

toiselle.● Älä ripusta työntöaisaan ostoskassia tms. Se heikentää

vaunujen tasapainoa.● Älä koskaan laita kuomun päälle mitään esineitä tms.

FIN

Page 24: BDA Y2K Internet

d teutonia-Y2K System

24

● Tavaraverkon kuormitus saa olla korkeintaan 5 kg. Pis-tä painavat tavarat aina tavarakorin keskiosaan.

● Muista, että lastenvaunujen tai rattaiden työntäminenmuuten kuin kävellen voi olla vaarallista. Niitä ei saatyöntää hölkäten, juosten, rullaluistellen tms.

● Varo jäämästä/jättämästä ketään puristuksiin avates-sasi tai taittaessasi runkoa.

● Kun nostat vaunuja esteiden ylitse (esim. portaat), va-ro, että lukitukset eivät aukea.

● Varmista, että lapsesi ei ole liikkuvien osien ulottuvillavaunuja säätäessäsi.

● Liian painava kuormitus, väärä kokoontaittaminen taimuiden kuin hyväksyttyjen lisävarusteiden käyttösaattaa vioittaa tai vaurioittaa vaunuja.

Ilmapyörillä varustettujen vaunujen paikoittaminenVAROITUS!: Pyöristä saattaa jäädä jälkiä lattiaan.Emme hyväksy tätä koskevia valituksia tai muita kor-vausvaatimuksia.

Kangasosien puhdistus Poista pienet tahrat varovasti kostean pyyhkeen japuhtaan veden avulla. Vältä hankaamasta (varsinkintummaa) kangasta voimakkaasti. Voit yleensä pestäkaikki irrotettavat kangasosat hienopesuaineella (ilmanvalkaisuaineita) pesukoneessa 30 °C:ssa (hienopesu).Katso päällisen käyttöohjetta.

Istuimen päällystän ja putoamissuojan irrottaminen

Käsinojien alla on vetoketjullakiinnitetyt reunasuojukset,jotka voidaan ottaa pois ilm-anvaihdon parantamiseksi.Kun istuimen päällystä ja pu-toamissuoja ovat likaisia, nevoidaan puhdistaa kosteallarätillä. Ne voidaan tarvittaes-sa myös irrottaa istuinosasta(esim. pesua varten). Avaa

painonapit ja vedä metallikaaren kiinnittimet ulos käsi-nojista (jousihaka). Vedä sitten metallikaari ulostekstiilipäällystästä.Varmista, että kiinnitinten vasteet tulevat oikeaanasentoon, kun laitat päällystän takaisin paikoilleen.

Sadesuojus Sateella sadesuojus on pingotettava ajoissa rattaidenpäälle. HUOMIO: Sadesuojus ei ole leikkikalu! Älä jätälasta milloinkaan ilman silmälläpitoa. Raikkaan ilmansaannin varmistamiseksi suosittelemme sadesuojuksenkäyttöä vain sadekuuron keston ajan.

Kuomun kankaan irrottaminenKuomun molemmat tukikaareton poistettava kankaasta ennenpesua seuraavalla tavalla (kat-so piirros): 1. Käännä kuomunnivelissä olevia peitelevyjä 190° varovasti kolikolla ja irrotane. 2. Irrota kuomun etummai-nen kaari 3 ja takimmainen kaa-ri 2 muovilaakereineen kantao-sasta 4. 3. Vedä tukikaaret

varovasti irti sisäpuolella olevista ohjaussilmukoista. Kiinnitätukikaaret pesun jälkeen päinvastaisessa järjestyksessä. Äläsekoita keskenään etummaista ja takimmaista tukikaarta.

Rungon avaaminen

Avaa kuljetusvarmistimen kiinnitys 3 ja vedä työntöaisa 1ylös, niin että työtönaisan kiinnitys 2 lukkiutuu. Varmistuennen käyttöä, että kaikki kiinnittimet ovat lukkiutuneetkunnolla.

Rungon kokoontaittaminenVedä molemmilla puolilla ole-vat vetoholkit 1 samanaikai-sesti mahdollisimman ylös jakierrä samalla oikeanpuoleis-ta holkkia vasemmalle. Painatyöntöaisa 2 sitten alas. Jottavaunut eivät aukeaisi kuljetuk-sen aikana, kuljetusvarmisti-men päät on työnnettävä si-säkkäin. Voit vielä pienentää

rungon kokoa taittamalla aisan yläosan kokoon.

FIN

Page 25: BDA Y2K Internet

teutonia-Y2K System d

25

Pyörien kiinnittäminen ja irrottaminenPaina ennen pyörien kiinnittä-mistä / irrottamista lukitus-jousia 1. Varmista, ettälukitusjouset kiinnittyvät kun-nolla pyöriä kiinnittäessäsi.

Pyörien kiinnittäminen ja irrottaminenEtupyörät:Kiinnittäminen: työnnä pyöräpa-rin kuulalaakerit aivan perilleetuhaarukan kiinnitysuriin javarmista, että ne kiinnittyvätkunnolla.Irrottaminen: paina kummalla-kin puolella olevaa muovista vi-puvartta 1 ulospäin, jolloin voitvetää etupyörät irti.

Kulku suoraan eteenpäin Eteenpäinkulun suoruutta voidaan tarvittaessa korjatasäätämällä vasemman etujalan muovipyörän kiinnitys-kohtaa. Ota kiristysruuvi pois ja siirrä muovipyörän kiin-nityskohtaa (korjaus vasemmalle) tai alas (korjaus oike-alle). Pistä ruuvi seuraavaann reikään ja kiristä se taas.

Istuinkaukalon kiinnittäminen Laita istuinkaukalo istuinosaan. Vedä istuinvöiden pää-dyt niitä varten oleviin aukkoihin; älä kierrä vöitä. Pistäselkänojan yläosassa olevat soljet istuinkaukalossa ole-viin vastakappaleisiin. Pistä haaranauha turvakaarenympäri ja sulje neppari. Istuinkaukaloa voidaan käyttäämolemmin päin (joko kangas- tai turkispuoli ylhäällä)säästä riippuen.

Etupyörien suojuksen kiinnittäminen

Pistä suojuksen lukitsimet levyn molempiin loviin 1ja kiinnitä taustapuolelta rattaiden mukana olevallakahdella ruuvilla 2.

Korkeussäädettävä, kääntyvä työntöaisaPidä heijastinpainikkeet mo-lemmilta puolilta alaspainet-tuina ja muuta työntöaisankorkeutta haluamaasi asen-toon.

Jarrujen käyttöJarru kytketään päälle paina-malla pitkä astinvipu 1 alas.Jos jarru ei kytkeydy helposti,työnnä vaunuja muutamiasenttimetrejä eteen- tai taak-sepäin, jotta jarrutapit tarttu-vat kunnolla pyöränvanteisiin.Jarru vapautetaan polkaise-malla lyhyttä astinvipua 2.

Istuinosan tai kantokopan (yläosa)asettaminen paikalleen ja ottaminen pois

Aseta yläosa rungon päälle siten, että sivuilla olevatkaaret 1 asettuvat niille tarkoitettuun neljään uraan 2 jatyönnä yläosa vasteeseen saakka. Lukitsimet 3 sulkeutu-vat tällöin automaattisesti. Yläosa on kiinni paikallaansilloin, kun lukitsimien takana oleva punainen merkintä eienää ole näkyvissä. Yläosa irrotetaan painamalla lukitsi-met alas vasteeseen saakka. Vedä yläosa sen jälkeenurista ja ota se pois.

FIN

Page 26: BDA Y2K Internet

d teutonia-Y2K System

26

Kuomun käsittely Pistä kuomun nivelten kantaosat käsinojissa tai kanto-kassissa niitä varten oleviin aukkoihin ja kiinnitä neppa-rit niiden vastakappaleisiin. Kun haluat irrottaa kuomun,avaa nepparit, paina klipsit ulkopuolelta sisään ja vedänivelet pois aukoista. Voit avata kuomussa olevan veto-ketjun ja rullata lapun auki, jotta kuomuun pääsisi enem-män raitista ilmaa. Kuomun uudentyyppinen nivel mah-dollistaa kuomun äänettömän säädön. Paina kuomunetummaista tukikaarta keskeltä alas, pidä painettuna jasiirrä kuomu haluamaasi asentoon. Voit säätää kuomunasentoa myös painamatta kuomun tukikaarta alas.Tällöin kuuluva ääni ei vaikuta toimintaan eikä kuluta ku-omua enemmän.

Selkänojan säätöVedä kahva 1 ylös ja säädäselkänoja 2 haluttuun asento-on. Tarkista, että selkänojalukittuu varmasti paikalleen.Putoamisen estävä suojusnousee automaattisesti ylös,kun käännät selkänojaaalaspäin.

5-piste-turvavyön käyttö

Avaa turvavyö painamalla lukkokieliä molemmilta puolilta,kuten kuvassa 1 esitetty. Olkanauhoja ei tarvitse irrottaalannevöistä. Aseta lapsi istumaan, vedä kädet läpi vyön au-koista ja paina lukkokielet haaranauhan lukkoon. Säädäturvavyön pituus kuten kuvassa 2. Kiinnityspisteet (D-ren-kaat) erillisille turvavaljaille sijaitsevat lannevöiden lop-pupäissä.

Jalkatuen säätöNosta jalkatukea ja anna sankojen lukittua haluttuunasentoon. Huomio: Jalkatuessa on punainen varmuus-haka. Se on kiinnitettävä tukikaareen, kun jalkatukisäädetään vaakasuoraan asentoon.

Makuutilan jatko-osan käyttö(saatavana lisätarvikkeena)Rattaiden jalkopäähän voidaan tarvittaessa kiinnittääpesunkestävä, tarrakiinnitteinen makuutilan jatko-osa.Voit kiinnittää sen Delta-kantokoppaan kuomuksi.

Käsijarru (etupyörien kiekkojarru),jarrun säätö

Jos jarrutusteho on riittämä-tön tai liian suuri, jarru on mahdollisesti säädettäväuudestaan. Jarrutustehonhienosäätö voidaan suorittaakiertämällä jarrukahvassaolevaa säätöruuvia. Karkeasäätö suoritetaan seuraavas-ti: 1. Kierrä jarrukahvassaoleva ruuvi kokonaan sisään.

2. Aseta rattaat maahan ylösalaisin niin, että pyörät oso-ittavat ylöspäin ja etupyörät ovat itseesi päin. 3. Löysääsäätöruuvin (B) vastamutteri (A) kiertämällä sitä vasta-päivään. 4. Säädä jarrutusteho säätöruuvin (B) avullaseuraavasti: ● Kiertämällä ruuvia vastapäivään lisäätjarrutustehoa. ● Kiertämällä ruuvia myötäpäiväänvähennät jarrutustehoa. 5. Tarkasta jarrutusteho säädönjälkeen painamalla työntöaisassa olevaa jarruvipua jakääntämällä samalla etupyöriä. Jarrutuksen olisi tunnut-tava pyörissä, mutta niiden tulisi kuitenkin pyöriä. Kiristälopuksi vastamutteri (A). Huomio: Jarrun tarkoituksenaon ainoastaan hidastaa vauhtia! Jarru ei saa koskaanestää etupyörien liikkumista. Tämä tarkoittaa sitä, ettäjarrun käyttö ei saa pysäyttää pyöriä vaunuja työnnet-täessä! Jos jarrutustehon säätö ei onnistu edelläkuvatulla tavalla, on suoritettava jarrun perussäätö. Tä-mä tapahtuu seuraavasti:

FIN

Page 27: BDA Y2K Internet

teutonia-Y2K System d

Jarrun perussäätöA. Aseta vaunut maahan, ku-ten kohdassa Jarrun säätö kuvattu. B. Löysää ja irrotapyöräpari kokonaan poisrungosta (ks. Käyttöohje). C.Löysää vastamutteri (A) jakierrä säätöruuvi (B) koko-naan kierteeseen. D. Löysääjarruvipujen (F) välissä olevaakiristysruuvia (C) sen verran,

että jarrukaapelia (D) voidaan liikuttaa vapaasti. E. Säädä molempia jarruvipuja (F) painamalla niitäyhteen tai erilleen niin, että jarrukenkien (E) väliin jää6–6,5 mm:n rako. F. Suorista jarrukaapeli (D) tähänasentoon ja kiristä kiristysruuvi (C). Pyörien kiinnityksenjälkeen voit säätää jarrun kohdissa 1–4 kuvatulla tavalla.

Turvakaari Pistä turvakaari käsinojissasitä varten oleviin aukkoihinsiten, että se lukittuu paikoil-leen molemmista reunoista(kuuluu ”klick”). Turvakaarivoidaan tilantarpeesta riip-puen pistää kahteen eri koh-taan. Irrota turvakaari paina-malla käsinojan alla olevatavauskoukut 1 taakse.

TIETOA PYÖRISTÄLähes kaikille tuotteillemme on mahdollista valitaerilaisista pyörätyypeistä tarkoitukseen sopivin. Turvalli-suusteknisistä syistä saa kuitenkin käyttää vain yhdis-telmiä, jotka on testattu ja tyyppihyväksytty (TÜV). Erimalleihin sopivat pyörätyypit käyvät ilmi alla olevastataulukosta. HUOMIO: Malliston 2004 pyörätyyppejä eisaa käyttää vanhemmissa tuotteissa, kuten vanhempiapyöriä ei myöskään saa käyttää malliston 2004 tuot-teissa. Jarrujen toiminta ei muutoin ole taattu. Käännyepäselvissä tapauksissa (esim. varaosatilauksissa)myyntiliikkeesi tai maahantuojan puoleen. Ilmatäyttei-sistä pyöristä haluamme huomauttaa vielä seuraavaa: 1. Optimaalinen ajomukavuus saavutetaan, kun renkaanilmanpaine on 1,5 – 2 bar (22 – 29 psi). Huomio: Tarkas-ta joka tapauksessa renkaisiin merkitty maksimaalinentäyttöpaine. Täyttöpaineen ylittäminen saattaa joissa-kin tapauksissa johtaa tapaturmiin ja loukkaantumisiin.2. Ilmatäytteisissä pyörissä on autonrenkaan venttiili, jo-ten ne voidaan täyttää esim. huoltoasemalla. Huomio:pienestä täyttötilavuudesta johtuen maksimaalinentäyttömäärä saavutetaan hyvin nopeasti. 3. Jos rengason tarpeen korjata tai paikata, sen voi tehdä tavallisillapolkupyörän renkaisiin tarkoitetuilla paikkaussarjoilla tai

erilaisilla renkaanpaikkaussuihkeilla (saatavilla esim.maastopyörille, mopedeille jne.). Ulkorenkaan irrotuk-seen ja asennukseen on parasta käyttää kahta asen-nusvipua, jotka sisältyvät yleensä kaikkiin paikkaussarjo-ihin. Tarvittaessa renkaan voi viedä myyntiliikkeeseen taitoimittaa sen maahantuojalle

27

pyoravaihtoehdot 09 35 39

Primus 04 x x x

Delta 04 x x x

Prestige 04 x x x

Mistral 04 x x x

Rocky 04 x x x

teutonia-Y2K System04 x* x**

* pyorasetti 32 teutonia-Y2K System 04 vaunuille** pyorasetti 40 teutonia-Y2K System 04 vaunuille

FIN

Page 28: BDA Y2K Internet

s teutonia-Y2K System

28

Gratulerar!Vår slogan ”Babys first friend” är vår filosofi. teutonia-pro-dukter kopplar ihop beprövad hantverkstillverkning ochteknisk innovation. Namnet teutonia betyder kvalitet somklarar de högsta anspråken. teutonia-logon med regnbå-gen garanterar att det rör sig om en teutonia-modell ioriginal. Läs igenom bruksanvisningen noga innan Du an-vänder din barn/sittvagn (speciellt säkerhetsanvisning-arna) och spara bruksanvisningen för senare bruk. Infor-mation för ev. reklamationer finns fr.o.m sid 66.

AllmäntProdukten har testats inom temperaturområdet -20° C till+60° C. Utöver de många positiva egenskaperna i vårabomullsmaterial som t.ex. luftgenomsläpplighet osv. ärändå många textiler mycket känsliga för intensiv solbe-strålning. Tidigare erfarenheter visar att solbestrålningennumera kan vara så aggressiv att vi på teutonia rekom-menderar våra kunder att ställa barnvagnen i skuggan.Om du undviker att vagnen i onödan står i solen så bi-behåller den sina klara färger länge. Nyansskillnader mel-lan olika fabrikationspartier kan tyvärr inte alltid helt und-vikas. Vi kan därför inte acceptera sådana reklamationer.Vi ber om förståelse för att vi inte kan ge någon garantiför skador på grund av felaktig behandling, för rändersom uppstår genom regn eller för färgskiftningar i tyget.För att bibehålla den höga kvaliteten på vagnen utseen-demässigt måste samtliga metalldelar skötas regelbun-det. Axlarnas ändar måste rengöras och smörjas lätt var4. vecka. I fackhandeln hittar du reparationsset för att la-ga eventuella lackskador på underredet.Vi är säkra på attdu gjort ett bra val med den här produkten och att dittbarn känner att det är i goda händer i en teutonia-vagn.Skulle du trots allt ha något att reklamera ber vi dig attdu vänder dig till fackhandeln.

Ditt teutonia-team

Allmän säkerhetsinformation

N OBSERVERA:VIKTIG SÄKERHETSINFORMATIONDu är ansvarig för barnets säkerhet.Ditt barns säkerhet riskeras om du inte följer dessa an-visningar. Anvisningarna kan inte täcka alla möjligeninträffande betingelser och oförutsebara händelser. För-nuft, försiktighet och omsorg är faktorer vilken dennaprodukt inte kan medbringa och förutsätts hos den per-son som använder vagnen. Den person som användervagnen och tillhörande tillbehör måste förstå alla in-struktionerna. Du bör förklara bruksanvisningen för allapersoner som använder vagnen och tillhörande tillbehör.När bruksanvisningen inte förstås och närmare förkla-ringar är nödvändiga eller när du har frågor skall du takontakt med en auktoriserad teutonia-återförsäljare.

● Lämna inte barnet utan uppsikt.● Spänn alltid fast barnet med fempunktsbältet.

Läs om detta i avsnitt ”Hantering av fempunktsbäl-tet” i denna bruksanvisning.

● Före varje användning: Försäkra dig att alla låsningarhakat i ordentligt.

● Denna barnvagn är uteslutande avsedd för ett barn.● Sätesenheten eller liften får inte användas som bil-

barnsits.● En sittvagn är avsedd för ett barn från ca 6 månader

upp till ca 3 år (15 kg). Vi rekommenderar att barn in-te transporteras i sittvagn förrän de kan sitta själva.Upp till en ålder av 6 månader skall en lift användas.

● Liftar eller barn- och sittvagnar får endast användasför transport och är under inga omständigheter en er-sättning för säng eller vagga.

● Ställ alltid vagnen oåtkomlig för barn och tillåt intebarnen att leka i eller med vagnen.

● Ställ aldrig ifrån dig vagnen utan att först ha lagt ibromsen.

● Vid insättning eller uttagning av barnet ur vagnenskall bromsen alltid lagts i.

● Parkering i backe skall alltid undvikas.● Kontrollera att vagnen står stadigt vid transport med

offentliga transportmedel. t.ex. buss, tunnelbana el-ler järnväg.

● Använd aldrig andra reservdelar än de som ingår i le-veransen eller tillåtits av tillverkaren.

● När du kör upp- eller nedför trappor bör du vara myck-et försiktig när du rullar vagnen över trappstegen.

● Häng aldrig några kassar eller liknande i handtaget.Det reducerar tippsäkerheten.

● Lägg aldrig något föremål på suffletten.● Tillåten maximal belastning för nätkassen är 5 kg.

Tunga föremål skall alltid läggas mitt i inköpskorgen.

Page 29: BDA Y2K Internet

teutonia-Y2K System s

29

Vi vill påpeka, att en användning av barn- eller sitt-vagn på annat sätt än den gängse kan vara farlig.Denna produkt är inte lämpad för att använda vidjoggning, löpning eller dylikt.

● Kontrollera vid hopfällningen av vagnen att ingen kanklämma sig. Se till att inga låsningar öppnar sig närdu bär vagnen i eller över hinder, t.ex. trappor.

● Kontrollera att ditt barn inte kommer inom räckhållför rörliga delar när du gör omställningar.

● Vagnen kan skadas eller förstöras om vagnen är förtungt lastad, om hopfällningen utförs felaktigt ellerom icke gödkända tillbehör används.

Uppställning av vagn med luftfyllda hjul VARNING!: Hjulen kan eventuellt avge missfärgning pågolv.Vi kan därför inte acceptera reklamationer ellerregressanspråk, som hänför sig till detta.

Rengöring av vagnens tygdelar Mindre fläckar tas försiktigt bort med en våt trasa ochrent vatten. Undvik att gnugga för hårt (gäller särskilt mör-ka tyger). Alla avtagbara tygdelar kan i vanliga fall tvättasmed fintvättmedel (utan blekmedel) i tvättmaskin i 30 °C (fintvätt). Se bruksanvisningen på klädseln.

Ta bort sittskydd och fallskyddUnder armstöden finns sido-skydd som är fästa med ettkardborrband. Dessa kan av-lägnas för bättre ventilation.Vanlig smuts kan torkas avmed fuktig duk på sittskyddetoch fallskyddet. Vid behov,t.ex. för maskintvätt kanskydden tas bort från sittde-len. Lossa tryckknapparna

och dra ur metallbyglarna ur armstöden (karbinhake). Drasedan ut hela metallbygeln ur klädseln.Kontrollera att byglarna sätts tillbaka ordentligt när dusätter fast skydden igen.

RegnskyddVid regn måste regnskyddet spännas i god tid över helavagnen. OBSERVERA: Regnskyddet är ingen leksak!Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt. För att få en optimalventilation rekommenderar vi att endast ha regnskyddetuppspänt så länge det regnar.

Ta bort sufflettöverdragFöre tvättningen måste bådasufflettbyglarna tas bort ur suff-lettens överdrag (se figur). 1.Vrid locken 1 på sufflettlederna90° med hjälp av ett mynt ochmed lätt tryck och ta bort dem.2. Separera sufflettens främrebygel 3 och bakre bygel 2 inklu-sive påsatt plastlager från in-sticksdelen 4. 3. Dra försiktigt

ut sufflettbyglarna ur de inre styröglorna. Efter tvättningensker monteringen i omvänd ordning. Tänk på att inte förväxlafram- och bakbygel med varandra.

Fälla upp underredet

Öppna låset på transportsäkringen 3 och drag upp spa-ken 1 tills handtagets låsning 2 hakar i. Före använd-ningen skall man kontrollera att alla lås är stängda.

Fälla ihop underredetDra de båda hylsorna 1 påbåda sidor samtidigt så långtdet går uppåt och vrid samti-digt den högra hylsan motvänster. Tryck därefter nerhandtaget 2. För att förhindraatt vagnen fälls upp undertransport, låser man trans-portsäkringens båda ändar ivarandra. Nu kan du dessut-

om minska vagnens hopfällbara mått, genom att fälla inhandtagets övre del.

Montering och demontering av hjulenLåsfjäder 1 skall tryckas föremontering och demontering.Se till att låsfjädern hakar i or-dentlig vid monteringen.

Page 30: BDA Y2K Internet

s teutonia-Y2K System

30

Montering och demontering av hjulenFramhjulen:Skjut hjulparets kullager framtill den främre gaffelns spåroch se till att det hakar i or-dentligt.Vill du ta bort framhjulen,tryck utåt på plastspaken 1på båda sidorna och dra avframhjulen.

Köra framåt För att finjustera för rak gång framåt kan du ställa in hjul-fästet i plast i vänster framben. Lossa skruven och skjuthjulfästet uppåt (korrigerar åt vänster) eller nedåt (korri-gerar åt höger). Skruva fast skruven i nästa hål och draåt.

Montering av sittinsats Placera sittinsatsen i sittdelen. Dra bältena genom mot-svarande öppningar utan att vrida dem. Sätt ihop spänn-låsen på ryggstödets övre del med motsvarande spänn-lås på sittinsatsen. Lägg grenbandet över skyddsbågenoch stäng med tryckknappen. Sittinsatsen är vändbaroch kan vändas beroende på väderleken, antingen medtygklädseln eller pälsklädseln utåt.

Montering av framhjulens skydd

Skjut in hjulskyddens låsanordning i de båda ursparning-arna på fotplatta 1 och sätt fast dem på baksidan medde båda skruvarna 2.

Ställbart och hopfällbart handtagHåll de båda reflexerna ned-tryckta på båda sidorna och ändra på handtagets höjd tillönskat läge.

Lägga i pedalbromsenBromsen läggs i genom attden långa bromsspaken 1 trycks ned. Om det inte gåratt lägga i bromsen på ett en-kelt sätt skjuts vagnen någracentimeter framåt eller bakåt,så att bromsstagen grepparordentligt i fälgen. Du lossarpå bromsen genom att tryckaned den korta bromsspaken2.

Sätta på/Ta bort överdel

Sätta på och ta bort sittvagnsinsatsen resp . lift (överdel)Sätt överdelen så på underredet, att sidobygeln 1 på varsida hakar in i de avsedda fyra spåren 2 och skjut härvidöverdelen till stopp. Låsningarna 3 stängs då automa-tiskt. Överdelen befinner sig i säkrat tillstånd, när det rö-da fältet bakom låsningarna inte längre är synligt. Förborttagning av överdelen trycker man ner låsningen tillstopp. Dra ur överdelen ur ursparningarna och lyft ur den.

Page 31: BDA Y2K Internet

teutonia-Y2K System s

31

Hantera suffletten Sätt in insticksdelarna för sufflettens gångjärn i motsva-rande öppningar i armstöden resp. i liften och tryck fasttryckknapparna på motsvarande motstycken. För att los-sa suffletten: Tryck in clipsen utifrån och dra ut gångjär-nen ur öppningarna. Öppna blixtlåset i huvudänden påsuffletten och rulla ut fliken för att ventilera suffletten.Sufflettens gångjärn är ljudlösa och suffletten kan stäl-las in utan att väcka barnet. Tryck ner den främre bågenpå mitten och håll den nedtryckt, ställ in suffletten i ön-skat läge. Du kan också ställa in suffletten utan atttrycka ner bågen. Ljudet som hörs påverkar varken funk-tion eller slitage.

Ställa in ryggstödetDrag greppet 1 uppåt och förryggstödet 2 i önskad posi-tion. Se till att ryggstödet ha-kar i ordentligt igen.När ryggstödet sänks fällsfallskyddet automatiskt ut.

Hantering av fempunktsbältet

Öppna bältet genom att trycka på låsflikarna på båda si-dor, så som visas i fig. 1. Det är inte nödvändigt attavskilja axelbältet från säkerhetsbältet. Sätt barnet ivagnen, stick in båda armarna genom öppningen i bältetoch stick in låsflikarna i grenbandslåset. Ställ in bältet,så som visas i fig. 2, med hjälp av inställningen. An-bringningspunkter (D-ringar) för ett separat bälte befin-ner sig på yttersta ändan av säkerhetsbältet.

FotstödsinställningLyft upp fotstödet och låt bygeln haka i önskat stöd. Ob-servera: På fotstödet befinner sig en röd säkringskrok.Denna måste tryckas fast på inställningsbygeln närfotstödet befinner sig i vågrät läge.

Hantering av bäddförlängaren(kan beställas som tillbehör)Vid behov kan den tvättbara bäddförlängaren fästas medkardborrband på sittvagnsinsatsens fotända.På Delta-liften kan den fästas som suflett vid huvudänden.

Handbroms (framhjulsskivbroms),inställning av bromsen

Vid otillräcklig eller för starkbromsverkan måste bromseneventuellt ställas in på nytt.Fininställning av bromsverkankan göras direkt på inställ-ningsskruven på bromshanta-get. Grövre inställning görspå följande sätt: 1. Skruva in inställningsskruven påbromshandtaget helt. 2. Lägg

vagnen på marken, att hjulen är riktade uppåt och fram-hjulen i din riktning. 3. Lossa på låsmuttern (A) inställ-ningsskruven (B) genom att vrida tillbaka dessa helt mo-tors. 4. Med inställningsskruven (B) ställer du nu inbromsverkan: ● Vid utvridning av skruven ökar bromsver-kan. ● Vid invridning av skruven minskar bromsverkan. 5.Kontrollera bromsverkan efter inställningen genom atttrycka på bromshandtaget på handtaget och samtidigtvrida på framhjulsparet. De skall kunna vridas men visabromsverkan. Dra tillslut fast låsmuttern (A). Beakta:Bromsen skall endast sakta in farten, ej låsa bromsen!Bromsen får aldrig blockera framhjulen. detta betyder atthjulen inte får stoppas av bromsen så länge vagnen rörsig! Om inte tillräcklig bromsverkan kan ställas in medovan beskrivna inställning är en grundinställning av brom-sen nödvändig. Gör då på följande sätt:

Grundinställning av bromsenA. Lägg vagnen som vid ”In-ställning av bromsen”. B.Lossa och ta bort den kom-pletta framhjulssatsen urchassit (se bruksanvisning-en). C. Lossa på låsmuttern(A) och vrid in inställnings-skruven (B) helt i gängan. D.Lossa på låsskruven (C) mel-lan bromsspakarna (F) å

långt att bromsvajern (D) kan förflyttas fritt. E. Ställ de båda bromsspakarna (F) genom att trycka samman el-ler sära, att det bildas en spalt på 6 till 6,5 mm mellanbromsklossarna (E). F. Spänn bromsvajern (D) i dennaposition och drag åter fast låsskruven (C). Efter insätt-ning av hjulen kan bromsen ställas in så som beskrivsovan under punkt 1 till punkt 4.

Page 32: BDA Y2K Internet

s teutonia-Y2K System

Handbygel Sätt in handbygeln i de därföravsedda öppningarna i arms-töden så att båda sidornahakar i (”klick”). Handbygelnkan placeras i två olika lägen,beroende på utrymmet. Föratt ta bort handbygeln, trycklåshakarna 1 under armstö-det bakåt.

HJULINFORMATIONHos nästan alla våra produkter har du möjlighet att väljamellan olika hjultyper. Av säkerhetstekniska skäl fåremellertid endast kombinationer användas som testatsoch godkänts av besiktningen (TÜV). De möjliga hjulty-perna för din modell hittar du i nedanstående tabell. Ob-servera: Hjulen för årsmodell 2004 får inte användas påäldre produkter, och inte heller äldre hjul på produkterur årsmodell 2004. Funktionen hos pedalbromsen är dåinte garanterad. Vid frågor (t.ex. vid beställning av re-servdelar) skall man vända sig till fackhandeln.Angående våra lufthjul vill vi påpeka följande punkter:1. Optimal körkomforten uppnås när hjulet har ett luft-tryck på 1,5 – 2 bar (22 – 29 psi). Observera: Beakta detpå hjulet angivna max. fylltrycket. Överskridande avdetta kan leda till olyckor och skador. 2. Lufthjulet är ut-rustat med en luftventil för bilar, så att eventuell påfyll-ning kan ske på t.ex. en bensinmack. Observera: Detmaximala trycket uppnås mycket snabbt på grund avden ringa fyllvolymen. 3. Om hjulet måste repareras,resp. lappas, sker detta med en vanlig cykeldäck-repara-tionssats eller med en spray (som t.ex. kan erhållas förMountain Bikes, mopeder, osv.). Demontering och mon-tering av manteln utförs enklast med två monteringsar-mar, vilka ingår i de flesta cyckeldäck-reparationssatser.Vid behov kan hjulet skickas från fackhandeln till oss.

32

hjulalternativ 09 35 39

Primus 04 x x x

Delta 04 x x x

Prestige 04 x x x

Mistral 04 x x x

Rocky 04 x x x

teutonia-Y2K System04 x* x**

* hjulset 32 for teutonia-Y2K System 04** hjulset 40 for teutonia-Y2K System 04

Page 33: BDA Y2K Internet

teutonia-Y2K System t

33

Hartelijk gefeliciteerd!De slogan “Babys first friend” is onze filosofie. teutonia-producten verbinden bewezen ambachtelijke verwerkingen technische innovaties met modieus design. De naamteutonia staat voor kwaliteit die aan de hoogste eisenvoldoet. Het teutonia-logo met de regenboog garandeertu dat het om een origineel teutonia-model gaat. Lees vooringebruikneming deze handleiding zorgvuldig door (spe-ciaal onze veiligheidsinstructies) en bewaar deze voorlatere raadpleging. Aanwijzingen voor eventuele klachtenvindt u vanaf pagina 66.

AlgemeenHet product is in een temperatuurbereik van -20° C tot +60° C getest. Naast veel positieve eigenschappen vanonze materialen zoals luchtdoorlatendheid etc. reagerendeze stoffen ook zeer gevoelig op intensieve zonnestra-ling. De ervaring van de laatste tijd heeft ons geleerd datde zonnestralen inmiddels zo agressief zijn dat wij vanteutonia aanraden de kinderwagen in de schaduw teparkeren. Vermijd onnodig oponthoud in het felle zonlichten de frisse kleuren van uw wagen blijven langer be-waard. Tussen de diverse partijen zijn kleurverschillenniet te voorkomen. Reclames hierover worden daaromdoor ons niet aanvaard. S.v.p. uw begrip voor het feit datondeskundige behandeling, eventuele regenranden ofkleurverschillen in de stof zoals hiervoor beschreven niettot reclames kunnen leiden. Regelmatig onderhoud vanalle metalen delen op de wagen is nodig om te zorgendat hij er mooi uit blijft zien. De aseinden moeten om deca. 4 weken schoongemaakt en ingeolied worden. Kleinesets voor het repareren van eventuele lakschaden op hetchassis zijn bij de vakhandel te koop. Wij zijn ervan over-tuigd dat u met dit product een goede keuze heeft ge-maakt en uw kind zich in een teutonia-wagen goed voelt.Als u desondanks reden tot klagen heeft, wendt u zichdan tot uw vakhandel.

Uw teutonia-team

Algemene veiligheidsaanwijzingen

N OPGELET:BELANGRIJKE VEILIGHEIDSAANWIJZINGENU bent voor de veiligheid van uw kind verantwoordelijk.De veiligheid van uw kind zou beïnvloed kunnen wordenals u de instructies niet opvolgt. Desondanks is het nietmogelijk om in alle omstandigheden en onvoorziene si-tuaties te voorzien. Gezond verstand, behoedzaamheiden voorzichtigheid zijn factoren die dit product niet kanmeebrengen en worden van de persoon verwacht die dewagen gebruikt. De persoon die de wagen enbijbehorende accessoires gebruikt dient alle instructieste begrijpen. U dient een ieder die de wagen en debijbehorende accessoires gebruikt de bediening van dewagen uit te leggen. Als verdere instructies en verdereverklaringen nodig zijn of als u verdere vragen heeft,neem dan contact op met een geautoriseerde teutonia-vakhandelaar.

● Laat uw kind nooit zonder toezicht.● Doe uw kind altijd de 5-puntsgordel om. Lees hiertoe

het hoofdstuk “Gebruik van de 5-puntsgordel” in dezehandleiding.

● Vergewis u voor elk gebruik of alle vergrendelingencorrect vastzitten.

● Deze kinderwagen is uitsluitend voor één kind voorzien.● De ziteenheid of de reiswieg mogen niet in de auto ge-

bruikt worden.● De wandelwagen is voor een kind van ca. 6 maanden

tot ca. 3 jaar gemaakt (15 kg). Wij raden aan het kindpas dan in de wandelwagen te vervoeren als hetzelfstandig kan zitten. Tot een leeftijd van 6 maandenmoet een reiswieg gebruikt worden.

● Reiswiegen resp. kinder- en wandelwagens mogen al-leen voor vervoer gebruikt worden en vormen in geengeval een vervanging van bed of wiegje.

● Parkeer de wagen altijd buiten het bereik van kinderenen laat kinderen niet in de wagen of met de wagenspelen.

● Parkeer de wagen nooit zonder tevoren de rem tehebben vastgezet.

● De remmen moeten altijd vastgezet zijn als u uw kindin de wagen zet of uit de wagen neemt.

● Nooit op een helling parkeren.● Let er ook in openbare verkeersmiddelen in het

bijzonder op dat de wagen stevig staat.● Gebruik nooit andere dan de meegeleverde of door de

fabrikant toegelaten accessoires en reserveonderdelen.● De wagen langzaam en voorzichtig over de treden van

trappen laten rollen.● Geen boodschappennet etc. aan de duwer hangen.

Hierdoor wordt het risico van omkiepen vergroot.

Page 34: BDA Y2K Internet

t teutonia-Y2K System

34

● Leg nooit voorwerpen op de kap.● De maximale belasting van het boodschappennet be-

draagt 5 kg. Zware voorwerpen altijd in het midden vande boodschappenmand leggen.

● Wij wijzen erop dat het gebruik van een kinder- of wan-delwagen anders dan het normale gebruik gevaarlijkkan zijn. Dit product is niet geschikt om mee te joggen,skaten etc.

● Let er bij het open- en dichtklappen van het frame al-tijd op dat u niet beklemd raakt.

● Let erop als de wagen over obstakels gedragen wordt(bijv. trappen) dat er geen vergrendelingen losraken.

● Let er bij het verstellen op dat het kind zich niet in debuurt van beweegbare onderdelen bevindt.

● Een te zware belading, incorrect samenklappen en hetgebruik van niet toegestane accessoires kunnen dewagen beschadigen of kapotmaken.

Wegbergen van de wagen met luchtbanden OPGELET: De banden kunnen eventueel leiden tot ver-kleuring c.q. vlekken van diverse soorten bedekking vande vloer. Klachten hieromtrent c.q. recht op schadever-goeding worden niet erkend.

Reinigen van de stoffen onderdelen Neem voor kleineren vlekken een vochtige doek enschoon water en maak voorzichtig de betreffende plekschoon. Wrijf niet te hard (in het bijzonder bij donkerestoffen). Alle afneembare stofdelen kunt u normaal ge-sproken met een fijnwasmiddel(zonder optische kleurop-haler) in de wasmachine op 30 °C (fijne was) wassen. Ziede aparte gebruiksaanwijzing an het stofdeel.

Afnemen van de zitbekleding met valbescherming

Onder de armleuningen zijnmet klittenband zijafdekkin-gen aangebracht die er vooreen betere ventilatie afge-nomen kunnen worden. Dezitbekleding met valbescher-ming kan bij normale vervuilingmet een vochtige doek afge-nomen worden. Indien nodig,bijv. om hem te wassen, kan

hij van de ziteenheid afgenomen worden. Maak de druk-knopen los en trek de insteekdelen van de metalenbeugel uit de armleuningen (karabijnsluiting). Trek dan demetalen beugel uit de stoffen overtrek.Let bij de montage op de juiste stand van de aanslagenvan de insteekdelen.

RegenhoesBij regen moet de regenhoes tijdig over de gehele wagengespannen worden. OPGELET: De regenhoes is geenspeelgoed! Laat uw kind nooit zonder toezicht! Voor eenoptimale ventilatie van de wagen raden wij aan de regen-hoes alleen tijdens de regenbui te spannen.

Kapbekleding er afhalenVoor het wassen moeten detwee kapbeugels als volgt uit debekleding verwijderd worden(zie tekening): 1. Draai met be-hulp van een munt met lichtedruk de deksel 1 op de kapge-wrichten 90° en haal deze eraf.2. Haal de voorste kapbeugel 3en de achterste beugel 2 metde er opgestoken kunststof la-

gers van het insteekgedeelte 4. 3. Trek de kapbeugel voor-zichtig uit de binnenste geleidingslussen. Monteer alles nahet wassen in omgekeerde volgorde. Verwissel hierbij voor enachterbeugel niet.

Openklappen van het frame

Open de steeksluiting van de transportbeveiliging 3 entrek de duwer 1 omhoog tot de duwervergrendeling 2vastklikt. Controleer voor het gebruik of alle vergrende-lingen gesloten zijn.

Samenklappen van het frameTrek de beide trekhulzen 1aan beide zijden tegelijkertijdzo ver als mogelijk naar bo-ven en draai daarbij de rech-ter trekhuls naar links. Drukdan de duwer 2 naar bene-den. Om te voorkomen dat dewagen tijdens het transportopenklapt, stopt u de beideeinden van de trans- portbev-

eiliging in elkaar. U kunt u ook nog het formaat verkleinendoor het duwerbovendeel om te klappen.

Page 35: BDA Y2K Internet

teutonia-Y2K System t

35

Montage en demontage van de wielenVoor de montage en demon-tage moet tevoren de arrete-ringsveer 1 ingedrukt worden.Let er bij de montage op datde arreteringsveren correctvastklikken.

Montage en demontage van de wielenVoorwielen:Voor de montage schuift u dekogellagers van het wielpaartot de aanslag in de opna-mesleuven van de voorvorken let er daarbij op dat ze cor-rect vastklikken.Druk voor de demontage deplastic lippen 1 aan beide zij-den naar buiten en trek devoorwielen eraf.

Rechtuit rijden Om het rechtuit rijden eventueel te corrigeren kunt u dekunststof wielopname van de linker voorvork verstellen.Haal de bevestigingsschroef eruit en verschuif de kunst-stof wielopname naar boven (correctie naar links) of naarbeneden (correctie naar rechts) Steek de schroef in hetvolgende vastzetgat en schroef deze weer vast.

Plaatsen en bevestigen van de zitschaal Leg de zitschaal in de ziteenheid. Trek de gordeleinden,zonder ze te verdraaien, door de betreffende openingen.Clip de steekgespen aan de bovenkant van de rugleuningmet de tegenstukken op de zitschaal samen. Leg de restvan de gordel om de beschermbeugel en sluit de druk-knop. De zitschaal kan gekeerd worden, zodat naarge-lang weersomstandigheden de stof- of de bontzijde naarboven kan wijzen.

Aanbrengen wielafdekking voorwielen

Steek de vastzethaken van de wielafdekking in de bo-venste twee sleuven van de voetplaat 1 en zet deze van-af de voorkant vast met de twee meegeleverde schroe-ven 2.

In de hoogte verstelbare, omklapbare duwerHoud de reflectoren aan bei-de zijde ingedrukt en veran-der de hoogte van de duwerin de gewenste stand.

Gebruik van de vastzetremDe rem wordt vastgezet doorde lange remvleugel 1 naarbeneden te drukken. Als derem niet gemakkelijk vastge-zet kan worden, schuift u dewagen een paar centimetersheen en weer zodat de rem-staven correct in de velggrijpen. U maakt de rem weerlos door de korte remvleugel2 in te trappen.

Page 36: BDA Y2K Internet

t teutonia-Y2K System

36

Opzetten en afnemen van de wandel-wageninzetstuk c.q. de reiswieg (bovendeel)

Zet het bovendeel zo op het frame dat de beugels 1 aan de zijkant in de voorziene vier sleuven 2 vastklikkenen duw daarbij het inzetstuk tot het niet verder kan. Devergrendelingen 3 sluiten dan automatisch. Het bovendeelbevindt zich in beveiligde toestand als het rode veld ach-ter de vergrendelingen niet meer zichtbaar is. Om het bo-vendeel er af te halen drukt u de vergrendelingen tot deaanslag naar beneden. Dan trekt u het bovendeel uit desleuven en haalt dit eraf.

Gebruik van de kapSteek de insteekdelen van de kapscharnieren in de be-treffende openingen in de armleuningen c.q. in de reis-wieg en bevestig de drukknopen aan de corresponde-rende tegenhangers. Om deze er weer af te halen druktu de clips van buiten in en trekt u de scharnieren uit deopeningen. Voor de ventilatie kunt u de ritssluiting aanhet hoofdeinden van de kap openen en de klep oprollen.Het kapscharnier biedt u de mogelijkheid van een ge-ruisloze instelling doordat u de voorste kapbeugel in hetmidden naar beneden drukt, ingedrukt houdt en de kapin de gewenste stand brengt. U kunt de kap ook instellenzonder de kapbeugel naar beneden te drukken. Het ge-luid dat daarbij ontstaat heeft geen invloed op hetfunctioneren en de slijtage.

Instellen van de rugleuningTrek de greep 1 naar bovenen breng de rugleuning 2 inde gewenste stand. Let eropdat de rugleuning weer cor-rect vastklikt.Als de rugleuning wordt neer-gelaten, komt automatischde uitvalbescherming naarboven.

Gebruik van de 5-puntsgordel

Open de gordel door de sluitlipjes aan beide zijden in tedrukken zoals op afbeelding 1 te zien is. Het is niet no-dig de schoudergordel van de bekkengordel af te halen.Zet uw kind in de wagen, steek beide armen door de gor-delopening en steek de sluitlipjes in het stappengordel-slot. Stel de gordel zoals op afbeelding 2 met behulp vande insteller in. Aanbrengpunten (D-ringen) voor eenapart gordelsysteem bevinden zich aan de uiteindenvan de bekkengordel.

Instelling voetenbordTil het voetenbord op en laat de beugel op de gewenstesteun vastklikken. Opgelet: Op het voetenbord bevindtzich een rode veiligheidshaak. Deze moet in de stelbeu-gel gedrukt worden als het voetenbord verticaal staat.

Gebruik van de ligvlakverlenging(als accessoire verkrijgbaar)Indien nodig kunt u de uitwasbare ligvlakverlenging aanhet voeteneinde van het wandelwageninzetstuk met klit-tenband bevestigen.Aan de Delta-reiswieg kan deze aan het hoofdeinde alskap bevestigd worden.

Handrem (voorwielschijrem),instellen van de rem

Bij onvoldoende of te sterkeremwerking moet de remeventueel opnieuw ingesteldworden. Fijninstellingen vande remwerking kunnen directop de stelschroef op de rem-greep uitgevoerd worden.Grovere instellingen moetenals volgt uitgevoerd worden:1. Schroef de stelschroef op

de remgreep helemaal naar binnen. 2. Leg de wagen zoop de grond dat de wielen naar boven en de voorwielennaar binnen wijzen. 3. Maak de contramoer (A) van destelschroef (B) los door deze naar links helemaal terug tedraaien. 4. Met de stelschroef (B) stelt u nu de remwer-king in: ● Door de schroef eruit te draaien wordt de rem-werking versterkt. ● Door de schroef eruit te draaien

Page 37: BDA Y2K Internet

teutonia-Y2K System t

wordt de remwerking verminderd. 5. Controleer na het in-stellen de remwerking door de handremhendel op de du-wer te gebruiker en tegelijkertijd de voorwielen te draai-en. Hij moet nog gedraaid kunnen worden maarremwerking vertonen. Tenslotte draait u de contramoer(A) weer vast. Let op: De rem is een vertragingsrem! Derem mag nooit de voorwielen blokkeren. Dat betekentdat de wielen onder invloed van de rem niet tot stilstandmogen komen zolang de wagen zich beweegt! Als er nietvoldoende remwerking met de hiervoor beschreven in-stelling bereikt wordt, moet de basisinstelling van de remveranderd worden. Ga daarvoor als volgt te werk:

Basisinstelling van de remA. Leg de wagen neer zoalsbij “rem instellen”. B. Maakde volledige voorste wielsetlos en haal deze van hetchassis af (zie handleiding).C. Maak de contramoer (A)los en draai de stelschroef(B) helemaal naar binnen. D. Maak de klemschroef (C)tussen de remhendels (F) zo

ver los dat de remkabel (D) vrij bewogen kan worden. E. Verstel de beide remhendels (F) door ze samen tedrukken of te spreiden zodat tussen de remblokken (E)een spleet van 6 tot 6,5 mm ontstaat. F. Span de rem-kabel (D) op deze stand en trek de klemschroef (C) weervast. Nadat de wielset is geplaatst kunt u nu de rem zo-als hiervoor onder punt 1 tot punt 4 beschreven instel-len.

Beschermbeugel Steek de beschermbeugel inde daarvoor voorziene ope-ningen in de armleuningenzodat hij er aan beide zijdenin vastklikt (“klik”). Naarge-lang plaatsbehoefte kan deveiligheidsbeugel er in tweeverschillende standen inge-stoken worden. Om de veilig-heidsbeugel eraf te halen

drukt u de ontgrendelingshaak 1 onder de armleuningnaar achteren.

INFORMATIE OVER DE WIELENBij veel van onze producten heeft u de mogelijkheid uitverschillende wieltypes te kiezen. Uit veiligheidsoverwe-gingen mogen echter alleen combinaties gebruikt wor-den die getest en door de TÜV vrijgegeven zijn. De mo-gelijke wieltypes voor uw model staan in de tabelhieronder. OPGELET: De wielen van de collectie 2004mogen niet op oudere producten gebruikt worden, netals oudere wielen niet op de producten uit de collectie2004 gebruikt mogen worden. De functie van de vast-zetrem is dan niet meer gegarandeerd. Wendt u bij twij-fel (bijv. bij bestellingen van reserveonderdelen) tot uwvakhandelaar. Wat betreft onze luchtbanden willen wijgraag op de volgende punten wijzen: 1. Het optimalerijcomfort wordt bereikt als het wiel met een luchtdrukvan 1,5 – 2 bar (22 – 29 psi) gevuld is. Opgelet: Houd inelk geval de op de banden aangegeven luchtdruk aan.Overschrijding kan eventueel tot ongevallen en letselleiden. 2. De luchtband heeft een autoventiel, zodateventueel bijvullen van lucht, bijv. bij een benzinestationkan gebeuren. Opgelet: De maximale druk is door het re-latief kleine volume zeer snel bereikt. 3. Als de band ge-repareerd c.q. geplakt moet worden, kan dat met eennormale bandenplakset voor fietsen of met een pannes-pray (zoals bijv. voor mountainbikes, brommers etc. ver-krijgbaar) gebeuren. De demontage en montage van demantel gebeurt het beste met twee bandenlichters diestandaard bij elke goede reparatieset zitten. Indien nodigkan het wiel door uw vakhandelaar aan ons verzondenworden.

37

wiel variant 09 35 39

Primus 04 x x x

Delta 04 x x x

Prestige 04 x x x

Mistral 04 x x x

Rocky 04 x x x

teutonia-Y2K System04 x* x**

* wielset 32 bij teutonia-Y2K System 04** wielset 40 bij teutonia-Y2K System 04

Page 38: BDA Y2K Internet

0 teutonia-Y2K System

38

Hjertelig til lykke!Vores slogan ”Babys first friend” er vores filosofi. teuto-nia-produkter forener kvalitetshåndværk og tekniskinnovation med moderne design. Navnet teutonia står forkvalitet, der kan leve op til selv de største krav. teutonia-logoet med regnbuen garanterer, at det drejer sig om enoriginal teutonia-model. Denne brugsanvisning bør gen-nemlæses omhyggeligt, før vognen tages i brug (isærvore sikker-hedsanvisninger). Brugsanvisningen bør op-bevares til senere brug eller eventuelle spørgsmål. Hen-visninger i tilfælde af reklamation finder De fra side 66.

GenereltProduktet er testet i et temperaturområde fra -20° C til +60° C. Bortset fra vore materialers mange positiveegenskaber såsom luftgennemtrængelighed osv. reage-rer mange stoftyper meget sensibelt på intensivt sollys.Tidligere erfaringer har lært os, at solens stråler efter-hånden er så aggressive, at vi fra teutonia må anbefale,at barnevognen stilles i skyggen. Undgå længerevarendeophold i stærkt sollys, så bliver vognens farver længereved med at se nye ud. Det kan ikke undgås, at der ops-tår mindre farveforskelle mellem de enkelte produktions-partier. Reklamationer desangående kan desværre ikkeanerkendes. Vi beder om forståelse for, at ukyndig be-handling, eventuelle rande fra regn og farveforskel i stof-fet, som beskrevet ovenfor, ikke er grund til berettiget re-klamation. En regelmæssig pleje af alle metaldele påvognen er nødvendig for at bevare dens flotte udseende.Akselenderne skal renses og olieres lidt med ca. 4 ugersmellemrum. Hos fagforhandleren kan De købe små sættil at udbedre eventuelle lakskader på stellet. Vi er over-beviste om, at du har truffet et godt valg ved at købe det-te produkt, og at dit barn vil føle sig godt tilpas i en teu-tonia-vogn. Skulle du alligevel have grund til reklamation,bedes du henvende dig til din forhandler.

Dit teutonia-team

Generelle sikkerhedshenvisninger

N BEMÆRK:VIGTIGE SIKKERHEDSHENVISNINGERDe er selv ansvarlig for Deres barns sikkerhed.Der kan være fare for Deres barns sikkerhed, hvis De ik-ke overholder disse henvisninger. Alligevel kan ikke al-le eventuelt forekommende betingelser og uforudsetesituationer dækkes. Fornuft, forsigtighed og omtankeer faktorer, som dette produkt ikke kan medbringe; deforudsættes hos den person, som bruger vognen. Denperson, som benytter vognen og det dertil hørende til-behør, skal forstå alle instruktioner. Betjeningen af vog-nen skal forklares for enhver, som benytter vognen ogdet dertil hørende tilbehør. Hvis vejledninger er ufors-tåelige og kræver yderligere forklaringer, eller hvis Dehar spørgsmål, bedes De sætte Dem i forbindelse meden autoriseret teutonia-fagforhandler.

● Efterlad aldrig Deres barn uden opsyn.● Spænd altid barnet fast med 5-punkt-selen. Læs her-

til afsnittet ”Brugen af 5-punkt-selen” i denne betje-ningsvejledning.

● Forvis Dem inden hver brug om, at alle låse er gået ihak.

● Denne barnevogn er kun beregnet til et barn.● Sædet eller babyliften må ikke benyttes i bilen.● Klapvognen er beregnet til et barn mellem ca. 6

måneder og ca. 3 år (15 kg/33 lbs). Vi anbefaler, atbarnet først transporteres i klapvognen, når det kansidde alene. Op til en alder på 6 måneder skal man be-nytte en babylift.

● En babylift eller barne- og klapvogn må kun benyttes tiltransport, de er ingen erstatning for en seng eller envugge.

● Stil altid vognen uden for børns rækkevidde og tillad al-drig børn at lege i eller med vognen.

● Stil aldrig vognen hen uden at have slået bremsen til.● Når De sætter barnet i vognen eller tager det ud af

vognen, skal bremsen altid være slået til.● Man skal altid undgå at parkere på en skråning.● Sørg især i offentlige trafikmidler for, at vognen står

sikkert.● Benyt aldrig andet tilbehør og andre reservedele end

det/dem, som er inkluderet i leveringen eller godkendtaf producenten.

● Rul vognen langsomt og forsigtigt hen over trinene, nårder køres op eller ned ad trapper.

● Undlad at hænge indkøbsnet eller lignende på styret.Det nedsætter sikkerheden mod at vælte.

● Læg aldrig genstande på kalechen.● Indkøbsnettets maksimale belastning er 5 kg (11 lbs).

De bedes altid lægge tunge genstande i midten af ind-købskurven.

Page 39: BDA Y2K Internet

teutonia-Y2K System 0

39

● Vi gør opmærksom på, at burgen af en barnevogn el-ler klapvogn, som ligger udenfor den typiske brug, kanvære farlig. Dette produkt egner sig ikke til jogging,væddeløb, skating o.lign.

● Når stellet klappes op eller i, skal De sørge for, at Deselv eller andre ikke kommer i klemme.

● Når vognen bæres hen over hindringer (f.eks. trapper),skal man sørge for, at ingen af låsene bliver låst op.

● Ved indstillinger skal De sørge for, at Deres barn ikkebefinder sig inden for rækkevidde af de bevægelige de-le.

● En for tung pålæsning, ukorrekt sammenklapning ellerbrug af ikke-godkendt tilbehør kan beskadige eller øde-lægge vognen.

Henstilling af en vogn med luftfyldte dækBEMÆRK: Dækkene kan under visse omstændighedermedføre en misfarvning af gulvbelægningen.Sådanne reklamationer eller regreskrav bliver ikke aner-kendt.

Rengøring af stofdele Ved mindre pletter rengøres det pågældende områdeforsigtigt med en fugtig klud og rent vand. Gnid ikke forhårdt (dette gælder især for mørke stoffer). Alle aftageli-ge stofdele kan normalt vaskes i vaskemaskinen med etfinvaskemiddel (uden optisk hvidt) ved 30 °C (skånevask). Tjek med den specielle plejeanvisning på stofdelen.

Aftagning af sædebetrækket med faldsikringUnder armlænene er der vedhjælp af en velcrolukning an-bragt sideskærme, som kantages af for at opnå en bedreudluftning. Sædebetrækketmed faldsikring kan ved al-mindelig tilsmudsning tørresaf med en fugtig klud.Såfremt det er nødvendigt,f.eks. at vaske det, kan det

dog tages af sædeindsatsen. Knap trykknapperne op ogtræk metalbøjlens indstiksdele ud af armlænene (kara-binlukning). Træk så metalbøjlen ud af stofbetrækket.Sørg for at indstiksdelenes anslag er placeret rigtigt vedmonteringen.

RegnslagI regnvejr skal regnslaget spændes hen over hele vogneni god tid, inden regnen bliver for kraftig. VIGTIGT: Regns-laget er ikke legetøj! Barnet må aldrig være uden opsyn.For at opnå den bedst mulige ventilation inde i vognenanbefaler vi, at regnslaget kun er spændt over vognen,mens det regner.

Aftagning af kalechens betræk Før vask skal begge kalechebøj-ler fjernes fra betrækket på føl-gende måde (se skitse). 1. Drejved hjælp af en mønt og med etlet tryk lågene 1 på kalechensled 90° og tag dem af. 2. Fjernkalechens forreste bøjle 3 ogbagerste bøjle 2 samt detpåmonterede plastleje fra isæt-ningsdelen 4. 3. Træk forsigtigt

kalechebøjlen ud af de indvendige føringsstropper. Efter vaskforetages monteringen i omvendt rækkefølge. Sørg her for, atder ikke byttes om på den forreste og bagerste bøjle.

Opstilling af stellet

Åbn transportsikringens indstikslås 3 og træk styret 1op, indtil styrets låseanordning 2 går i hak. Sørg for, atalle låseanordninger er lukkede inden brug.

Sammenklapning af stelletTræk de to trækmuffer 1 påbegge sider samtidigt sålangt opad som muligt og drejsamtidig højre trækmuffemod venstre. Tryk derefterstyret 2 nedad. For at forhin-dre at vognen klappes ud un-der transporten, skal trans-portsikringens to endersættes ind i hinanden. Det

sammenklappede mål kan reduceres yderligere ved atvippe styrets overdel om.

Page 40: BDA Y2K Internet

0 teutonia-Y2K System

40

Montering og afmontering af hjuleneFor at kunne montere og af-montere hjulene skal låsefje-deren 1 trykkes ind. Sørg vedmonteringen for, at låsefjede-ren går rigtigt i hak.

Montering og afmontering af hjuleneForhjul:Til monteringen skal hjulpar-rets kuglelejer skubbes ind til anslaget i slidserne påforgaflen. Sørg for at de gårrigtigt i hak.Hjulene afmonteres ved attrykke plastlaskerne 1 i beg-ge sider udad og trække for-hjulene af.

Lige-ud-kørselVed en eventuelt nødvendig korrektur af lige-ud-kørslenkan De indstille kunststofhjulholderen fra venstre forben.Fjern befæstelsesskruen og flyt kunststofhjulholderenopad (korrektur mod venstre) eller nedad (korrektur modhøjre). Stik skruen ind i det næste stophul og skru denfast igen.

Indsætning og fastgørelse af sædetLæg sædet ind i sædeenheden. Træk remmens endergennem de tilsvarende åbninger uden at sno dem. Knipslukketøjet ved ryglænets øverste ende sammen medmodstykket på sædet. Læg den yderlige skridtsele om-kring beskyttelsesbøjlen og luk trykknappen. Sædet erudført som vendeskål, så man alt efter vejret kan vendestofsiden eller kunstpelssiden opad.

Placering af hjulskærmen til forhjulene

Stik hjulskærmens låsedele ind i de øverste to slidser ifodpladen 1 og fastgør dem fra bagsiden ved hjælp af deto vedlagte skruer 2.

Højdejusterbart, sammenklappeligt styrTryk reflektorerne ind i beggesider og hold dem inde, sam-tidig med at du indstiller sty-rets højde i den ønskedeposition.

Aktivering af parkeringsbremsenBremsen sættes fast ved attrykke den lange bremsepe-dal 1 ned. Hvis det er van-skeligt at aktivere bremsen,så skub vognen nogle centi-meter frem eller tilbage, såbremsestavene kan gribe rig-tigt ind i fælgen. Bremsenløsnes ved at trykke den kor-te bremsepedal 2 ned medfoden.

Page 41: BDA Y2K Internet

teutonia-Y2K System 0

41

På- og afmontering af klapvognsindsatsenresp. liften (overdel)

Placér overdelen på stellet på en sådan måde, at sidebøj-lerne 1 i hver side går i hak med i de dertil beregnede fi-re slidser 2, og skub samtidig overdelen frem til anslaget.Låseanordningerne 3 låser derefter automatisk. Over-delen er i sikret stand, når det røde felt bag låseanord-ningerne ikke mere kan ses. Overdelen tages ud ved attrykke låseanordningerne ned til anslaget. Derefter træk-ker De overdelen ud af slidserne og tager den af.

Betjening af kalechenStik indstiksdelene fra kalecheleddene ind i de tilsvaren-de åbninger i hhv. armlænet eller babyliften og fastgørtrykknapperne på de tilsvarende modstykker. For at tagekalechen af skal De åbne trykknapperne, trykke klipseneind udefra og trække leddene ud af åbningerne. Til venti-lation kan De åbne lynlåsen ved kalechens hovedende ogrulle smækken op. Kalecheleddet giver Dem mulighedfor en lydløs indstilling, idet De trykker den forrestekalechebøjle ned i midten, holder den trykket nede ogindstiller kalechen i den ønskede position. De kan ogsåindstille kalechen uden at trykke kalechebøjlen ned. Denstøj, som derved opstår, har ingen betydning mht.funktion og slitage.

Justering af ryglænetTræk grebet 1 opad og sætryglænet 2 i den ønskede po-sition. Sørg for, at ryglænetgår rigtigt i hak igen.Når ryglænet sænkes ned, vilfaldsikringen automatisk ret-te sig ud.

Håndtering af 5-punkt-selen

Åbn selen ved at trykke på låsetungerne i begge sider,som vist i fig. 1. Det er ikke nødvendigt at skille skulder-selen fra hofteselen. Sæt barnet i vognen. Før barnets ar-me gennem åbningerne i selen og sæt låsetungerne indi skridtselens lås. Indstil selen ved hjælp af selestram-merne, som vist i fig. 2. For enden af hofteselens remmeer der monteringspunkter (D-ringe) til en separat sele.

Indstilling af fodstøttenLøft op i fodstøtten og lad bøjlen gå i hak i den ønskedeposition. Vigtigt: Der er placeret en rød låsekrog på fod-støtten. Når fodstøtten er i vandret position, skal dennelåsekrog trykkes ind i stillebøjlen.

Håndtering af liggefladeforlængelsen(fås som tilbehør)Den vaskbare liggefladeforlængelse kan efter behov fastgøres med velcrobånd til fodenden af klapvognsind-satsen.På Delta-babyliften kan den benyttes som kaleche vedhovedenden.

Håndbremse (forhjulsskivebremse),indstilling af bremsen

Ved utilstrækkelig eller forkraftig bremseeffekt kan detvære nødvendigt at justerebremsen. Finindstilling afbremseeffekten kan foreta-ges direkte på stilleskruen påbremsegrebet. Større indstil-linger udføres på følgendemåde: 1. Skru stilleskruen på bremsegrebet helt ind.

2. Læg vognen ned med hjulene opad således, at for-hjulene vender ind mod dig selv. 3. Løsn kontramøtrikken(A) på stilleskruen (B) ved at skrue den helt tilbage mod uret. 4. Bremseeffekten kan nu indstilles ved hjælpaf stilleskruen (B): ● Når skruen skrues længere ud,øges bremseeffekten. ● Når skruen skrues længere ind,reduceres bremseeffekten. 5. Efter indstillingen skalbremseeffekten kontrolleres ved at aktivere håndbrem-sehåndtaget og samtidig dreje forhjulsparret. Det bør

Page 42: BDA Y2K Internet

0 teutonia-Y2K System

stadig kunne drejes, samtidig med at der kan fornemmesen vis bremseeffekt. Til slut skal kontramøtrikken (A)spændes fast igen. Bemærk: Bremsen er en forsinkel-sesbremse! Bremsen må aldrig blokere forhjulene. Detvil sige, at bremsen ikke må få hjulene til at stå heltstille, så længe vognen er i bevægelse! Hvis det ikke er muligt at opnå den ønskede bremseeffekt med denovenfor beskrevne indstilling, er det nødvendigt at udføreen grundindstilling af bremsen. Dette gøres på følgendemåde.

Grundindstilling af bremsenA. Placér vognen som be-skrevet under ”Indstilling afbremsen”. B. Afmontér heledet forreste hjulsæt frastellet (se brugsanvisningen).C. Løsn kontramøtrikken (A)og skru stilleskruen (B) heltind i gevindet. D. Løsn klem-skruen (C) mellem bremsear-mene (F) så meget, at brem-

sekablet (D) frit kan flyttes. E. Justér de to bremsearme(F) ved at presse dem sammen eller fra hinanden, så af-standen mellem bremseklodserne (E) ligger mellem 6 og6,5 mm. F. Stram bremsekablet (D) i denne position ogspænd klemskruen (C) fast igen. Når hjulsættet er sat påigen, kan bremsen justeres som beskrevet ovenfor underpkt. 1 til 4.

BeskyttelsesbøjleSæt beskyttelsesbøjlen ind ide dertil beregnede åbninger iarmlænene, så den går i hak ibegge sider (siger ”klik”). Altefter, hvor meget plads der erbrug for, kan beskyttelsesbøj-len stikkes ind i to forskelligepositioner. For at tage beskyt-telsesbøjlen af skal De trykkelåsen 1 under armlænet bag-ud.

HJULOPLYSNINGERVed næsten alle vores produkter har du mulighed for atvælge mellem forskellige hjultyper. Af sikkerhedstekni-ske årsager må der dog kun bruges kombinationer, derer testet og godkendt af TÜV. De mulige hjultyper for dinmodel fremgår af nedenstående tabel. VIGTIGT: Hjulenefra 2004 kollektionen må ikke bruges sammen med æl-dre produkter og ældre hjul må ikke bruges sammenmed produkter fra 2004 kollektionen. Ellers kan det ik-ke garanteres, at parkeringsbremserne virker korrekt. Itvivlstilfælde (f.eks. ved bestilling af reservedele) bedesdu henvende dig til din forhandler. I forbindelse med vo-res lufthjul vil vi gerne gøre opmærksom på følgendepunkter:1. Den optimale kørekomfort nås, når dækket er fyldtmed et lufttryk på 1,5 – 2 bar (22 – 29 psi). Vigtigt: Værunder alle omstændigheder opmærksom på det maks.påfyldningstryk, der er angivet på dækkene. Over-skrides dette kan det evt. resultere i ulykker og tilska-dekomst. 2. Lufthjulet er udstyret med en autoventil, sådet f.eks. også er muligt at tage på en tankstation for atfå mere luft på. Vigtigt: På grund af det relativt lillepåfyldningsvolumen når man meget hurtigt op på detmaksimale påfyldningstryk. 3. I tilfælde af at hjulet skalrepareres, resp. lappes, så kan det enten gøres med al-mindeligt cykellappegrej eller også med punkteringsspray(som f.eks. til mountainbikes, knallerter, el.lign.) Afmon-teringen og monteringen af dækket udføres bedst med todækjern, der normalt er vedlagt ordentligt lappegrej.Såfremt det er nødvendigt, kan hjulet sendes ind til osgennem din forhandler.

42

hjultype 09 35 39

Primus 04 x x x

Delta 04 x x x

Prestige 04 x x x

Mistral 04 x x x

Rocky 04 x x x

teutonia-Y2K System04 x* x**

* hjultype 32 på teutonia-Y2K System 04** hjultype 40 på teutonia-Y2K System 04

Page 43: BDA Y2K Internet

teutonia-Y2K System n

43

Hjertelig til lykke! Slagordet «Babys first friend» representerer vår filosofi.teutonia-produktene kombinerer tradisjonelt håndverks-messig arbeid og tekniske innovasjoner med moderne de-sign. Navnet teutonia står for kvalitet som imøtekommerde høyeste krav. teutonia-logo med regnbuen er din ga-ranti for at det dreier seg om en original teutonia-modell.Les nøye gjennom denne veiledning før den tas i bruk(særlig våre sikkerhetsanvisninger) og oppbevar den forsenere bruk og spørsmål. Opplysninger angående rekla-masjon finner du fra side 66.

GenereltProduktet er testet i et temperaturområde fra -20° C til60° C. Foruten de mange positive egenskaper som våre materialer har, som luftgjennomtrengelighet etc., reage-rer mange tekstiler meget sensibelt på intensiv solbe-stråling. Gjennom årene har erfaringen lært oss at sol-strålene imidlertid kan være til den grad aggressive at vi fra teutonia´s side må anbefale at vognen parkeres i skyggen. Unngå unødig opphold i sterk sol, og vognensfriske farger vil holde seg lenger. Fargeforskjeller mellomde enkelte produksjonspartier lar seg ikke alltid unngå.Reklamasjoner i denne forbindelse kan ikke godkjennes.Vi ber om forståelse for at en ufagmessig håndtering,eventuelle regnrender eller fargeforskjell i stoffet, slik deter beskrevet ovenfor, ikke er gjenstand for en berettigetreklamasjon. Det er nødvendig å pleie alle metalldelenepå vognen regelmessig for å opprettholde det høyverdigeutseendet. Akselendene må rengjøres og smøres lett iintervaller på ca. 4 uker. I faghandelen fåes små utstyr-spakker for utbedring av eventuelle lakkskader på ram-men. Vi er sikre på at du har gjort et godt valg med detteproduktet, og at ditt barn føler seg vel i teutonia-vognen.Dersom det allikevel finnes grunn for klager, vennligstkontakt din fagforhandler.

Ditt teutonia-team

Generelle sikkerhetsinformasjoner

N OBS:VIKTIGE SIKKERHETSINFORMASJONERDu er ansvarlig for barnets sikkerhet. Barnets sikkerhetkan være innskrenket hvis du ikke retter deg etter dis-se informasjonene. Likevel kan ikke alle betingelsersom muligens inntrer og uforutsette situasjoner dek-kes. Fornuft, forsiktighet og omtenksomhet er faktorersom dette produktet ikke kan medføre; de forutsettesav personen som bruker vognen. Personen som brukervognen og tilhørende tilbehør bør forstå alle instruksjo-ner. Du bør forklare hvordan vognen brukes til alle per-soner som bruker vognen og tilhørende tilbehør. Hvisanvisninger er uforståelig og det er nødvendig med nær-mere forklaringer eller hvis du har ytterlige spørsmål,kontakt en autorisert teutonia-fagforhandler.

● La barnet aldri være uten tilsyn.● Sett barnet alltid i 5-punkts-beltet. Les hertil avsnittet

«Håndtering av 5-punkts-beltet» i denne bruksveiled-ningen.

● Pass på at alle låseinnretninger er gått forskriftsmes-sig i lås før bruk.

● Denne barnevognen er utelukkende bestemt for trans-port av ett barn.

● Sitteenheten eller bærebagen må ikke brukes sombilsete.

● Sportsvognen er beregnet for et barn fra en alder påca. 6 måneder og frem til ca. 3 år (15kg/33 lbs). Vianbefaler å transportere barnet i sportsvognen førstnår det er i stand til å sitte selvstendig. Frem til en al-der på 6 måneder brukes en bærebag.

● Bærebager hhv. barne- og sportsvogner må kun bru-kes for transport og er under ingen omstendigheter enerstatning for senger eller vugger.

● Parker alltid vognen utenfor barnas rekkevidde, og laikke barn leke i eller med vognen.

● Vennligst ikke parker vognen uten først å fiksere brem-sen.

● Når du setter barnet i vognen eller tar det ut skal brem-sene alltid fikseres.

● Unngå alltid å parkere vognen i skråninger.● Pass spesielt på at vognen står stabilt når du bruker

offentlige kommunikasjonsmidler.● Bruk aldri andre tilbehørs- eller reservedeler enn de

som er med i leveringen eller tillatt av produsenten.● Sørg for at vognen ruller sakte og skånsomt over

trinnene ved opp- eller nedkjøring av trapper.● Heng ikke handlenettet e.l. på trillehåndtaket. Dette

reduserer sikkerheten mot velting.● Legg aldri noe opp på kalesjen.

Page 44: BDA Y2K Internet

n teutonia-Y2K System

44

● Handlenettets maksimale belastning er 5 kg (11 lbs).Tunge gjenstander legges alltid i midten av handlekur-ven.

● Vi gjør oppmerksom på at anvendelse av barne- ellersportsvognen utover den vanlige bruken kan værefarlig. Dette produktet er ikke egnet for jogging, løping,skating e.l.

● Vennligst vær oppmerksom på at du ved oppsetting ogsammenslåing av understellet ikke klemmer deg ellerandre.

● Når vognen bæres over hindringer (f.eks. trapper),pass på at ingen låsemekanismer blir utløst.

● Sørg for at barnet ditt er utenfor rekkevidde av beve-gelige deler ved regulering.

● For tung last, usakkyndig sammenslåing eller bruk avtilbehør som ikke er tillatt kan skade eller ødeleggevognen.

Parkering av vogn med lufthjulVARNING!: Disse hjulene kan eventuelt farge gulvbelegg.Reklamasjoner hhv. regresskrav i denne forbindelse god-kjennes ikke.

Rengjøring av stoffdelene Ved mindre flekker bruk en fuktig klut og rent vann, og rengjør forsiktig det aktuelle stedet. Unngå kraftiggnidning (særlig på mørke stoffer). Alle stoffdeler somkan tas av, kan normalt vaskes med et finvaskemiddel(uten optiske hvitemidler) i vaskemaskinen ved 30 °C(skånsom vask). Se vaskeanvisning på stoffet.

Avtagning av setestoffet med fallbeskyttelseUnder armlenene er stoffetpå sidene festet med borre-lås som kan tas av for bedrelufting. Ved vanlig smuss kansetestoffet med fallbeskyttel-se tørkes av med en fuktigklut. Stoffet kan om nødven-dig tas av sitteenheten,f.eks. hvis det må vaskes.Åpne trykknappene og trekk

metallbøylens innstikkingsdeler ut av armlenene (kara-binlås). Trekk deretter metallbøylen ut av tekstiltrekket.Pass på at innstikkingsdelenes anslag står i riktig stillingnår stoffet monteres igjen.

Regntrekk I regnvær må regntrekket spennes over hele vognen i rett tid. VIKTIG: Regntøyet er ikke noe leketøy! Vennligstla barnet aldri være uten oppsyn. For en optimal utluftingav vognen anbefaler vi å bruke regntrekket kun så lenge regnværet varer.

Avtaging av kalesjetrekketFør vasken må de to kalesjebøy-lene fjernes fra trekket påfølgende måte (se skisse): 1.Drei lokkene 1 på kalesjeledde-ne med 90° med lett trykk ogved hjelp av en mynt, og ta demav. 2. Skill kalesjens fremre bøy-le 3 og den bakre bøylen 2 inklusive det påsatte kunst-stofflageret fra stikkdelen 4.

3. Trekk kalesjebøylene forsiktig ut av de innvendige førings-sløyfene. Montér alle delene i motsatt rekkefølge ettervasken. Sørg herved for at den fremre og den bakre bøylen ik-ke forbyttes.

Oppstilling av understellet

Åpne stikklåsen for transportsikringen 3 og trekk hånd-taket 1 opp inntil håndtakssperren 2 raster inn. Pass påat alle låseinnretninger er låst før bruk.

Sammenlegging av understelletTrekk samtidig begge trekk-hylser 1 på begge sider oppo-ver så langt det går og dreiderved den høyre trekkhylsetil venstre. Trykk så håndta-ket 2 nedover. For å forhindreat vognen slår opp undertransporten, lukk begge en-der av transportsikringen ihverandre. Nå kan pakkedi-

mensjonen ytterlige reduseres ved at trillehåndtaketsoverdel klaffes ned.

Page 45: BDA Y2K Internet

teutonia-Y2K System n

45

Montering og demontering av hjuleneFør hjulene kan monteres el-ler demonteres må låsefjæ-ren 1 trykkes. Pass på at lå-sefjæren låses skikkelig nårhjulene monteres.

Montering og demontering av hjuleneForhjul:For å montere forhjulene måhjulparets kulelagre skyvesinn i festeåpningene i denfremre gaffelen til anslag;kontroller at kulelagrene sit-ter godt.For å demontere forhjuleneskal kunststofftappene 1trykkes utover på begge siderog forhjulene trekkes av.

Rett sporHvis en korrektur eventuelt skulle være nødvendig for atvognen går i rett spor kan du regulere hjulets holdeinn-retning foran på venstre side. Fjern festeskruen ogforskyv hjulets holdeinnretning av kunststoff oppover(korrektur til venstre) eller nedover (korrektur til høyre).Stikk skruen i neste låsehull og skru den fast igjen.

Plassering og festing av sittesjalLegg sittesjalet i sitteenheten. Trekk seleendene gjen-nom de tilsvarende åpningene og pass på at selene ikkevris. Stikk spennene på rygglenets øvre del sammenmed motstykkene på sitteputen. Legg det ekstra skritt-beltet rundt sikkerhetsbøylen og lukk trykk-knappen.Sittesjalet er vendbart, slik at enten stoff- eller pelssidenkan vende opp, avhengig av værforholdene.

Montering av forhjulenes hjuldeksel

Stikk hjuldekselets låsetapper inn i de to øvre åpningenei fotplaten 1 og fest dekselet fra baksiden ved hjelp av deto vedlagte skruene 2.

Høyderegulerbart, sammenklappbart håndtakHold reflektorene trykket innpå begge sider og innstillhøyden på håndtaket i denønskede posisjon.

Betjening av felgbremsenBremsen settes fast ved atden lange bremsevingen 1 trykkes ned. Dersom brem-sen ikke kan låses helt en-kelt, skyv vognen noen centi-meter frem eller tilbake, slikat bremsestengene griper rik-tig inn i felgen. Bremsen løs-nes ved at den korte brem-sevingen 2 trykkes ned.

Page 46: BDA Y2K Internet

n teutonia-Y2K System

46

Påsetting og avtaging av sportsvognsetehenholdsvis bærebag (overdel)

Sett overdelen på rammen slik at bøylene 1 som finnespå hver side går i lås i de dertil bestemte fire slissene 2 og skyv herved overdelen helt frem til anslaget.Låseinnretningene 3 lukker da automatisk. Overdelen eri sikret tilstand når det røde feltet bak låseinnretningeneikke lenger er synlig. For å ta av overdelen, vennligsttrykk låseinnnretningene nedover og frem til anslaget.Trekk deretter overdelen ut av slissene og ta det av.

Håndtering av kalesjenStikk innstikkingsdelene til kalesjeleddene inn i de til-svarende åpningene i armlenet hhv. på bærebagen ogfest trykk-knappene på de tilsvarende motstykkene. Forå ta av kalesjen løsne trykk-knappene, trykk på klipseneutenfra og trekk leddene ut av åpningene. For lufting kandu åpne glidelåsen ved hodeenden til kalesjen og rulleopp stoffet. Kalesjeleddet gjør det mulig å foreta en lyd-løs regulering idet den fremre kalesjebøylen trykkes nedpå midten, holdes trykt og kalesjen settes i den ønske-de posisjon. Du kan også regulere kalesjen uten å tryk-ke kalesjebøylen nedover. Lyden som da oppstår har ing-en virkning på funksjon og slitasje.

Regulering av rygglenetTrekk håndtaket 1 oppover ogfør rygglenet 2 i den ønskedestilling. Vennligst pass på atrygglenet raster korrekt innigjen.Når rygglenet legges ned ret-tes fallbeskyttelsen automa-tisk opp.

Håndtering av fem-punkts-belte

Åpne beltet ved trykking på låsespennene på begge si-der, som vist på bilde 1. Det er ikke nødvendig å ta skul-derbeltene og beltene for bekkenet fra hverandre. Settbarnet i vognen, trekk begge armene gjennom åpningeni beltet og stikk låsespennene i låsen til skrittbeltet. Inn-still beltet, som vist på bilde 2, ved hjelp av reguleringe-ne. Festepunkter (D-ringer) for ekstra seletøy befinner-seg på de ytre endene av beltet for bekkenet.

Regulering av fotkassenLøft fotkassen og la bøylen raste inn i den ønskede støt-ten. Viktig: Ved fotkassen befinner seg en rød låsekrok.Denne må trykkes inn i reguleringsbøylen når fotkassener i horisontal posisjon.

Håndtering av liggeforlengelsen(fåes som tilbehør)Ved behov kan liggeforlengelsen som kan vaskes festestil enden av sportsvogninnsatsen med borrelåser.Hos Delta-bærebagen kan den festes ved hodeendensom kalesje.

Håndbrems (skivebrems på forhjulene),innstilling av bremsen

Ved utilstrekkelig eller forsterk bremsevirkning måbremsen eventuelt innstillespå nytt. Fininnstillingen avbremsefunksjonen kan fore-tas direkte på stillskruen på bremsehåndtaket. Grove-re innstillinger foretas slik: 1. Skru stillskruen på brem-sehåndtaket helt inn. 2. Legg

vognen opp ned på gulvet slik at hjulene peker oppoverog forhjulene er vendt mot deg. 3. Løsne kontramutteren(A) til stillskruen (B) ved å skrue den helt tilbake mot ur-viserens retning. 4. Ved hjelp av stillskruen (B) kan brem-sekraften nå forandres på følgende måte: ● Når skruenskrues utover økes bremsevirkningen. ● Når skruen skru-es innover reduseres bremsevirkningen. 5. Etter foretattinnstilling, kontrollér bremsevrirkningen ved å trekkehåndbremsens spak på håndtaket og ved samtidig å

Page 47: BDA Y2K Internet

teutonia-Y2K System n

dreie forhjulene. Hjulene bør kunne dreies så vidt, menvise bremsevirkning. Trekk deretter kontramutteren (A) tilpå nytt. Vennligst vær oppmerksom på følgende: Dennebremsen skal kun redusere farten. Bremsen skal aldriblokkere forhjulene. Det vil si at hjulene under bremsenspåvirkning ikke skal komme til stillstand så lenge vognenbeveger seg! Dersom tilstrekkelig bremsekraft ikke kanforetas med den ovenfor beskrevne innstillingen, er engrunninnstilling av bremsen nødvendig. Fremgå dertil påfølgende måte:

Grunninnstilling av bremsenA. Legg vognen slik det er be-skrevet ovenfor for proses-sen «innstilling av bremsen».B. Løsne og ta av heleforhjulparet fra chassiset (sebruksveiledningen). C. Løsnekontramutteren (A) og skrustillskruen (B) helt inn igjengene. D. Løsne festes-kruen (C) mellom de to brem-

sestengene (F) inntil bremsekabelen (D) kan bevegesfritt. E. Innstill de to bremsestengene (F), enten ved å trykke dem sammen eller fra hverandre, slik at detoppstår (E) en avstand som ligger mellom 6 og 6,5 mm. F. Stram bremsekabelen (D) i denne posisjonen og trekkfesteskruen (C) på nytt til. Etter montering av hjulsettetkan bremsen nå innstilles slik det er beskrevet ovenfor i punkt 1 til punkt 4.

SikkerhetsbøyleSett sikkerhetsbøylen i dedertil bestemte åpningene iarmlenene slik at den griperinn på begge sider («klikk»).Alt etter plassbehov kan sik-kerhetsbøylen stikkes inn i toforskjellige posisjoner. For åta av sikkerhetsbøylen trykkåpningshaspene 1 underarmlenet bakover.

INFORMASJON OM HJULHos nesten alle våre produkter har du muligheten til åvelge mellom forskjellige hjulvarianter. Av sikkerhetstek-niske grunner må det kun brukes kombinasjoner som ertestet og tillatt av TÜV. Mulige hjulvarianter for ditt mo-dell finner du i tabellen nedenfor. VIKTIG: Hjul frakolleksjonen 2004 må ikke brukes på eldre produkterlikeså som eldre hjul ikke må brukes på produktene frakolleksjonen 2004. Parkeringsbremsen fungerer da ik-ke lenger. Hvis du er i tvil (f.eks. ved reservedelsbestil-linger), vennligst kontakt din fagforhandler. Vedrørendevåre lufthjul vil vi henvise til følgende punkter: 1. Optimal kjørekomfort oppnås når hjulet er fyllt med etlufttrykk på 1,5 – 2 bar (22 – 29 psi). Viktig: Vær i hvertfall oppmerksom på det maksimalt tillatte lufttrykketsom er angitt på hjulet. Overskridelsen kan under visseomstendigheter forårsake uhell og skader. 2. Lufthjulethar en bilventil slik at luft f.eks. også kan påfylles ved enbensinstasjon. Viktig: Maksimalt lufttrykk oppnås megetraskt. 3. Hvis hjulet en gang må repareres henholdsvislappes, så er dette enten mulig med sykkellappesakersom fåes i faghandelen eller med punkteringsspray (somf.eks. fåes for terrengsykler, mopeder etc.). Dekket de-monteres og monteres enklest ved hjelp av to monte-ringsspaker som følger med gode lappesaker. Hvis nød-vendig sendes hjulet inn til oss gjennom fagforhandlerendin.

47

hjulvarianter 09 35 39

Primus 04 x x x

Delta 04 x x x

Prestige 04 x x x

Mistral 04 x x x

Rocky 04 x x x

teutonia-Y2K System04 x* x**

* hjul-sett 32 hos teutonia-Y2K System 04 ** hjul-sett 40 hos teutonia-Y2K System 04

Page 48: BDA Y2K Internet

i teutonia-Y2K System

48

Congratulazioni! Lo slogan “Babys first friend” interpreta la nostra filoso-fia. I prodotti teutonia riuniscono in sé una comprovatalavorazione artigianale, innovazioni tecniche e un designmoderno. Il nome teutonia è sinonimo di una qualità chesoddisfa i massimi requisiti. Il logo teutonia con l’arco-baleno garantisce che si tratta di un modello originaleteutonia. Prima della messa in funzione, leggere accu-ratamente le presenti istruzioni (in particolare le nostreindicazioni di sicurezza) e conservarle per scopi futuri eulteriori domande. Da pagina 66 sono riportate le indi-cazioni per eventuali reclami.

Aspetti generali Il prodotto è stato testato in un range di temperaturecompreso tra – 20° C e + 60° C. Nonostante le numero-se caratteristiche positive dei nostri materiali, quali la tra-spirabilità, ecc, numerosi tessuti reagiscono in modomolto sensibile all’intensa esposizione ai raggi solari.L’esperienza accumulata negli anni ci ha insegnato che iraggi solari nel frattempo sono diventati talmente ag-gressivi che noi di teutonia siamo tenuti a consigliare diarrestare il passeggino all’ombra. Evitare fermate nonnecessarie in pieno sole, in tal modo i colori vivaci delpasseggino si conserveranno più a lungo. Non sempre èpossibile evitare la presenza di differenze cromatiche trale singole parti che compongono il passeggino. Non pos-sono purtroppo essere accettai reclami in merito. Untrattamento inappropriato, eventuali segni lasciati dallapioggia o differenze cromatiche del tessuto, come de-scritto sopra, non danno diritto ad un reclamo. La puliziaregolare di tutti i componenti metallici del passeggino ènecessaria per conservarne l’aspetto pregiato. Le estre-mità degli assi devono essere pulite e leggermente lu-brificate ad intervalli di ca. 4 settimane. Piccoli set perrimediare a eventuali danni causati da macchie sul telaiosono disponibili presso il proprio rivenditore specializza-to. Siamo certi della valida scelta effettuata acquistandoil presente prodotto e del comfort e della sicurezza di cuigodrà il bambino in un passeggino teutonia. In caso diulteriori motivi di reclamo, rivolgersi al proprio rivenditorespecializzato.

Team teutonia

Indicazioni di sicurezza generali

N ATTENZIONE:INDICAZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTIIl proprietario del passeggino è responsabile della sicu-rezza del bambino. In caso di inosservanza delle pre-senti indicazioni, la sicurezza del bambino potrebbe es-sere compromessa. Tuttavia non possono essere

coperte tutte le possibili condizioni e le situazioni im-prevedibili. Il giudizio, la cautela e la prudenza sono fat-tori che non possono essere intrinseci del presente pro-dotto, sono presupposti che l’utilizzatore delpasseggino deve possedere. L’utilizzatore del passeggi-no e dei relativi accessori deve comprendere tutte leistruzioni. Spiegare ad ogni utilizzatore del passegginoe dei relativi accessori l’utilizzo del passeggino. Nel ca-so in cui le istruzioni non siano chiare, nel caso in cuisiano necessarie spiegazioni più precise oppure in casodi ulteriori domande, mettersi in contatto con un riven-ditore specializzato e autorizzato teutonia.

● Non lasciare mai incustodito il bambino.● Allacciare sempre la cintura a 5 punti al bambino.

A tale scopo leggere la sezione “Manipolazione dellacintura a 5 punti” contenuta nelle presenti istruzioniper l’uso.

● Prima di qualsiasi utilizzo, accertarsi che tutti i dispo-sitivi di bloccaggio scattino regolarmente in sede.

● Il presente passeggino è previsto esclusivamente perun bambino.

● Il sedile o la sacca non devono essere utilizzati in au-to.

● Il passeggino sportivo è adatto ad un bambino di etàcompresa tra 6 mesi ca. e 3 anni ca. (15 kg). Si con-siglia di trasportare il bambino nel passeggino sporti-vo solo quando è in grado di sedersi autonomamente.Fino all’età di 6 mesi deve essere utilizzata una saccadi trasporto.

● Le sacche di trasporto o il passeggino per l’infan-zia/passeggino sportivo possono essere utilizzati so-lamente per il trasporto e non possono sostituire in al-cun caso il letto o la culla.

● Riporre sempre il passeggino al di fuori della portatadi bambini e non permettere ai bambini di giocare nelo con il passeggino.

● Non riporre mai il passeggino senza avere prima inse-rito il freno.

● Durante l’introduzione o l’estrazione del bambinonel/dal passeggino, i freni devono sempre essere in-seriti.

● Evitare sempre di parcheggiare il passeggino su unasuperficie in pendenza.

● Durante l’utilizzo dei mezzi di trasporto pubblico fareparticolare attenzione a posizionare in modo sicuro ilpasseggino.

● Non utilizzare mai ricambi o accessori diversi da quel-li forniti in dotazione o approvati dal produttore.

● Salendo e scendendo le scale, fare scorrere lenta-mente e con cautela il passeggino sui gradini.

● Non appendere alcuna rete per la spesa o accessorisimili al manico. Ciò riduce la sicurezza antiribalta-mento.

● Non posare mai oggetti sulla copertura.

Page 49: BDA Y2K Internet
Page 50: BDA Y2K Internet

i teutonia-Y2K System

50

Chiusura del telaio Tirate contemporaneamentele due bussole di trazione 1sui due lati fino a completoscorrimento verso l’alto, quin-di ruotare verso sinistra labussola destra. Successiva-mente premere verso il bas-so il manico 2. Per impedireche durante il trasporto ilpasseggino si apra, chiudere

una dentro all’altra le due estremità della sicurezza ditrasporto. Ora è possibile ridurre ulteriormente ledimensioni di ingombro, reclinando la parte superiore delmanico.

Montaggio e smontaggio delle ruote Per il montaggio e lo smon-taggio, premere innanzituttole molle di arresto 1. Duranteil montaggio fare attenzioneaffinché le molle di arrestoscattino correttamente in se-de.

Montaggio e smontaggio delle ruote Ruote anteriori:Per il montaggio spingere icuscinetti a sfere della cop-pia di ruote fino alla battutanella fessura dell’alloggia-mento della forcella anterio-re, facendo attenzione affin-ché scattino correttamente insede. Per lo smontaggio, spingere

verso l’esterno gli attacchi in plastica 1 presenti sui duelati ed estrarre le ruote anteriori.

Marcia in rettilineo Per l’eventuale correzione della marcia in rettilineo, èpossibile regolare l’alloggiamento in plastica della ruotadel montante anteriore sinistro. Rimuovere la vite difissaggio e spostare l’alloggiamento in plastica della ruo-ta verso l’alto (correzione verso sinistra) o verso il basso(correzione verso destra). Inserire la vite nel foro d’inca-stro successivo e riavvitarla saldamente.

Inserimento e fissaggio dell’inserto del sedileCollocare l’inserto del sedile nell’unità sedile. Tirare leestremità della cintura, senza torcerle, attraverso le ri-spettive aperture. Fissare le fibbie ad incastro dell’e-stremità superiore dello schienale con i contropezzi del-l’inserto del sedile.Posizionare la parte aggiuntiva dellacinghia di imbracatura intorno alla barra di protezione echiudere il pulsante a pressione. L’inserto del sedile è ri-voltabile, così che in base alle condizioni atmosferichepuò essere rivolto verso l’alto il lato in tessuto o in felpa.

Applicazione della copertura delle ruote anteriori

Inserire i naselli di arresto della copertura delle ruote nel-le due fessure superiori del poggiapiedi 1 e fissarli dallato posteriore con le due viti fornite in dotazione 2.

Manico pieghevole e regolabile in altezzaTenere premuti i riflettori suidue lati e modificare l’altezzadel manico nella pozione de-siderata.

Azionamento del freno di stazionamento Il freno viene bloccato pre-mendo verso il basso la su-perficie lunga del freno 1. Nelcaso in cui non sia possibilebloccare facilmente il freno,spingere il passeggino inavanti o indietro per alcunicentimetri, affinché le aste delfreno si innestino corretta-mente nel cerchione. Sblocca-

re il freno spingendo verso il basso la superficie corta delfreno 2.

Page 51: BDA Y2K Internet

teutonia-Y2K System i

51

Applicazione e rimozione dell’inserto passeggino sportivo o della sacca (parte superiore)

Posizionare la parte superiore sul telaio in modo tale chele staffe laterali 1 di ogni lato scattino nelle quattro fes-sure previste 2 e spingere la parte superiore fino alla bat-tuta. Gli arresti 3 si chiudono quindi automaticamente.La parte superiore è posizionata in modo sicuro quandoil campo rosso dietro agli arresti non è più visibile. Perrimuovere la parte superiore, premere verso il basso gliarresti fino alla battuta. Quindi estrarre la parte superio-re dalle fessure e rimuoverla.

Manipolazione della copertura Inserire i componenti maschio degli snodi della copertu-ra nelle relative aperture dei braccioli o della sacca di tra-sporto e fissare i bottoni a pressione ai relativi contro-pezzi. Per la rimozione, staccare i bottoni automatici,premere i fermagli dall’esterno ed estrarre gli snodi dalleaperture. Per la ventilazione è possibile aprire la chiusu-ra lampo presente sull’estremità testa della copertura earrotolare la tendina. Lo snodo della copertura permetteuna regolazione silenziosa, premendo al centro verso ilbasso la staffa anteriore della copertura, tenendo pre-muto e portando la copertura nella posizione desiderata.È possibile regolare la copertura anche senza premereverso il basso la staffa della copertura. Il rumore pro-dotto non influisce sul funzionamento e sull’usura.

Regolazione dello schienale Tirare verso l’alto l’impugna-tura 1 e portare lo schienale2 nella posizione corretta.Fare attenzione affinché loschienale scatti di nuovo cor-rettamente in sede.Durante l’abbassamento del-lo schienale si innalza auto-maticamente la protezioneanti-caduta.

Manipolazione della cintura a 5 punti

Aprire la cintura premendo la linguetta di chiusura suidue lati, come mostrato in figura 1. Non è necessario se-parare le cinture per le spalle dalle cinture per il bacino.Collocare il bambino nel passeggino, infilare le bracciaattraverso l’apertura della cintura e inserire le linguettedi chiusura nella chiusura della cintura di imbracatura.Regolare la cintura con l’aiuto del dispositivo di regola-zione, come mostrato in figura 2. Punti di applicazione(anelli D) per una cintura separata sono presenti sulleestremità esterne delle cinture per il bacino.

Regolazione del poggiapiedi Sollevare il poggiapiedi e fare scattare la barra nel mon-tante desiderato. Attenzione: sul poggiapiedi è presenteun gancio di sicurezza rosso. Con il poggiapiedi in posi-zione orizzontale, il gancio deve essere premuto nellabarra di regolazione.

Manipolazione dell’estensione del letto (disponibile come accessorio)Se necessario, è possibile fissare l’estensione lavabiledel letto ai piedi dell’inserto del passeggino sportivo conle strisce di velcro. Sulla sacca di trasporto Deltal’estensione può essere fissata all’estremità testa comecopertura.

Freno a mano (freno a disco sulla ruota anteriore),Regolazione del freno

In caso di un’azione frenanteinsufficiente o eccessiva, ilfreno deve essere eventual-mente regolato di nuovo. Leregolazioni di precisione del-l’azione frenante possono es-sere apportate direttamentesulla vite di registro della ma-nopola del freno. Le regola-zioni più approssimative de-

vono essere eseguite come indicato di seguito. 1.Avvitare la vite di registro della manopola del freno. 2.Posizionare il passeggino sul suolo in modo tale che leruote siano rivolte verso l’alto e le ruote anteriori versose stessi. 3. Allentare il controdado (A) della vite di regi-

Page 52: BDA Y2K Internet

i teutonia-Y2K System

stro (B), svitandola completamente in senso antiorario.4. Ora mediante la vite di registro (B) regolare l’azionefrenante: -·svitando la vite, aumenta l’azione frenante; -·avvitando la vite, diminuisce l’azione frenante. 5. Dopoaver effettuato la regolazione, controllare l’azione fre-nante azionando la leva del freno a mano presente sulmanico e contemporaneamente ruotando la coppia diruote anteriori. Dovrebbero poter girare ancora ma pos-sedere un’azione frenante. Infine serrare di nuovo il con-trodado (A). Attenzione: si tratta di un freno di rallenta-mento! Il freno non deve mai bloccare le ruote anteriori.Ossia le ruote non devono arrestarsi per effetto del fre-no, fino a quando il passeggino si muove! Nel caso in cuicon la regolazione descritta sopra non si ottenga un’a-zione frenante sufficiente, è necessaria una regolazionedi base del freno. A tale scopo procedere come indicatodi seguito.

Regolazione di base del frenoA. Posizionare il passegginocome per la procedura “Re-golazione del freno”. B. Allen-tare ed estrarre l’intero set diruote anteriore dal telaio(ved. Istruzioni per l’uso). C.Allentare il controdado (A) eavvitare completamente la vi-te di registro (B) nella filetta-tura. D. Allentare la vite di fis-

saggio (C) tra le leve del freno (F) fino a quando il cavodel freno (D) può essere spostato liberamente. E. Regolare le due leve del freno (F) comprimendole o di-varicandole in modo tale che tra le pastiglie dei freni (E)si formi una fessura di 6-6,5 mm. F. Tendere il cavo delfreno (D) in questa posizione e serrare nuovamente afondo la vite di fissaggio (C). Dopo avere montato il setdi ruote, è possibile regolare il freno come descritto so-pra ai punti 1–4.

Barra di protezione Inserire la barra di protezionenelle aperture dei braccioli,previste a tale scopo, in mo-do tale che si incastri sui duelati (“clic”). In base alle esi-genze di spazio, la barra disicurezza può essere inseritain due diverse posizioni. Perrimuovere la barra di prote-zione premere all’indietro i

ganci di sbloccaggio 1 presenti sotto ai braccioli.

INFORMAZIONI SULLE RUOTE Per quasi tutti i nostri prodotti è possibile scegliere tradiversi tipi di ruote. Per ragioni di sicurezza possono es-sere utilizzate esclusivamente combinazioni che sonostate testate e approvate dal TÜV. I tipi possibili di ruo-te per il proprio modello sono contenuti nella tabellasotto riportata. ATTENZIONE: le ruote della collezione2004 non devono essere utilizzate su prodotti prece-denti così come le ruote precedenti non devono essereimpiegate sui prodotti della collezione 2004. In tal ca-so non è più garantito il funzionamento dei freni di sta-zionamento. In caso di dubbio (ad es. per ordinazioni diricambi), rivolgersi al proprio rivenditore specializzato.Relativamente alle nostre ruote pneumatiche fare atten-zione anche ai seguenti punti.1. Il comfort di guida ottimale viene raggiunto gonfiandola ruota con una pressione dell’aria compresa tra 1,5 – 2 bar (22 – 29 psi). Attenzione: in ogni caso atte-nersi alla pressione di riempimento max. indicata suipneumatici. Un suo superamento può causare in deter-minate circostanze incidenti e lesioni. 2. La ruota pneu-matica è dotata di una valvola auto, in modo tale che siapossibile un eventuale ulteriore gonfiaggio ad es. pressouna stazione di servizio. Attenzione: la pressione di ri-empimento max. viene raggiunta molto velocemente, inbase al volume di riempimento relativamente piccolo.È disponibile in commercio un adattatore per le valvoleauto da utilizzare con le tradizionali pompe di gonfiaggio.3. Nel caso in cui la ruota debba essere riparata o rat-toppata, utilizzare un comune accessorio per lariparazione dei pneumatici oppure uno spray per guasti(ad es. per mountain bike, ciclomotori, ecc.). Eseguire almeglio lo smontaggio e il montaggio del rivestimento condue leve smontapneumatici, che rientrano di serie nelladotazione di ogni valido accessorio per la riparazione deipneumatici. Se necessario, inviarci la ruota tramite ilproprio rivenditore specializzato.

52

Varianti di ruote 09 35 39

Primus 04 x x x

Delta 04 x x x

Prestige 04 x x x

Mistral 04 x x x

Rocky 04 x x x

teutonia-Y2K System04 x* x**

* Set di ruote 32 in teutonia-Y2K System 04** Set di ruote 40 in teutonia-Y2K System 04

Page 53: BDA Y2K Internet

teutonia-Y2K System p

53

Parabéns!O slogan “Babys first friend” (Primeiro amigo do bebé)resume a nossa filosofia. Os produtos teutonia combinamfabricação tradicional com inovação técnica e design mo-derno e actual. O nome teutonia é sinónimo de qualidade,satisfazendo as mais elevadas exigências. O logótipoteutonia com um arco-íris é a sua garantia de que este mo-delo é um modelo teutonia original. Antes de usar o carroleia atentamente as instruções de utilização completas(especialmente as nossas observações de segurança) eguarde-as bem para consulta posterior sempre quenecessário. Encontrará instruções sobre o que fazer emcaso de reclamação a partir da página 66.

GeneralidadesO produto foi testado num leque de temperaturas que vaide –20ºC até +60ºC.Apesar das numerosas característi-cas positivas dos nossos materiais tais como permeabili-dade ao ar etc., muitos tecidos são sensíveis às radiaçõ-es solares intensas. A experiência passada mostrou-nosque os raios solares são agora tão fortes que nós, teuto-nia, temos de vos recomendar que estacionem sempre ocarrinho na sombra. Para fazer durar mais tempo as coresbrilhantes do seu carrinho evitem expô-lo desnecessaria-mente ao sol forte. Nem sempre é possível evitar as di-ferenças de tinto das diversas partidas. Infelizmente es-sas reclamações não podem ser aceites. Esperamos quecompreenda que reclamações devidas a utilização impró-pria, manchas de chuva ou diferenças de cor nos tecidoscomo as descritas acima não são aceites como justificá-veis. Todas as partes de metal do carrinho necessitam deuma manutenção regular para manterem o aspecto cui-dado e de elevada qualidade. Limpe e lubrifique ligeira-mente as extremidades dos eixos das rodas aproximada-mente a cada 4 semanas. Poderá encontrar em lojasespecializadas pequenas latas de tinta para reparar esfo-ladelas da pintura da estrutura metálica. Estamos con-vencidos de que ao escolher o nosso produto fez uma boaescolha e o seu filho estará seguro num carro teutonia.Se apesar de tudo se tiver alguma reclamação, por favorcontacte o seu revendedor especializado.

A sua equipa teutonia

Informação de segurança

N ATENÇÃO:IMPORTANTES NOTAS DE SEGURANÇAA segurança da criança é da sua responsabilidade. Anão observância destes conselhos leva à diminuição dasegurança do seu filho. Não obstante, é impossível pre-venir contra todas as situações de risco que possamocorrer nem abranger todas as situações imprevistas.Senso comum, precaução e vigilância são factores queeste produto não pode fornecer; são um dado adquiridonas pessoas que utilizam o carrinho. As pessoas queusam o carrinho e os acessórios devem ter entendidotodas as instruções. Você deve explicar todas as ins-truções de utilização do carrinho e dos acessórios a to-das as pessoas que o utilizem. Consulte um revendedorteutonia autorizado se tiver qualquer dúvida ou se asinstruções não forem suficientemente claras.

● Nunca deixe o seu filho sem vigilância.● Prenda sempre o seu filho com o arnês de cinco pon-

tos.● Para mais detalhes leia a secção “Usar um arnês de

cinco pontos” neste manual de instruções.● Antes de cada utilização verifique se todos os fechos

estão bem presos.● Este carro destina-se a uma só criança.● O assento ou a alcofa não podem ser usados como

dispositivos de retenção e segurança para crianças.● O carrinho foi concebido para crianças entre os 6 me-

ses e aproximadamente os 3 anos (15Kg). Recomen-damos que não transporte o seu filho na cadeira seele não se sentar sozinho sem apoio. A alcofa deveser usada por bebés com menos de 6 meses.

● Alcofas, carros de bebé e carrinhos de rua só devemser usados para transportar bebés ou crianças. Nãosubstituem, em circunstância alguma, uma cama ouum berço.

● Guarde o carrinho fora do alcance das crianças e nun-ca deixe uma criança brincar dentro ou com o carrin-ho.

● Por favor, nunca estacione o carrinho sem primeiro otravar.

● Quando usar transportes públicos, tenha especial cui-dado e certifique-se que o carrinho está bem firme eseguro.

● O travão deve ser sempre aplicado quando senta oulevanta o seu filho do carro.

● Evite sempre estacionar em planos inclinados.● Use só peças e acessórios fornecidos pelo fabricante.● Nas escadas ou degraus empurre sempre o carro de-

vagar e com cuidado.● Nunca pendure sacos de rede ou algo semelhante na

pega dobrável do carro.

Page 54: BDA Y2K Internet

p teutonia-Y2K System

54

● Isso diminui a estabilidade e pode fazer virar o carro.● Nunca coloque objectos em cima da capota.● O saco de rede não deve carregar mais de 5 Kg. Por

favor, coloque os objectos pesados no meio do cestode compras.

● Por favor, tenha em atenção que usar o carro para ou-tro fim que não o projectado pode ser perigoso. Esteproduto não é apropriado para fazer jogging, correr,patinar ou qualquer outra actividade semelhante.

● Quando dobra ou desdobra o chassis certifique-se deque não trilha nenhuma parte do seu corpo ou de al-guém próximo.

● Certifique-se que nenhum fecho se desengata quandotransporta o carro sobre algum obstáculo (por ex. de-graus).

● Quando estiver a reajustar o carro certifique-se que oseu filho não está perto de nenhuma parte móvel domesmo.

● O carrinho pode ser danificado ou destruído pelo usode acessórios inapropriados, excesso de carga ou do-bragem incorrecta

Estacionar carros de bebé com pneumáticosATENÇÃO: Os pneus podem manchar os pavimentos.Queixas ou reclamações de compensação por esse fac-to não serão aceites.

Limpeza dos tecidosPara limpar pequenas nódoas use um pano humedecidoem água limpa e com cuidado limpe os pontos com nó-doas. Evite esfregar com força (especialmente em teci-dos de cores escuras). Normalmente todas as partes detecido amovíveis podem ser lavadas na máquina de la-var roupa com um detergente para roupa delicada e numprograma a 30º (para roupa delicada). Verifique etique-tas de manutenção cosidas nas peças de tecido.

Como retirar a capa do assentocom protecção anti-quedas

Por baixo dos apoios de bra-ços existem umas cobertu-ras laterais com tiras develcro que se podem retirarpara melhor ventilação. A ca-pa anti-queda da cadeira po-de ser limpa de sujidadesnormais com um pano húmi-do. A capa da cadeira podeser completamente removida

ser for necessário lavar, por exemplo. Desaperte as mo-las de pressão e retire os encaixes do arco metálico dosapoios de braços (fecho de mosquetão). A seguir retire oarco metálico do revestimento em tecido. Durante amontagem certifique-se de que os encaixes ficam na po-sição correcta.

Capa de chuvaEm caso de chuva cobrir completamente o carrinho coma capa impermeável atempadamente. ATENÇÃO: A capaimpermeável não é um brinquedo! Nunca deixe o seu fil-ho sem vigilância. Para um melhor arejamento do carrin-ho aconselhamos a colocação da capa de chuva so-mente durante o aguaceiro.

Como retirar o tecido da capotaAntes de lavar as duas ba-rras da capota têm que serretiradas do tecido da se-guinte forma (ver desenho): 1Use uma moeda para rodar90º as tampa 1 fazendo umaligeira pressão e retire-as. 2Separe a barra da frente 3 dacapota e a barra de trás 2 in-cluindo o suporte de plástico

encaixado, do encaixe 4. 3. Com cuidado retire as barrasda capota das bainhas guia. Depois da lavagem volte amontar todas as partes seguindo as instruções em sen-tido inverso. Certifique-se de que não confunde a barrada frente com a barra de trás.

Montagem do chassis

Abra os tirantes de transporte 3 e puxe para cima a pe-ga dobrável 1 para que o fecho da pega 2 engate.Antes de qualquer utilização verifique se todos os fechosestão bem engatados e fechados.

Page 55: BDA Y2K Internet

teutonia-Y2K System p

55

Fechar o chassis Puxe para cima os dois cas-quilhos de tracção 1 ao mes-mo tempo até ao máximo, eao mesmo tempo rode o cas-quilho direito ao contráriodos ponteiros do relógio. De-pois carregue a pega 2 parabaixo. Para evitar que o carrose abra durante o transporteaperte as extremidades do

fecho de transporte. Agora pode reduzir as dimensõesde armazenamento dobrando para baixo a parte de cimada pega.

Montagem e desmontagem das rodasAntes de montar ou desmon-tar as rodas carregue na mo-la de bloqueamento 1. Quan-do estiver a montar as rodas,certifique-se de que a molade bloqueamento prende co-mo deve ser.

Montagem e desmontagem das rodasRodas da frente:Para montar as rodas, puxeos rolamentos de esferas dopar de rodas até à ranhura daforquilha da frente certifican-do-se de que os mesmos es-tão correctamente encaixa-dos. Para desmontar asrodas puxe para fora as patil-has plásticas 1 de ambos oslados e tire as rodas fora.

Estabilidade direccionalCaso necessite corrigir a estabilidade direccional, vocêpode regular o encaixe plástico da roda na perna es-querda da frente. Retire o parafuso de fixação e deslo-que o encaixe plástico da roda para cima (correcção pa-ra a direita) ou para baixo (correcção para a esquerda).Introduza o parafuso no buraco de retenção seguinte eaperte de novo.

Colocação e fixação da capa do assentoColoque a capa do assento em cima da estrutura do mes-mo. Puxe as pontas do cinto através das aberturas apro-priadas sem as deixar torcer. Aperte as fivelas da partede cima do encosto nas partes correspondentes da capa.Coloque o cinto de entre pernas adicional à volta do arode protecção frontal e aperte a mola de pressão. A capada cadeira é reversível, permitindo por isso ser usada dosdois lados conforme as condições do tempo e tempera-tura.

Colocar o guarda – lamas dianteiro

Insira os pinos de alinhamento do guarda – lamas nasduas ranhuras da placa descanso de pés 1 e prenda-opor trás usando os dois parafusos fornecidos 2.

Pega dobrável e ajustável em alturaPara ajustar a altura da pega,mantenha pressionados osreflectores dos dois lados dapega.

Aplicar o travão de estacionamentoAplica-se o travão carregandona patilha grande 1. Se tiverdificuldade em aplicar o tra-vão, movimente o carro unscentímetros para trás e para afrente para que as barras dotravão se engatem na janteda roda. Para destravar o ca-rro, carregue para baixo como pé na patilha pequena 2.

Page 56: BDA Y2K Internet

p teutonia-Y2K System

56

Colocar ou retirar o assento docarro ou a alcofa (parte superior)

Coloque a parte superior em cima da armação, de modoque os estribos laterais 1 se encaixem nas quatroranhuras previstas 2 e empurrando ao mesmo tempo aparte superior até ao fim do curso. Os fechos de segu-rança fecham-se automaticamente e a parte superior es-tá bem presa quando deixar de ver a marca vermelha portrás dos fechos de segurança. Para retirar a parte supe-rior carregue nos fechos de segurança para baixo até aomáximo. Depois solte a parte superior das ranhuras e re-tire-a.

Como usar a capotaInsira as peças de encaixe da articulação da capota nasaberturas correspondentes do apoio de braços ou da al-cofa e aperte as molas de pressão na parte que lhe co-rresponde. Para retirar a capota desaperte as molaspressione os clips de fora para dentro e tire as articula-ções das aberturas. Para ventilar pode abrir o fecho decorrer do lado da cabeça e enrolar para cima o tecido. Aarticulação da capota permite-lhe ajustar a posição damesma de forma silenciosa, para tal basta carregar pa-ra baixo no meio do arco da frente da capota e manten-do-o pressionado levar a capota para a posição deseja-da. A capota pode ser regulada sem carregar no arco dafrente, o ruído produzido não afecta a utilização nem ofuncionamento.

Ajuste gradual do encostoPuxe para cima a pega 1 edesloque o encosto 2 para aposição pretendida. Certifi-que-se de que o encosto es-tá bem fixo.Quando o encosto é baixadoa protecção contra quedas éaccionada automaticamente.

usar o arnÊs de 5 pontos

Abra o arnês carregando ao mesmo tempo nas duaslinguetas laterais da fivela como ilustrado na fig. 1. Nãoé necessário separar os cintos dos ombros dos cintosda cintura. Sente a sua criança no carrinho com os doisbraços enfiados na abertura do arnês, aperte a fivela,enfiando as linguetas do fecho na fivela do cinto de en-tre pernas. Ajuste o arnês com a ajuda das fivelas de re-gulação como ilustrado na fig. 2. Pontos de fixação(meias argolas – D) para um arnês suplementar são for-necidos nas extremidades externas dos cintos da cin-tura.

Ajuste do descanço de pésLevante o descanso dos pés e encaixe o estribo na po-sição desejada do suporte. ATENÇÃO: NO descanso depés há um gancho vermelho de segurança. Este ganchodeve ser encaixado no estribo quando o repouso dos pésestá na posição horizontal.

Utilização da extenção da superficie reclinada (disponível como acessório)Se necessário, a extensão lavável pode ser aplicada pormeio de velcro à extremidade dos pés do carrinho. Na al-cofa Delta pode ser aplicada na extremidade da cabeçacomo capota.

Travão de mão (Travão de disco da roda da frente)regulação do Travão

Pode ser necessário reajus-tar o travão, se, eventual-mente a travagem estiver aser insuficiente ou forte de-mais. Ajustes muito precisossão feitos directamente noparafuso de acerto do travãosituado no punho de trava-gem. Ajustes aproximadospodem ser feitos da seguinte

forma: 1. Aperte completamente o parafuso de ajuste nopunho do travão. 2. Coloque o carrinho no chão com asrodas para o ar e com as rodas da frente viradas de fren-te para si. 3. Desaperte, rodando no sentido contrário aodos ponteiros do relógio, a porca (A) do parafuso de

Page 57: BDA Y2K Internet

teutonia-Y2K System p

ajuste até ao ponto máximo. 4. Agora acerte o travão noparafuso de ajuste (B): o efeito de travagem aumentaquando se desaperta o parafuso de ajuste do travão. Pa-ra diminuir o efeito de travagem deve apertar o parafusode ajuste do travão. 5. Depois de ajustar o travão verifi-que se o acerto é o que pretende, apertando o punho dotravão com uma mão e simultaneamente fazendo rodaras rodas da frente. As rodas devem girar mas deve sen-tir claramente a resistência do travão. Finalmente volte aapertar a porca de segurança (A). Atenção: este travãoé de desaceleração! portanto nunca travará completa-mente o movimento das rodas da frente. Ou seja, nuncaserá possível fazer parar completamente o carro se esteestiver a ser empurrado. Se a regulação acima descritanão permitir obter um efeito de travagem suficiente en-tão é necessária uma regulação de base do travão. Pa-ra isso proceda do seguinte modo:

Regulação básica do travãA. Coloque o carrinho comodescrito em “Regulação dotravão”. B. Desaperte eretire do chassis o jogo com-pleto das rodas da frente(consulte o manual de instru-ções). C. Desaperte a porca(A)e aperte o parafuso (B)completamente. D. Desaper-te o parafuso de ligação (C)

entre os punhos do travão (F)até que o cabo do travãose possa deslocar livremente. E. Ajuste os punhos dotravão (F) aproximando-os ou afastando-os de forma aobter uma ranhura de 6 a 6,5mm entre os calços do travão (E). F. Aperte o cabo do travão (D) nesta posiçãoe volte a apertar o parafuso de ligação (C). Depois de voltar a colocar o conjunto de rodas da frente pode en-tão ajustar o travão como descrito acima nos parágrafos 1 a 4.

Aro de protecão frontalIntroduza o aro de protecçãonas aberturas previstas parao efeito, localizadas nosapoios de braços até encai-xar, deve fazer “click” dosdois lados. O aro de protec-ção pode ser colocado emduas posições diferentes emfunção do espaço requerido.Para retirar o aro de protec-

ção carregue para baixo nos ganchos 1que se encon-tram por baixo dos apoios de braços.

Informação sobre rodasEm quase todos os nossos produtos o cliente pode es-colher qual o tipo roda que pretende. Cuidado: Por ques-tões de segurança só podem ser usadas as combina-ções testadas e aprovadas. Encontrará os tipos derodas possíveis para o seu modelo na tabela abaixomencionada. ATENÇÃO: As rodas da colecção 2004não podem ser usadas nos modelos das colecções an-teriores, assim como as rodas de colecções anterioresnão podem ser usadas na colecção 2004. Não podería-mos então garantir o bom funcionamento dos travões.Em caso de dúvida (p. ex. ao fazer uma encomenda depeças sobressalentes) queira dirigir-se a um vendedorespecializado. Em relação ás nossas air wheels, gosta-ríamos de fazer notar o seguinte: 1. Atinge-se o máximo conforto de viagem, quando ospneus estão cheios com 1,5 – 2 bar (22 – 29 psi) depressão de ar. Atenção: Respeite sempre a pressão má-xima indicada nos pneus. O não cumprimento dessesvalores pode em determinadas circunstâncias provocaracidentes e ferimentos. 2. As rodas de ar estão equipa-das com uma válvula, igual à dos pneus de automóvelpara permitir por exemplo encher os pneus numa esta-ção de serviço. Atenção: 2 bar de pressão (ou o máxi-mo) atinge-se depressa. 3. Se as rodas precisarem deser reparadas ou remendadas (um furo), pode fazê-locom um Kit de remendos próprio para bicicletas ou comspray para furos (p. ex. próprio para bicicletas de mon-tanha, motos, etc.). A desmontagem e montagem dopneu deve ser feita com a ajuda de duas alavancas pró-prias para o efeito, que fazem sempre parte de um bomestojo de reparação. Se necessário a roda pode ser-nosenviada através do seu revendedor.

57

Rodas de Opção 09 35 39

Primus 04 x x x

Delta 04 x x x

Prestige 04 x x x

Mistral 04 x x x

Rocky 04 x x x

teutonia-Y2K System04 x* x**

* Conjunto de Rodas 32 no teutonia-Y2K System 04** Conjunto de Rodas 40 no teutonia-Y2K System 04

Page 58: BDA Y2K Internet

d teutonia-Y2K System

58

��������� ��������! ������� «��� ���� ������ » �������� ���� ��������� . ��������� ����� teutonia ���������� � �������������� �� �������� ������� ���� ��������� � �����-����� ��������� � ������ ��!� ���. "�� teutonia����������� �������, �����$%�� ����� ������� �����������. ������ ����� teutonia � �!����&����� �������������&����, �� ����� '��� ��������(��� �����( �����.����� ������ )����������� �!����� ��������(�� ����-�� �� )�� ���������$ (�������� ���� ���!���� �� ������� ��!��������� �� �. 58) � ��������� �� �� ���� ��!������������������ � ����%��. "��������$ �� �������� ��������������������� ��&�� �� �� �� �. 66.

����� �������"!����� ���� �������������� � �����!��� ���������� ��–20°C �� +60°C. 2������� �� ������ ����&����(��� ������������ �!���� , �����, ��� ��!����������������( � �. �.,������ �������(��� �!����� ���( ���������(�� �������$��� ����������� �������� ��������. 3��� ������� �������!��, �� �������� ��� ���!���$��� ��&�� ���������(�� ������������, �� ����� teutonia �������������������( ������$ ������� � ����. "!���� �� �!������� ���������� �� ����%�� ������, � ����� ����� '��� ������ ������� ���(�� �������� ���$ ���&���(. 2� ������ ��������!��&��( ��������� � ��!��� ������� �!���� � ��!������������� ���������. 4 ��&�����$, ���������� �� )��� �������� �� ���!��$���. ������ '�� �����(, �� ��������(�� ����, ��������� ������ �� ��&�� ��� �������� �������, ��� ���� ������� ����, �� ����$��� ������� ��� ����������������������� ����������. 2���-����� ��������� ���� !������ ������������� �������� �������, ���� ��������( ����������� ���. 4���� ��� ���������� �����( ����������� �������� � 4 ������ � ������ ���!����( ������.6 ��������� ������������� ��&�� ������( �����(������������ ��� ����������� ��!��&��� �����&���� ������ ����������� �������. 7� �������, ��, �����-����)�� �!�����, '� ������� ������(�� ��-��� � �� � ��������� ����� teutonia '�� ��-����� ����� ���������( ����������. 8��� ��� &� � '�� ����� ��������� ��� ������������������!��, ������ �������(�� � ������ ���������������������$.

������� ����� teutonia

����� ������� �� ������� ������ �� ��

N �� !"� #:�"%�&# '�"("� ) �� *#+� �#

,#(��"-��-* �� ����.���� �� ������ �� �/ ���0� �������. �� ��2����� ������ �������� ����� ����� �� � ������2 ������ �� �� ��3�0� �������. ������ ����������

����� ������/ � � ��������� �������2��� �� ����/ ��� � �������������� ����4��. ,�0��������,� ������� �/ � � �������/�� �/ – 6�� �������, ������������� ������ �� ����� ������ �� ����; �������������0��� , .�� ��� ����� ������/ �4�,��/��2��� 6��� �� ���. 8�� �4�, ��/��2��� �� ��� � ���� ���� � ��� ���������� ���,����� �������/ � � �� ����4��. ��� ����� ��9 ���/2���� �4�, ��/��2���� �� ��� � ���� ���� ���� ���������� ���, ������ �� �� �������. ������.�� � �� ����4�� ��������� �� � � �������� �����.��/ ���� ��������� �� ����, � ����� ���������������� ���0�� ����� �� �������� / � �����-��.������ ���0����� ���� ������2 ����� teutonia.● 2� ������� �� ������� ��! ���������.● 3��!����(�� ���������� �� ������� � ����%($

����!������� ����� ��!���������. 9�� )���� ������ ����!��� «"����(!������ ����!������� �����» � ����� ���������� �� �����&�����$.

● '���� ��! ����� �����(!������� ������� ���&�� ���(,�� ��� ��������� ��������� �����&�%�� ����!��.

● :�� ������� ������������� ����$����(�� ��� ����0� �������.

● ��������� ����� � ����� ���(!� ������������( � ����������.

● ����� ������� ������������� ��� ������� � ��!������������� �� 6 ������� �� 3 ��� (15 ��). 7� �������������!��( ������� � ����� ������� ���(�� ����� ����, ��� ��������� �����������(�� �����(. 9�� ������� � ��!������� 6 ������� ���������� �����(!����( �����.

● 4����� � ������ ��� ������ ������� ����-�����������(!����( ���(�� ��� ������!�� �������, ��� �����&�� !������( ��� �������� ��� �������(.

● =���(�� ������� ��� !��� ������������ ������� � ����!���� �� ��� �����( � �� ��� � �� .

● ����� ��������� ������� ���!����(�� ���$����������� �����!.

● ��� ������� ������� � ������� ��� ��������� ��� �! ������&� ���!����(�� ���$��� �����!�.

● 2� ������� �� ������� �� ��������� ������������.● ��� ������!�� ������� � ��%��������� ���������� ��!��

��(���( � �� ���� ������.● 2� ������������� �����(!����( ��������&����� ���

!������� ����, ������� �� ���, ������� ������ � ������������� ��� ����%��� �!����������� � �����(!�����$.

● ��� ������� ��� ��������� ������� �� �������� ��!��� ���� ������(��� �������� � ������&��.

● >����%����� ����������( � �����&�� ���� ����� ���������� � �. �. :�� ���&��� ���� �����( ������� �������������������.

● >����%����� �����( �� ���$��� �����-���� ��������.● 7�������(��� !����!�� ����� ��� ������� ���������� 5 ��.

?�&���� �������� ������� � �������� ���!���� ����������.

RUS

Page 59: BDA Y2K Internet

teutonia-Y2K System d

59

● 3���%��� '��� �������� �� ��, �� �����(!������ ����� ������ ��� ����� ������� � �����, ������� ���������� ��!������, ��&�� ����( � ���� ��������(.9����� �!����� �� ������!����� ��� �����(!������ ��� ���� ������ , ������� ����, ������� �� ��������� ���(��� ��. �.

● ��� ������������� � ����������� ������� ����$�� ��������&����(, ���� �� !�%����( � ��� ���� ��� ����-�����( �������.

● ��� �������� ������� ���! ����������� (��������, ���!��������) �������, ���� �� ����!���� ��!����������������-���� �! ����������.

● ��� ���������� ����������� ������� !� ���, ���� � !��������������� ������� �� ���!����( �����-���� ���&�%��������.

● @��!������ !����!��, ��������(��� ����������� ��������(!������ ��������&����� , �� ���$%�� �������,����� �������� � �����&����$ ��� ������ ������� �!�����.

+������� �� ��, ������������� ��������� ��� ����� !"� #: ��� ����������� �� ����/ ���� 3�����0�� ��������/ � ��������2 ���� �� ������� ���.=��!����� � )��� ���������� � ���������� � ��!��%�����%���� �� �������$���.

;� ��� �����.���� .� ���9�� �������� �����(��� ����� ������&�� �������������������$%�� ����� ����($, ������� � ���� ����. 2����������� �� ���(��� ����� (�������� ��� ����� ����� �������). '�� ������� ��������� ���� ���-�� ��&��������( � ������(�� ������ ��� ����������� 30°C (��&�� ����&�� ������) � ����������� �������� ��� ������ ����������� (��! ��������� ����������� ). =�. �����(��$���������$ �� �����, ����%����$ �� �������� ����.

;��� ����/ �������� �������, �����������2��� ��������� ������� �� �� ��

��� �������������� � ����%($�����(�� !����&�� �������� ������� !�%����� �����������(�, ������� ��&�� ����(,���� ������( ���������$�������. ��� ������!����!����� ���� �����(� �!�%����� ��&���� ��&����������( ���&�� ����($. '����� �������������,

��������, ��� �� ��, ��� ��&�� ����( � ���������� �����.3���� �� ������ �� ������������� � ���(�� �������� ����������������� ��� �� �! ������������� (��������� !����).����� )���� ���(�� �����������$ ��� �� �! ������������&���. ��� ������ ������� !� ������(�� ��������� �������� ������ �� �����.

;��� �� ����' ��&�����$ ������ ���������� ��� ������� ���� ����&��. �� !"� #: @���� �� ��&�� – )�� �� �������! 2�������� �� ������� ��! ���������. 9�� �������(�� ���������� ������� ����������� ������������( ���� ���(���� ����� ��&��.

-���� ���23�������� �� �� ���$���� ���������� ����( � ���� ��� ������,��� )���� ��������� �����$-%�� �������� (��. �������): 1. =����%($ ������ ��������&���� ��������� ������ 1�������� ���$���� �� 90° �������� ��. 2. 3����������������$$ 3 � !���$$ ��� �� 2���$���� ������ �

������������� ������������� ����������� �� ������� ������ 4. 3. 3�����&�� ���(�� ��� �� ���$���� �!��������$%� �����. ����� �� �� ����!������ ������ � ������� ������������(�����. D��(�� ��� )��� ��������(��,���� �� ���������( ������$$ � !���$$ ��� ��.

-����� ����� �

3���� �� �������� !���� ������������� ��������� 3 ���������� �����&��$ ���� 1 �����, ���� �� �������� 2����� � !���������. ����� ������&����� ������ ��������(,�� ��� ��������� ���������.

-��������� ����� �3����������� ��������� ���������� ������ 1,�������&����� �� �������������, ��� ��&�� ����, ���)��� ��������� �����$ �����������. >���� ��&���������&��$ ���� 2 ���!. @����������������( �������������������� �� ��������������������, ��������� ���

����� ������������� ��������� ������. 3���������� ������ ���� �����&�� ���� ��!����� ������( ����������$���&������ ������� ����� ��������� .

RUS

Page 60: BDA Y2K Internet

d teutonia-Y2K System

60

' ������� � �������� ��� ����� ��������� ��������&�� ����� ������������&��( �������$%�$ ���&���1. ��� ��������� ����� �������!� ���, ���� ���&��� ���-���(�� ������� � �������.

' ������� � �������� ��� �������� ��� �:9�� ��������� ����� �����(������������������ ������� ���� � ��������� ��!�������� ����� �� ����� ����������� !� ������(�� ���������� . 9�� �������&����&���� � ����� ������������������� ��������� 1 �������� �������� ������.

���������� �/ �������9�� ����������� ��������� ����� ���&���� ��&�������(!����( ������������ ���������, �������&���� ��������� ����� �����. =������ �����&�� ���� ������������ ��������� ����� (�������� �����) ��� ���!(�������� ������). '����(�� ���� � �����$%�� ��������� ����������� � !�������� ��� �� ����!�.

' ������� � ���������� .��� ����/6��������� ���� �����(� � ��������� �����. ������(������� �����, �� �������� �� ����������, � �����������$%�����������. =�������� ��������� !����&�� �� ������� ����������� �����(� � �����&������ �������� �� ���� �����(�.2����(�� ����������(�� ������ �����( �� !�%����$ ������ ��&���� !�����$%�$ ������. @���� �����(� ���������������������, ��� �� � !���������� �� �������� ������ ����&�� ���( �������� ����&� �������� ��� �������� ������� .

' ������� ����� �� �������� ��� ��

'����(�� �������$%�� ����� %���� � ��� ������� ��!� ���������� 1 � !�������� ��� � ������� ������� � ����%($���� ����������� ������ 2.

�������, ��0������� �� �� ����������� ��.��

2�&�� ����������,�������&����� �� �������������, ���������� ����������$ ������ �����&�� ����.

��2.���� ����.��0� �������'��$���� �����!� ������������� ��&���� ������ ���������� 1. 8��� �����! �� ���$-�����, �������(�� ������� ��������(�� ����������� ��������� ��!��, ���� �����!�������&�� ����� � ����. 9�������� ������� �� ���������������!� ��&���� �������$���( ������ 2.

' ������� � ���� �0��� �� �� �� ������ (����� .� �/)

6��������� �����$$ ���( � ������ ����� ����!��, ���� ������� ����� 1 � ��&�� ������� ����� � ������������������ ��� ��!� 2, � ��� )��� �������(�� �����$$ ���( ��

RUS

Page 61: BDA Y2K Internet

teutonia-Y2K System d

61

�����. ��������� 3 ��� )��� ������������ !����$���.'������ ���( �������� ����&�� !���������� , ���������� ������ !� ����������� ���(�� �� �����. @��������( �����$$ ���(, ��&���� ��� ��������� ���! �� �����.����� )���� ����%��� �����$$ ���( �! ��!�� � �������.

��/������� ���23���'����(�� �������� ������ �������� ���$���� ������������$%�� ��������� � ������������ ��� ������ �!���� �� ������ �� �����&����� �������. @���� ����(���$���, ����� �� ������, ��&���� ��������� �����&� ����(�� ������� �! �������� . 9�� ���������� ������� ��&������������( !����&��-�����$ � ������� ���� ���$���� �!������( �������. E����� ���$���� ���� ��!��&����( �������� �����������: ��&���� ���! �����$$ ���(������� ��� �� ���$���� �, ����&���� ��, �������������$��� � ��&��� ����&����. ����&���� ���$���� ��&�����&� �����������(, �� ��&���� ��� �� ���!. '�!����$%� ��� )��� ��� �� ��������(������ �� ��������� ������� � �������� �� �!��� ������ .

>�0������� ����� ����/�������� �������� 1 ����� ����������� ������ 2 � ��&�������&����. ���������� !� ���,��-�� ������ ������(�� ������ !���������. ��� ��������������� �����(� ����������������������� !�%���� ��&��,���������%�$%� ���������������� �! �������.

��/������� ���������0� ���� ������ �� ��

@���� ������( �����(, ��&���� � ����� ������ �!��� !����,��� ����!��� �� ���. 1. 2�� ������������ �������( ������������ �� �������. 6������ ������� � �������, ������(�� ����� ��������� ����� � �����(�� �!��� !���� � !���� �������������. = ����%($ ���������� ���������� ��&��$ ����������, ��� ����!��� �� ���. 2. -��� ��� � ��� ������������/��0� �������0� ���� (?-��/4�) ������ �����3��� ���4�� �� ��� ������.

>�0������� ��� ����� � ��0��������� ��������� ��� ��� ���, ���� ����� ����� ���&��$ ��� ��. ��������: 2� ��������� ��� ��� ��������������� ���������� ��$��. ' ����!�����(��� ����&������������� �� ���&�� !�������( ����������$ �����.

��/������� ��� ����� ����/ � ������.�0�������� (������ � � ��� ���������� ���)

��� ������������� � ������� ��� ����� ������ ���������&�� ���������( ��$%�$�� ��������� �����(� ���������&���� ����&����, ������������$ ������� ������(���� !����&����. 2� �������(��� ������ �� ��&��!�������( � ������� ������ � ���� ����.

(������ ����'����(�� !�%����$ ����� ���������������� ��� ������������ � �������������, ������� ��� � ����� ������ ������ ������� (��!������ %����). '!���������� �� !��������������� !�%����� ����� ��&�� ���( ����������� � ������!����� ����&�����. @��������( !�%����$ �����, ��&����

���������$%�� ��$�� 1, �������&����� �����������������, � ����������� ��!��.

>�.��� ������ (�� ����� ������ �������� ��� ), ��0������� �������

��� ������������ ��� ���(��������!��� �� ����� ��&������������(�� !����� ����!-����� ������ �� �����!�.?���$ ������ �� �����!������ ����� ��&�� ����!�������������������� � ����%($������������ ����� �� ���������!�. D���� ������������ �� ����!������� �

�����$%� ������������(�����: 1. '������� �� ��������������� ���� �� ���� �����!�. 2. ����&��� ������� ��!���$ �������� �����, � ��������� �������� �� ����. 3.3����(�� ������� �� (A) ������������ ����� (B), �������� �������� ����� ������� �� �����. 4. ?����( � ����%($������������ ����� (B) ���������� �� �����!��� �� �����: x��� ����������� ����� �����!��� �� ����� �����������. x��� ���������� ������������ ����� �����!��� �� ����������������. 5. ����� !��������� ����������� ������(�������!��� �� �����, ��&�� ���� ������ �����!� �� ���-��&�� ���� � ������������ �������� ������$$ ���� �����.4����� ���&�� ����������(��, ������ ���&� ���&���%�%��(�� �����!��� �� �����. ' !��������� !������� ������!� ������� �� (A). �������: ����� �����! ��������

RUS

Page 62: BDA Y2K Internet

d teutonia-Y2K System

�����!�� !���������! 3� �� ���&�� ��������( � ������������������ �����. :�� �!�����, �� ��� ��!�� ������ �����!������� �� ���&�� ������������(��, ���� ������� ������-&��� ���&����! 8��� ������������� ��������� ������������� ��!������ �����(�� ����������� �����!���� �� �����,���������� ����!����� ��%�$ ����������� �����!�. 9��)���� ��������� �����$%�� �� �����:

���� ��0������� �������A. ����&��� ������� ��� &�,��� ������� � ��!����«F���������� �����!�». B.3�������� � ������� � ������ ���� �������� ������� ��������� (��. ���������$ �� �����&�����$). C. 3����(��������� �� (A) � �������($�������� ���������� ���� (B)� ��!(�� . D. 3����(��

!�&���� ���� (C), ������%� �� ��&�� �����!���� �������(F), ������(��, ���� �����!�� ������ (D) ��� ������������������(��. E. =�&���� ��� ��!����(�� ��� �����!�������� (F) ������(��, ���� ���������� ��&�� �����!������������� (E) ���������� 6 – 6,5 ��. F. ' )��� ����&������������ �����!�� ������ (D) � �������� !�&���� ���� (C)�� ����!�. ����� ��������� ������� ���� ��&�� ����!���������������� �����!�, ��� )�� ������� ���� � ������� 1 – 4.

�@�>!"A ) � ��B#-"+���� ��� ���� ����� �!���� ��&�� ������( ��!��������� �����. ������ �� ���������� ������ �� �� ������ ��/�����/ ��/�� �� �� �������4��, ������� ���3��������� � ���.�� ���� � -�2�� ���������������.� ��0� ������� (TÜV) � 6� �����4��. '�!��&������� ����� ��� '��� ������ '� ��&��� �� �� ����������� ��&� �������. �� !"� #: (�������� � ��/�����/ ��� � ����4�� 2004 0��� �� ��������������� ��, ����� ��� � ���� ����� ��� � ������� ����4�� 2004 0���. � ��������� �.�� �� ����� ��� ��.��� �������� ������ ����.�����������. � �.�� ������ (��������, ��� ���������� ��� .� ���) �������� / � ����� ���0����� ���� ��-����2. 3��������(�� ����� �������� ��� �������( �����!��( ���&� �� �����$%�� �������: 1. 3������(��� �������� �!�� ��&�� ���( ���������� ���(��� ��� �����, ���� �������� ��!���� ��� ���������� ���� ����� ���������( �� 1,5 �� 2 ��� (22 – 29 psi). ��������: ��� ��� �.�� ��� �� �.������/ ��� ���/��� ���������������, ��������� �� 3���. �����3���� �0� �������������� �� ����/ ���� ����� ����� �� ��� .� ����� �.�2 � ������������2. 2. 2� �������������� ���������� ���������(�� ������(, ��� �� ��� ������������� ��&�� ����!����� ��� ��!������� ��!�����,��������, �� ����!�������� �������. ��������:

� �� ���� ����/3�0� ��9��� ����������� ���/��� ������� � 6��� �.�� �� ��0��� �.��/�� ���. ���������� ��� ���������(��� ������� ��������(!������ �� � ������� ��!������� �������� ��&������������ � ����!��� �� �����&� �����������. 3. 8�������������� ����!����� ������ ������ ��� ����&��( !�������� ���� ��� ������, �� )�� ��&�� ������( � ����%($������������ ��������� ��� ������������ !����� �������������� ��� �)��!��(���� ��������� �! ����� ���� ������ (����� �����(!�$���, ��������, ��� ������ �����������,������� � �. �.). 9������& � ��������� �������� ��������!�����( � ����%($ ���� ������������ ������,������� �������$��� � �$���� �������� ��������� ��������������� !�����. ' ����� ������������� '� ��&������! ������ ��������� ������������� ��������( ������ ���..

62

RUS

�������� ��� 09 35 39

Primus 04 x x x

Delta 04 x x x

Prestige 04 x x x

Mistral 04 x x x

Rocky 04 x x x

teutonia-Y2K System04 x* x**

* ����� ����� G 32 teutonia-Y2K System 04** ����� ����� G 40 teutonia-Y2K System 04

Page 63: BDA Y2K Internet

Notizen/Notes

63

Page 64: BDA Y2K Internet

Notizen/Notes

64

Page 65: BDA Y2K Internet

65

teutonia-Y2K System d

Hinweise für den ReklamationsfallANSPRÜCHE IM FALLE BERECHTIGTER BEANSTANDUNGEN

Sollten Sie Grund zur Beanstandung haben, stehen Ih-nen gegen den Händler, der Ihnen den Wagen verkaufthat, die gesetzlichen Mängelhaftungs-Ansprüche zu, diedurch die nachstehenden Hinweise nicht eingeschränktwerden. Zum Nachweis des Erwerbs Ihres Wagens beiIhrem Händler, bewahren Sie bitte den von Ihnen ausge-füllten und unterzeichneten Übergabe-Check sowie denKaufbeleg für die Dauer der gesetzlichen Verjährungs-frist auf. Diese beträgt 2 Jahre und beginnt mit Über-gabe Ihres Wagens an Sie.

WORAUF BEZIEHEN SICH IHRE ANSPRÜCHE IM REKLAMATIONSFALL?

Die Mängelansprüche beziehen sich auf sämtliche Ma-terial- und Herstellungsfehler, die zum Zeitpunkt derÜbergabe vorliegen. Keine Ansprüche bestehen für

• natürliche Abnutzungserscheinungen (Verschleiß) und Schäden durch übermäßige Beanspruchung

• Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäßeVerwendung

• Schäden durch fehlerhafte Montage oder Inbetriebsetzung

• Schäden durch nachlässige Behandlung oder mangelnde Wartung des Wagens

• Schäden durch unsachgemäße Änderungen des Wagens

Fehler müssen unverzüglich gemeldet werden, damitkeine Folgeschäden entstehen.

BLEICHUNG DER STOFFE: Durch Sonneneinstrahlung, Schweißeinfluss, Reinigungs-mittel, Abrieb (insbesondere an den im Griffbereich lie-genden Stellen) oder zu häufiges Waschen ist ein Aus-bleichen nicht auszuschließen und somit kein Mangel.

PILLINGBILDUNG DER STOFFE: Pillingbildung kann nicht ausgeschlossen werden undstellt keinen Mangel dar. Wie bei Wollpullovern könnenSie die Stoffe mit einer Kleiderbürste oder einem Tex-tilrasierer behandeln, um die Knötchen weitestgehendzu beseitigen.

EINREISSEN DER NÄHTE/DRUCKKNÖPFE/DES STOFFES:Bitte prüfen Sie beim Kauf genau, ob alle Stoffteile, Näh-te und Druckknöpfe ordnungsgemäß genäht und befe-stigt sind und ob alle Reißverschlüsse funktionieren.

RÄDER: Abgefahrene Räder sind natürliche Verschleißerschei-nungen. Schäden bei Lufträdern durch äußere Einwir-kung, spitze Gegenstände oder Fahren mit falschemLuftdruck (max. Luftdruck siehe Reifenmantel) sind keinproduktionsbedingter Mangel.

Unsere Räder werden nicht ausgewuchtet. Eine produk-tionsbedingte, leichte Unwucht kann daher nicht ausge-schlossen werden und stellt keinen Mangel dar.

WAS SIE BEIM KAUF BEACHTEN SOLLTEN

Bitte gehen Sie mit uns den Übergabe-Check durch, umfür Sie lästige Reklamationen im Vorfeld schon soweitwie möglich zu vermeiden.

VORGEHENSWEISE BEI REKLAMATIONEN

Wenn Sie später einen Fehler feststellen, melden Siediesen bitte vorab unverzüglich bei uns, Ihrem Fach-händler, bei dem Sie den Wagen gekauft haben, telefo-nisch an, um die weitere Vorgehensweise zu bespre-chen. So kann sichergestellt werden, dass berechtigteReklamationen schnell und ohne lange Transportwegeerledigt werden.

VERWENDUNG, PFLEGE & WARTUNG

Der Kinderwagen ist ein Transportmittel für Ihr Kind undmuss nach Maßgabe der Gebrauchsanweisung ge-pflegt und gewartet werden, damit seine Ursprungs-qualität erhalten bleibt.

Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.

REKLAMATIONSFALL ODER NICHT?

ROST: Das Gestell ist mit einem Oberflächenschutz versehen.Bei fehlender Wartung oder Behandlung kann es jedochvorkommen, dass Roststellen auftreten. Dann handeltes sich nicht um einen Mangel.

KRATZER: Bei Auftreten von Kratzern handelt es sich um normaleVerschleißerscheinungen und nicht um einen Mangel.

SCHIMMELBILDUNG: Feucht gewordene Textilteile, die nicht getrocknetwurden, können schimmeln und stellen keinen pro-duktionsbedingten Mangel dar.

Page 66: BDA Y2K Internet

- teutonia-Y2K System

66

What to do in the event of a complaintRIGHTS IN THE EVENTOF JUSTIFIED COMPLAINTS

If you have grounds for complaint, you have statutoryrights against your dealer, who has sold the pram to you,which are unaffected by the information below. To provideproof that your pram was purchased from your dealer,please retain the handover form you filled in and signed,together with your receipt, for the duration of the statu-tory warranty period. This period lasts 2 years and commences when the pram is handed over to you.

WHAT IS COVERED IN THE EVENTOF A COMPLAINT?

Claims under warranty cover any defective materials orworkmanship apparent at the time of the handover. Thewarranty does not cover

• natural symptoms of wear and tear or damagedue to excessive use

• damage due to unsuitable or incorrect use

• damage due to faulty assembly or use

• damage due to carelessness or poormaintenance of the pram

• damage due to incorrect modificationsto the pram

Defects must be reported immediately to preventconsequential damage.

FABRICS FADING:sunlight, sweat, cleaning agents, wear (especially atpoints within easy reach) or over-frequent washing canall lead to fading; fading is thus not considered a de-fect.

PILLING OF FABRICS:pilling is possible and is not considered a defect. Asin the case of woollen jumpers, you can treat fabricswith a clothes brush or a textile razor to eliminate themajority of the bobbles.

TORN SEAMS/PRESS STUDS/FABRIC:please check carefully on purchase, whether all fabricparts, seams and press studs are properly sewn andattached and whether all the zips work properly.

WHEELS:worn wheels are natural symptoms of wear. Damage topneumatic tyres due to external effects, sharp objectsor use with the wrong air pressure (for max. airpressure, see tyre case) is not considered poor work-manship.

Our wheels are not balanced. Slight imbalance due tothe production process can therefore not be ruled outand as a result, is not considered a defect.

WHAT YOU SHOULD DO WHEN PURCHASING

Please go through the handover form with us to rule outas far as possible your needing to make a claim underwarranty.

PROCEDURE IN THE EVENT OF COMPLAINTS

If you subsequently find a defect, please report thisto us, the dealer from whom you bought the pram, by te-lephone without delay so that we can discuss how toproceed. This ensures that justified complaints can bedealt with quickly and without great distances having tobe covered.

USE, CARE AND MAINTENANCE

The pram is a means of transport for your child, andneeds to be looked after and maintained in accordancewith the instructions for use in order to maintain its ori-ginal quality.

We draw your attention expressly to the fact that onlyoriginal accessories and spare parts may be used.

DO YOU HAVE GROUNDS FOR COMPLAINT OR NOT?

RUST:the frame is provided with a protective coating. If it is notserviced or is treated badly, however, rust spots mayform. This is not considered a defect.

SCRATCHES:scratches are considered normal symptoms of wear andtear and not a defect.

MOULD:textiles which have got damp and then not been driedproperly (see instructions for use) may go mouldy and donot represent poor workmanship.

Page 67: BDA Y2K Internet

Dealer stamp

Customer (signature)

Dealer (signature)

Name:

Street:

Town:

Postcode:

Telephone no. (incl. code):

e-mail:

Handover form

Handover form, to be filled in by customer

Type of pram:

QA/Chassis no:

Colour (design) of fabric:

Accessories:

Product complete OK

Function checked OK

Folding mechanism OK

Ride characteristics OK

Wheels checked OK

Adjusting mechanisms checked OK

Brake safety checked OK

Suspension checked OK

Good condition

Check frame OK(especially for damage to paintwork,scratches and other obvious defects)

Check fabric parts OK(especially for tears,seams, press-studs)

Check plastic parts OK

One copy of the form to be retained by customer, the other by the dealer.

I have checked the pram and am satisfied that it has been supplied in its entirety and that all functions are working properly.

I have found the following defects:

These will be rectified either by:repair replacement

I have received adequate informationabout the product and its functions priorto purchase, am aware of the care andmaintenance instructions and most particularly, have obtained a copy of the instructions for use with the information they contain regarding my rights in the event of a complaint.

Date of purchase:

Page 68: BDA Y2K Internet

Name:

Adresse:

PLZ:

Ort:

Telefon (mit Vorwahl):

E-Mail:

Übergabe-Check

Übergabe-Check, vom Kunden auszufüllen

Stempel des Händlers

Wagentyp:

QS-Nr./Fahrgestell-Nr.:

Stoff-Farbe (Dessin):

Zubehör:

Vollständigkeit in Ordnung

Funktionsprüfung in Ordnung

Klappmechanismus in Ordnung

Fahrverhalten in Ordnung

Räder überprüfen in Ordnung

Verstellmechanismen überprüfen in Ordnung

Bremssicherheitsprüfung in Ordnung

Federung überprüfen in Ordnung

Unversehrtheit

Gestell überprüfen in Ordnung(insbesondere auf Lackschäden, Kratzer und andere erkennbare Fehler)

Stoffteile überprüfen in Ordnung(insbesondere auf Risse, Nähte, Druckknöpfe)

Kunststoffteile überprüfen in Ordnung

Kaufdatum:

Unterschrift des Käufers

Unterschrift des Händlers

Ein Exemplar dieses Checks erhält der Kunde und eines der Händler.

Ich habe den Wagen geprüft und mich ver-gewissert, dass alles komplett ausgeliefert worden ist und alle Funktionen vollständig gegeben sind.

Ich habe folgende Mängel festgestellt:

Diese werden behoben durchReparatur Austausch

Ich habe ausreichende Informationen überdas Produkt und seine Funktionen vor demKauf erhalten und die Pflege- und Wartungs-anweisungen zur Kenntnis genommen und insbesondere die Bedienungsanleitungmit den darin enthaltenen Informationen zumeinen Ansprüchen im Reklamationsfallerhalten.